Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H42. Творец отлучается. .14.15.20.21.23.-.28.30.-.37.39.

Создав тела людей или замыслив творение, творец или его представитель на время уходит. Другой персонаж по злому умыслу или неумению портит или пытается испортить результаты работы, сам создает то, что творец сделал бы лучше. Чаще всего это ведет к тому, что люди смертны или подвержены болезням. См. мотив H40.

Арабы Алжира, сицилийцы, Палау, лушеи, качари, тото, рабха, корку, бирхор, мундари, кол, санталы, семанги, Ниас, дусун, даяки (ибаны?), нгаджу, тораджа, лода, букиднон, мануву, лису, болгары, русская письменная традиция, русские (Архангельская, Новгородская, Псковская, Вологодская, Костромская, Вятская, Смоленская, Ярославская, Орловская, Пензенская, Тамбовская), украинцы (Харьковская), калаши, литовцы, эстонцы, сету, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, казахи, чулымские тюрки, алтайцы, телеуты, кумандинцы, челканцы, шорцы, тубалары, хакасы, тофалары, буряты, монголы (халха, Внутренняя Монголия), тундровые и лесные ненцы, манси, восточные ханты, южные селькупы, нганасаны, якуты, илимпийские, западные, байкальские, дальневосточные эвенки, эвены, негидальцы, орочи, Русское Устье, юкагиры.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [когда человек был изгнан из рая, это был нематериальный дух; Бог сделал человека из глины; Сатана спустился на землю посмотреть, что за форму придаст человеку Бог; вид человека показался ему столь отвратительным, что он плюнул в его сторону; плевок попал туда, где сейчас пупок; когда ангелы принесли (душу) человека, чтобы поместить ее в тело, они увидели на теле пятно; один из них соскреб испачканную глину с этого места и бросил в сторону; вмятина на этом месте осталась; выброшенный кусок Бог превратил в собаку; поскольку собака создана из слюны Дьявола, мусульмане считают ее нечистой, но поскольку также и из части тела самого человека, собака есть его лучший друг; внедрять душу ангелы начали с ног; когда она достигла коленей, человек попытался подняться, ангелы помешали; то же, когда душа достигла талии; и лишь когда душа достигла головы, ангелы разрешили человеку встать; нетерпение – характерная черта человека]: Aceval 2005: 10-11.

Южная Европа. Сицилийцы [сицилийские крестьяне рассказывают, что Бог сделал две человеческие фигуры: одну из тонко отмученной глины и позолоченную, а другую из простой глины; у первой мозг был из брильянта, сердце – из железа; у второй костный мозг из коры пробкового дуба, сердце из золота; Бог оживил первую фигуру и ушел; подошел Люцифер и, дунув ей в рот, оживил вторую; от фигуры, которую оживил дьявол, происходят богатые, а от оживленной Богом – бедные]: Sébillot 1908b: 433.

Микронезия – Полинезия. Палау [Obagat хотел вложить в грудь людей камень, чтобы сделать их прочными и не нуждающимися в пище; однако птичка Tariit (водяной пастушок, она же лысуха, Rallus pectoralis) посоветовал лучше дать людям дыхание, но О. не соглашался; послал своего сына за водой оросить человека и сделать его бессмертным; Т. подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус стал живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; О. ударил Т. палкой по голове, теперь она от крови в красных полосках]: Kubary 1873: 222-223; видимо, тот же текст, но по другому изданию цит. в Anell 1964: 21, в Frazer 1924: 259-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лушеи (они же куми, хами) [бог создал сперва деревья и ползающих тварей, затем вылепил из глины мужчину и женщину; пока спал, змея сожрала фигуры; так два-три раза; тогда сделал собаку, она отогнала змею; поэтому теперь, если человек умирает, собака воет]: Lewin 1869: 90 в Shakespear 1909: 399, в Kapp 1977: 51; качари [вначале всюду вода; Alow Ilaja велит крабам нырять на дно; те соскребают ил в кучу до тех пор, пока гора земли не показывается над водой; создав землю, AI создает мужчину и женщину; их тела он сделал до наступления ночи, ушел отдыхать, не успев вложить в них дыхание; в это время его пятеро братьев разыскали фигуры, разделили на части и эти части спрятали в разных местах в лесу; все то же повторилось на следующий день; на третий день AI создал двух собак, оставив их сторожить фигуры; когда пришли братья, собаки их отогнали; эти мужчина и женщина стали прародителями человечества]: Soppitt 1885: 32; тото [Itpsa спустился с неба, сделал человека и животных и вернулся на небо за каменной душой для людей, чтобы сделать их бессмертными; он забыл убрать лестницу (т.е. бревно с зарубками), ведущую в помещение, где находились фигуры; Pidua (его брат, хозяин леса и духов) забрался туда, окропил водой головы человека и животных, те ожили; увидев И., П. убежал в лес; И. выбросил каменную жизнь в небо и ее частички стали звездами]: Majumdar 1991, № 3: 207-208; рабха (северный Бенгал) [Тхакур создал человека и животных; пошел за железной душой бессмертия, забыв убрать лестницу; его жена со своей младшей сестрой забрались по лестнице в помещение, чтобы посмотреть на творения Т.; принесли воды и окропили ею тела людей и животных; те ожили, стали плясать и петь; тем самым живые существа упустили возможность бессмертия]: Majumdar 1991: 84.

Южная Азия. Корку : Elwin 1949, № 73 [Mula увидел, что у его жены Mulai капает кровь, собрал ее в сосуд; в это время Mahadeo делал из глины тела людей; деревья решили, что люди станут рубить их, разбили тела, пока М. не было рядом; тот в гневе сунул деревья кронами в землю, корнями наружу; сделал новые тела; когда окропил их кровью из сосуда, они ожили; благодаря этой крови люди покрыты кожей, иначе была бы голая плоть; Mula зарыл сосуд с кровью, выросло дерево; когда созрели плоды, он дал их созданным Махадео мужчинам и женщинам; после этого у женщин появились месячные]: 280-281; Fuchs 1988 [Bhagawan решил сделать человека, но не имел глины; ему сказали, что о глине знает Ворона; что земляной Червь и Муравей сделали глину из камня; Муравей отказался отдать или продать глину, согласился дать взаймы; вылепив человека, Б. оставил фигуру сушиться на солнце; враг человека Конь пришел ее растоптать; Б. пригнул голову коня, ударил о землю; окропив две фигуры водой, оживил их; одел]: 386 в Osada 2010; Howey 1923 [Mahadeo (~Шива) по просьбе Rawan (Равана) решил заселить необитаемые горы Vindhyan и Satpura; для этого сделал из глины фигуры мужчины и женщины; Индра послал двух свирепых коней, они вышли из-под земли, растоптали фигуры; М. на протяжении двух дней делал новые попытки создать людей, но с тем же результатом; тогда М. создал собаку, она отогнала коней; вылепленная пара людей стала предками корку]: 214; бирджья [Mahadeo сделал из глины много Mua (души людей, представляемые как маленькие фигурки), оставил сушиться на солнце; из лесу прибежали лошади, растоптали фигурки; так несколько раз; тогда М. оставил сторожем собаку и та отогнала коней; фигурки превратились в людей различных национальностей]: Das Gupta 1978: 57-58 в Osada 2010; бирхор [вначале везде вода, на воде лотос, великий дух Sing-bonga вышел на поверхность по сердцевине стебля, велел Черепахе принести со дна глину; черепаха: а дом где оставлю? С.: возьми с собой (это ее панцирь); вода смыла глину с панциря черепахи; Краб также не смог принести; Пиявка достала, проглотив глину; С. выдавил из нее глину, бросил в четырех направлениях, создав сушу; земля была влажной и неровной, С. начал ее ровнять, но местами остались горы; бросил семена, возникли леса; затем С. создал крылатую лошадь, а затем вылепил фигуру человека и оставил сохнуть; лошадь пришла и растоптала ее, опасаясь, что человек ее запряжет; тогда С. сделал собаку и новую фигуру человека; когда ночью лошадь опять пришла растоптать человека, собака лаем ее отогнала; фигура высохла и С. ее оживил, но суставы не гнулись; С. забрал жизнь и сделал нового человека с гнущимися суставами]: Roy 1925: 398-402; мундари [Singbonga сделал фигуры мужчины и женщины; пока в них еще не было жизни, лошадь их растоптала, чтобы после люди не заставляли ее работать; С. вылепил новые фигуры и создал паука охранять их; паук защитил их паутиной, С. вдохнул в них жизнь]: Roy, ii, 201 в Elwin 1949: 19; кол [сперва Singbonga создал ребенка; пришла лошадь и растоптала фигуру; тогда С. создал собаку отогнать лошадь; создал также {кроме юноги} девушку; С. призвал к себе всех живущих, но все задержались, а тигр пришел первым, поэтому он такой мощный; люди стали порочными, лишь плясали и пили; тогда С. послал потоп воды и огня; спаслись брат и сестра внутри дерева; с тех пор древесина этого дерева черная, будто обугленная; от этой пары происходят все люди; выбрали себе разные занятия, поэтому появились касты; чтобы больше не насылать потоп, С. создал змею Lurbing (Lur – название редкого вида змей, bing – «змея» на мундари); она выдыхает с облаков свою душу и является радугой, тогда дождь кончается; Lurbing – повсеместно название радуги на языках мунда; у Urauh Kohls брат и сестра спаслись от потопа в норе краба]: Jellinghaus 1871: 332-333; санталы [сперва всюду вода; слуги Thakar Jiu предлагают создать людей; он велит им призвать Malin Budhi, живущую в подводной пещере; та создала две человеческие фигуры – то ли из какой-то божественной пены, то ли из глины; оставила сохнуть; Singh Sadom (День-лошадь) их растоптала; по просьбе TJ сделала снова; TJ сказал, что над притолокой – жизнь птиц, а MB должна оживить фигуры жизнью людей, которую надо взять из-под коньковой балки; но MB не смогла туда дотянуться, взяла птичью жизнь, фигуры улетели на небо, стали птицами Has и Hasin; попросили TJ создать для них место, куда бы они могли сесть; тот создал землю, на ней дерево karam; самка отложила два яйца в гнездо под деревом, но Raghop Buar дважды съедал их; TJ послал Jaher-era их сторожить, и из яиц вылупились мужчина и женщина по имени Pilchu Haram и Pilchu Budhi]: Campbell, 15 ff в Elwin 1949: 19-20 (этот миф без ссылки на источник упоминает Bodding 1929: 155, прим. 13).

Малайзия – Индонезия. Семанги (батек) [старший брат Allah и младший Ta’ Allah спустились на землю; А. вылепил мужчину на востоке, ТА – женщину на западе; назвали части их тел; фигуры неживые; А. пошел к Tohan, который жил на закате, уговорил дать ему душу долгой жизни людей (water life-soul); на обратном пути оступился, уронил, Tohan больше не дал; пришлось взять душу краткой жизни (wind life-soul) у банана; люди ожили, но стали смертными]: Endicott 1979: 83-84; (ср. семанги (Kěnta) [громовник Kaei сделал фигуру из глины, завернул в циновку, оставил на ночь; утром фигура стала девочкой; Kaei и (его жена) Manoid сделали вторую фигуру, она стала мальчиком; они поженились; нашли цветок, в нем камень, камень стал женщиной; женщина нашла стебель, ощипала, он превратился в камень, камень - в мальчика; мальчик вырос, взял женщину в жены; это первая пара людей]: Schebesta 1931: 221); Ниас [(по Chatelin 1881: 110); человек создан из плодов или почек дерева, выросшего из сердца одного из первопредков, а боги из почек на вершине дерева; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился при условии, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало – будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]: Dixon 1916: 176; дусун [Kinohoigan и Sinumundu вышли из большого камня; К. сказал С., что собирается создать солнце, луну, звезды, землю, людей и животных, а потом ненадолго ушел; в это время С. сама все сделала и, когда К. вернулся, как раз лепила фигуры людей; К. проклял жену и все сотворенное ею, отшвырнул глиняные фигурки; они разбились, осколки прилипли к небу и стали звездами; одна женская фигурка осталась целой и стала луной; С. успела отложить две фигурки в сторону, они стали предками дусун]: Staal 1925: 941-942; даяки (ибаны?) [змея Nagapousai воплощает землю; у нее была огромная голова и крохотное тело, поэтому раскачивалась на волнах; Hat-alla послал своего слугу Praman узнать, на что Н. жалуется; узнав, в чем дело, спустился и соединил голову Н. с тело большего размера, а чтобы защитить змею от солнца, поместил сверху землю; его сын Batou Djompa заметил на поверхности змеи два яйца, спустился и разбил их, из них вышли мужчина и женщина; они породили 7 сыновей и 7 дочерей, но души у тех сперва не было; БДж велел мужчине, имя которого Soupou, принести от змеи 14 душ; уходя, тот велел жене не выходить из-под навеса над ее постелью; но ей стало жарко и она пошла выкупаться; как только она приподняла занавеску, ворвался грозовой ветер и оживил детей; поэтому люди смертны; вернувшись, С. разгневался и попарно разбросал детей подальше; одна пара упала в воду и породила морского бога Djata; остальные заселили землю («поля») и воздух]: Backer 1874: 280-281; нгаджу [вначале вода, бог создал змея Nagapusai; тот недоволен, что его тело слишком мало для его головы; Hatala послал своего слугу Praman узнать, на что змей жалуется; дал ему огромное тело, накрыл землей, защищая от солнца; сын Hatala Batu-Djampa (точнее Ratu Tjampa) увидел на земле два земляных яйца, спустился, разбил их, и них появились мужчина и женщина, родили семь сыновей и семь дочерей без признаков жизни; БД дал мужу фарфоровый сосудик, велел сходить к змею за душами для детей; уходя, муж велел жене в это время не выходить из-под москитной сетки; она выглянула, порыв ветра оживил тела; теперь люди смертны, ибо их жизнь есть всего лишь ветер (дыхание); муж разозлился, выгнал детей попарно; от упавших в воду происходит водный бог Djata, от упавших на поля, в лес – соответствующие категории злых духов; три пары улетели на небо, обосновавшись на трех реках, породили три категории бессмертных; последнюю пару мужчина оставил на земле, от них происходят люди; Hatala дал им все, кроме риса; его сын украл рис, железо, огонь, сбросил это людям; огонь упал на скалы, из них его добывают]: Hupe 1846: 138 в Schärer 1966: 71-73; нгаджу (или бидайю?) [в первичном море плавал змей, ему на голову поместили землю, она разрослась; Ranjing Atalla спустился с неба, нашел семь яиц; в одном была женщина, в другом мужчина, оба бездыханные; RA вернулся в верхний мир попросить у Создателя дыхание оживить людей; в его отсутствие бог ветра Sangiang Angai пришел на землю, вдохнул в людей жизнь; RA вернулся на небо, стали смертными]: Schwaner 1853: 177 в Dixon 1916: 169-170, в Fischer 1932: 217-218; нгаджу : Schärer 1966: 68 [вначале везде вода, в ней змей Naga Bussai в роскошных одеждах и украшениях; Hatala бросил ему на голову землю; Ranjing Mahatala Langit спустился, нашел семь яиц, состоящих из земли; из пяти вышли все растения и животные, из двух первых мужчина и женщина; он пошел к Создателю за дыханием для них, в это время Sangiang Angoi вышел из земли, вдул дыхание в людей, те ожили, но стали смертными; РМЛ увидел это, унес назад божественные дары: бессмертие, вечную молодость, наслаждение вечным досугом], 68-71 [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. – категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй – на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang и M.Sangen также женились, породили духов воздуха сангиан и санген], 144-146 [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел дух болезней Peres (Raats 1970, p.40-41: pe – «хороший», res – «плохой»; ассоциируется с нижним миром), сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi – дядя Rangang Tingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]; Münsterberger, p. 226-227 в Mabuchi 1969 (этническая группа в оригинале не указана, но, вероятно, Oloh Ngaju) [вначале вода; Hatallah создал в море Naga Pasui; сын Хаталлы увидел на naga два "earth-eggs", спустился, разбил, из них вышли мужчина и женщина, поженились; родились 7 мальчиков и 7 девочек, но без души; сын Х. послал мужа за душами для детей; тот велел жене не выглядывать за полог постели; та вышла купаться, ветер оживил детей; поэтому люди смертны; вернувшись, отец в гневе выбросил младенцев попарно, они стали различными категориями духов; последяя пара породила людей; Х. дал им рыбу и птицу, отказался дать рис; сын Х. украл у него рис, отдал людям]: 50; тораджа [небесный отец и мать-земля создали каменные фигуры мужчины и женщины; бог пошел на небо за бессмертным дыханием для них; в его отсутствие их оживил ветер, поэтому люди смертны]: Kruijt 1906: 469 в Dixon 1916: 174; восточные тораджа [нижние и верхние боги сошлись сделать людей; первую пару сделали из камня, дальше из дерева; дух по имени Bamposari указывал на последние недоделки, которые далее исправляли (слишком плоские икры; слишком выступающий живот; малозаметные женские гениталии – от крайней плоти мужчины отрезали кусочки, сделали из них половые губы); после этого Toen Poee-lamoa отправился на небо за "долгим дыханием" для людей; в его отсутствие Kombengi ("ночь") отнес фигуры на вершину горы, где их оживил ветер; так люди получили "короткое дыхание"; поэтому люди смертны]: Adriani, Kruyt 1951, № 5: 7; лода (Хальмахера) [посланник верховного божества сделал из глины изображения людей, вернулся на небо получить для них души у бога; в его отсутствие Дьявол (O ibilisi) разбил изображения; так дважды; на третий раз посланник сделал из испражнений Дьявола двух собак, суку и кобеля, велел им отгонять Дьявола; тот станет испытывать к ним отвращения, ибо они сделаны из его кала; когда посланник принес на третий раз души, собаки ответили, что отогнали Дьявола; посланник вложил души в фигуры, те ожили, стали мужчиной и женщиной]: Baarda 1904, № 13: 442-444 (фр. пер. и комм. Platenkamp 2005: 128).

Тайвань – Филиппины. Букиднон [создатель (Harita mga) Magbabaya спустился с седьмого неба на землю, слепил из глины тела первых людей; прежде, чем вдохнуть в них душу, отправился на небо за твердым покрытием для тел; в это время его брат Mangilala поднялся из седьмого подземного мира, вдохнул в творения души; Magbabaya смог лишь покрыть твердым слоем ногти людей, кожа осталась нежной, непрочной]: Eugenio 1994, № 179: 302-303; мануву [Manama создал мир, пропросил Diwata Panayangan покрыть скалы почвой; тот послал пчел и ос, они нашли почву в (подземном?) мире Ogassi, принесли ее; М. создал горы, море, реки; вылепил из земли фигуры людей; из-за вмешательства О. у некоторых ноздри оказались открыты вверх, они захлебнулись во время дождя; М. отошел поискать, как вдохнуть в фигуры жизнь; в это время О. вдохнул в них жизнь с помощью узловатых волокон abaca; поэтому человеческая жизнь коротка]: Eugenio 1994, № 184: 310.

Китай – Корея. Лису [двое божеств решили вылепить фигуры мужчины и женщины; немного не доделав, ушли спать; утром обнаружили, что фигуры разбиты; то же на следующий день; затем застали духа земли; тот разбил фигуры, т.к. божества взяли без спроса то, что ему принадлежит; божества обещали все возвращать через 60 лет; те, кто прожил меньше или больше этого срока, наказаны за грехи или награждены за добродетели]: Dessaint, Ngwâma 1994: 157-158.

Балканы. Болгары [Господь создал Адама из земли. Потом пришел дьявол и пальцами сделал в теле человека 41 отверстие. Когда Господь увидел это, он 40 отверстий заткнул травами (с тех пор они стали целебными) и оставил одно незаткнутым. Когда человек умирает, через него вылетает душа, поэтому говорят, что на все болезни есть лечебные травы, только смерть не лечится]: К. Рангочев, личн. сообщ., 2005.

Средняя Европа. Русская письменная традиция : Афанасьев 1994(3) (апокрифический "Свиток божественных книг") [Господь, создавши тело первого человека, "поиде на небеса по душу Адамову; сатана же не ведая, что ему сотворити, и тну тело Адамово перстом. И приде Господь ко своему созданию, и виде тело Адамово и рече: о дьяволе! что ты сотворил? Отвещав же дьявол: Господи! забудет тебя сей человек; (но) еще у него что заболит, тогда Господа воспоманет. И Господь обрати (болезнь) Адаму внутрь, и оттого во всяком человеце… болезнь сотвори сатана; аще у кого поболит, тогда и вздохнет о Господе: помилуй ма!"]: 61; Афанасьев 1994(3) ("Сказание, како сотворил Бог Адама") [Бог создал первого человека из восьми частей, "и поиде очи имати от солнца и остави Адама единого лежаща на земли. Прииде же окаянный сатана ко Адаму и измаза его калом и тинном и возрями. И прииде Господь ко Адаму и восхоте очи вложити, и виде его мужа измазана, и разгневался Господь на дьявола и нача глаголати: Окаянне дьяволе проклятый! не достоит ли твоя погибель? что ради человеку сему сотворил еси пакость – измаза его? и проклят ты буди! И дьявол исчезе аки молния, сквозь землю от лица Господня. Господь же снем с него пакости сатанины и смесив со Адамовыми слезами, и в том сотвори собаку, и постави собаку и повеле стрещи Адама; а сам отъиде в горний Иерусалим по дыхание Адамлево. И прииде вторые сатана и восхоте на Адама напустити злую скверну, и виде собаку при ногах Адамлевых лежащу, и убояся вельми сатана. Собака начала зло лаяти на дьявола; окаянный же сатана взем древо и истыка всего человека Адама, и сотвори ему 70 недугов"; Бог помилосердствовал об Адаме, прогнал сатану и обратил все недуги внутрь человеческого тела]: 61-62; русские (Архангельская, Шенкурский у.) [сопли и слюни даны человеку по просьбе сатаны собакой, которая в вознаграждение за то получила на тело шерсть]: Ефименко 1874: 189; русские (Костромская) [Бог оставил женщину, которую звали бакой, охранять душу умершего; дьявол пришел, когда был сильный мороз, обещал ей шубу, в которой летом не жарко, а зимой не холодно; за это она допустила дьявола к душе и он ее унес; Бог вернулся и наказал женщину, сделав собакой; в церковь ей входить не разрешается]: Андроников 1909: 19-20; русские (Орловская) [Бог создал Адама и Евгу, пустил жить в раю, оставил чистую Собаку сторожить рай от лукавого; тот дал Собаке кусок хлеба, она его пропустила, он с головы до ног оплевал А. и Е.; Бог вывернул А. и Е. наизнанку, поэтому слюна поганая; сделал собаку нечистым зверем, она по шерсти погана, а по нутру чиста, зовется не собака, а пес]: Власова 1986, № 41: 38; русские (Новгородская, Псковская, Вологодская, Вятская, Смоленская, Ярославская, Пензенская, Тамбовская) [Бог сотворил тело человека, отошел, оставив собаку, которая была тогда без шерсти, стеречь его; Сатана, напустив холод, соблазняет собаку теплой шерстью, чтобы она подпустила его к человеку; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку нечистым внутрь]: Кузнецова 1998: 99, 160; русские : Власова 1986, № 41 (Орловская губ.) [Бог создал Адама и Евгу, пустил жить в раю, оставил чистую Собаку сторожить рай от лукавого; тот дал Собаке кусок хлеба, она его пропустила, он с головы до ног оплевал А. и Е.; Бог вывернул А. и Е. наизнанку, поэтому слюна поганая; сделал собаку нечистым зверем, она по шерсти погана, а по нутру чиста, зовется не собака, а пес]: 38; Морохов 1998, № 457 [Бог сотворил человека, Дьявол обмазал его соплями и грязью; Бог снял грязь, сотворил из нее собаку, велел охранять человека; Дьявол испугался ее и ушел; (зап. Е.Т. Соловьевым в 1874 в Казанской губ.)]: 427; украинцы : П.И[ванов] 1892 [Бог слепил человека из глины, оставил собаку охранять, полетел на небо за душой; Дьявол напустил холод, дал собаке теплую шубу, чтобы она его пропустила; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку, затем вдунул душу]: 89-90; Кузнецова 1998 (Харьковская) [Бог сотворил тело человека, отошел, оставив собаку, которая была тогда без шерсти, стеречь его; Сатана, напустив холод, соблазняет собаку теплой шерстью, чтобы она подпустила его к человеку; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку нечистым внутрь]: 99, 160; белорусы [Бог сделал человека, отошел, велел собаке сторожить; Черт навел холод, дал собаке шубу, за это она пустила его; поэтому собаку в церковь не пускают, а кошку оставляют ловить мышей; Сатана оплевал человека, Бог вывернул человека наизнанку]: Добровольский 1891, № 9: 230-231.

Балтоскандия. Эстонцы [создав человека, Бог оставил его сохнуть; пришел черт и истыкал человека со всех сторон, поэтому тело у человека нежное и легко чувствует боль]: Eisen 1926: 197 в Masing 1998: 64; сету [после того, как Бог создал человека, черт пришел и оплевал его, поэтому Богу пришлось вывернуть человека наизнанку]: Eisen 1926: 100 в Masing 1998: 64; сету [бог вылепил человека из глины и, оставив фигуру сохнуть, пошел за душой; велел змее охранять фигуру; не известно, что черт посулил змее, но только она его пропустила и черт оплевал человека; Бог вернулся, вытер фигуру, но в горле слюна осталась; а если не черт, были бы мы чистыми как животными; ни kuurõivad (месячные?), ни чего еще]: Säärits 2022: 201; сету [Бог сделал человека и отлучился, а черт в это время пришел и оплевал его; Бог вернулся и вывернул человека наизнанку; поэтому нечистоты и слюна – внутри, а сверху все гладко]: Säärits 2022: 403; литовцы [Черт оплевал / проколол человека, вылепленного им самим / Богом; поэтому люди болеют]: Кербелите 2001: 76.

Иран – Средняя Азия. Калаши [когда бог создал первых людей, черт стал подстрекать лошадей растоптать Адама и его товарищей; однако человеческие тела становились все прекраснее; бог захотел вселить в них души; черт подговорил души отказаться от вселения в темные недра человеческого тела; бог был вынужден обещать освободить души, как только они этого захотят]: Йеттмар 1986: 359; кхо [до того, как был создан человек, мир населяли лошади; их старания растоптать сделанное из глины туловище Адама (след от их копыт – пупок) оказались напрасными благодаря чуткой собаке, с тех пор охраняющей человека как его близкий друг; глина, прилипшая к пальцу человеческой фигуры, превратилась в сокола, который поэтому всегда возвращается на это место]: Йеттмар 1986: 444.

Волга – Пермь. Коми ; удмурты ; мари ; мордва ; чуваши ; коми-зыряне [во мраке два голубя назвали друг друга братьями; первый нашел землю, второй – тину; земля собралась в сушу, тина распустилась; первый голубь был Ен, второй – Омель; все, что Е. создавал днем, О. портил ночью; испортил человека, измазав его собственной слюной, но не смог лишить человека способности говорить]: Налимов 1903, № 1: 80.

Туркестан. Казахи ("сибирские киргизы") ["Акмолинские областные ведомости за 1890 г.; Бог сотворил тело человека из глины, пошел за душой, оставив собаку караульщиком; пришел Черт, собака не пустила его; Ч. напустил стужу, собака пропала, Ч. оплевал человека (отсюда грехи, мучения, болезни); Бог вернулся, вложил душу, выругал Черта, болезни и грехи оставил, т.к. они необходимы; собаку наградил теплой шубой]: Ивановский 1891: 250.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [везде вода, плавает гагара; Бог: чем питаешься? – Землей. – Где она? – Под водой. – Достань, отблагодарю. Гагара трижды принесла землю, получилась лепешка, Бог на нее лег; черт схватил его за ногу и сбросил в воду; Бог на суше, много земли образовалось; черт схватил спящего Бога за ноги, потянул в воду, а земля расширяется; таскал, пока кругом сухо стало; черт запросил половину земли; Бог отказал; ну, хоть кол воткнуть; Бог разрешил, черт воткнул кол и вынул, оттуда комары, мошки; Бог заткнул дыру; сделал собаку; сделал человека; пошел за душой, велел собаке охранять человека; черт попросил пропустить: накормлю и осыплю черной шерстью; собака пропустила; черт проткнул пуп и наплевал туда; Бог велел собаке служить человеку; с тех пор у людей болезни]: Лукина 2004, № 5.1: 97-98; алтайцы (фонд А.В. Анохина) [сотворив тело человека, творец поставил собаку и кошку сторожить его, сам пошел искать душу; бес пообещал дать собаке шкуру и пищу, она его пропустила; кошка уже была с шерстью, но дьявол оплевал ей рот, поэтому она захлебнулась и замолчала; человека дьявол обмарал, оплевал харкотиной; творец вывернул его наизнанку, поэтому человек бывает чахот очным; у собаки шерсть поганая, а пасть читая; у кошки рот поганый]: Ойноткинова 2022(2): 31; алтайцы ; телеуты [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыюта, население которой формировалось в основном из бачатских телеутов-переселенцев – см. Потанин 1883: 130, прим. 2; Функ 2004: 9); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна землю во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: Потанин 1883, № 46а: 218-220; кумандинцы ; челканцы [Кудай сотворил человек и пошел искать способ его оживить; в это время пришел азе и пообещал собаке-сторожу теплую шерсть, если она его пропустит; обмазал фигуру человека слюной и харкотиной , сунул в задний проход тростинку, подул в нее и так оживил человека]: Ойноткинова 2022(2): 30; шорцы ; тубалары ; хакасы : Катанов 1963 [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; оставшаяся отправляет ласточку за душой человека, велев собаке караулить и лаять на Эрлик-хана; Э. сотворил зиму, дал собаке шубу, оплевал человека; Бог вылил на человека душу, сделал ему жену из ребра; велел есть красную смородину на восходе, но не на заходе солнца; жена поела; женщина с ребенком и кобыла с жеребенком питаются травой, женщина перевалила через семь горок, кобыла через одну; Бог решил, что если люди станут питаться травой, то съедят ее всю; см. мотив D13]: 155-156; Миндибаева и др. 2016, № 1 (качинцы) [на земле жил голый человек без души; Худай пошел за душой, к человеку голую собаку приставил; когда ушел, пришел Ирлик-хан, собака его не пускает; он ее шерстью покрыл, она его к человеку пустила; Ирлик-хан оплевал человека; Худай вернулся, не сумел человека очистить, вывернул его наизнанку, слюни оказались внутри; Худай вдохнул в человека душу; затем И. стал просить у Х. землю; тот не дает; чтобы И. отстал, Х. дал землю, чтобы воткнуть кол; И. кол выдернул, из этого места змеи расползлись; так змеи и другие черви-гады распространились; дав душу, Х. сделал человека травоядным; пустил в степь кобылу с жеребенком и женщину с ребенком; кобыла щипала верхушки трав, а женщина траву вместе с землей съедала; Х. видит: после женщины даже трава расти не будет; потом Х. сделал человека пшеницу едящим; колос рос от самого корня; женщина пекла хлеб, ребенок обмарался; она оладьями-блинами подтерла его; Х. стал обрывать колос, но собака завыла – что она будет есть; Х. ее пожалел, оставил верхушку колоса – долю собаки; человек знал время смерти; один должен был осенью умереть, стал делать изгородь из травы – на его жизнь хватит; Х. решил, что так человек все пропьет, детям ничего не оставит; сделал так, что теперь человек о времени своей смерти не знает; Ирлик-хан отправил на землю комара размером с быка узнать, чья кровь вкуснее; оказалось, что у человека; комар присел отдохнуть, ласточка попросила показать язык, оторвал; комар попытался ее схватить, но лишь оторвал часть хвоста, теперь он раздвоен; комар прилетел под землю, но ничего не смог рассказать Ирлик-хану; тот рассердился, ударил его, велел стать тысячью комаров; так появились комары]: 77-81; Сагалаев 1992: 39 в Бутанаев 2003 [Ах-Худай создал тело человека из глины, но не знал, где найти душу; зашел к своему младшему брату Ирлик-хану, тот играл на хомысе; не замечая присутствия АХ, пропел: Даже если он и умный, но мысли не хватило. Разве нельзя взять душу человека от ветерка, исходящего от выбивающегося из-под земли водного источника?»; услышав подсказку, АХ отправился за душой, поручив сторожить творение собаке и кошке; собака была без шерсти; И. подошел, собака не подпускает; И. создал мороз, обещал собаке шубу, собака согласилась показать ему человека; собака велела не трогать человека руками и И. не тронул, но плюнул на человека; кошка стали слизывать слизь, а собака – прикрывать человека своим телом; с тех пор у кошки рот грязный, а шерсть чистая, ее можно гладить, а у собаки рот чистый, но шерсть грязная; АХ вернулся, вывернул человека наизнанку, слизь осталась внутри в виде слюны и соплей; собака была поставлена служить человеку и зависеть от него]: 110-111; тофалары ; буряты ; монголы (халха, Внутренняя Монголия).

Западная Сибирь. Тундровые и лесные ненцы ; манси ; восточные ханты ; южные селькупы ; манси [ Йоли-Торум-сянь (Земли Мать, старшая сестра Нум-Торума ; она же Калтась-эква ) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума ) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке ; тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, за то, что Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, № 113А: 298-299 (аналогичная версия в Чернецов 1935: 26-28); манси (Лосьва) [Нум-Торум сделал людей, смешав глину со снегом, покрыл тела твердой оболочкой; пошел за душой; в это время Шул-Атыр испортил фигуры, оболочка осталась только на ногтях; поэтому люди болеют]: Munkácsi 1908: 228; манси (верхняя Сосьва) [начало как в Лукина; старик Tapel вырезал семь фигур из лиственницы; Шул-Атыр сделал своих из глины; предложил поменяться, тот согласился; деревянные люди ШО стали менквами; глиняных сумела оживить только Мать-Земля (сестра создателя); поэтому и теперь мужчины не присутствуют при родах; у людей легко ломаются конечности; если бы люди были из дерева, они были бы прочны, не тонули]: Munkácsi 1908: 228-230; нганасаны : Долгих 1976, № 1 [земля сперва – голый лед; первый мужчина весь белого цвета находит первую женщину; она говорит, что родила червей, птиц, все живое; они родили ребенка-травинку, от него ледяная земля стала постепенно покрываться травой; мужчина боится, что «что-то летающее» погубит ребенка, земля не вырастет; они рождают второго ребенка, это безрогий олень; летающий явился, это рогатый олень, победил безрогого; тот попросил Белого человека дать ему рога; отец один рог сделал каменный, другой из мамонтовой кости; сын Белого человека одолел противника, тот ушел; земля большой стала; много летающих прилетело, сын Белого человека всех одолел; Белый человек и женщина родили много людей; сын Белого человека просит почистить ему рога; очистки каменного рога укрепили землю камнями, она была мягкая, шевелилась; очистки мамонтова рога стали мамонтовой костью; мышь просит помочь, ее все одолевают; сын Белого человека бросил свой каменный рог, из него стали тучи, пошел снег; мышь хочет долгую зиму, чтобы ее не нашли под снегом; так и стало; мамонтовый рог бросил кверху – стал мороз, ясно; гром – камни вверху стучат, молнии – искры от камней]: 39-44; Попов 1984 [в ледяном чуме жил человек белого цвета; у женщины, дающей людям глаза, от него ребенок – веточка тальника с одним листочком; женщина дала ее, мужчина посадил, наблюдал, как растет; болезнь пришла и нагадила; мужчина попросил у женщины второго ребенка, чтобы тот сторожил первого; это безрогий оленьчик, он просит отца дать ему рога бороться с червями и гадами; получил один рог из мамонтовой кости, другой из камня, уничтожил гадов; кожура рогов превратилась в подземных мамонтов, в железо, медь; разветвления северного рога – в северное красное облако и в полярное сияние; южного – в грозовое облако и в снеговое облако; люди живут на спине этого оленя; белый старик – Сыраде нгуо; мать растения и оленьчика – Немы нгуо]: 42-43.

Восточная Сибирь. Якуты ; илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [давным-давно собака умела говорить по-человечески; бог делал мужчин и женщин из глины, обрызгивал специальной водой – они оживали; однажды он пошёл за водой, приказал собаке охранять людей; собака рассказала обо всём злому духу (харги), тот оплевал лица людей; узнав это, бог рассердился на собаку, сказал, что отныне она будет питаться объедками и станет немой; если бы злой дух не оплевал людей, они бы не умирали]: Дувакин 2013 (то же, но подробнее Мамонтова 2023, № 7: 78-87); (ср. илимпийские эвенки (туринские) [рябчик был великаном; Хэвеки делал людей; рябчик вспорхнул, испугал Х.; тот в это время делал человека; от испуга уронил на землю изображение; когда изваяние упало, старший брат Х. обмазал его соплею, сказал, Пусть будут со слюнями, с соплями, восприимут болезни ; Х. рассердился на рябчика, разделил его мясо между другими птицами; если бы рябчик не испугал Х., люди не падали бы, не умирали]: Василевич 1936, № 33: 32 (=1959: 178); западные эвенки (р. Катанга) [Бог (шовоки) обрабатывал камень и землю; положил на доску сушиться, сказал, что пусть у человека будет крепкая душа, оставил Собаку караулить; Сатана дал Собаке кафтан, за это та допустила его к душам людей, он плюнул на них ; Бог вернулся, заплакал, от плевка Сатаны люди стали умирать]: Василевич 1936, № 31: 30-31; западные эвенки (киренские) [в верхнем мире жили два брата; старший велел утке нырнуть на дно Байкала, достать песок; младший положил на море лист, на него землю; от ветра лист смялся складками, получились горы; младший сделал собаку и человека, покрыл его крепким панцирем, велел Собаке не давать старшему брату ключей от амбара, где человек; старший обещал сделать собаке теплую шкуру, получил от нее ключ, содрал с человека панцирь, оставил только на ногтях; за это младший лишил собаку дара речи]: Пинегина, Коненкин 1952: 49-50; байкальские эвенки (север Забайкалья) [Бог создал мужчину, женщину и собаку, посадил на лабаз, велел никому не спускать лестницу, отлучился; авааси попросил подать лестницу, собака сжалилась и спустила; авааси поднялся, оплевал мужчину и женщину, содрал с собаки шкуру и надел на себя; когда Бог вернулся, он отнял у собаки дар речи и велел лаять; с людей содрал оплеванное и завернул внутрь; от слюней авааси происходят болезни]: Пинегина 2019: 166-167; байкальские эвенки (север Забайкалья, 1951) [кругом вода; в верхнем мире два брата обсуждают, как делать землю; у старшего была утка; младший пустил ее достать песок со дна Байкала; утка принесла песок, младший положил на воду лист и сверху землю {песок}; подул ветер, лист смялся, возникли горы; младший сделал собаку и человека, всего человека покрыл панцирем – крепкий будет; положил человека в один амбар, собаку – в другой; пошел делать реки, собаке велел не давать ключи старшему брату; тот пришел, обещает собаке теплую пеструю шкуру; она открыла амбар; старший брат содрал с человека панцирь, оставил лишь ногти на пальцах; младший брат вернулся, наказал собаку, лишив способности говорить]: Пинегина 2019: 70-71; байкальские эвенки (олекминские) [старший брат делал насекомых на нижней земле, младший жил на верхней; делал людей; закрыв их на ключ в амбаре, оставил Собаку сторожить; старший подкупил Собаку шерстяной одеждой, зашел в амбар, подул на людей; младший пришел, видит, что люди болеют; велел им стать кровяными, люди поправились; велел собаке быть с человеком, есть от его добычи с охоты]: Василевич 1936, № 32: 31; дальневесточные эвенки (орочоны) [два брата Харги и Сэвэки изготавливали животных, мышцы из глины, сердца – из железа, кровь – из разведенной охры; С. делал полезных животных, Х. – вредных; собака умела говорит, должна была охранять изваяния людей от Х.; в отсутствие С. впустила Х., тот вселил в людей болезни; С. лишил собаку дара речи, сделал помощником человека; С. и Х. поругались, Х. ушел в нижний мир, С. остался на земле]: Мазин 1984: 22; эвены.

Амур - Сахалин. Негидальцы ; орочи.

СВ Азия. Русское Устье [были приготовлены тела человеческие; Христос пошел по души, оставил сторожем собаку без шерсти; Сатанаил обещал ей шерсть, за это она пропустила его, он оплевал тела ; Христос вернулся, вложил души, сказал, что теперь люди будут болеть; собаку будут бить, станет жить на морозе]: Азбелев, Мещерский 1986, № 76: 214; юкагиры (лесные, с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [Христос решил создать людей; сделал храм; уходил, собирал нужное для того, чтобы делать людей; закрывал храм на замок, а ключ отдавал собаке-сторожу; когда Христос улетел, к собаке пришел черт; снова стал просить ключи, на этот раз принес кушанье, от которого у собаки потекли слюнки; она все забыла, побежала и потеряла ключи; черт их взял и, пока собака ела, плевал и харкал на людей ; пришел Христос, обругал собаку и наказал ей лазать по помоям; затем стал чистить людей, некоторых очистил полностью, некоторые остались с грязью (они теперь с плохим характером)]: Жукова, Прокопьева 1991, № 3: 146-147.