Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H4A. Прерванное обновление.

.11.-.13.19.20.24.(.38.52.).57.61.66.68.

Люди больше не омолаживаются (обычно – не меняют кожу), так как человека потревожили в момент обновления либо не признали прежнего в обновленном. См. мотив H4.

Чагга, гого, конго, луба, субия, догоны, эве, лур, лакалай, манам, Добу, тробрианцы, о-ва Адмиралтейства, п-ов Газель (толаи), Соломоновы острова (моно, Малаита, Гуадалканал, Эддистоун), острова Торресова пролива, Новые Гебриды (Оба, Пентекост, Малекула, Анейтьюм, Танна), Янде (Новая Каледония), Палау, тораджа, мори, лоиланг, тетум, о-ва Кай, о. Бабар (южные Молукки), (японцы, гуатусо), яномами, секоя, харакмбет, намбиквара.

Бантуязычная Африка. Чагга [ребенок увидел, как старик или старуха меняет кожу]; гого [Гиена напала на человека, менявшему "свое тело"]; конго [мать вошла к умершему ребенку, который ожил и менял кожу]; луба [1) младшая жена зашла в помещение, где старшая меняла кожу; 2) старуха велела не беспокоить ее, пока она будет менять кожу; маленькая девочка забыла об этом, открыла дверь, за которой происходило таинство; (с тех пор люди не омолаживаются)]: 325; субия [собака человека умерла, его жена не захотела, чтобы он ее оживил; когда ее мать умерла, муж сперва отказался ее возродить, но затем согласился; он оставил ее в хижине, запретив жене открывать дверь, и пошел за новым снадобьем; жена открыла, мать умерла опять, больше муж ее возрождать не стал, велел похоронить, сказав, что теперь все люди станут умирать]: Jacottet 1894, № 3: 672-673.

Западная Африка. Догоны [умерший старик ждал свою душу, которая пошла в мир духов Yéban (p. 55, 61-62: чтобы стать змеей, затем снова человеком); но его встретил его сын, заговорил с ним; от стыда, что его застали (в процессе обновления), старик вернулся в селение, т.к. не мог после этого уйти к Yéban; он умер, это первая смерть]: Griaule 1938: 70; эве [внук подошел к старику, менявшему кожу; тот велел об этом молчать; мальчик рассказал, старик умер, люди сделались смертными]: Abrahamsson 1951: 62.

Судан - Восточная Африка. Лур [старуха пошла за дом сменить кожу, велела внуку не звать ее; она еще не успела снять кожу, когда внук закричал, что каша закипела; с этих пор люди не меняют кожу и умирают].

Меланезия. Старуха снимает кожу, молодеет. Ребенок не узнает ее. Старухе приходится надеть старую кожу. С тех пор старение необратимо и люди смертны. Манам ; лакалай ; Добу ; тробрианцы ; о-ва Адмиралтейства ; п-ов Газель ; толаи [мать To Kabinana и To Karvuvu сбросила кожу и стала молодой девушкой; То Карвуву ее не узнал и попросил снова надеть старую кожу, нашел ее в реке и принес матери; То Кабинана был в бешенстве: теперь не люди, а змеи станут сбрасывать кожу]: Janssen et al. 2012, № 1: 39; моно ; Малаита (Соломоновы острова); Гуадалканал (Соломоновы о-ва): Anell 1964: 3 [(Paravicini 1931: 65); в источнике жил дух, делавший купавшихся в источнике молодыми; старуха выкупалась, ее маленький ребенок ее не узнал, стал плакать, мать снова окунулась, попросив духа вернуть ей прежний облик; тот вернул, но покинул источник; после этого люди не омолаживаются], 4 [(=Hogbin 1937: 88); сперва и люди, и змеи меняли кожу и молодели; женщина оставила ребенка матери, пошла на огород; когда ребенок заснул, бабка пошла к реке сменить кожу; ребенок проснулся, не узнал бабку; та вернулась, надела сброшенную кожу, сказала, что отныне лишь змеи будут омолаживаться, сбрасывая кожу]; остров Эддистоун (Соломоновы о-ва) [люди были бессмертны; одна женщина умерла, ее двое детей отнесли ее на гору Matendini; она, как положено, вернулась, но люди не признали ее, т.к. она посветлела, а их мать была темной; она велела им убить ящерицу, завернуть в листья, отнести на ту же гору; через 4 дня они все вернулись посмотреть, ящерица исчезла; спустившись, мать сказала, что теперь люди будут умирать, навсегда уходя в мир духов, подобно ящерице и другим животным; после этого мать исчезла]: Hocart в Anell 1964: 4-5; {острова Торресова пролива?}; Оба (Новые Гебриды): Codrington 1891 [люди меняли кожу как крабы скорлупу; два внука подрались, бабка сказала им, что они словно бы хотят умереть; они нашли сброшенную ей кожу, продырявили ее палками; бабка напялила ее, тут же умерла]: 283-284; Suas 1912, № 5 [старуха Temborogo Ruruhi выкупалась в реке, сняла кожу, помолодела; маленький племянник ее не узнал, испугался; она вновь надела старую кожу; с тех пор люди не молодеют]: 44; Пентекост [человек менял кожу, приходил к своим двум сыновьям работать; однажды надел старую кожу, сыновья убили его, т.к. он их обманывал {не вполне ясно}; если бы не убили, люди меняли кожу и не умирали]: Codrington 1891: 287; Малекула (Big Nambas) [старики снимали кожу и омолаживались; одна старуха присматривала за ребенком; у реки сняла кожу, стала молодой; ребенок не узнал ее, испугался; она надела старую кожу опять, с тех пор люди стареют и не возрождаются]: Deacon 1934: 581; Танна : Humphreys 1926 [женщина родила поздно; оставила ребенка на берегу, вошла в воду, ее старая кожа сошла, она вернулась молодой; ребенок не захотел признать мать; та вернулась в море, стала камнем на дне, он сейчас виден; ребенок - камень на берегу; в него бросают камни и палки, ибо по его вине люди не омолаживаются]: 97; Ray, p. 151 в Williamson 1933(2) [старуха оставила ребенка в углублении на скале, сняла старую кожу, сделалась молодой, стала купаться; ребенок ее не узнал, не позволил ей его взять, ей пришлось надеть старую кожу, поэтому люди умирают]: 147; Анейтьюм (Новые Гебриды): Anell 1964 [дух Ihungö Raing выудил острова в океане, жил в черепашьем панцире; в его отсутствие его дети стали тыкать панцирь игрушечными копьями, затем сожгли его; поэтому люди смертны]: 6; Gunn 1914 [работая на огороде, старик снимал кожу, делался молодым; однажды его двое внуков нашли свернутую кожу и продырявили; надев ее, старик стал дрожать от холода; сказал, что теперь люди не станут жить вечно, меняя кожу, а будут умирать]: 218; остров Янде (Новая Каледония) [Паиму Пюрехевази предложил жене по имени Берангаат сменить кожу и жить вечно; та сказала, что лучше родить детей; муж не хотел, ушел в дом сменить кожу, не велел жене идти следом; та пришла, муж согласился сойтись с ней, она родила детей, а муж не сменил кожу]: Leenhardt 1932: 447 (пер. в Пермяков 1970, № 81: 193).

Микронезия – Полинезия. Палау [у старухи два сына и дочь; сыновья желали, чтобы мать жила вечно, пошли к духу Tangrégoi, тот дал ветку драцены, велел опустить в бассейн, где купается их мать; та сделалась молодой; дочь не признала ее, мать выкупалась снова, опять стала старухой]: Anell 1964: 6.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [люди меняли кожу, подобно креветкам и змеям, и молодели; бабушка с внуком пошла к воде сменить кожу; когда ребенок увидел молодую женщину, он не признал в ней бабушку; та надела прежнюю кожу; после этого люди утратили способность омоложаться]: Adriani, Kruyt 1951: 83 (пересказ в Frazer 1919: 70; сходная версия в Kruyt 1938, № 8: 434, 436-437); мори [старухе пришло время сменить кожу; ее дочь стала плакать, будто мать умерла; старуха стала повторять, Живи как камень ; дочь, Живи как банан, дети придут на смену ; последнее слово осталось за ней]: Kruyt 1924 в Fischer 1932: 213; лоинанг [люди меняли кожу и молодели; старуха пошла к воде менять кожу; человек по имени Liko-likounon ее случайно увидел, испугался, спросил, что она делает; женщина тоже испугалась, с тех пор кожу менять нельзя]: Kruyt 1930: 479 в Fischer 1932: 214; о. Бабар (южные Молукки) [люди не умирали, меняя кожу как змеи; когда старуха сменила кожу, ее старый муж ее выгнал; она сняла новую кожу (надев старую?), с тех пор люди смертны]: Riedel, p. 362 в Briffault 1927: 644; о-ва Кай [старики купались, сбрасывая старую кожу, и становились юными; когда старуха Miminggung вернулась домой юной девушкой, ее внук не признал ее, продолжал плакать; она в гневе пошла назад к реке, напялила старую кожу; М. сказала, что саранча будет сбрасывать кожу и обновляться, а люди – умирать, умерла сама; сперва умирали в глубокой старости, но после появления колдовства - преждевременно]: Anell 1964: 2; тетум : Vroklage 1952: 129 [люди обновлялись, подобно змеям; старуха стала молодой, но ее дети ее не узнали, не захотели впустить в дом; тогда она в гневе приняла прежний облик; велела детям сварить початки в горшке; он варил сам, но ребенок разбил горшок; старуха обрезала плющ, связывавший небо и землю, небо поднялось; это случилось в Fatumea Talama], 130 [Lassiolat; старуха полезла по плющу за огнем на небо; увидев ее, Бог сделал ее молодой; она спустилась, но сын ее не признал, в гневе обрезал плющ; Бог отодвинул небо от земли, люди стали умирать навсегда].

( Ср. Япония. Японцы (Тохоку, префектура Иватэ) [даже человек меняет кожу раз в год; говорят, что умрет тот, кто увидел, как человек сбрасывает кожу первого июня]: Наоно Фукасава 2015).

( Ср. Гондурас – Панама. Гуатусо [старуха Nhácará Curíja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-136).

Южная Венесуэла. Яномами ; яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Poré/Perimbó, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови (только Becher считает, что луна у яномами имеет двойную природу, мужскую и женскую; в остальных источниках Месяц - мужчина); женщина Petamí только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumá при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в Wilbert, Simoneau 1990b, № 37: 88-89.

Западная Амазония. Племянник женится на помолодевшей старухе, не узнав ее. Находит ее старую кожу, она надевает ее назад. Секоя.

Монтанья – Журуа. Харакмбет [перед восходом солнца после команды сменить кожу надо было молчать до восхода; еще солнце не появилось, черный ястреб скомандовал, Сменить кожу ; но пестрый ястреб запел раньше, чем черный успел сменить кожу; с тех пор люди меняют кожу и умирают]: Calífano 1980: 126-127.

Южная Амазония. Намбиквара [юноша мечтает, чтобы его мать снова была молодой, ибо та уже не в состоянии готовить; мать подумала о том же; идет к ручью, купается, снимает с себя кожу, как это делают змеи и ящерицы, становится молодой; кожу прячет на дереве; велит внукам не трогать ее; те стреляют в кожу из луков; женщина заплакала, надела старую кожу, постарела и умерла; поэтому люди теперь умирают]: Pereira 1983, № 25: 41-42 (=1974: 1-2).