Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H5. Люди и змеи. .11.-.15.17.-.24.26.27.29.33.(.34.).38.43.

.44.47.48.50.52.53.55.-.59.61.-.69.72.

Рептилии или беспозвоночные противопоставлены людям как бессмертные смертным и/или ответственны за то, что люди умирают/ и не возрождаются; умершие превращаются в змей. См. мотив H4.

Руанда, фипа, чагга, луйя (вугусу), табва, вемба, бенде, зулу, бене-марунгу, луба, фанг, исанзу, квая, вуте, эве, коно, коне, исоко и урхобо, оромо, консо, тсамаи, гуджи, дараса, сидамо, сук, меэн, мальгаши, Древний Египет, португальцы, Италия, Вавилония, Ветхий Завет, финикийцы, караджари, муринбата, нунгабурра (=юалараи), манам, абелам, горные арапеш, маринд-аним, киваи, дугум дани, дариби, кукукуку, Добу, тробрианцы, байнинг, толай, п-ов Газель, о-ва Батом, Гуадалканал, Амбрим, оба, канака, Онтонг Джава, Нукуману, Самоа, Туамоту, Гавайи, тибетцы (Хам), моклум, нага Бирмы, лушеи, вьеты, чжуан, тхаи Вьетнама, черные таи Лаоса, зярай, Махабхарата, раджастанцы, маратхи, дханвар, байга, бондо, сора, тамилы, Ниас, ментавай, дусун, тораджа, балантак, тетум, восточный Тимор, о-ва Кай, китайцы (Сычуань, Хубэй, Фуцзянь, Чжэцзян, Гуандун), наси, йи, мяо, тутзя, Древняя Греция, армяне, (алтайцы, хакасы, буряты), нанайцы, айну, о-ва Мияко, Окинава, о-ва Амами, кламат, трики, суму, эмбера, юпа, сикуани, санема, яномами, варрау, таманак, локоно, каринья Гайаны, калинья, апараи, хишкарьяна, кашуяна, эмерильон, секоя, майхуна, шуар, уфайна, макуна, летуама, юкуна, барасана, тукано, Ваупес, тикуна, ягуа, карихона, аруа, мауэ, Средняя Амазонка, катавиши, тенетехара, шипая, уанка, амауака, каяби, намбиквара, иранше, трумай, камаюра, куйкуро, каража, матако.

Первая смерть наступает от укуса змеи (многоножки), но змеи не противопоставлены людям как бессмертные смертным.

Каранга, коне, байга, джуанг, бондо, Древняя Греция, казахи, северные солто, чироки, яна, патвин, помо, мивок, нисенан, майду, кауилья, купеньо, пима, лакандоны, хикаке, брибри, гуаяберо, макуна, тупари, бороро.

Бантуязычная Африка. Руанда [1) Imana велит в эту ночь не спать, но слушать его слова; люди проспали и не ответили на зов, зато ответила змея; И. сказал, что в старости надо сбрасывать кожу и снова делаться молодым; 2) у женщины умер ребенок; Imana спросил, зачем она плачет; велел не спать; женщина заснула, а змея услышала, что надо менять кожу и не умирать]: Abrahamsson 1951: 37; фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; просил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551 (цит. в Abrahamsson 1951: 38); луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18; луйя (вугусу) [люди не умирали, либо воскресали на четвертый день, вставая назад из могилы; Хамелеон стал просить человека поделиться с ним пищей, тот его прогнал; Змея поделилась; Хамелеон велел людям болеть и умирать, а змеям жить вечно, меняя кожу]: Wagner 1949: 169-170 (=1955: 43-44; =Abrahamsson 1951: 18; =Parrinder 1967: 56); табва [Leza решил наказать человека за нарушение установленных правил; предложил на выбор корзины со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть, а змея жизнь и теперь меняет кожу]: Abrahamsson 1951: 44; чагга [Ruwa велел людям омолаживаться, меняя кожу подобно змеям; предупредил, что дети и внуки не должны это видеть; старик решил сменить кожу, послал внучку принести воду дырявой калебасой; та заткнула дыру, быстро вернулась, увидела, как старик сбрасывал кожу; люди стали смертными, девочку выгнали в лес, ее потомки – бабуины и человекообразные обезьяны]: Abrahamsson 1951: 59 (примерно то же по Dundas, p.109-111 в Millroth 1965: 202); вемба [Kabezya спустил первых людей с неба на землю; предложил на выбор свертки со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть; поэтому даже животные смертны; но змея выбрала сверток с жизнью, сбрасывает кожу и омолаживается]: Janssens 1926: 553 (цит. в Abrahamsson 1951: 43); бенде [люди проспали, а змея услышала призыв Бога, получила способность сбрасывать кожу и омолаживаться]: Abrahamsson 1951: 66; зулу [змея ежегодно сбрасывает кожу и обновляется]: Abrahamsson 1951: 66; бене-марунгу [Leza предложил на выбор свертки с жизнью и со смертью; люди выбрали смерть, а змеи жизнь; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Janssens 1926: 556; луба (тумбве) [Великий Дух призвал мужчину, женщину и змею выбрать, что они хотят: зародыши смерти или бессмертия; женщина выбрала смерть, а змея бессмертие]: Abrahamsson 1951: 44; луба (бахололо) [Бог предложил женщине и змее выбрать зародыши жизни и смерти; женщина выбрала смерть, змея жизнь]: Janssens 1926: 556; фанг [у бога Essamnyamaböge четверо сыновей: Mode (человек), горилла, шимпанзе, змея; он оставляет М. и женщину, велит им не есть плоды ebon, не совокупляться; посылает Гориллу, затем Шимпанзе отнести им еды, те не доносят; тогда Змею, тот подговаривает М. съесть плод; Э. пришел в селение М., тот с женщиной спрятались за бананом; Э. велел женщине рожать, каждый второй ребенок будет умирать]: Tessmann в Abrahamsson 1951: 94; каранга (хунгве): Frobenius 1931 [бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления она родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; после четвертого совокупления жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя; (=Frobenius, Fox 1937: 215-220; пересказ в Abrahamsson 1951: 72)]: 237-240; Beier 1966 [{источник? Это немного другой текст, чем в Fribenius 1931}; бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; через два года Маори забрал ее жить на небе, через восемь лет на два года дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"); в первый день она она родила домашних животных, во второй – диких травоядных и птиц, в третий – людей; вопреки предупреждению, Месяц спал с ней в четвертый раз, она родила хищников, змей, скорпионов; Месяц сошелся со своими дочерьми, они родили много детей, Месяц стал царем большого народа; Вечерняя Звезда из ревности послала змею укусить мужа, тот заболел, дожди прекратились; дети убили Месяца, бросили в море, выбрали себе другого царя; Месяц вознесся на небо, преследует свою первую жену Утреннюю Звезду, с которой был счастлив]: 15-17; исанзу [Солнце спустился на землю, принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: Kohl-Larsen, S. 309 в Abrahamsson 1951: 46, в Millroth 1965: 200, в Beier 1966: 64-65; квая [человек послал невестку сказать Змее, что когда та умрет, то останется мертвой, а если умрет человек, то он возродится; невестка перепутала, сказала наоборот; свекор переспросил ее, рассердился, послал снова; на этот раз она сказала правильно, но Змея отказалась послушаться; поэтому змеи меняют кожу и возрождаются]: Huber 1967: 796-797.

Западная Африка. Вуте [Бог послал хамелеона сказать людям, что после смерти они восстанут; по пути он решил, что ему необходим головной убор, попросил его сделать, на это ушло две недели; змея подслушала слова Бога, поспешила к людям и объявила, что они должны умирать окончательно; Смерть это услышала и возликовала: какой силой наделил ее Бог! когда хамелеон пришел к людям, те ему не поверили и сказали, что уже получили известие от змеи; хамелеон и змея стали драться и пришли к Богу их рассудить; узнав об обмане, Бог велел людям убивать змей; хамелеонов люди также ненавидят за потерю времени, ушедшего на украшение головы]: Siebert 1921, № 2: 57-60 (резюме в Abrahamsson 1951: 9-10, а Lembezat 1961: 236); эве [вызывающие дождь небесные люди не стареют, но меняют кожу как змеи]: Baumann 1936: 213; коно [Человек и Змея подошли к реке; там Лягушка и Жаба обе хотели перенести Человека на другой берег; Жаба уговорила человека сесть на нее, упала в реку, человек утонул; Лягушка благополучно перепрыгнула со Змеей через реку; поэтому человек умирает, а змея меняет кожу и возрождается]: Holas 1975: 127; коне (коне) (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269); тангале [Ящерица выкопал из земли яйца, дал им проклюнуться; ответил Хамелеону, что все это его дети; тот позвал небожителей, они велели Ящерице, чтобы яйца проклюнулись; из них вышли змеи, мухи, насекомые, ящерицы; вскоре от укуса змеи погиб ребенок; Ящерица ответил, что яйца принес Хамелеон; было сказано, что люди не станут умирать, но Ящерица заявил, что станут; люди пошли к колдуну, тот велел Ящерице и Хамелеону забраться на дерево; кто первым упадет, тот сделал это {добыл яйца}; Ящерица сказал, что если первый упавший с дерева встанет, люди будут умирать; упал и встал; Хамелеон умер; Ящерица привел девушку, дал Хамелеону в качестве выкупа]: Jungraithmayr 2002: 207-214; догоны [умерший старик ждал свою душу, которая пошла в мир духов Yéban (p. 55, 61-62: чтобы стать змеей, затем снова человеком); но его встретил его сын, заговорил с ним; от стыда, что его застали (в процессе обновления), старик вернулся в селение, т.к. не мог после этого уйти к Yéban; он умер, это первая смерть]: Griaule 1938: 70; исоко и урхобо [Oghene создал людей бессмертными, старики сбрасывали кожу, как змеи, делались молодыми; земля переполнилась; собака, будучи спутником человека, хотела, чтобы люди жили вечно, а У. расширил пределы мира; жаба хотела, чтобы умершие умирали навсегда; решили, что О. согласится с тем, кто первым к нему придет; собака сперва обогнала жабу, но решила поспать; жаба пришла первой, люди сделались смертными]: Scheub 2000: 198-199.

Судан – Восточная Африка. Оромо; консо; гуджи, дараса [Бог послал узнать, кто достоин бессмертия, люди или змеи, предложил бежать наперегонки; по пути человек встретил женщину и стал с ней болтать, змея первой достигла Бога, он отдал змеям бессмертие]: Abrahamsson 1951: 16; тсамаи [Бог призвал к себе змею и человека, спросил, что они хотят; змея пожелала быть как желтый плод боло (Solanum), а человек пусть будет как ком земли; дважды бросила в воду плод, оба раза он всплыл; бросила ком земли, он утонул; змея: если бы люди были как плод боло, они бы так размножились, что истребили бы друг друга; а змея всегда оживает; если ее убить и зарыть, она раздуется и через 4 дня выползет живой; чтобы убить змею, ее надо разрубить на куски]: Jensen 1969: 380; сидамо [создатель Magāno под видом простого смертного попросил воды у женщины; та решила проявить гостепреимство: вместо того, чтобы почтить гостя, дала не воду, а молоко; М. идет дальше, просит воды у Змеи, та подает ему именно воду; поэтому М. дал бессмертие змеям, а не людям]: Hamer 2008: 207; меэн [Змея и Черепаха бежали наперегонки; Змея легко обогнала Черепаху, но стала есть ягоды (Carissa edulis), в результате Черепаха пришла первой; поэтому все смертны; если бы победила Змея, все бы сбрасывали кожу и омолаживались]: Jensen 1959, № 3: 413-414; мальгаши (Bezanozano, Sakalava) [Ratanimasina ("священная земля") сделала человеческие фигуры из глины, а Zanaharibe ("великий бог") оживил их; Z. спросил R., какими тот хочет видеть людей – как деревья или как змеи; тот ответил, что как деревья (змеи уродливы); змеи меняют кожу и молодеют, а деревья и люди стареют и умирают]: Abrahamsson 1951: 122; сук [умершие превращаются в змей; если в дом заползает змея, ей дают молоко, мясо и табак]: Beech 191: 20.

Северная Африка. Древний Египет [больной просит уподобить его змее: "Я как змей Сата, чьи года многочисленны; Я умираю и возрождаюсь опять; я змей Сата, живущий в удаленнейшем крае земли; я умираю и возрождаюсь, обновляю себя, каждый раз становлюсь опять молодым]: Книга Мертвых, гл. 87 в Briffault 1927: 649.

Южная Европа. Португальцы [осел нес людям вечную молодость; у реки остановился попить; змея: если не отдашь мне то, что несешь, не пущу пить; осел отдал, змея поменяла кожу и омолодилась, а люди по вине осла старятся (и умирают)]: Correia 2018, № 43; Италия: Krappe 1930: 256 [представление о том, что змеи омолаживаются, сбрасывая старую кожу, зафиксировано в Великой Греции], 261 (прим. 25) [итальянское выражение "быть старше змеи"].

Передняя Азия. Финикийцы [(Санхунйатон в пересказе Филона Библского); это животное {драконы и змеи} весьма долговечно, и по природе своей, сбросив старость, не только молодеет, но и получает приращение по величине и, дойдя до определенного размера, оно, наконец, уничтожается в самом себе; ... Это животное не умирает обыкновенною смертию, если только не будет поражено какой-нибудь силою]: Тураев 1999: 80-81; Циркин 2000 [считалось, что змеи не умирают, а меняют кожу и возвращаются к новой жизни; {Санхунйатон жил в XII-XI вв. до н.э., его перевел Филон Библский (50-138 н.э., "Финикийская история" на греческом), фрагменты из текста Филона у Евсевия, 260-340 н.э.; кратко этот отрывок цитируется и Frazer 1919: 50}]: 75; Ветхий Завет [Бог запрещает Адаму и Еве вкушать плоды с дерева, "которое среди рая", чтобы не умереть; по наущению змея ева Ева вкушает плод и дает Адаму, они понимают, что наги; Бог проклинает змея, который теперь должен ползать и питаться прахом, он будет врагом людей, станет их жалить; Бог изгоняет Адама и Еву из рая, чтобы они не отведали также и плодов, дающих бессмертие]: Быт.,3; Месопотамия [представление о том, что змеи омолаживаются, сбрасывая старую кожу, зафиксировано в Месопотамии, Великой Греции, Аттике]: Krappe 1930: 256; Вавилония (первые 11 табличек аккадской поэмы) [царь Гильгамеш жесток с подданными; боги создают дикого человека Энкиду, чтобы тот победил Г.; Э. покидает зверей и идет к людям после того, как его обольстила блудница Шамхат; Г. и Э. борются и становятся друзьями, убивают стража кедрового леса Хумбабу; боги хотят наказать их, Э. умирает; Г. хочет понять тайну смерти; идет ущельем сквозь гряду окружающих мир гор, уговорив человека-скорпиона его пропустить; посещает сад, где на деревьях растут самоцветы; живущая у моря Сидури указывает ему путь; Уршанаби переправляет его через воды смерти на остров, где живет бессмертный Ут-Напишти; тот рассказывает Г. историю потопа, помогает достать со дна моря цветок вечной молодости; пока Г. спал, змея украла цветок, возвращаясь в свою нору, сбросила кожу; Г. сокрушается, что добыл способность омолаживаться не себе (и всем людям), а змеям]: Дьяконов 1961: 7-82.

Австралия. Неизвестная группа; караджари; муринбата; нунгабурра (=юалараи) [Месяц попросил людей перенести через реку его трех собак (т.е. змей); бросил в воду кору; если люди перенесут "собак", то будут возрождаться после смерти подобно тому, как кора всплывает в воде; бросил камень, он утонул; если люди откажутся, то станут умирать как камень, брошенный в воду; ему пришлось перенести собак самому; он сказал, что теперь люди не будут возрождаються как он, а умирать навсегда; люди убивают змей, но Месяц посылает других]: Паркер 1965: 85-88 (=Waterman 1987, № 2870: 84).

Меланезия. Абелам [змея умерла; крыса сказала, что ее муж умер, уничтожила всю провизию; но змея сняла кожу и ожила; крыса решила тоже умереть, чтобы ожить, но не ожила, ее труп разложился; змея взяла другую жену, от нее дети; люди последовали примеру крысы]: Huber-Greub 1988, № 8.1.8: 281; горные арапеш [1) Змея сняла кожу, пока Крыса была в лесу; Крыса понюхала кожу, вошла в воду и умерла; если бы Крыса сняла кожу, а Змея понюхала, люди жили бы вечно, а змеи умирали; 2) Змея уговорила Крысу первой прыгнуть в пропасть, Крыса разбилась, поэтому люди смертны; если бы первой прыгнула Змея, она бы не умерла и люди бы жили вечно; им лишь приходилось бы менять кожу]: Mead 1940, № 4: 362; манам [старая женщина омолодилась в реке, вернулась, внучка ее не узнала, заплакала; она вернулась, взяла прежнее тело, сказала, что отныне змеи и морские твари будут менять тела, а люди умирать навсегда]: Franks 1979: 110-111 в Yost 1988: 88; маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 10-12 [змея родила мальчика Яви; две девушки его похитили; змея поползла следом, но старуха отогнала ее горящими головнями; змея стала глотать людей; беременная женщина застряла у нее в глотке; змее разрезали живот, извлекли проглоченных, но в живых остался лишь плод, мальчик Бугау, от него идет род бугау-рек; дема Арамемб похитил Яви; тот вырос, соблазнил жену А.; А. позвал колдунов, те умертвили Яви, его успели похоронить; А. принес сок травы его оживить, но было поздно; он вылил его в пасть змее; та сбросила кожу, с тех пор змеи не умирают; если бы снадобье дали Яви, люди тоже не умирали бы, а сбрасывали кожу; из головы Яви выросла кокосовая пальма], 18 [змея родила мальчика Яви, три девочки его нашли, унесли; змея поползла по следу, обрушила дом, но женщина отогнала ее горящими головнями; стала глотать людей, ее убили; Яви похитил дема огня Арамемб {он играет роль трикстера}; Яви стал спать с его женой; А. позвал колдунов, Яви умер от колдовства; А. раскаялся, попросил у колдунов снадобье против заклятья, но Яви уже похоронили; А. налил снадобье на землю, змея слизала его, с тех пор змеи не умирают, а меняют кожу; из головы Яви выросла первая кокосовая пальма; его плетеные лубяные косы превратились в корни, голова – в нижнюю часть ствола, тело – в сам ствол, ноги – в хвосты листьев; кокосовые орехи имеют три углубления – глаза и рот Яви]: 43-48, 224-225; киваи [см. мотив H4; Sído был первый умерший; еще оставаясь в образе человека, попытался вылезти из кожи, чтобы поменять ее как змея; но его увидели дети, и с тех пор люди умирают]: Landtman 1927: 285; дугум дани [змея сказала, что после смерти и кремирования человек должен оживать; это называется «моя кожа – твоя кожа»; маленькая певчая птичка возразила, что умершие должны оставаться мертвыми, а она, птичка, вымажется в знак траура глиной; первый человек Nakmatugi сказал, что не любит змей, поэтому птичка выиграла спор; у других групп дани птичка и змея бегут наперегонки; змея символизирует бессмертие, поскольку сбрасывает старую кожу]: Heider 1970: 144; дариби [как у дугум дани, змея и птичка]: Wagner 1967: 40 в Heider 1970: 144; кукукуку [змея вроде бы умерла; крыса в это поверила, тоже умерла, ее труп разложился; змея же сменила кожу и ожила; люди умирают как крыса, не дождавшаяся, пока змея оживет]: Fischer 1968, № 36: 394; Добу [Sinebomatu, жена СВ ветра взяла внучку, пошла купаться; пошла вниз по течению, сняла старую кожу, вернулся к внучке; та не признала в молодой женщине бабушку, заплакала; бабушка нашла сброшенную кожу, надела снова, люди больше не молодеют; пока кожа валялась, змеи, ящерицы, крабы, омары поели ее; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Fortune 1932: 186; тробрианцы [бабка с внучкой идут купаться; бабка отходит в сторону, снимает кожу, превращается в девушку; внучка не узнает ее, прогоняет; в гневе бабка обещает, что отныне молодые будут стариться и умирать; только живущие под землей "нижние существа", т.е. змеи, крабы, игуаны и ящерицы сохранили способность сбрасывать кожу и обновляться; это потому, что и люди раньше жили под землей; если бы они жили наверху, то кожу сбрасывали бы и молодели "верхние существа" – птицы, летучие лисицы и насекомые]: Malinowski 1926: 81-83; 1948: 104; байнинг (Новая Британия) [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: Bley 1914: 198; толай: Janssen et al. 2012, № 1 [мать To Kabinana и To Karvuvu сбросила кожу и стала молодой девушкой; То Карвуву ее не узнал и попросил снова надеть старую кожу, нашел ее в реке и принес матери; То Кабинана был в бешенстве: теперь не люди, а змеи станут сбрасывать кожу], 2 (о. Уатом) [рыба-пила велела братьям принести огонь, они отказались; она сказала, что теперь ящерицы и змеи будут менять кожу, а люди – умирать навсегда], 5 [To Kabinana послал ребенка за огнем; но тот велел змее принести огонь; ТК: теперь змея будет сбрасывать кожу и обновляться, а человек – умирать навсегда]: 39, 39, 40; о-ва Батом (рядом с Новой Британией) [То Конкономианг велел двум юношам прийти с огнем в руках, обещал дать бессмертие; те не пришли; Т. сказал, что лишь души людей будут бессмертными, а ящерица, варан и змея станут сбрасывать кожу, жить вечно]: Исида 1998: 30; п-ов Газель [То Карвуву жарил плоды хлебного дерева; То Кабинана велел ему поделиться с матерью; мать сменила кожу, То Карвуву сказал, что в старой она ему нравилась больше; нашел старую и надел на нее; То Кабинана сказал, что теперь только змеи будут менять кожу, а люди будут стареть и умирать; наступил на голову змее, расплющив ее, ибо это она взяла кожу]: Пермяков 1970, № 44: 120-121; Гуадалканал [(Oceania 8: 88); сперва и люди, и змеи меняли кожу и молодели; женщина оставила ребенка матери, пошла на огород; когда ребенок заснул, бабка пошла к реке сменить кожу; ребенок проснулся, не узнал бабку; та вернулась, надела сброшенную кожу, сказала, что отныне лишь змеи будут омолаживаться, сбрасывая кожу]: Anell 1964: 4; Оба (Новые Гебриды) [женщина спорила с крабом; сказала, что крабы лучше людей, т.к. меняют свою скорлупу и омолаживаются; женщина упрекала Tagar за то, что тот неправильно сделал людей]: Codrington 1891: 283; о-ва Банкс: Codrington 1881 [люди меняли кожу и молодели как змеи и крабы; старуха вернулась с реки молодой, ребенок ее не узнал; она вернулась, надела старую кожу, с тех пор люди смертны]: 274; 1891 [=1881; согласно другой версии, эта женщина - жена Mate, Смерти]: 265; Coombe 1911 (Мота) [люди меняли кожу как змеи и омолаживались; ребенок не узнал молодую мать, она снова надела старую кожу, с тех пор люди умирают навсегда; эта женщина стала стражем загробного мира Panoi; следит, проколота ли носовая перемычка; если нет, разбивает о голову пришедшего бамбуковый сосуд]: 85; Fox, Drew 1915 [Iroul вернулась с реки молодой, сменив кожу; ее дочь (это мать героя Qat) не узнала ее, И. снова надела старую кожу; теперь кожу меняют змеи]: 238: 238; Амбрим [бог света Barkokol и бог тьмы Bugliam обсуждают судьбу сотворенного человека; первый хочет, чтобы с состарившихся людей снимали их сморщенную кожу как с угря и они возрождались бы как змеи; второй – чтобы умерших зарывали в землю; так и произошло]: Suas 1911: 907 в Dixon 1916: 118, в Fischer 1932: 242; канака [чтобы не стареть, человек пошел к луже, сменил кожу, как это делают раки; другой посоветовал надеть кожу назад, ведь не известно, может быть в новой он станет больным или старым; этот второй, чтоб разрыхлить землю, лишь слегка проводил рогатиной по земле; первый сказал, что он станет ленивым, посоветовал копать, прилагая усилия]: Leenhardt 1932: 448.

Микронезия – Полинезия. Онтонг Джава: Anell 1989: 24 [Ящерица и Крыса спорят, кто из них больше ест; решают спрыгнуть с дерева; Ящерица прыгнула, осталась лежать неподвижно; Крыса прыгнула и разбилась насмерть; тогда Ящерица встала, ее потомкам дарована вечная жизнь, а крысы и все прочие существа навсегда умирают; 2) Ящерица и Крыса поссорились, Ящерица прыгнула с высокого столба храма, замерла; Крыса позвала людей быть свидетелем своей победы; тут Ящерица вскочила, убила Крысу, позвала своих друзей – лесных червей (virmin); поэтому друзья Крысы люди умирают, а друзья Ящерицы – нет], 29 [на Онтонг Джава змеи не водятся, но ящерицы считаются бессмертными, регулярно меняя кожу]; Нукуману [зеленая Ящерица и Крыса решили на спор спрыгнуть с дерева; Ящерица прыгнула, осталась лежать неподвижно, но не умерла; Крыса спрыгнула и разбилась насмерть; поэтому люди умирают, а ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Sarfert, Damm 1931: 458; Самоа [боги собрались решать судьбу человека; кто-то предложил, чтобы человек сбрасывал старую кожу как моллюск и делался опять молодым; бог Palsy предложил, чтобы моллюски сбрасывали кожу и обновлялись, а люди нет; в это время начался дождь, все побежали в укрытие и быстро приняли предложение П.]: Frazer, p.68 в Wassen 1933: 130; Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать П. предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki – пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности]; Гавайи [данные Kepelino; человек был подобен крабу: жил в кожуре, пока та не делалась твердой и желтой, старел; затем снова молодел, и так многократно]: Beckwith 1970: 236.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам) [люди не умирали, земля переполнилась, поэтому Небо сделало людей смертными, а змей бессмертными, вначале было наоборот; змей нельзя убивать]: Lhamo 2012: 182; моклум [люди и животные не умирали; Rang дал смерть Петуху, велел принести ее людям; Петух отдал смерть Змее, она умерла; Удаву это не понравилось, он передал смерть людям; с тех пор люди умирают, а змеи меняют кожу]: Elwin 1958a, № 11: 293; нага Бирмы: Западова 1977 [люди жили до старости, а змеи меняли кожу и были бессмертны; нат спросил людей, не хотят ли они жить вечно, как змеи; вождь отказался его слушать, сказал, что люди обойдутся без его советов; поэтому люди не возрождаются, сбрасывая кожу как змеи]: 237-238; ангами {сугубо предположительно: Нагаленд, группа не указана, так что могут быть не чин-нага, а северные нага} [люди и животные меняли кожу, омолаживались; Жаба и Ящерица договорились, что только два существа, которые внезапно придут им на ум, будут менять кожу; Ящерица сказала, что змея и ящерица, Жаба – что человек и жаба; но Жаба замешкалась и проиграла; теперь только змеи и ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975, № 1: 18 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995: 89); лушеи (Kumi) [Бог сделал из глины мужчину и женщину, недоделав лег спать, в это время змея сожрала фигуры; так случилось несколько раз, змея до сих пор уносит людей, когда те умирают; Бог вылепил собаку, она отогнала змею, поэтому собаки воют, когда человек умирает; если бы Бог не спал, болезни и смерти не было бы]: Shakespear 1909: 399 (=Lewin 1870: 224-226 в Frazer 1919: 18).

Бирма – Индокитай. Чжуаны (Гуанси) [cорока перепутала приказ небесного божества: вместо «Люди, состарившись, сбрасывают кожу, а змеи, состарившись, умирают» передала «Люди, состарившись, умирают, а змеи, состарившись, сбрасывают кожу»]: Yang 2013: 460; тхаи (Вьетнам) [люди меняли кожу, как сейчас змеи, и жили долго; но не имели потомства и захотели все изменить; стали уничтожать лягушек и змей, те возопили к Then, тот открыл семь дорог солнечных лучей, закрыл десять дорог дождя; все сгорело; выжили Lang Ai Lang и Nhi; продолжали убивать змей и т.п., T. послал потоп, все погибли; затем еще несколько циклов; посланные T. новые предки линиджей населили землю; поставили 8 латунных столбов поддерживать небо]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thén послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Ké; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи – нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изнан на землю, превращен в навозного жука]: Кнорозова 2000: 28 (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70); зярай [змея, если ее не убить, сама не умирает; слово для смены кожи змеями и членистоногими того же корня, что и для "рожать" (о животных), превращаться из куколки в бабочку и т.п. (о насекомых), наряжаться и собираться (об отправляющихся в поход воинах)]: Dournes 1977: 128.

Южная Азия. Махабхарата, кн. 1 [мать Гаруды Вината оказалась в рабстве у своей сестры Кадру, матери змей-нагов; те обещали освободить ее и Г., если Г. добудет для них напиток бессмертия амриту; Г. полетел к богам, съев по дороге слона и огромную черепаху; разметал в стороны охранявших амриту богов и подлетел к чаше; взять ее мешало вращающееся колесо, усаженное клинками; Г. превратился в птичку, проскользнул между клинков, унес чашу; сторожившим ее двум драконам бросил в глаза песок; Индра догнал Г., тот обещал ему вернуть амриту, нагов обмануть; пока наги совершали омовение, готовясь выпить напиток, Г. забрал чашу назад; змеи получили бессмертие, когда лизали траву, на которой стояла чаша, с тех пор их языки раздвоились]: Эрман, Темкин 1975, № 14: 35-38; раджастанцы [царь подолгу беседует с любимым попугаем; стая попугаев летит над дворцом; один завидует счастью царского попугая, но другие считают того несчастным пленником; попугай просит царя отпустить его на два года; вернувшись, приносит семечко манго, плоды которого омолаживают; когда плод почти созрел, жена велит садовнику идти в гости к родственникам, а сама ложится спать под дерево; плод упал, кобра высосала сок, омолодилась, а в плод впрыснула яд; один из придворных советует дать первый плод брахману в качестве милости; тот его надкусил и упал замертво; придворные задушили попугая; старый презираемый прачка решил покончить жизнь, съел манго, сделался молодым; царь и придворные тоже поели и омолодились; царь горько раскаивался в убийстве попугая]: Mathur 1995: 40-42; варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; маратхи [у раджи родился сын; богиня судьбы Видатха пришла рисовать ему линию жизни, но ручка с пером случайно выпала у нее из руки; когда сыну раджи исполнится 18 лет, в день свадьбы его растерзает лев; царь окружил стражей дворец, но лев сошел с изображения на кувшине и убил юношу; царь велел полгода сохранять его тело; в лесу спас от огня змея; жена змея предложила выполнить любое желание раджи; принесла амриту, он оживил сына]: Кудинова, Кудинова 1995: 148-150; дханвар [раньше посланец Смерти уносил не души, а кожи людей; однажды влюбился в дочь змеи; по просьбе ее дяди, попросил Хозяина Мертвых, чтобы у змей забирали кожи и они жили дальше, а люди бы умирали; так и произошло]: Elwin 1949, № 8: 417; байга [Байга и Байгин – пара прародителей; сперва люди не умирали; Бхагаван послал на Байгу зуд; тот стал чесаться, разодрал кожу в лохмотья, но не мог дотянуться до места на спине; взял для этого палку, Бхагаван превратил ее в змею, Байга был укушен, умер; так появилась смерть; его сыновья стали варить труп, чтобы съесть; Бхагаван не велел этого делать, лишь один сын съел кусочек, от него пошли шаманы; варево вылили в реку; ниже по течению его попробовали три женщины, стали колдуньями]: Elwin 1949: 329; сора (Lanjhia Saora) [после потопа выжили братья Bhimo и Ramo; Б. стал жить на небе, Р. на земле; Б. брызгал в озера и реки воду бессмертия, люди пили и не умирали; ему надоело, он попросил Р. взять сосуд с водой и распределять ее самому; Р. послал Пиявку, та на обратном пути выпила все сама, сказала, что Б. не дал воды; Б. узнал, сжег Пиявку, но капли остались у нее в животе и она ожила; а для людей воды бессмертия не осталось, они начали умирать]: Elwin 1948, № 21: 425; бондо [люди не умирали, Mahaprabhu испугался, что земля переполнится, попросил владыку мертвых Goigecko что-то сделать; тот отправил посланника, но человек его застрелил; затем тигра - то же; тогда из волос Sita-Mahalakshmi сделал змею, она укусила ребенка, тот умер; так появилась смерть; мать ребенка убила, зажарила, съела змею, стала колдуньей]: Elwin 1949, № 7: 416-417 (=1950: 201); джуанг [люди не умирали; нищий брахман достал еды, стал готовить; ядовитая многоножка спросила, чем он занят; он ответил, что смертельно голоден, а она мешает ему бессмысленными вопросами; многоножка спросила, знает ли он, что такое смерть, он ответил, что нет, попросил показать; многоножка распалась на части; он попытался повторить трюк, но та ожила, укусила его и он умер; так появилась смерть]: Elwin 1949, № 14: 421-422; тамилы (Тируварур) [земля покоится на бессмертном змее Ananta-Ādišeşa, не имеющем начала и конца; состарившись, он каждый раз возрождается; через этот ритуал змеи преодолевают смерть, выползают из своей старой кожи]: Shulman 1978: 124.

Малайзия – Индонезия. Ниас: Chatelin 1881 [творя землю, божественный персонаж растянул ее и придал ей форму, затем много дней держал пост; затем получил девять тарелок с разными видами пищи; он стал есть спелый банан, а не раков, поэтому люди подвержены быстрому тлению как банан; змея съела выброшенных раков и бессмертна]: 114 в Dixon 1916: 182; Sundermann 1884 [Lamonia спустился на землю, должен был месяц держать пост; не смог, вернулся на небо; Si uto gaé также не смог, причем из всех видов пищи выбрал бананы; если бы съел речных раков, люди бы меняли кожу как раки и обновлялись]: 451 в Fischer 1932: 223; ментавай: Kruyt 1923: 148-149 в Fischer 1932 [дух с неба предупредил людей, что те сперва должны есть ямс с креветками, а затем бананы с курятиной; тогда они будут менять кожу и обновляться, подобно креветкам, пускать ползучие побеги как ямс; люди сделали наоборот, поэтому смертны как банан, у которого старый ствол принеся плоды отмирает]: 225; Schefold 1988 [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: 73-75; дусун: Dixon 1916 [(по Evans 1913: 478); все создав, Kenharingan объявил, что те, кто будут сменять кожу, станут бессмертными; это услышала лишь змея, обещала менять кожу; теперь змеи не умирают, если только человек не убивает их; дусун не услышали К., иначе тоже меняли бы кожу]: 182; Evans 1913 [Kenharingan предложил всем рисовой муки; спросил, кто будет менять кожу; Змея лишь делала вид, что ест, ответила, что она; у остальных рот был забит мукой, они промолчали; с тех пор змеи не умирают, если не убиты людьми]: 426; Williams 1961 [вылепив землю и человека, Создатель спросил человека, змею и ящерицу, кто из них станет в старости сбрасывать кожу; ящерица и змея тут же ответили, а человек промолчал, ибо рот его был забит рисовой мукой; теперь люди смертны]: 69; восточные тораджа [Создатель провозглашает, что все, кто хочет менять кожу и жить вечно, должны явиться к нему; злой дух женщина Lise стала в это время так громко дробить кукурузу, что люди не услышали этих слов; змеи же, сверчки и прочие насекомые услышали, пришли и с тех пор обновляются]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 12; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; тетум [люди обновлялись, подобно змеям; старуха стала молодой, но ее дети ее не узнали, не захотели впустить в дом; тогда она в гневе приняла прежний облик; велела детям сварить початки в горшке; он варил сам, но ребенок разбил горшок; старуха обрезала плющ, связывавший небо и землю, небо поднялось; это случилось в Fatumea Talama]: Vroklage 1952: 129; Восточный Тимор [Лягушка: люди будут умирать, как я; Змея: люди будут бессмертны как я, станут сбрасывать кожу; решили, что осуществится желание того, кто первым доберется до противоположного берега ручья; Лягушка прыгнула, оказалась первой; если бы первой была Змея, люди бы не умирали]: Anonimo 1955a: 38; о-ва Кай [старики купались, сбрасывая старую кожу, и становились юными; когда старуха Miminggung вернулась домой юной девушкой, ее внук не признал ее, продолжал плакать; она в гневе пошла назад к реке, напялила старую кожу; М. сказала, что саранча будет сбрасывать кожу и обновляться, а люди – умирать, умерла сама; сперва умирали в глубокой старости, но после появления колдовства - преждевременно]: Anell 1964: 2.

Китай – Корея. Китайцы (Сычуань): Zhou Yang et al. 1998b, № 25 (у. Чжунцзян) [В древности люди и звери общались на одном языке, помогали друг другу и даже заводили близкую дружбу. Теснее всего люди общались с драконами. Драконы помогали людям охранять поля и дома, а люди делились с ними пищей. Потом люди с драконами стали жить вместе и стали, таким образом, родственниками. В те времена драконы жили по сто лет, а люди были бессмертными. Люди каждый год меняли кожу. В это время они теряли сознание и испытывали сильную боль, и длился этот процесс от 49 до 81 дней. Поэтому люди завидовали драконам и думали, что отсутствие необходимости менять кожу стоит того, чтобы ради него отказаться от бессмертия, и что лучше жить сто лет, но счастливо. Драконы же завидовали бессмертию людей. Тогда они сговорились и решили, что драконы будут менять кожу и жить вечно, а люди будут наслаждаться счастьем по сто лет. Об этом услышал Нефритовый владыка, очень разгневался и велел батюшке Грому и матушке Молнии истребить и драконов, и людей. Другие духи, услышав это, стали молить владыку о пощаде, тот смилостивился, и решил сделать так, что драконы станут змеями и будут жить в морях, а люди перестанут понимать язык животных и будут страдать от болезней и напастей. Тут подул сильный ветер, зазвучал гром, засверкала молния, горы порушились, земля потрескалась, и драконы были изгнаны в море. С тех пор люди и драконы живут раздельно, люди живут не больше ста лет, всю жизнь страдают, болеют и подвергаются напастям. Драконы превратились в змей, каждый год меняют кожу, но живут тысячу лет. Люди, памятуя о своей дружбе с драконами, часто используют слово «дракон» (лун) в качестве имени для детей, но и драконы не забывают людей и часто помогают им ловить мышей и насекомых], 25a (у. Басянь) [Раньше люди не умирали, но когда доживали до сорока с лишним лет, у них ни с того ни с сего начинался жар, так что они впадали в ступор, в котором пребывали 49 дней. Когда они приходили в себя, то меняли кожу, и тогда снова выглядели как 17-18-летние. Змеи же в то время кожу не сбрасывали, а жили, как и нынешние люди, какое-то количество лет, и после этого умирали. Люди, меняя кожу, очень страдали. Однажды один человек мучился особо сильно и кричал, что лучше умереть, и находившиеся рядом люди стали молиться, чтобы его мучения закончились как можно скорее. Так небесные духи узнали о том, насколько мучительна для людей смена кожи, и обратились к Нефритовому владыке с просьбой о помощи. Он спросил, кто, если не человек, будет сбрасывать кожу, и духи сказали, что это может быть змея. Так и порешили. С тех пор змея меняет кожу, а люди умирают]: 46, 46–47; китайцы (Хубэй) [божество, ответственное за змей, и божество, ответственное за людей, договорились о сроке их жизни: змеи будут жить лишь 10 лет, а люди, достигнув 60 лет, будут сбрасывать кожу и снова становиться молодыми; в результате мёртвых змей оказалось слишком много, вонь от их разлагающихся тел одурманила людей, и между ними возникла вражда; тогда божества решили передать способность сбрасывать кожу от людей змеям, поскольку у людей были товарищи, которые могли их хоронить; змеи стали каждый год сбрасывать кожу]: Wang 2016: 1608-1610; китайцы (Фуцзянь, у. Нинхуа) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, Нефритовый владыка (НВ) отправил в мир людей и животных. Люди властвовали над всеми живыми существами, а из зверей каждый имел свои обязанности: тигры охраняли горы, быки и кони занимались тяжёлым трудом, крысы подъедали отходы. Боясь, что если каждое существо будет предоставлено самому себе, начнутся беспорядки, НВ сделал так, чтобы все звери контролировали других: зайцы ели траву, леопарды и волки - зайцев, тигр боялся маленьких птичек и так далее. Они стали зависеть друг от друга, и в мире воцарился покой. НВ очень любил людей, который приносили столько пользы, и ненавидел злых и ядовитых змей. Поэтому он постановил, что змеи, прожив свой век, будут умирать, а люди будут жить вечно, и как состарятся, сбрасывать кожу и вновь становиться молодыми. Через какое-то время НВ решил узнать, как живут люди и послал в мир Тайшан лао-цзюня (=Лао-цзы), наделив его особыми полномочиями и Золотым заклинанием. Спустившись на землю, тот обнаружил, что там воцарился беспорядок: горы пусты, реки пересохли, никто из животных не выполняет свои обязанности, крысы отожрались до размеров слонов и гоняются за кошками, и повсюду громоздятся зловонные кучи мёртвых змей. Лао-цзюнь спросил у старого быка, как так вышло. Бык сказал, что во всём виноват сам НВ. Змеи поумирали, и крысы расплодились, а люди стали вести себя неподобающе, да и стало их слишком много - ни полей, ни зерна, ни одежды на всех не хватает. Тогда Лао-цзюнь при помощи Золотого заклинания сделал так, чтобы люди умирали, а змеи сбрасывали кожу. Но те из людей, которые были добродетельными, могли жить дольше и превращаться в бессмертных-небожителей, а змей, которые вредят людям, можно забивать до смерти бамбуковыми палками, поэтому змеи боятся бамбука. В мире снова воцарился покой]: Zhou Yang et al. 1998c, № 6: 10-11; китайцы (Гуандун, Фуцзянь) [раньше люди, достигнув 60 лет, обновлялись, как змеи, меняя кожу; женщина или мужчина решает лучше умереть, чем испытывать страдания, связанные со сменой кожи]: Eberhard 1937, № 71: 115-116; китайцы (Гуандун, у. Дэцин) [Раньше люди дружили со змеями и тоже умели сбрасывать кожу. Как-то раз старая женщина сказала змее, что ей очень больно, и она не будет сбрасывать кожу, и лучше доживёт до седин и умрёт. С тех пор люди стали стариться и умирать]: Wang 2016: 1756; китайцы (Чжэцзян, у. Юйхан) [cорока перепутала приказ небесного божества: вместо «Люди, состарившись, сбрасывают кожу, а змеи, состарившись, умирают» передала «Люди, состарившись, умирают, а змеи, состарившись, сбрасывают кожу»]: Yang 2013: 460; наси (Юньнань, у. Лицзян) [W2896.0.2: божество Лухэсэ по секрету передает расселившимся людям тайное искусство менять кожу; WC2896.0.3: люди завидовали змеям, которые могли менять старую кожу на новую и научились этому, подражая им; W2896.1: поскольку Лухэсэ научил людей тайному искусству менять кожу, старики сбрасывают кожу и снова становятся молодыми; таим образом, люди получают тайну обретения бессмертия и вечной молодости], 1755 [человек передаёт дающее вечную жизнь тайное искусство смены кожи братцу-змею, человечество утрачивает его и после этого начинает умирать поколение за поколением]: Wang 2016: 1605-1607; йи: Wang 2016: 1607 (Юньнань, у. Милэ) [люди, состарившись, сбрасывают кожу, загорая на солнце, и так молодеют], 1729-1730 [старик Старик по имени Сыли видит, как дракон сбрасывает кожу, сбрасывает свою одежду и становится молодым], 1735 [человек теряет способность омолаживаться после того, как змея крадёт его кожу, поэтому люди ненавидят змей]; мяо (Юньнань, у. Сюаньвэй) [люди созданы из глины; сбрасывая старую кожу, они вновь становятся молодыми и живут вечно; одна женщина, меняя кожу, потеряла много крови и испытывала сильную боль. В это время на землю спустился Небесный дед, и она стала умолять его сказав, что лучше умрёт, чем будет сбрасывать кожу; небесный дед пообещал женщине исполнить её желание больше не менять кожу и сказал, что люди теперь будут стариться, болеть и умирать, но не будут менять кожу; однако им придётся рожать сыновей и дочерей, чтобы размножаться; с тех пор люди больше не меняют кожу; змеи начинают сбрасывать кожу вместо людей, а люди – умирать вместо змей]: Wang 2016: 1607, 1609-1610, 1755; тутзя (Хунань, у. Юншунь, и Сычуань, у. Цяньцзян) [люди начали умирать, потому что передали свою способность менять кожу змее или дракону]: Young 2013: 460.

Балканы. I. Древняя Греция: Элиан, История животных, VI. 51 [(в связи с существованием змей, укус которых вызывает страшную жажду); Молва утверждает, что Прометей украл огонь, а миф повествует, что Зевс разозлился и дал лекарство от старости тем, кто уличил вора. Итак, как я знаю, получившие это средство, положили его на осла. И тот двинулся в путь, неся груз, была же весна, и осел, почувствовав жажду, подошел к источнику, нуждаясь в питье. Но змея, стерегущая источник, не подпустила его и прогнала, а он, мучимый жаждой, дал ей в качестве платы за заздравную чашу то лекарство, которое ему случилось нести. Таким образом произошел обмен дарами: осел получил питье, а змея сняла с себя старость, получив в придачу, как в истории говорится, жажду осла]; басни Эзопа [Perry 1952, № 458; Зевс назначает зелье долголетия в награду за поимку Прометея; зелье грузится на осла; осел взамен на питье отдает змее часть снадобья]: Гаспаров 1968, № 397: 182.

II. Древняя Греция: Тураев 1999 [(комм. к рассказу о бессмертии змей у Филона Библского); вероятно, имеется в виду то же, что у Гораполлона (Hierogl. I, 2): "Каждый год, отлагая старость, она {змея} снимает кожу подобно тому, как в мире обновляется годовое время, совершив перемену"]: 115; Элиан, 9, 16 [Когда змея сбрасывает старость {старую кожу} (а делает она это в начале весны), тогда же она избавляется и от пелены на глазах и от притупившегося зрения, как бы от «старости» глаз, и она обостряет зрение, трясь глазами об укроп, и так излечивается от этого недуга. Змея также плохо видит после того, как пряталась в глубокой и темной норе всю зиму. Но и в этом случае тепло укропа очищает зрение животного, ослабшее от холода, и придает ему еще большую остроту].

III. Древняя Греция. 1) Первой от укуса змеи умерла Эвридика, жена певца Орфея. О. спустился за ней в Аид. Плутон разрешил ей вернуться вслед за О., но запретил тому оборачиваться, пока они не достигнут земли. О. обернулся, Э. исчезла. О. перестал интересоваться женщинами, и его растерзали за это вакханки - спутницы Диониса. 2) Первый сын троянского царя Приама Эсак женился на Астеропе, дочери реки Кебрена. Та умерла от укуса змеи. Эсак тосковал и был превращен в птицу, живущую у воды. 3) Прорицатель Мопс умер в Ливии от укуса змеи. Он имел там свое святилище и оракул (Миф.2:176). 4) Орест (убивший свою мать Клитемнестру, мстя за смерть отца, царя Микен Агамемнона) был оправдан судом в Афинах. Он умер от укуса змеи в Аркадии. Его останки хранились в городе Тегея и в 6 в. до н.э. были перенесены в Спарту (Миф.2:261);

Кавказ – Малая Азия. Армяне [змея имела крылья; Бог велел ей лететь к покойнику, сказать: "Саван износи – домой приходи". Змея сказала "Камень износи – домой приходи". Бог проклял змея, велел питаться землей, передвигаться ползком]: Арутюнян 2007: 37; (ср. армяне (турецкая Армения) [убивая змею, тело ее предают земле; если змея останется незарытой, то она сосчитает звезды и вернется к жизни]: Хачатрянц 1933: 114).

Иран – Средняя Азия. Памирцы (зап. научн. сотрудником Института гуманитарных наук Н. Курбонхоновой в 2000 г. от жителя города Хорога Сайёраи Султон, 35 лет) [святой Мусо пас многочисленные стада Шуайяба; женившись на дочери Ш. Сафуре, М. уходит на гору Тур, там он увидел Всевышнего; после этого он отпускает свою отару; горные козы в тех местах из отары М.]: Юсуфбеков 2009.

Туркестан. Казахи [Коркут – первый шаман, изобретатель струнного инструмента кобыз; в генеалогических преданиях – проживший 300 лет патриарх; стал видеть повторяющийся сон, будто он умирает; решив, что смерть ждет его на земле, разостлал на поверхности Сырдарьи одеяло, стал играть на кобызе; когда заснул, смерть в образе ядовитой змеи ужалила его]: Басилов 1982a: 5; Жирмунский 2007: 161-163; Сидельников 1958(1): 237-239.

(Ср. Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [осенью человек меняет свою коду; она снимается как змеиный выползок и незаметна для людей; снятая кожа видна только змее, так же, как змеиный выползок виден только человеку; никто не осознает смену своей кожи]: Бутанаев 2003: 79; алтайцы [когда змея линяет, ее кожа остается целой; у человека есть такая же, только невидимая кожа]: Бутанаев 2003: 79; буряты [человек линяет, как змея, но не замечает этого; если змея находит потерянную отлинявшую кожу, то радуется и берет ее себе]: Хангалов 1960, № 51: 57).

Амур - Сахалин. Нанайцы [см. мотив A2; три человека Шанвай, Шанкоа, Шанка сделали мужчину Кадо и женщину Джулчу, деву Мамилжи; народ размножился; М. решила, что людей слишком много, умерла, чтобы показать им путь в загробный мир; бурундук, тумна (?), змея зимой спят, не умирают; остальные смертны]: Laufer 1899: 749-750 в Окладников 1968: 163-164.

Япония. О-ва Мияко: Невский 1996: 269-270 [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках], 271 [в ночь на праздник сицы человек облился молодильной водой раньше змеи, омолодился; на следующий год уступил змее, облился после нее; змея омолодилась, человек с тех пор не омолаживается; люди молодели, сбрасывая кожу, подобно змеям; вар.: человек вымыл только руки и ноги, поэтому ногти отрастают]; Окинава [13 записей; Луна и Солнце послали жаворонка доставить людям живую воду, но жаворонок по дороге бросил воду и стал клевать землянику. Тем временем змея облилась живой водой, стала менять кожу и жить вечно. Те остатки воды, которые принес людям Жаворонок, они налили на свои ногти, которые начали отрастать. Жаворонок доложил об этом Луне и Солнцу, они связали его веревкой, сделали его тело меньше размером, а ноги тоньше]: Наоно Фукасава 2015 («Цукан», № 487); о-ва Амами [Птица (или священик Кободаиси) полила живой водой змею (а мертвой водой – человека); змея начала менять кожу, а человек умирать]: Наоно Фукасава 2015; айну [огромная змея превращается в женщину; мужчина отвергает ее любовь; она велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи]: Batchelor 1927: 146.

(Ср. Арктика. Баффинова Земля [люди откочевывают, оставляют мать и дочь одних; они собирают для еды насекомых; тем их жалко, они просят горностая порвать на старухе кожу; под старой оказывается новая, старуха становится молодой; обе женщины отказываются вернуться к людям, берут насекомых в мужья; через год женщины возвращаются к людям, рассказывают свою историю]: Boas 1901b, № 43: 226; Западная Гренландия (Саккак) [люди бросают обессилившую старуху, оставив ей для еды лишь насекомых; она их жалеет, предпочитает умереть, чем их съесть; приходит лиса, словно бы обкусывает ей кожу, старая спадает, под ней новая, старуха становится молодой; это благодарные насекомые научили лису так сделать; женщина ушла к насекомым, вышла за Муху]: Millman 2004: 184).

Побережье - Плато. Кламат.

Средний Запад. Северные солто [Гремучая Змея и Рогатый Змей кусают двух сыновей двух вождей; укушенный Рогатым Змеем умирает (первая смерть); отец видит на могиле Радужного, затем Рогатого Змея; хватает его за рога; тот учит его ритуалам; вскоре у него рождается новый сын]: Skinner 1911: 157-159.

Юго-Восток США. Чироки: Mooney 1900, прим. 5: 436 [создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решил, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласился, что люди должны жить вечно, дал людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными], 436-437 [вскоре после творения членов одной семьи укусила змея, они умерли; поэтому все люди обречены на смерть и страдания], 437 [вскоре после творения молодая женщина умерла от укуса змеи; людям было сказано, что если они вернут ее душу, то и другие избегут смерти; несколько юношей пришли к мертвым, схватили танцующую женщину, поместили в ящик; на обратном пути та просила ее выпустить; они приткрыли крышку, душа улетела].

Калифорния. Кусает юношу или девушку (ребенка Койота, если не иначе). См. мотив H1. Яна; патвин; помо [сына Жаворонка; дочь Вождя]; мивок; нисенан; майду; кауилья [люди обижают беззащитную гремучую змею; Создатель дает ей ядовитые зубы; она кусает человека (первый умерший?)]: Hooper 1920: 322; купеньо [как у кауилья]: Strong 1929: 269.

Большой Юго-Запад. Пима: Olmos Aguilera 2005 [Гремучая Змея была беззащитной, Кролик часто царапал ее; Старший Брат согласился дать ей яд; она укусила Кролика, он умер; это первая в мире смерть; чтобы Койот не съел труп, тело Кролика решили сжечь; за огнем для погребального костра Койота услали к Солнцу, а в это время Муха сделала огневое сверло; увидев огонь, Койот вернулся, перепрыгнул через круг обступивших костер, схватил сердце Кролика, убежал в горы за реку Гила, жир с сердца капал, поэтому теперь называются Жирные Горы (Montaña Grasosa)]: 182-184; Russel 1908 [см. мотив i75; перепеч. в Judson 1994: 175-177; Старший Брат создал людей; дал жало гремучей змее, она укусила Кролика, тот умер; Койота отослали, Муха сделала первое огневое сверло, тело Кролика положили на костер; Койот прорвался, унес сердце Кролика, съел его; пища стала проваливаться сквозь Койота, Волк и Пума подшили его; он притворился больным, попросил жену Пумы его понести, стал совокупляться; колдуны спрятали всех копытных в пещере; Койот выпустил животных, убежал; одному юноше велели закрыть проход для оленей, а он стал строить изгородь от холма до холма; стрелять в беременную (олениху) – он убил женщину; в старика (рогатого самца) – убил старика]: 216-218.

Мезоамерика. Трики [жена умерла; муж пришел в селение мертвых спросить у нее, где она спрятала деньги; там она замужем за лисом; обещала прийти показать; муж вернулся; приползла змея, муж ударил ее, она уползла; он снова пришел в селение мертвых; жена сказала, что приходила, но он ударил ее; она снова появилась в облике змеи, указала место, где надо копать, и вернулась к мертвым; поэтому говорят, что змеи и лисы есть души умерших]: Hollenbach 1980, № 8.5: 456-457; лакандоны (северные) [Mensabäk (хозяин мертвых) превратил свою набедренную повязку в змею, бросил на тропе; змея укусила одного человека, потом другого, они умерли; М. принял их души, он дает им пчелиный нектар; Ah K'in Chob (Наш Отец) спросил, почему души такие худые, дал им атоле и лепешки; М. заметил, что атоле для душ слишком сладкий; А. бросил в М. Утреннюю звезду, начался пожар, образовалось озеро; М. был убит, но ожил, попросил больше не бросать]: Boremanse 1986: 64-65.

Гондурас - Панама. Хикаке [укушенный змеей человек, несмотря на запрет, спит с женой, умирает]: Chapman 1982, № 12: 75-76; (ср. пая [старший брат зол и опасен; младший достает лобковый волос племянницы, превращает его в змею, та кусает старшего брата; он просит, чтобы его зарыли по пояс; племянница оставляет над землей лишь мизинец; когда зарытый шевелится, земля дрожит]: Flores 1989: 49-50, 81-82); брибри: Bozzoli 1977: 176-177 [сестра беременна от брата; умирает от укуса змеи; это первая смерть], 189 [т.к. брат совокупился с сестрой, змея кусает и пожирает ее; Бог убивает змею, чтобы та не уничтожила всех людей]; суму [{змеи упомянуты косвенно – "все, кто меняет кожу"}; девушка забеременела от Молнии, была унесена мужем на небо; попросила его послать их сына на землю предупредить о потопе; мальчик окликнул деда с дерева, сказав pikwa; велел сделать долбленку; когда воды сошли, предупредил не спать, когда приплывет долбленка с дарами неба; исчез, а птица, кричащая с тех пор pikwa, ночью издала свой крик; люди спали; проснулись европейский мальчик, получивший деньги и умение их использовать, и черный, получивший парусные лодки и ставший предком карибов {карифуна}; услышали также все животные, переодически сбрасывающие старую кожу {и обновляющиеся}; когда проснулся суму, он получил лишь кору делать тапу и шест, управлять долбленкой]: Viner 1928, № 2: 167-169.

Северные Анды. Эмбера; юпа.

Льяносы. Сикуани; гуаяберо: Schindler 1977a: 221-222 [вначале везде вода; Вамек поджигает воск, он растекается по воде, образуется земля; В. делает растения и животных; Ламан ленив; В. посылает его за водой; он видит отражение двух сидящих на ветке женщин; они плюнули, он привел их домой; им нравится В., они ушли к нему; В. играет с женами в мяч; Л. приносит попугая-змею, та принимает облик мяча; В. укушен в затылок; через три дня оживает; его бабка недовольна, отказалась согреть воды сполоснуть ему рот; В. уходит на небо, за ним туда его бабка; Л. уходит под землю вместе с духами ойню], 222-223 [теща отказывается принять назад зятя, который умер от укуса змеи и воскрес].

Южная Венесуэла. Санема; яномами.

Гвиана. Варрау; таманак; локоно; каринья Гайаны; калинья; апараи; хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; кашуяна: Frikel 1970 [люди сделаны из мягкого, змеи из твердого дерева]: 14-15, 17; Kruse 1955, № 15 (арикена) [Purá хотел, чтобы люди не умирали, велел погрузиться в сосуд с горячей жидкостью (orinóimo), чтобы они поменяли кожу; люди не решились, а змея, kakerlak и паук выкупались и меняют кожу]: 409; эмерильон [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел всем нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 129-141.

Западная Амазония. Секоя; майхуна [когда седая старуха подошла к реке почистить рыбу, которую ей дал Ñukečikɨ («великий кайман», «отец кукурузы», «производящий землетрясения»), он коснулся ее, старая кожа сошла, старуха сделалась молодой; ее дочь пришла к ней, у нее в доме полно рыбы; Ñ. велит дочери женщины не спать перед рассветом; зовет ее, но она спит, а змеи, ящерицы и деревья отвечают; с тех пор они меняют кожу или кору и омолаживаются, а люди нет]: Bellier 1991b, № 12: 232-233; шуар.

СЗ Амазония. Уфайна; летуама; макуна; барасана; юкуна [родилась земля, из большого яйца родились люди; часть яиц осталась целыми, из них выйдут люди в конце мира; Tupana велел людям сказать: я как солнце, как вода и как камень; но сказали лишь змеи, поэтому меняют кожу и не умирают]: Hammen 1992: 11; тукано; Ваупес; тикуна; ягуа: Сhaumeil 1983 [Бог принес огонь, предложил людям войти в него, чтобы стать бессмертными; люди испугались, только одна старуха вошла; она переходит из мира в мир после уничтожения предыдущего; также вошли змеи и деревья, сбрасывающие, они стали бессмертными]: 90; Powlison 1993, № 13 [Солнце велит людям пройти сквозь огонь и стать бессмертными; но прошли только змеи, деревья и прочие существа, которые периодически обновляются; еще прошла какая-то старуха]: 47; карихона [герои не могут оживить отца, так как змея крадет его череп]: Schindler 1979, № 1: 37; макуна [см. мотив J55; вопреки предупреждению старшего из четырех братьев Аywa, младший Bokanea принес змейку, стал выращивать; она укусила Б. во время купанья, тот умер, она уплыла; умерший Б. сказал, что люди станут всегда умирать от укуса змеи, старший А. – что не станут; братья стали лягушками, чтобы приманить ту змею]: Århem et al. 2004: 467-470.

Боливия – Гуапоре. Тупари [сына героя укусила змея; он ночью приходит из царства смерти, будит родителей; брат отца проснулся и велел ему больше не приходить]: Caspar 1975: 191: 191.

Центральная Амазония. Аруа; мауэ; Средняя Амазонка; катавиши.

Восточная Амазония. Шипая; тенетехара; шипая [индейцы проспали прибытие персонажа, который собирался говорить с ними; его приветствовали христиане (=змеи); поэтому индейцы не понимают языка белых (<смертны)]: Nimuendaju 1922: 386.

Центральные Анды. Уанка.

Монтанья. Амауака; кашинауа; амуэша [(Yompor A'penerr (Наш Отец Млечный Путь) хотел взять людей с собой на небо, но те отказались отпустить хотя бы одного ребенка; вместо индейцев Бога слушаются европейцы {вероятно замещение европейцами змей}; эти люди – звезды; Млечный Путь – взявшиеся за руки танцоры; изменение положения Млечного Пути на небе – движение этих танцоров]: Santos-Granero 1991, № 4: 68; 1992: 116-117.

Южная Амазония. Каяби; намбиквара; трумай; камаюра; куйкуро [{европейцы, по-видимому, соответствуют змеям}; Avinhocá собрал у реки людей; велел выкупаться в озере, полном пираний; индейцы лишь замочили руки и вытерли их о дерево - оно побелело; те же, кто получили не луки, а ружья, выкупались, стали европейцами; из леса раздался крик дерева, индейцы ответили; А.: деревья умрут и вы тоже; раздался крик камня - европейцы ответили, они не умрут; А. не позволили своим сыновьям натираться маслом пеки и курить табак; это делают лишь старики, кто сделает - постареет]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 211; иранше [небесные духи воскрешают змею, люди не могут воскресить девушку]: Pereira 1985, № 17: 97; бороро [юноша Kuiéje Kúri купается, оставив свою каменную вставку в губу на берегу реки; девушке Meriródo он нравится, она тайком подбирает украшение, прячет под поясом, зачинает ребенка, скрывает от остальных, кто отец; чтобы выяснить это, мужчины решают соревноваться в стрельбе в воздух, надеясь, что мальчик подберет стрелу отца; так и случилось; другие мужчины желают посрамить KK, предлагают 1) достать перья ястреба и орла, 2) зуб пумы и ягуара (он превращает листья в перья, валежник с грибами на нем в пуму и ягуара), 3) вырастить кукурузу (он выращивает огромные початки); бабка юноши каждый раз учит, как ему поступить; M. укусила змея, она умерла; во время поминальных обрядов вошедший человек споткнулся; некоторые засмеялись, другие улыбнулись, некоторые продолжали плакать; об этом напоминает раскраска лица под глазами у членов отдельных родовых групп бороро-птиц (в мифах люди синонимичны птицам); так вертикальные полосы под глазами – следы слез; человек из рода птицы Íno придумал песни, которые с тех пор исполняют на похоронах]: Wilbert, Simoneau 1983, № 48: 102-105.

Арагуая. Каража [деревья, животные, рыбы, но не люди слышат указания, как стать бессмертными (суть указаний не известна)]: Aytai 1979 [см. мотив D7; Иолони ловит стервятника - хозяина солнца, чтобы сделать дни длиннее; жена И. велит ему спросит о секрете бессмертия небожителей; хозяин солнца кричит ответ, улетая; его слышат некоторые животные (змеи?), деревья, теперь сбрасывающие старую кору; люди не слышат, остаются смертными]: 10-11; Krause 1911: 345.

Чако. Матако.