Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I128. Большая Медведица – ковш. .16.26.28.29.31.32.34.35.37.43.

Большая Медведица – ковш, черпак.

Французы (Лангедок), англичане, Древний Китай, русские (Петербургская, Архангельская, Вологодская, Рязанская, Саратовская, донские казаки, Урал, Сибирь), белорусы, кабардинцы, адыги, лаки, лезгины, (литовцы), вепсы, мордва, мари, удмурты, чуваши, казанские татары, башкиры, забайкальские(?) буряты, тундровые ненцы, восточные ханты, ульчи, пуяллуп-нискуалли.

Западная Европа. Французы (Лангедок) [Большая Медведица – кастрюля с ручкой; Алькор – маленький человечек, который следит, когда кастрюля закипит; тогда он снимет ее с огня и миру придет конец]: Sébillot 1904: 31; англичане [самое распространенное название - Big Dipper, "большой ковш"]: Allen 1899: 434.

Китай – Корея. Древний Китай : Святский 1961 ["в Китае Б. Медведица была известна как Пе-теу, т.е. мера хлебная, или ковш, совок, причем три звезды ковша назывались Пен – ручка ковша" {источник не указан}]: 114; Сыма Цянь 1986: гл. 27: 115-116 [Бэй-доу - "Северный ковш"; созвездие Доу ("ковш") это колесница {небесного} императора, она движется в центре и управляет четырьмя сторонами {небес}], 148-149 [созвездие Доу ("Ковш", Большая Медведица) держит власть над 29 созвездиями зодиака], 261 (комм.); Штукин 1987 { древнейшая фиксация } [«Ода о запустении в восточных царствах» из антологии «Шицзин» («Книга песен и гимнов», эпоха Чжоу, XI-VII вв. до н.э.): «На юге Сито свой бросает свет, / Но в Сите не провеешь ты зерна; / На севере мне виден только Ковш, / Но тем Ковшом не разольешь вина / На юге Сито свой бросает свет – / Торчит Язык, готовый все пожрать; / На севере мне виден только Ковш – / На запад обращает рукоять!»]: 183; Reiter 2004 (даосы в Сычуани) [Громы есть Северный Ковш и Северный Ковш есть Громы; шесть звезд Южного Ковша – рукоятка, пересекающая Небесную Реку (Млечный Путь); Небесная Река уходит вниз, соединяется с Желтой Рекой, течет с ней, восходит вверх; врата грома и окно дождя скрыты в Небесной Реке; рукоятки Северного и Южного Ковшей направлены друг на друга]: 220-221; Алимов, Кравцова 2014 (1) [песня «Дун-цзюнь» («Господин Востока») из южнокитайского цикла «Цзю гэ» («Девять песен»), который приписывается Цюй Юаню (IV-III вв. до н.э.) и содержится в своде «Чу цы» («Чуские строфы»); текст посвящен богу солнца, который предстает в облике возницы колесницы: «Благое сиянье занимается в восточной стороне, / Озарило мой палисад – Фусан. / Приласкав моих коней, неторопливо трогаюсь в путь, / Ночь светлеет и светлеет, сменяясь днем. / Погоняю упряжных драконов, правлю громом, / В окруженье облачных знамен, извивающихся стягов. <…> В одеянии из темных облаков, с поясом из белой радуги, / Длинной стрелой целюсь в Небесного волка. / Крепко сжав свой лук, спускаюсь вниз, / Беру Северный ковш , наполненный коричным вином. / Натянув поводья, стремительно взмываю ввысь / И в полной темноте следую на восток»; из комментария переводчиков: Фусан (Солнечная Шелковица) – дерево, растущее на крайнем востоке, на ветвях которого обитали десять солнц; у подножия этого дерева находился водоем Сяньчи (Озеро солнц), где светила омывались перед тем, как взойти на небо; правлю громом – считают, что речь идет о раскатах грома, образующих колеса колесницы бога солнца; Небесный волк (Тяньлян) – Сириус; Северный ковш (Бэйдоу) – Большая Медведица; коричное вино – вино, настоянное на коре коричного дерева (гуйму), почитавшегося растением бессмертия]: 209-210 (другие рус. пер. в Бодде 1977: 393-394; Яншина 1984: 111; англ. пер. в Hawkes 1985, № 7: 112-113; Williams 2022, № 7: 31).

Средняя Европа. Русские : Бондалетов 1983 (Пензенская) [Ковш, Большой Ковш, Ковшик, Медный Ковшик, Небесный Ковшик, Кастрюля, Черпак, Черпалка, Половник, Ложка]: 204; Рут 1987 (Петербургская, Архангельская, Вологодская, Рязанская, Саратовская, Урал, Сибирь) [Ковш, Ковшик]: 17-18; Святский 1961 ["у нас Большая Медведица как ковш или кастрюля общеизвестна"]: 114; белорусы : Авiлiн 2015 [1948 г.; «Ковшик, ковш, черпак», «Малый и большой ковш»; «Кастрюля, черпак»; такие есть звезды]: 220; Пяткевіч 2004 [Большая Медведица – Воз, Вазок, Карэц (ковш), ориентирует на сезоны года]: 282; донские казаки (запись 1930-х) [Степан Разин едет в горах, притомился, хочет пить. Видит пещеру, возле неё старый богатырь. Это Илюшенька Муромец. Предлагает зайти в пещеру, попить из ковшика. Там огромный ковш, до края которого еле дотягивается Разин. Выпивает немного, Муромец предлагает поднять его. У Разина получается чуть-чуть, Муромец велит отпить снова. Теперь Разин легко поднимает ковш, Муромец велит отпить снова. Ковше кажется Разину легче пёрышка. Муромец велит бросить его, что есть силы. Разин бросает, ковш становится  на небе семью яркими звёздами, по числу самоцветов, которыми был украшен, указывая людям верный путь. Илюшенька Муромец смеётся и одобряет его силу. Разин идёт поднимать народ против господ и бояр]: Лащилин 2006: 31-32.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [Большая Медведица: Вагъуэзэшибл («Семь звездных братьев») либо «Вагъуэкъащыкъ» («созвездие-черпак»)]: Мадина Паштова, личн. сообщ. 29.04.2013; адыги [Жъогъо къашыкъ – «звездный ковш, черпак»]: Коков 1980: 262 (цит. в Аникин 1990: 22); лаки [во время пира нарты пускали по кругу ковш; некоторые вели себя непристойно, хулили бога; Аллах поднял за это их ковш на небо (Большая Медведица)]: Гамзатов, Далгат 1991: 305; лезгины [Большая и Малая Медведицы - Большая Собака, Меньшая Собака; Большая Медведица также "ковш"]: Ризванов, Ризванов 1990: 39.

Балтоскандия. Вепсы [Большая Медведица - suur kauhtähtaz ("большой ковш-звезда")]: Зайцева, Муллонен 2009: 425; (ср

литовцы [среди молодежи встречается название Ковш, Черпак, поскольку ассоциация с повозкой утрачивается]: Vaiškūnas 2007: 114).

Волга – Пермь. Мордва : Erdödi 1968 (эрзя и мокша) [Большая Медведица – "ковш"]: 119-120; Кириллова 2011 [мокша: Большая Медведица – Кярхкя тяште («большой ковш»); эрзя: Большая Медведица – Покш-кече («большой ковш»)]: 239; мари [Большая Медведица – Кугу корка ш ÿ дыр («звезда – большой ковш»), Малая Медведица – Изи корка ш ÿ дыр («звезда – маленький ковш»)]: Кириллова 2011: 239; чуваши [Большая Медведица – Алтар çалтар , Малая Медведица – Курка çалтар ; çалтар – "звезда", алтар и курка – оба значат "ковш", но разного вида]: Юхма 1980: 265-266; удмурты : Кириллова 2011: 237 [Большая Медведица – Бадзымкобы («большой ковш»)], 238 [Большая Медведица – Кöша кодзув («ковш-звезда»), Малая Медведица – Ичöт Кöш («маленький ковш»)]; казанские татары [загадка: «Повис над избой ковш с ручкой золотой» (Большая Медведица)]: Махмутов 2013, № 95: 45; тюрки Поволжья ( татары ?) Максютова 1991 [Большая Медведица: Сумес Юлдуз («ковш-звезда»]: 186; башкиры [людей было мало, ели из одного котла; великан (алп) пришел, все съел; решили сделать новый большой котел из серебра, к нему ковш из золота; алп поднял котел, поставил на место, а ковш бросил в небо, он стал Большой Медведицей]: Надршина 2001, № 6: 182.

Южная Сибирь - Монголия. Забайкальские буряты : Рут 1972 [Большая Медведица – Шагаша Мγшэн («ковш»)] {вместо Шагаша М γ шэн должно быть Шанага Мүшэн . Поскольку крупнейший бурятский словарь даёт это название только применительно к кударинским бурятам, данные Рут, скорее всего, относятся к Забайкалью}: 92; Шагдаров, Черемисов 2010 (кабанский говор, т.е. кударинские) [Большая Медведица – Шанага Мүшэн (букв. ‘звезды в виде ковша’)]: 604.

Западная Сибирь. Тундровые ненцы [название Большой Медведицы – Ярако «Ковшик»]: Адаев 2015: 211; восточные ханты (р. Вах) [три крылатых человека с Ваха, Оби и, может быть, с Енисея бежали за лосем; Ваховский бросил котел, чтобы легче бежать; первым догнал лося; ручка Большой Медведицы – три охотника, ковш - котел]: Лукина 1990, № 9: 69.

Амур – Сахалин. Ульчи [Большая Медведица – Комбо ("ковшик")]: Смоляк 1991: 21.

Побережье – Плато. Пуяллуп-нискуалли [звезды – люди; на небе есть реки, но о Млечном Пути информанты не говорили; метеоры – звездные люди в пути; во внутренних районах 4 звезды ковша Большой Медведицы – лось, 3 звезды ручки – трое охотников, Алькор – собака; на побережье про лося не знают, Большая Медведица – "сосуд с ручкой"]: Smith 1940: 134.