Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I22A. Небо бьется о землю, F791.

.20.25.34.-.37.39.41.-.48.50.66.68.

Небесный свод беспрестанно бьется о землю подобно крышке кипящего котла.

Центральные Каролины, багобо, прибайкальские буряты, монголы, телеуты, хакасы, южноалтайские тувинцы, манси, северные (?) ханты, центральные(?) якуты, байкальские(?) эвенки, нивхи, удэгейцы, чукчи, (коряки), каска, тагиш, талтан, хайда, Пьюджит-Саунд, верхние чехалис, клакамас, якима, виннебаго, фокс(?), оттава, сенека, делавары, мандан, понка, шони, ючи, чироки, читимача, чокто, чикасо, алабама, коасати, семинолы, юрок, чукчанси йокуц, хопи, (мохаве), чимане, пареси.

Микронезия – Полинезия. Центральные Каролины {округ Трук?} [небо – как перевернутый котел с зубчатым краем, который непрерывно поднимается и опускается; метеоры – души людей, пролетающих на другую сторону небосвода, когда край поднимается; если при падении метеора слышен звук, значит душу раздавило и ее хозяин умрет]: Goodenough 1953: 4.

Тайвань – Филиппины. Багобо (Минданао): Benedict 1913, № 2 [Lumabat поссорился с сестрой (ставшей хозяйкой нижнего мире), решает уйти на небо, берет с собой братьев и сестер; по пути камни, деревья спрашивают, куда те идут; отвечавшие сами стали камнями, деревьями; как только люди подходят, край неба начинает лязгать о край земли подобно челюстям ; Л. проскочил, все остальные раскромсаны, превратились в камни, песок; на небе Л. видит мучающихся грешников; Diwata вырезал ему внутренности, сделав его самого богом (боги не чувствуют голода); когда нужна еда, достаточно позвать еду, появляется рыба; Л. стал главным богом; оставшийся на земле его брат Wari пошел следом, тоже проскочил между краем земли и неба; но не захотел, чтобы ему вынули внутренности, заплакал, увидя внизу свои дом и поле; бог спускает его на веревке вместе с собаками и запасом еды; велит не есть, пока не достигнет земли; иначе собаки перегрызутся, он отпустит веревку; так и случилось, В. упал на дерево, стал птицей kulago (похожа на сову-сипуху, Aluco candidus), чей крик предвещает недоброе; у нее перья, шерсть, волосы всех птиц, животных, людей; три собаки с неба прибежали в дом сестры и двух братьев В.; сестра и брат поженились, у них много потомков (пересказ начала в Raats 1970: 38, краткий в Hatt 1949: 79)]: 21-23; Cole 1913 [=1916: 135-138; LumábEt со своими людьми преследует оленя, они 9 раз обежали вокруг земли, наконец, убили оленя; Л. велел убить его отца, каждый раз оживлял; тот каждый раз становился моложе и меньше, в конце концов стал ребенком; Л. и его люди пошли за море, где небо постоянно то поднимается над землей, то ударяется о нее; Л. обещает, что если Небо пропустит его, оно может съесть последнего; последний, пытавшийся пробежать под краем неба, раздавлен ; сын Л. отправился искать отца; пчелы подняли его на небо к отцу; из пришедших с Л. на небо один отказался, чтобы небожители вынули из него внутренности и он стал бесмертным, просил вернуть его домой; его спустили вниз головой на цепочке и листьев травы; достигнув земли, он превратился в сову]: 126-127.

Южная Сибирь - Монголия. Телеуты [небо через определенные промежутки времени то опускается, то поднимается; шаман должен успеть пройти с жертвой через основание неба, иначе его придавит небесный свод; у этого прохода лежат груды костей прихлопнутых тут зверей и птиц; земля за основанием неба называется чын j äр , «истинная земля»]: Дыренкова 1949: 137; хакасы [место соприкосновения неба с землей носит название Ачыларо-Умулар чир («Открывающаяся и Захлопывающаяся земля»);]: Бутанаев 2003: 109; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, подкладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз ; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; тюрки Саяно-Алтая [небо в виде купола прикрывает землю, то и дело соприкасаясь с ней краями, как бы пульсируя]: Басилов, Потапов 1982: 538; Потапов 1983: 102; прибайкальские буряты : Гомбоев 1890 (аларские) [небо похоже на перевернутый котел, то поднимается, то опускается; Алтан-Шагай-мергын успевает просунуть под край неба стрелу и проникнуть во внешний мир; (переск. в Holmberg 1927: 308-309)]: 18; Нанзатов и др. 2008 (аларские) [(Баторов, архив); небо имеет форму опрокинутого котла; постоянно опускаясь и поднимаясь, хлопает землю]: 126; Дугаров 1990 (балаганские) [в старости у царя Богдора рождается сын Хан-Гужир, верх туловища золотой, низ серебряный; брат Б. Зотон-Хара укрощает для него коня; ХГ едет сватать Гонок-гохон-духэ, дочь Гули-хана (ГХ); желая испытать прозорливость жениха, невеста дает яд, ХГ не пьет; ГХ требует 1) победить 58-голового мангадхая; тот выходит из моря, его собака, буркут и коршун чуют опасность, он в гневе их убивает, ХГ поражает его стрелой; 2) привести собаку Гунир; ХГ подходит, когда она спит, надевает ошейник, приводит, ГХ в ужасе, ХГ отпускает собаку, та обещает помогать; 3) перо птицы Хан-Херегдэ; ее птенцы рассказывают, что из моря выйдет 25-головый змей, чтобы съесть их; ХГ превращается в стоящую у моря березу; змей выходит, ХХ снова делается человеком, поражает все головы змея стрелой; капля крови величиной с клеща гонится за ним, догоняет, ХГ умирает; прибегает собака Гунир, проглатывает ХГ, извергает живого, а сама погибает от яда; птица дает перо, ГХ в ужасе, перо остается у ХГ; 4) печень Нарал-Гэрела, в которой съедобное масло; по пути ХГ видит Хоходой-Мэргэна, который сражался с НГ, а теперь у него лишь верхняя половина тела, а ниже лишь кости; ХХ превращается в нищего телячьего пастуха, приходит к НГ; тот посылает его принести нож, который остался под телом ХМ (сам он боится к тому приблизиться, опасаясь этого ножа); ХМ дает нож, ХХ рассекает им НГ, берет печень, оживляет маслом ХМ, тот улетает на небо, обещает помогать; 5) получить назад у небесного Эсэгэ-Малан-тэнгира то, что ГХ ему за все годы принес в жертву; тут же молния уничтожила ГХ, пепел развеял ветер; ХГ забирает невесту, едет к отцу, засыпает; чудовище похитило половину подданных и скота, улетело; ХГ проснулся от слезы невесты, пустил стрелу и поскакал следом; небо бьется о землю, рассекая ласточек пополам; ХХ проскакивает, только хвост коня отсекло ; слуги во дворце отвечают, что хозяйка вернулась со стрелой в спине, умерла, ее четверо сыновей поехали ее хоронить; ХГ победил и убил их, все забрал; навстречу его 4 младших братьев, они его ищут; ХГ пускают стрелу: если братья, прочтут на ней его имя, если чужие, стрела поразит их; они поймали стрелу; все хорошо]: 231-244; монголы : Неклюдов 1982a [небо беспрестанно то приподнимается, то опускается]: 172; Потанин 1893 [одну из двух жен Гэсэра украл Рдурь; на пути Г. встречает два толкучих камня; говорит, что они мало расходятся; они расходятся больше, он успевает проскочить, камни только хвост отсекли у лошади ; Г. убивает пастуха Р., в его одежде приходит в дом Р., по дороге спрашивает у женщины, как у Р. загоняют скот; жена прячет Г., Г. убивает Р.]: 42-43.

Западная Сибирь. Манси , западные (т.е. северные?) ханты [перелетные птицы улетают в страну morti-mā (манс.), morta-mex (хант.); ее отделяет занавес в виде кромки неба; ветер колышет его, под ним прошмыгнуть могут лишь самые ловкие птицы; старик и старуха питаются птицами, которых убивает небесная кромка; кости бросают в море с живой водой рядом с их домом; из костей возрождаются новые птицы; когда сами старятся, купаются и становятся молодыми]: Карьялайнен 1996: 25.

Восточная Сибирь. Центральные(?) якуты : Басилов, Потапов 1982 [края неба и земли стукаются друг о друга (то же Потапов 1983: 102)]: 539; Эргис 1974 (место записи не указано; вероятно, центральные) [нижние края небес свисают по окружности вниз, как бахрома и серебрянные ожерелья молодой женщины-невестки; они трутся о приподнятые края земли так, как будто грызутся со скрежетом разъяренные жеребцы {по-видимому, эпизод какого-то олонхо}]: 124 (пересказ в Алексеев 1982: 682); байкальские (?) эвенки {локализация условна} [ Сингколтукон предлагает Чолбон-Чокулбаю сесть; тот проваливается в нижний мир людоедов; ему удается выбраться, он предлагает С. соревноваться у скалы, где сходятся земля с небом; ЧЧ первым прыгает в промежуток, когда небо отодвигается, лишь кончик хвоста его коня срезало ; когда прыгнул на коне С., его рассекло пополам]: Санги 1989: 181.

Амур - Сахалин. Нивхи [человек доходит до места, где небо равномерно приподнимается над землей и опускается; в образующееся отверстие врывается ветер, туда улетают осенью лебеди; некоторые придавлены, живущая рядом старуха питается ими; человек ушел из дому молодым, вернулся стариком]: Крейнович 1929: 79-80; удэгейцы [человек решил пойти до края земли и неба; обогнал летящих рябчика, черного рябчика, убил их; велел лыжам лететь как пуля; увидел, что небо бьется о землю; когда поднимается, делается светлее и тише, когда опускается – делается темно, ветер усиливается; каменный получеловек-полузверь хочет его убить, он поражает его стрелой; вытаскивая стрелу, ломает себе колено; просит Ворона слетать к нему домой за лекарством; возвращаясь, Ворон садится на кедр, дуб и пр.; в результате появляются орешки, желуди, голубика и все другие ягоды и плоды; человек выздоравливает, обещает Ворону, что его не будут убивать, что он всегда найдет себе мясо; возвращается с женой; их третий ребенок Манги три года ждет в утробе, пока отец скажет, что земля готова; рождается чуть раньше времени, поэтому на севере земля не устроена, там зима; М. уходит туда]: Арсеньев 1995(2): 169-172 (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 105: 471-473).

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1902 [проход в виде толкучих скал называется "предельной границей неба", или "предельной границей птиц"]: 1: 608; Богораз 1939 [(=Bogoras 1907: 332); по четырем углам мира скалы неба смыкаются со скалами земли, то ударяясь о них, то поднимаясь ; на пути в свой мир, перелетные птицы пролетают сквозь открывающуюся щель; летящие сзади раздавлены; движение скал создает ветер; за краем неба находится место, откуда явились все звери]: 42; (ср. коряки [(вероятно, по Jochelson 1905 или 1908); на зиму гуси улетают в другой мир сквозь маленькое отверстие в небосводе либо сквозь щель между скал; пролетать должны молча; как только гусь подает голос, щель захлопывается и раздавленный гусь падает замертво ; в другом мире гусей ждет Гусиная (или Птичья) Мать]: Toivonen 1937: 110).

( Ср. Арктика. Центральные юпик (юг залива Нортон) ["любопытны истории о людях, достигших горизонта, где их каяк застрял между небом и землей и утонул"]: Edmonds 1966: 71).

Субарктика. Каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник-Лебедь спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, № 11: 453-455; тагиш [кто-то похищает жену охотника, та ломает по пути ветки, затем бросает кусочки своей шубы; муж идет по этим следам; на озере похититель везет женщину в лодке, муж следует по берегу; они достигают места, где небо бьется о воду ; похититель с женщиной проскакивает, муж возвращается домой, собирает отряд, они плывут в лодке, тоже проскакивают на другую сторону горизонта; приходят к двум старухам, те отвечают, что проходила странная женщина, имеющая бедренную кость (местные люди лишены этой кости); эти женщины – матери двоих (sic!) похитителей; одна говорит, что ее сын выходит до рассвета, другая, что ее – после рассвета; похищенная тайком приносит людям еду (делает вид, что веревка на ее топоре порвалась, идет к саням взять другую, там сушеное мясо); похитители не верят, что что-то не так; на рассвете люди с земли всех убивают, возвращаются домой]: McClelland 2007, № 93: 423-426; талтан [Лебедь уносит женщину; ее муж с друзьями приходит к краю, где небо бьется о землю; один из участников волшебством замедляет движение, люди проходят; идут через страну Уток, затем Гусей; погода становится все теплее по мере приближения к стране Лебедей на другой стороне неба; женщина убегает с людьми; Лебеди прекращают погоню, дойдя до края неба, т.к. для них там становится слишком холодно; люди возвращаются домой]: Teit 1921a, № 58: 336-337.

СЗ побережье. Хайда : Bringhurst 2000 [племянница главной женщины поселка находилась в ритуальной хижине по случаю первых месячных; дети играли в мяч; с неба спустилось перо; один за него схватился, прилип, остальные – за него, всех утащило в небо; девушка вышла из хижины, высморкалась, вытерла сопли у себя под мышкой, забеременела, родила сына; затем еще восемь мальчиков и одну девочку (от разных предметов); снова спустилось перо, схватившиеся превратились в 1) соплю, 2) щепки, 3), 3) птичий пух, 4) кедровое лыко, 5) ил, и т.п.; последний – в деревце crabapple; когда в земле остался лишь один корень, сестра долезла до пера, ногтем его перерезала; все упали в облике людей, кости ранее унесенных – тоже; младший плюнул – все ожили; братья пошли, убили сурка, вошли в дом, там женщина, это был ее сын, она велела двери закрыться; младший выскочил золой через дымоход, оживил сурка, женщина распахнула дверь; после встреч с другими существами остались в живых четверо братьев; пришли к краю неба, щель то закрывается, то открывается; двое разрезаны, двое проскочили на небо, увидели Открытый Клюв Дня]: 181-187 (эпизод с проникновением на небо: 188-189); Swanton 1905a (Скайдгейт) [Лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает; см. мотив B45; (небо бьется о землю, p.11)]: 7-15, 153 [сын вождя далекой страны увозит дочь земного вождя; тот посылает за нею раба; небо бьется о землю; раб бросает гарпун, следует за ним, проскальзывая под небосводом], 332 [группа братьев идет к божеству; пробегает под краем неба; двое разрезаны пополам, двое живы, приходят к Клюву-небес ]; 1905b [небо постоянно бьется о землю, и облака, ударяясь о горы, производят характерный звук, отличный от ударов грома]: 12.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд : Ballard 1929: 66 [Орел и его люди-птицы возвращаются с севера после победы в соревновании; подходят к месту, где небо бьется о землю; вставляют два толстых столба, которые стоят и сейчас], 71-73 [как в Clark]; Clark 1953 [ребенок-Месяц похищен; Голубая Сойка находит его за краем земли; пролетает туда под краем тверди, которая бьется о землю]: 145; верхние чехалис [ там, где земля и небо сходятся , земля движется вверх и вниз; украв ребенка-Месяца, сестры проскальзывают сквозь отверстие]: Adamson 1934: 175; клакамас [старший брат делает лодки; посылает сына за жиром к младшему; тот его оскорбляет; старший посылает деревянного тюленя утащить лодку охотников в море; они приплывают к женщине-Тюленю; там же женщина-Шмель с зубами в вагине; герой вставляет камень; зубы ломаются, женщина менструирует; дух-помощница дает советы, как выиграть соревнования (см. мотив K27); люди приходят к супругам-Осетрам; жена печет сама себя; небесный свод ударяется о землю; на пути к дому лодка пять раз проходит под ним; в последний раз лишь корма немного задета; охотники возвращаются; люди превращаются в птиц и животных]: Jacobs 1958, № 26: 207-226; якима [мать посылает двух дочерей копать коренья; те спят на улице, младшая Яс-лум-мас желает в мужья красную звездочку, сестре Тах-пал-луг предлагает яркую; Звезды забирают обеих на небо; у Я. муж старик, у Т. молодой; мужья не велят копать глубоко при сборе кореньев; Т. копает, в образовавшееся отверстие дует ветер, мужья это чувствуют; сестры плетут веревку из корня орешника, спускаются на землю; у Т. ребенок, Золотой Мальчик (ЗМ); женщина с востока приходит, когда слепая бабка (мать сестер) укачивает младенца; подменяет его гнилой корягой; спускавшаяся с неба веревка, служившая качелями, тут же рвется; сестры вымачивают и отжимают dada (пеленки?), делают из них нового мальчика; Голубая Сойка добирается на востоке до места, где земля то поднимается, то опускается; пролетает в щель, лишь перья его хохолка задеты ; ЗМ уже мужчина, делает стрелы, бросает в Голубую Сойку осколки кремня; тот рассказывает о происшедшем, ЗМ вынимает осколки из ран; жена оставляет их сына следить за отцом; тот оставляет отвечать за себя волос, вместе с Голубой Сойкой возвращается домой; становится Солнцем, сделанный из пеленок брат Месяцем; европейцы происходят от оставшегося на востоке сына ЗМ]: Hines 1992, № 49: 141-146.

Средний Запад. Виннебаго [см. мотив J4; Заяц - младший из десяти братьев; совершает подвиги, его новое имя - Красный Рог; проигрывает в борьбе с великанами, те всех убивают; после гибели Красного Рога рождаются два его сына; старший от жены, младший - от великанши; братья убивают великанов, оживляют отцов; идут с товарищами к краю земли, где о него шумно бьется небосвод; проскакивают в щель и затем обратно, надув лосиные пузыри (не ясно, как это помогло); приводят из внешнего мира железных людей, сжигают их до смерти на костре]: Radin 1931: 143-162; (ср. фокс [шестеро мужчин идут к Висакя ; проходят под падающими звездами, один убит; через пропасть, которая открывается и закрывается, один проваливается; четверо достигают цели]: Jones 1907, № 16: 333-337); оттава [пятеро молодых людей и подросток решают идти к солнцу, следуют на восток; европейский корабль перевозит их через море; они приходят к месту, где небо бьется о землю; Манабозо предлагает им исполнить их желания; двое хотят вечной жизни, превращены в камень и в кедр; двое хотят жизни дольше обычного и военных успехов; двое хотят добывать столько зверей, чтобы хватило еды их родителям и родственникам; они проскакивают под небосводом, когда он поднимается; двое других раздавлены; Луна - пожилая женщина, Солнце – ее брат; он ведет гостей через небосвод, останавливается в полдень, в промежутке между восходом и полднем и полднем и закатом; люди возвращаются домой, встречают отцов]: Schoolcraft 1999: 144-154.

Северо-Восток. Сенека : Curtin, Hewitt 1918, № 18 [см. мотив L72; старший брат превращается в людоеда, преследует младшего брата и его жену; старуха велит остановиться толкучим скалам, когда беглецы проходят между ними; скалы давят людоеда, он оживает; духи уничтожают плоть и кости людоеда молоточками из черепашьих панцирей], 119 [(=Hewitt 1928: 792-819); юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: 121, 607-632; Parker 1910 [трое братьев идут к горизонту; небо бьется о воду, производя отливы и приливы; братья пробегают под краем неба; один раздавлен, они встречают его душу на небе; Хавени разбирает тела братьев на части и собирает вновь; Солнце - сын Хавени ; двое братьев возвращаются на землю, их не было 50 лет; вскоре их убивает молния]: 474-477; (ср. микмак : Leland 1968 [над равниной на пути к острову, где живет Глускап , стена то поднимается, то падает; две змеи находятся по сторонам тропы; юноша проходит к Глускапу , просит лекарство от всех болезней; Глускап не велит открывать пакет по пути; юноша открывает, лекарство исчезает]: 94; Speck 1915b [на пути к озеру, у которого живет Глускап , двое братьев должны миновать толкучие скалы; младший (см. мотив J19) разбивает скалы веслом]: 63); делавары [есть место, где небо, то поднимаясь, то опускаясь, ударяется о воду]: Bierhorst 1995, № 13: 31.

Равнины. Мандан [Койот идет на восток, хочет встретиться с Солнцем; видит облачные столбы, на которые опирается небо, двигаясь вверх и вниз ]: Beckwith 1938, № 34: 269; понка {согласно ссылке в Thompson 1929: 276, это именно понка, а не омаха} [сын вождя ведет воинов на небо; старик дает ему сумку из шкуры выдры и палицу, производящую гром; край неба поднимается и опускается , один из воинов раздавлен под ним; на небе герой убивает своей палицей четырех Громов; возвращается на землю, оживляет погибших товарищей, делается вождем]: Dorsey 1888b: 75-76 (=Dorsey 1890: 187); (ср. айова : Skinner 1925, № 1 [см. мотив J27; двое братьев получают священные свертки от небесных существ; идут к четырем углам земли; в каждом щель, то открывающаяся, то захлопывающаяся ; они ее перепрыгивают по пути туда и обратно], 9 [см. мотив F34, L1; пока их сестра превращается в Гризли, убивает людей, четверо братьев идут к краю мира; перепрыгивают через трещину, которая то открывается, то закрывается; четверо Громовников дают им священные скальпы; на обратном пути братья убивают великанов; убивают Гризли, оживляют людей]: 427-441, 465-468).

Юго-Восток США. Несколько мужчин идут к горизонту, чтобы оттуда подняться на небо; небосвод движется вверх и вниз, ударяясь о край земли. Шони [люди идут на запад через четыре моря; проходят на небо под опускающимся и поднимающимся небосводом; приходят к Нашей Бабушке; она спускает их назад на землю в корзине]: Voegelin 1936: 5; ючи : Speck 1909: 97 [четыре дня души идут на восток по радуге; огромное облако ударяется о край земли; часть душ раздавлена, часть возвращается на землю, часть проходит в обитель душ], 144-146 [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]; чироки : Mooney 1896 [небо бьется о землю; утром солнце проскальзывает в открывшуюся щель, идет по нижней стороне небосвода на запад, ночью возвращается по внешней стороне на восток]: 971; 1900, № 3 [см. мотив J27; небо бьется о землю; двое братье проскакивают на другую сторону, находят родителей; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром], 7 [семеро молодых людей идут на восток до места, где каменный небесный свод то опускается на землю, то приподнимается; они видят Солнце, но оно слишком яркое; один из пришедших пробует пробежать в открывшуюся щель, но раздавлен; остальные возвращаются домой стариками]: 246, 255-256; читимача [два десятка мужчин идут к северу до края неба; только шесть не раздавлены (видимо, небо опускается и поднимается), приходят к Ru'tnahin; один спускается белкой, разбился, двое других, став другими животными – то же; четвертый – пауком, пятый – орлом, шестой – голубем, принесли на землю дар К.; ставший пауком, мог бы всех излечить, но к тому времени один человек уже умер (первая смерть); орел научил ловить рыбу, голубь – сеять кукурузу]: Swanton 1911: 358 (=1907: 287); чоктав , чикасо [(мотив есть)]: Lankford 2007: 227; алабама : Swanton 1929, № 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), она разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190; алабама , коасати : Lankford 1987: 211-221 в Archer 2000 [четверо пожилых мужчин идут искать край света; идут на запад, ибо там, пройдя дневной путь, солнце нет так горячо; убивают индюка, медведя, вместо них оказываются москит, волосатая гусеница; гора на пути оказывается черепахой; обмотав ноги лубом, путники минуют лес с гремучими змеями; у реки отвергают Крокодила, Черепаху, плывут на Рогатом Змее, бросая ему кости; запас кончается, последнюю добрасывают до противоположного берега, Змей плывет за ней, седоки сходят на берег; небосвод бьется о землю; трое проскакивают, с криком, Я Пума, Я Рысь, Я Волк ; четвертый не назвал себя зверем, раздавлен; старуха велит не касаться людей и животных; они коснулись коня и девушки, те превратились в скелеты; другая старуха дает семена кукурузы, батата, картофеля, фасоли, других культурных растений; путники просыпаются дома, дают людям растения]: 193-197; Martin 1977 [трое братьев; одного раздавило]: 25; семинолы [четверо семинолов и цветной идут к восточному горизонту; семинолы переходят на небосвод, а цветной мешкает, раздавлен небом; семинолы приходят к Богу; двое хотят стать ангелами; их варят, они оживают, теперь у них крылья; двое хотят вернуться, просыпаются дома]: Greenlee 1945: 143.

Калифорния. Юрок : Elmendorf 1960 [волнение моря (зимой сильное, летом слабое) вызывает ударяющийся о его поверхность небесный свод; пока небосвод поднимается, под ним можно проскользнуть во внешнее пространство]: 520, прим. 30; Kroeber 1976, № X13: 430; Waterman 1920 [земля окружена океаном; небосвод бьется о море, вызывая его волнение; у гусей есть специальное круглое отверстие, через которое их стаи пролетают в другой мир]: 190-191 (перепеч. в Beck et al. 2001: 72-73); чукчанси йокуц [край неба бьется о землю]: Rogers, Gayton 1944, № 6 [Койот вставляет в щель кусок дерева; решает, что он сгниет, заменяет костью от оленей ноги; край неба до сих пор опирается на эту кость], 15 [Сокол говорит, что если брошенные им лук и стрелы не будут раздавлены, под краем неба проскочит и он; проскакивает; его жена Утка бросается вслед за ним, небо падает ей на ноги, с тех пор они расплющены], 16 [как в (15), Голубь вместо Сокола]: 196, 202.

Большой Юго-Запад. Хопи : Mullett 1993 [у Паучихи двое внуков: Puukonhoya («юноша») и Palunhoya («эхо»); их отец Tawa (Солнце) дал им оружие-молнию; они убили ей великана Tcaveyo; решают идти на запад увидеть отца; Паучиха предупреждает о стражах на пути к его дому, дает волшебное средство; на краю пропасти сидит старик, он пытается столкнуть ногой близнецов в пропасть; они выплюнули на него средство Паучихи, его ноги прижались к подбородку, они прошли мимо; так же усмирили змею, медведя и пуму; небо бьется о землю ; близнецы плюнули, скала на секунду замерла, они проскочили; пришли в бирюзовую киву отца и матери; мать их приветила; Солнце пришел, бросил в раскаленную печь; когда открыл, они живы; он признал их своими детьми]: 54-61; Stephens 1929, № 8 [чтобы проникнуть во внешний мир, где живет Солнце, близнецы проходят под (?) небесным сводом, который то открывается, то закрывается]: 18-19; (ср. мохаве [Ammaya – небо-мужчина; Amata – земля-женщина; они все породили – Matavilya, Mastambo, людей, растения; это было за океаном в темной стране Pi’in (не этимологизируется и не упоминается в других случаях); Матавилья был первым; достиг нашей страны, повернувшись 4 раза, за ним последовали все люди; в Pi’in Небо и Земля и сейчас продолжают совокупляться – Небо то опускается к Земле, то поднимается]: Kroeber 1972: 5).

Боливия – Гуапоре. Чимане : Daillant 1995: 163-164 [ Дохити , Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун 'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных – паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю ; вставив бревно, проскакивает в мир Мишá ; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообщают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь], 170 [щель между небесным сводом и землей то открывается, то захлопывается].

Южная Амазония. Пареси [см. мотив F18A; укравшие священные флейты женщины доходят до места, где край неба бьется о землю ; шаманы, превращаясь в птиц, пролетают там в другой мир; один человек совокупился перед этим с женой, раздавлен]: Pereira 1986, № 13: 231.