Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I3. Оружие Грома. .12.13.15.-.19.21.-.24.26.-.37.39.40.42.-.44.46.48.-.53.55.-.57.59.-.62.64.-.72.74.

Молнию (и гром) производит предмет (меч, стрела, кнут, зеркало и пр.) в руках персонажа; молния есть предмет.

Западная Африка. Кисси [дождь – это слезы Sia, маленькой дочери верховного небесного бога Meleka; нередко она плачет из-за того, что люди творят зло; тогда М. кричит и вынимает свой меч – гром и молния; сперва М. с дочкой жили в одном месте, слезы С. тоже проливались на одном месте, наполнив море; М. вручил свою дочь ветрам и те стали приносить дождь на сушу]: Pinney 1973: 61-62; моси [Уэндэ попросил жабу отдать ему ее нож; та дала, но в обмен попросила наполнить водой ее корзину; У. до сих пор поливает землю дождем, но корзина не наполняется; молния – это тот нож]: Tauxier 1917: 497.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана (баггара) [у женщины 4 взрослых сына, она снова беременна; в лесу не может поднять на спину хворост; сын из чрева спрашивает, не помочь ли; как выйти? отказывается родиться обычным путем или через рот, хочет через мизинец; его имя Abu Saraera, он родился в полном вооружении; с ним белый баран, на хвосте которого бритвы; на баране приехал, следуя за матерью; дома привязал свое оружие на шею барана и отослал его в саванну; братьям АС не нравится: пусть мать держит его при себе, а на охоту с ними он не будет ходить; незаметно от матери АС сжег волоски баран; явился баран с вооружением, АС на нем поскакал, догнал братьев; они приехали к гуле, у нее 4 дочери; АС предупреждает не спать с девушками и ничего не пить и не есть; братья: еще будешь указывать, ночуй со скотом; АС отпустил барана; лошадям гуля дала молока; когда братья заснули с девушками, АС сделал братьям девичьи, а девицам – мужские прически; отвечает гуле, что не спит: ее скотина слишком громко подает голос; гуля зарезала скотину; в следующий раз АС ответил как бы сквозь сон; видя мужские прически, гуля отрезала головы своим дочерям; братья поскакали на лошадях, АС на баране; гуля преследует и кричит: пившие мое молоко, умрите; кони братьев пали; АС посадил братьев на своего барана; гуля догнала и схватила барана за хвост; но там бритвы; она поранилась и прекратила преследование; пришла в дом матери АС в образе красивой девушки; АС ее выгнал, но старший брат радостно принял; когда заснул, она вырвала ему один глаз и вернулась к себе; люди упросили АС пойти вернуть глаз, старший брат повинился; АС пришел к гуле под видом старухи; велел передать служанке, что он (т.е. старуха) – сестра гули; сделал вид, что испражняется волосами, костями, обрывками кожи людей и животных; гуля поверила, что это ее сестра; та жалуется, что управляющий ее скотом и рабами потерял глаз и теперь ей приходится все делать самой; гуля: могу дать; - А как его вставить? – Смазать глазницу молоком черной козы; АС вернул глаз брату; гуля превратилась в большое дерево посреди деревни; дети забрались на него и стали играть; АС их прогнал, но их родители возмутились; АС стал рубить корни – они как железо; гуля снова стала гулей и унесла всех детей; родители готовы дорого заплатить, чтобы АС вернул детей; тот опять пошел к гуле; у гули стельная корова с колокольчиком, та следит за похищенными детьми, а гуля знает, где дети по звуку колокольчика; АС подменил собою теленка в чреве коровы; она отелилась; теленок брыкается в стойле, хочет к матери; когда корова с детьми ушли подальше, АС принял свой облик, убил корову, отрезанную голову с колокольчиком повесил на дерево; ветер ее колышет, колокольчик позвякивает, гуля думает, что корова и дети на месте; всех детей АС вернул родителям; когда поднимаются тучи, АС не видно; а когда молния, это он бросает бритву из хвоста своего барана и может расколоть дерево или убить человека]: Frobenius 1923, № 27: 299-308; ануак [молнией владел аист; во время рыбной ловли, зажигал этот свет и все птицы ловили рыбу; Дождь стал обливать аиста холодным дождем и тому пришлось отдать Дождю молнию]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 11: 63; занде [гром – птица либо белка, которая прыгает по деревьям с огнем на хвосте и топором во рту, которым она расщепляет деревья]: Larken 1926: 43.

Южная Европа. Баски [молния – каменный (бронзовый, железный) топор или кремнеый нож, которые упали на землю]: Зеликов 2018: 27.

Западная Европа. Немцы (Шварцвальд) [когда раздается гром, дети говорят, что Спаситель стреляет]: Meier 1852, № 290.2: 259

Передняя Азия. Оман [Kibaykib был отчасти джинном, жил один и никого не беспокоил; ел мясо осла, которое он готовил на горячих камнях в яме в земле; у него был волшебный меч, молния, который резал даже железо и камни; Кибайкиб использовал его, чтобы резать камни, из которых он строил башни; он часто спал в месте под названием Навм, в одной из башен; однажды бедняк по имени Када (Qadah) пришел искупаться в источнике Айн Нагаб и увидел джиннию, которая купалась голой; он прыгнул на нее, крепко обнял, выжал молоко из грудей и выпил; джинния: испив моего молока, ты стал сыном среди моих сыновей, иначе бы я тебя уничтожила; а теперь, я хочу, чтобы ты украл меч Кибайкиба; я скажу тебе, где скрывается язычник; ты найдешь его в Рамият Сир; если Кибайкиб лежит и глаза закрыты, он не спит, но если открыты, то спит, и ты можешь взять молнию; определишь, где она по сиянию, близ его голов; когда Када подошел и увидел молнию, глаза Кибайкиба были открыты; он подкрался и схватил молнию, но не смог сделать это бесшумно; Кибайкиб проснулся, а Када побежал прыжками, как леопард]: Insall 2000: 100–101.

Австралия. Викмункан [радужный змей Тайпан в гневе бросает в деревья свой большой красный нож, привязанный за веревку; это – молния; подтягивая его к себе назад по земле, производит гром]: Roheim 1945: 196; кунвиньку (семья не-пама-ньюнга) [Namarrkon выглядит как богомол. Вокруг тела стержни-молнии. На плечах и коленях топоры. Он рубит деревья этими топорами. Гром начинается, когда все поспеет.] https://www.kunwinjku-aboriginal-art.com/lightning-man-dreamtime.html.

Меланезия. Фои [напали враги, в живых остались мужчина по имени Kepi и женщина; К. пришел к врагам, дождался, пока они заснули, и унес лук из мужского дома; из этого лука поубивал врагов и добыл множество свиней; люди приходили к нему есть свинину; к нему пришел мальчик; ночью взял лук и его утянуло на небо; теперь стреляет там постоянно, это гром]: Slone 2009: 28; верхние арапеш [дух Дождя уничтожил селение молнией; женщина подожгла листья, запачканные ее менструальной кровью, дым к небу, Дождь бежать, потерял свой каменный топор, теперь его показывают]: Fortune в Mead 1940, № FXXXI: 385; маринд-аним : Вирц, Неверман 1981, № 68 [ Дехевай подарил человеку по имени Молма копьеметалку имбасум ; его дети-молнии отобрали ее, но М. запомнил, как она выглядит, люди стали делать такие же], 15 [когда Дивахиб спускается на землю, проламывает небесный свод, раздается гром; однажды подарил человеку свое лучшее оружие имбасум ; сыновья Д. молнии отобрали его назад; по образцу имбасума люди сделали копьеметалку]: 160-161, 230-231; сьо [после затяжного ливня пожилые супруги приехали на лодке с острова на материк, где у них огород; на ветке дерева увидели черного человека, но мужчина к нему подошел; тот спустился, добрался с ними до их острова; это был громовник; облака треснули, он упал и не мог вернуться на небо; в руках у него что-то вроде ружья; когда выстрелит, раздается гром; старуха дала ему ямс; у него длинные пальцы на руках, кривые на ногах, одни зубы длинные, другие короткие; супруги прятали Грома три месяца, чтобы односельчане его не убили; чтобы вернуться на небо, надо было разжечь огромный костер; когда дым достигнет неба, хлынет дождь, облака отзовутся громом и Гром поднимется; так и случилось; перед тем как подняться, гром пообещал старикам посылать дождь или сухую погоду в зависимости от того, что им нужно; так и случилось; люди на острове более не страдали от ливней или от засухи и не рассказывали об этом другим]: Slone 2009: 78-80.

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро : Mandal 2009 [кузнец выковал меч; ответил коту, что продаст его за четыре корзины риса; у кота их нет; он пустил ветер и кузнецу так понравился запах, что он отдал меч коту с условием приходить каждый день и пускать ветер; узнав, в чем дело, обезьяна поступила так же, но кузнец ударил ее раскаленным железным прутом, с тех пор у обезьян зад красный и голый; Гром попросил у кота меч ненадолго, унес на небо; с тех пор этот меч у Грома]: 88; Rongmuthu 1960, № 44 [эпизоды длинного текста о подвигах Goera, ставшего богом Грома; после смерти мужа молодой вдове пришлось совершить инцест с дядей по матери; Г. сказал, кто он, еще находясь в чреве матери; двух других братьев матери Г. проглотил гигантский вепрь; у него 7 голов на одной шее, в каждой пасти по 7 клыков, посреди каждого лба один глаз, на спине деревья, заросли и ручьи; Г. получил меч-молнию и лук со стрелами-молниями, убил вепря; стал поедать его плоть на спор с тигром; сделал вид, что кусок застрял в горле, послал тигра за водой; в это время выбросил мясо подальше, оно превратилось в залежи кварца; тигр поверил, что Г. все съел; затем Г. победил много других чудовищ, в т.ч. великаншу, которая подстилала под себя свое ухо, когда ложилась спать; завершив свои подвиги, Г. поднялся на небо]: 152-184; Playfair 1909 [пересказ эпизода из Rongmuthu 1960; Gōéra (Гром) упражняется со своим мечом, молния – блеск меча; раньше Г. жил на земле, убил мечом чудовищного кабана]: 88; кхаси [все звери пришли на праздник, Гром – со своим барабаном; попросил у Совы его блестящий меч; убежал с ним на небо, теперь бьет там в барабан, размахивает мечом-молнией]: Rafy 1920, № 19: 97-99; ванчо : Elwin 1958a, № 9 [гром – пуля бога Rang; иногда промахивается и молния ударяет в землю; на этом месте вырастает платан; а если молния попадает в дерево, то добронувшийся до него заболевает проказой]: 267-268; 1958b, № 13 [танцуя, бог Rang, машет своим мечом-молнией]: 71; ренгма [молния: когда небесным духам нужны определенные деревья, они бросают каменные топорики; если попадают в дом, то значит дом был построен из подобных деревьев; это шлифованные неолитические топоры, восточные ренгма их не берут в руки, а западные приносят в дом как приносящие удачу амулеты]: Mills 1937: 246; ао : Mills 1926: 303 [два человека отправились воевать с Ветром, но он забросил их на небо; теперь они воюют друг с другом; гром – это сталкиваются их щиты, от них же ветер, капли пота – дождь], 305 [молния – небесные люди рубят топорами деревья]; мидзи (Dhammai) [на небе есть дерево Chingnui; когда плоды созревают, бог Subbo-Grang безуспешно пытается срубить его мечом, чтобы их достать; щепки – молнии, гром – звук ударов, град – падающие плоды; ствол слишком толстый, чтобы его повалить]: Elwin 1958, № 3: 66-67; качин [все хорошие места на реке уже заняты; юноша отходит в другое место; ему говорят, что клюет; он находит в корзине камень; так несколько раз; он приносит камень домой; кто-то готовит в его отсутствие; он подстерегает девушку; ее послал ему ее отец Гром; у них нет мачете; Гром посылает своих четырех сыновей Тучу, Дождь, Ветер, Молнию расчистить участок, посадить тыквы; они же их собирают, внутри каждой – рис; юноша все же просит мачете, Гром неохотно дает; курочка прилетает клевать рис, юноша взмахивает мачете, молния убивает птицу и отрезает голову дочери Грома; Гром ее оживляет и забирает мачете; велит приносить ему жертвы, когда приходит время сжигать растительность на участках]: Gilhodes 1909, № 44: 125-127; лакхер (Tlongsai, Hawthai) [молнии возникают при столкновении в воздухе громовых топоров; их бросает Khazangpa в ящерицу Pachichariapa; сидя на дереве и смотря вверх, та раздувается и затем выдыхает воздух; струя ветра попадает в зад сыну Х., тогда сам Х. гневается, пытается убить ящерицу]: Parry 1932: 499; куки (пурум): Das 1945 [Ящерица говорит небесным существам, что тем не попасть ей в хвост; выставляет хвост, те бьют в него из ружей – это удары грома]: 217; Parry 1932 [ящерица Wulai забирается на дерево и вызывающе кричит; в ответ Бог бросает в нее топор]: 499; Shakespear 1912 [молния – отблеск одежды Бога]: 184; лушеи [Thlandropa получил в жены дочь Khuavang, а тот от него ружье, звук выстрела которого – это гром]: Shakespear 1912: 95; анал [молния – отблеск меча Бога]: Shakespear 1912: 184.

Бирма – Индокитай. Седанг : Никулин 1970: 205 [Небо велело богу молнии предать смерти жену некоего Нэма; бог молнии убивал ударом каменного топора по голове; друг Нэма подслушал разговор, он и Н. приготовили еды и напитков в хижине у дороги, по которой должен был пройти бог молнии; пригласили его, тот напился, забыл о жене Н.], 206 [Небо посылало дождь неожиданно; люди решили отправить посланцев; птица подняла на небо человека, лягушек и жаб; Небо удовлетворило просьбу; с тех пор о начале дождей бог-гром предупреждает ударами в гонг]; банар [Глаих – бог грома и молнии, могучий волосатый старик; его дочь спустилась на землю; юноша Ирит увидел ее, взял в жены; у них родился сын; Г. возмущен тем, что дочь ушла на землю, грозит их убить, начинается гроза; И. решил укрыться от топора Г. в лесу; бог деревьев создал такие заросли, что Г. не смог пробиться сквозь них, ушел, унося свой топор; его дочь осталась среди людей]: Никулин 1970: 220-223; вьеты : Кнорозова 2000 [бог Грома наносил провинившемуся удар каменным топором по голове; топоры каменного века вьетнамские крестьяне называли громовыми]: 31, 169; Никулин 1970 [у вьетов мог молнии убивал ударом каменного топора по голове; топоры каменного века называли громовыми камнями]: 375; шаны : Milne 1910: 203 [если гром тихо рокочет, это значит ветер-копье, ветер-меч и высасывающий ветер скрестили оружие; если удары громкие и частые, это Sakya подобрал барабан демона Sura и бьет в него; если раздается оглушительный грохот, это Sakya потрясает собственным оружием], 307 [один информант сказал, что гром – это цоканье по звездам копыт игроков в конное поло]; чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил ; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150.

Южная Азия. Джхориа [во время праздника семеро незамужних сестер танцевали вместе с другими девушками, а семеро юношей били в барабаны; они поднялись на небо и так понравились Богу Облаков, что он не отпустил их назад; велел: когда он станет поливать землю дождем, девушки должны танцевать, а юноши бить в барабаны; это молния и гром]: Elwin 1954, № V.4: 68; бирхор [в дождливый сезон по деревьям прыгают и подают голос желтые лягушки; Ram-Lakshman мечут в них стрелы, производя гром]: Roy, 498 в Elwin 1949: 89; гонды (Мадхья-Прадеш) [Лакшман Джати любил играть на kingri (скрипка); его брат Рама попросил делать это пореже; но кингри стал плакать и жаловаться; Л. снова заиграл; его игру услышала Индракумари – одна из небесных дев; спустилась к Л., но он не обращал на нее внимания; в гневе она сломала свои браслеты, бросила в Л., а на постели оставила кольцо, которое носила в ухе; Сита это увидела и сообщила Раме; тот застал Л. спящим, взял кольцо и стал примеривать всем женщинам; оно подошло только Сите; Рама стал оскорблять Л. и тот спустился в нижний мир; много лет служил у царя-кобры; тот им доволен, дал ему дочь в жены и отправил на землю, велев не открыв по пути шкатулку с женой; он нарушил запрет, жена вылетела и стала молнией; гром – звук от летящих стрел, которые Л. пускает в нее]: Parmar 1960, № 12: 50-51; конды (куттиа) [когда Bhimenja стреляет из своего лука-радуги, раздается гром]: Elwin 1954, № 15: 88; койя [Gour пас коров, увидел девушку в лотосе, взял к себе домой, вырастил; человек по имени Sonia влюбился в нее, проделал ночью дыру в стене и через нее ввел в девушку свой пенис; та взяла меч и отрубила его; у пениса выросли крылья и он улетел к Deur; тот его спрятал и велел девушке подождать: сейчас он его отпустит и она сможет его убить; когда девушка бросает в него свой меч, мы видим молнию – блеск меча]: Elwin 1954, № V.7: 69; хинди (север Индии, Мирзапур) [the Khaiwars говорят, что молния – это стрела Бога, которую он пускает, преследуя демонов]: Crook 1892-1893, № 185: 47).

Малайзия – Индонезия. Семанги (батек тех) [Karei в золотом одеянии рубит деревья и убивает духов мечом из золота и железа; гром – его голос, молния – его отражение или тень]: Endicott 1979: 174; мангарай [гром и молния – выстрел из ружья Deva, когда он намерен убить плохих людей]: Arndt 1931: 841.

Китай – Корея. Мяо [Громовник вызывает гром и молнию железным молотом и долотом]: Рифтин 1993: 314; ли (Хайнань, у. Лэдун) [на небе 5 солнц, на земле жара; жили двое братьев с младшей сестрой; ходили выращивать суходольный рис; сестра смотрела за коноплёй и хлопчатником в огороде; в реке жил дракон; он разводил коров и вечерами выгонял их на сушу, чтобы они ели коноплю и хлопчатник; поев, коровы испражнялись красивыми юбками в цветочек; сестра находила их, удивлялась; подстерегла и поймала одну из коров; дракон предлагал за корову выкуп; девушка не соглашалась; тогда дракон предложил выйти за него замуж; девушка согласилась; младший брат узнал и забрался в реку, чтобы найти дракона и одолжить у него корову; дракон отказал; велел по возвращении построить большой хлев, а потом обратиться к трубке с просьбой, и она сделает так, что скота будет видимо-невидимо; брат так и сделал, попросил у трубки коров, овец, свиней и собак; они появились, заполнив весь хлев; старший брат решил забрать трубку себе; стал просить трубку дать ему скот, но ошибся в заклинании, и появившиеся животные оказались хромыми и кривыми, а некоторые и издохли, не дойдя до хлева; старший брат рассердился и разрубил трубку на кусочки; младший брат смастерил из кусочков садок, стал опускать его в реку, и он каждый раз оказывался полон рыбы; старший брат тоже захотел рыбы; отобрал садок, но когда опустил его в реку, садок наполнился коровьим и свиным навозом; старший брат сжёг садок; в золе младший брат нашёл камень; стал ходить с ним на охоту; бросая его в зверей, каждый раз попадал в цель и возвращался с добычей; старший брат отобрал камень, но каждый раз попадал себе же по лбу; выбросил камень в реку; его проглотила рыба; младший брат поймал её, выпотрошил, но камень к тому времени превратился в кинжал, который младший брат стал хранить у себя; о кинжале узнал живший на небе бог грома; украл кинжал; источник молнии – его острие; младший брат решил отомстить богу грома; на протяжении 9 лет сажал полынь, потом сложил её в кучу и поджёг; жар от костра достиг неба; так он сделал пять раз подряд; бог грома стал молить о пощаде; младший брат потребовал от него избавиться от 4 солнц; пусть на земле появятся тепло и холод, народ был бы счастлив; бог грома согласился]: Zhou 2002, № 15: 21-22.

Балканы. Древняя Греция : Dionisica Нонна Панополитанского в Frog 2011 [когда Зевс пошел спасть с Плуто («сон») и оставил свой молнию, Typhoeus ее выкрал и спрятал в пещере; З. пришел под видом пастуха; Т. предлагает соревноваться в игре (на музыкальном инструменте), он будет играть на похищенной молнии; далее этот рассказ обрывается, переход к истории о похищенных сухожилиях Зевса; пастух говорит, что З. сжег его лиру – если бы он мог натянуть на лиру сухожилия З., тот заиграл бы; Т. возвращает сухожилия, пастух прячет их в скале; снова обрыв; З. возвращает свой громовый инструмент]: 87; Hes. Theog. 139-141 [«Также Киклопов с душою надменною Гея родила – / Счетом троих, а по имени – Бронта, Стеропа и Арга. / Молнию сделали Зевсу-Крониду и гром они дали» (пер. В.В. Вересаева)]; [«Землю, кормилицу стад, покинул Пегас и вознесся / К вечным богам. Обитает теперь он в палатах у Зевса / И Громовержцу всемудрому молнию с громом приносит» (пер. В.В. Вересаева)]: Hes. Theog. 284-286; [Зевс освобождает братьев и сестер, проглоченных Кроном; «Благодеянья его не забыли душой благодарной / Братья и сестры и отдали гром ему вместе с палящей / Молнией: прежде в себе их скрывала Земля-великанша. / Твердо на них полагаясь, людьми и богами он правит» (пер. В.В. Вересаева)]: Hes. Theog. 504-507; [во время схватки с Тифоном Зевс «свой гнев распалив, за оружье схватился – / За грозовые перуны свои, за молнию с громом» (пер. В.В. Вересаева)]: Hes. Theog. 853-854; [Афина: «Верю в помощь я / От Зевса и – сказать ли? – меж богов одна / Ключи добыть умею от хранилища, / Где молнии хранятся под печатями» (пер. Вяч. Иванова)]: Aesch. Eum. 826-829; [об Орфее: «Пел, как Кронос и Рея средь блаженных Титанов царили, / Зевс пока маленьким был, пока, разумея по-детски, / Жил в пещере Диктейской; киклопы, земли порожденье, / Не собирались еще укреплять его силу перуном, / Громом и молнией, Зевсу принесшими грозную славу» (пер. Н.А. Чистяковой)]: Apoll. Rhod. I. 504-508; [плащ Ясона украшали несколько вытканных изображений: «Были средь них киклопы за вечным сидящие делом: / Зевсу владыке ковали перун. Он, ярко сиявший, / Был почти завершен, одного лишь луча не хватало. / Вот его молотами железными быстро ковали» (пер. Н.А. Чистяковой)]: Apoll. Rhod. I. 725-728; [мстя за Асклепия, Аполлон истребил киклопов, изготовивших для Зевса перун]: Ps.-Erat. Cataster. XXIX; [Зевс осводил Киклопов; они дали ему «гром, молнию и перун», Плутону – шлем, а Посейдону – трезубец]: Apollod. Bibl. I. 2. 1; греки (Закинф) [великаны хотели владеть землею и небо; залезли на гору, стали бросать в Бога скалы; но тот бросил в них свою громовую дубину, многих убил; один связал друг с другом множество тростинок, полез по ним к небу; Бог поразил его молнией; другие попытались ставить одну на другую горы; Бог послал ангела и тот заключил великанов внутрь горы]: Schmidt 1877, № 1: 131; греки [гром гремит, когда св. Илья гонится по небу на своей огненной колеснице за Ламией, чтобы та не губила посевы; молнии – его стрелы; когда находят громовые камни, их используют в медицине; водой, которая опыла такие камни, лечат упавших со скалы]: Zochios s.a., № 12; словенцы [в Восточной Штирии в Страстной четверг по полям искали taranbalto – волшебный топор, который (как громовая стрела) падает на землю во время грозы, глубоко уходит в землю и появляется на поверхности сам по себе лишь через 7 лет, в Страстной четверг; тот, кто его найдет, будт счастлив; если найти такой топор и положить его под стреху, молния никогда не ударит в дом, а коровы будут давать больше молока]: Kolberg 1964: 162 в Рахно 2021: 97; болгары [когда Илья-пророк ездит на колеснице, раздается гром, а когда стегает бичом коней, сверкает молния; гром (молния) есть огненная стрела с кремневым наконечником, Илья метит их в грешников]: Маринов 2003: 51-52; гагаузы [св. Илья ездит по облакам на тройке белых коней в огненной телеге; гром – шум колес телеги, когда усиливается, св. Илья сердится; молния – огненные стрелы, которые св. Илья бросает в шайтанов; те прячутся за человека, за скот и в жилищах; во время грозы кошек и собак отгоняют от себя]: Мошков 1901: 56.

Средняя Европа. Поляки (Сандомир, польская Галиция) [впервые опубликовано по-немецки в 1881; в воскресенье до начала мессы пан пошел на охоту; вдали поднялась черная туча, загремело; на речном камне пан заметил большую уродливую птицу и выстрелил в нее заговоренной пулей; пан поднял птицу и подумал: что за жалость потратить эту пулю на подобную птицу; перед ним возник великан с ружьем величиной в бревно; это был Pieron: я 7 лет гонялся за этой птицей; когда ты нацелился на нее, я нацелился на те,я, и если бы ты ее не убил, я бы тебя убил; П. велел не охотиться по воскресеньем и улетел словно ветер]: Lajoye 2018: 27-28; украинцы : Абрамов 1914 (Новоград-Волынский) [гром – Бог поражает злого духа огненной стрелой; молния – Илья на огненной колеснице с тремя ангелами; один поддерживает его, второй правит лошадьми, третий рассекает мечом облака; тогда открывается вид настоящего неба – огненного (молния)]: 381; Чубинский 1872 [молния – орудие в руках Архистратига Михаила, поражающее, как стрелою, «потырок» и молодых бесенят (Холмская Русь); {далее много данных того же рода по всей западной и центральной Украине}]: 21-24; украинцы (Херсонская, Елизаветинский у.) [черт с богом дружили; черт владел громом, а бог – небом; чтобы завладеть громом, бог стал ходить по земле; у черта своей земли не было, одна вода, он просит научить его добыть землю; бог велит нырнуть, взять со дна земли, зажать в руке и ту, что останется хотя бы под ногтями, рассеять по воде; черт оставил свой гром на берегу на камнях и нырнул; бог архангелу Гавриилу: скорей хватай гром, он ведь на нашей земле, а что на нашу землю положено, то наше; Г. спрятался за камнем; черт нырнул, но вынырнул и смотрит: не взял ли кто гром – не взял; то же второй раз; черт решил, что бог забыл про гром и нырнул до дна; Г. схватил гром; видя, что черт поднимается к поверхности, бог заморозил море; черт лишь на третий раз головой лед пробил; погнался за Г., уже схватил за ногу и вырвал кусочек мяса – теперь у людей на ступне выемка; бог: да ты его громом-то стукни; Г. черту громом крылья обломал, теперь черти плохо летают; Г. отдал гром богу; потом бог спустился, черт землю уже создал; бог обмочил палец, брызнул водой позади себя, возник человек; черт тоже попробовал, но у него человек не говорит и не ходит, зато покрыт твердой кожей; тогда он его оплевал; бог: ты его выверни наизнанку; черт вывернул, слюни и сопли остались внутри, а та кожа – лишь на кончиках пальцев, это ногти; бог вернулся на небо, а черт понаделал людей; ему завидно, что у него людей много, но все на земле, а у бога мало, зато на небе; черт решил сам завладеть небом, а бога оттуда свергнуть; бог архангелу, который держит на своих руках небо: потряси; черти посыпались, где кто упал, там и остался; теперь хату не везде можно строить; построишь на чертовом месте, всю жизнь будешь работать; потом бог снова пришел к черту, тот что-то строит, одна хата очень большая – пекло; у черта тогда была расписка: после смерти все люди его; эту расписку порвал Христос, когда в ад ходил; бог черту: покажи, как в том пекле сидеть; черт залез, закрыл двери; бог: Во имя отца и Сына и Святого Духа! выходы напрочь закрылись; но одна рука черта осталась свободной; он просит других чертей его вызволить, а то пропадет; старший подошел, а сидевший в пекле швырнул его о скалу; поэтому теперь старший черт кривой, а тот первый так и сидит, выйти не может; на том дружба бога с чертом закончилась]: Ястребов 1894, № 1: 119-121; русские (Новгородская) [рукопись Ф.Ф. Пардалоцкого «Народные приметы, суеверия и предрассудки, заговоры и ворожба. Взято из быта народного в разных местностях Новгородской губернии» (1878 г.): молния – плетка, которой Илья пророк погоняет лошадей]: Зеленин 1915, № 24: 869; русские (Тверская) [Господь посылает пророка Илью на огненной колеснице разогнать нечистую силу, от этого гром (колесница) и молния (огненные стрелы либо искры из-под копыт коня); зимой Илья никуда не ездит, поэтому нет грома]: Колчин 1899, № 9: 13.

Кавказ – Малая Азия. Хетты [Телепинус на что-то разгневался, надел левый сапог на правую ногу, а правый на левую и ушел. Тогда дым окутал столы для жертвоприношений, скот перестал плодиться, страну поразила засуха, боги на пиру не в си­лах утолить голод. Бог солнца посылает за Телепинусом орла, но орел не может его найти. Ни с чем возвращается бог грозы - он лишь разбил свой молот о воро­та города, где жил Телепинус. Тогда богиня-мать Ханнаханна посылает пчелу. Боги не верят, что от столь малого существа будет польза, однако пчела находит Телепинуса спящим на поляне и кусает. Телепинус вскакивает и в бешенстве все громит, но богиня Камрусепа смягчает его гнев. Телепинус, а с ним плодородие, возвращаются]: Иванов 1977: 53-61; калмыки : Басаев 2004, № 18 [во время грозы дракон Лу шумно носится по небу, пуская огненные стрелы по белым небесным голубям; могущество придает ему талисман (мирде) в виде жезла с драгоценными камнями; когда теряет его, то падает на землю, становится похожим на верблюжонка c добрыми глазами и длинной шеей], 51 [во время грозы меркит гнал лошадь, чувствовал, что дракон мечет в него стрелы; после мощного удара грома остановится, увидел на земле беспомощного верблюжонка: дракон не рассчитал силы, упал на землю; попросил меркита помочь ему подняться на небо; тот помог, с тех пор дракон меркитов не трогает; к пораженному молнией первым может прикоснуться только представитель племени меркитов], 176 [Эрлик-Номин-хан посылает шулмусов уничтожить меркита Мазан-батыра; тот делает вид, что спит в юрте, опрокидывает на шулмусов кипящий котел; в следующий раз ложится в степи, сунув себе в зад траву, под мышку лепешку; шулмусы не слышат биения сердца, раздевают М., решают, что труп уже порос травой, уходят; Э. просит помощи у дракона Лу; Ш. отбивает, ломает его стрелы-молнии, Лу врезается в гору, падает, предстает верблюжонком; М. трижды хлещет его плетью, чтобы тот помнил его, возвращает ему амулет-мирде]: 49, 102-103, 288-294; абхазы : Барцыц 2005 [Всевышний преследует черта и стреляет в него, а тот прячется за дерево, за животное, и даже за человека, который должен сказать во время грома и молнии, Да благословит нас господь ]; Лукьянов 1904, № 4 [Георгий Победоносец постоянно гоняется за чертом, пуская свои стрелы в горы, деревья и прочие объекты, в которых тот прячется]: 28-29; Чурсин 1956 [во время грозы небесные силы (бог Афы, св. Георгий, ангелы) преследуют злых духов и поражают их ударами стрел или пуль]: 156; осетины : Таказов 2014 [молния – блеск меча Нарта Батраза]: 32; Чибиров 2008 [Гром своей стрелой-молнией поражает дерево, куда прячется нечистая сила]: 90; карачаевцы [Ëрюзмек отыскал на небе Мать Неба, она вложила ему в рот свою грудь-ветер; он там остался, охраняя небо и землю от нечистой силы; гром – его крик, туманы – дыханье, дождь – пот, молнии – огненный аркан, который он бросает на врагов; иногда аркан, сорвавшись, достигает и земли; когда он рубит врагов мечом, бывают молнии]: Алиева 1994, № 143: 596; ингуши [радуга – лук бога Селы (Сели Iад), молнии – стрелы; после дождя Села вешает лук на небо]: Танкиев 1997: 33; ингуши : Алироев 1976 [радуга – "лук Стелы", молния – "головешка Стелы"]: 223; Ахриев 1875 [Жебраил-мелек гоняется в тучах за дьяволом с большою шашкою и машет ею, стараясь ударить дьявола; от блеска шашки происходят молнии]: 10; Танкиев 1997 [радуга – лук бога Селы (Сели Iад), молнии – стрелы; после дождя Села вешает лук на небо]: 33, 43; чеченцы: Далгат 2004 [(=Dirr 1908: 1072); радуга – «лук Сели», молния – «головешка Сели»]: 168; Потанин 1883 ["небесный лук"]: 745; вайнахи [лук бога молнии Сиели]: Сефербеков 2000: 10; ингуши и/или чеченцы [гром производит синяя птица зехоп , летающая во время дождя в тучах; либо Джабраил-мелек гоняется в тучах за дьяволами и машет шашкой, отчего происходит молния]: Далгат 2004: 166; ногайцы [молния – айындырык ( айы – «священный дух, приносящий радость», дырук, дурре – «плеть»]: Капаев 2012: 19; кумыки : Гаджиева 1961 [Джабраил скачет по небу, разгоняя кнутом облака; удары кнута - молния]: 329; Халидова 2012, № 26 [ангел на своей колеснице объезжает небеса и гневается за то, что тучи не торопятся возвращаться с моря с водой; при этом он бьет коня кнутом, от чего сверкает молния, а от шума колесницы гремит гром]: 49; аварцы (хунзахцы, с. Гонох) [молния – «золотой топор»; там, где упала молния, можно найти золотой топор; либо гром – голос ангела, молния – его плеть]: Сефербеков, Шигабудинов 2006: 79-80; даргинцы : Сефербеков, Шигабудинов 2006 [молния – «огненный (или дождевой) топор»]: 79; даргинцы (мюрегинцы) [когда собираются тучи, Бог посылает ангела с кнутом разогнать их; от ударов кнута гром и молния]: Ханагов 1892: 153; хваршины [молния – огненный топор, который Аллах в гневе бросает в людей]: Сефербеков, Шигабудинов 2006: 79; лезгины : Халидова 2012, № 2 [великий дух Четырехцветный Голос сперва создал Небо и Землю слитыми воедино; потом создал Красного быка, Небо и Землю поставил на его рога, чтобы не скатились в темную пропасть; ноги Быка колебались в воде, но голова была неподвижна; ЧГ оплодотворил Большую Воду, она родила Солнце, оно поднялось в золотой колеснице, запряженной четырьмя конями; за колесницей поднялись грязные воды, заняли часть неба; для очистки неба Великий отец создал бога Алпана, дал ему меч-молнию; увидев ее, демоны убежали; по указанию Великого отца, А. взмахнул мечом, отделив Небо от Земли на расстояние меча-молнии], 38 [множество однорогих врагов напало на лезгин; Солнце велело богу Алпану вступить в битву; от удара его меча-молнии враги превратились в ямы на полях, в пшеничных жучков; остальные от страха стали змеями и зарылись в землю]: 30, 57; грузины (Гурия) [каждым ударом молнии Св. Георгий убивает одного из чертей; если черт пытается спрятаться около человека, тот может погибнуть от молнии]: Мамаладзе 1893: 113-114; сваны [когда гремит гром, в небе сталкиваются дэвы; молния – выстрелы дэвовых ружей; некоторые считают, что дьяволы катают по небу медный котел – он гремит]: Вирсаладзе 1973, № 7: 50; мегрелы [Бог вызвал Св. Георгия на небо, послав за ним ангела; увидев, что Св. Георгий съедает целого быка, ангел ночью уменьшил ему желудок, потому что на небе так много не едят; во время грозы Св. Георгий скачет по небу; молния – стрела, которой он поражает черта; а тот прячется то в море, то мухой под деревом]: Fähnrich 1997: 79-81; армяне : Арутюнян 2004 [грозовые тучи – огненные тела вишапов, гром – их крик, молния – стрела Габриэла Хрештака, посох или прут ангелов, которым они ударяют вишапов]: 198; Бунатов 1893 [во время грозы с неба падает сталь; поэтому перед молнией нужно семь войлочных ковров промочить водой и постлать где-нибудь; если молния ударит прямо в ковры, то выпавшая сталь пробьет их, потеряет силу и останется на поверхности земли; из этой стали можно сделать кинжалы и шашки, раны от которых не заживают]: 179; азербайджанцы (Шемаха) [гром происходит от того, что ангел Гавриил скачет по небу на своем коне Раф-раф, а молния есть искра, происходящая от удара его кнута]: Эфендиев 1893: 207; курды (Азербайджан) [по небу скачет всадник с огненной плетью; гром – удары плети по лошади, молния – искры, которые при этом сыплются]: Чурсин 1925b: 16.

Иран – Средняя Азия. Персы [чтобы оросить дождем определенное место на земле, Бог посылает маленького ангела величиной с пчелу; тот едет на туче; если она упрямится, он бьет ее своим бичом, вызывая молнию и гром]: Donaldson 1938: 84; горные таджики (Ховалинг) [молния оттого, что Камбар высекает огонь при помощь кремня и огнива, чтобы зажесь фитиль своего ружья во время охоты за небесными дикими козами; дождь – Камбар купается, летят брызги; снег – едет на коне по льду, кусочки льда разлетаются из-под копыт коня; радуга – праща Рустема или лук Рустема; Камбар вешает свой лук, возвращаясь с охоты]: Андреев 1927: 22; калаши [гром происходит оттого, что на небе духи (fairies) играют в конное поло; ударяя друг друга копьями, вызывают молнию]: Hussam-ul-Mulk 1974a: 73.

Балтоскандия. Эдда [великан Трюм похитил молот Тора. Локи взял у Фрейи наряд из перьев, прилетел к ëтунам, узнал, что Трюм требует за возвращение молота Фрейю в жены. Фрейя в бешенстве. Отец людей Хеймдалль посоветовал Тору надеть женский наряд и притвориться Фрейей. Локи в виде служанки едет с ним. Трюм удивляется, что невеста так много ест и у нее так сверкают глаза. Локи объясняет, что она не ела и не спала восемь дней, так нетерпелось ей к ëтунам. Хрюм приносит молот, Тор убивает им всех великанов, мужчин и женщин]: Старшая Эдда 1963: 60-63 (комм. в Frog 2011: 87); шведы , норвежцы , фарерцы , датчане [примерно тот же сюжет в балладах вплоть до 19-20 вв.]: Frog 2011: 88; Uther 2004(2): 49; финны , карелы , эстонцы , сету , ливы , латыши , литовцы [противник Громовника похищает его музыкальный (или другой) инструмент, которым он производит грозу; он или его помощник приходит неузнанным, берется играть на своем инструменте (другие этого сделать не в состоянии), поражает врагов громом и молнией; литовцев многие детали опущенны]: Frog 2011: 82-86; литовцы [Перкунас ездит по небу в огненной повозке с молотом в руке; Перкунас – злой мужчина с кнутом в руках]: Лауринкене 2019: 307; востосные cаамы [Тьермес (громовник) мечет молнии из лука-радуги, гонит оленя Мяндаш-пырре ; когда настигнет первой стрелой, реки потекут назад, иссякнут озера; второй – землю охватит огонь, сгорит Старик с Севера; когда на М. ринутся собаки и Т. вонзит ему в сердце нож, светила упадут с неба, земля обратится в прах]: Чарнолуский 1962: 80-81.

Волга – Пермь. Коми [во время грозы Илья Муромец, стоя на коленях, едет по железному мосту в телеге, запряженной четырьмя парами коней; искры из-под колес – зарницы, стрелы из его лука – молнии; Леший пытается укрыться под пихтой, в корнях сосны, на меже – там где спорят]: Лимеров 2005, № 24: 36; удмурты : Гатауллина 2008 [Гудыри-мумы (Гром-мать) во время грозы катается в облаках на огненной колеснице; Инмар посылает ее поражать молнией Шайтана, гром – грохот колес колесницы; во время грозы нельзя прятаться под ветвистой елью, в ветвях сидит Шайтан, человек будет убит вместе с ним]: 50; Мошков 1900 [Илья Пророк и его сын ездят на тарантасах и иногда встретятся и заспорят; молния: Илья Пророк стреляет в шейтана; если тот прячется за самого хорошего человека, все равно стреляет, поэтому убитого молнией считают праведным; яичную скорлупу нельзя бросать в целом виде на землю, т.к. во время грозы в нее прячется шейтан; если молния ударит в дерево, то на верхушке видно пламя – это горит кровь шейтана]: 198; мари [Кюдерче-юму ездит на тройке лошадей в колеснице, производит гром, бросая камнями в нечистую силу; если нечистая сила заберется в воду, то там в нее попасть нельзя]: Мошков 1900: 198; мордва : Смирнов: 289 в Эндюковский 1932 [ Пургине-пас вооружен луком-радугой и каменными стрелами; воюет с шайтанами, которые его дразнят; если убивает шайтана, кровь того вспыхивает, а предмет, в котором он скрывался, загорается; шайтан изображается в виде змей]: 234; Harva 1952 [молния и громовые топоры – оружие грома (pirgine), которым он поражает злых духов]: 158; башкиры : Руденко 1925 [бог посылает ангела наказывать шайтана; ангел направлял и гонял тучи, гремящие при столкновении, наказывал шайтана кнутом; на конце кнута огненные камешки, которые срываясь, производят молнии; шайтаны прячутся от молнии в жилище человека, поэтому молния бьет и туда]: 300; 1955: 315-316; Хисамитдинова 2011 [молния – «кнут тенгри», слуга огня; у южных башкир божество молнии – человекоподобное существо, щелкающее кнутом; от удара кнута сверкают молнии, гремит гром]: 209-210.

Туркестан. Казахи [во время грозы ангел пускает в черта стрелы, а тот в панике прячется где попало, в домах и рычит (гром); молнии - удары кнута, которым ангел гонит тучи; Чокан Валиханов пишет, что молнии - это и есть пущенные в злого духа стрелы]: Castagné 1932: 54.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары [ натигай/нацагай – зигзагообразная молния и бич в виде молнии, которым шайтан бьет во время грозы]: Корусенко и др. 2013: 210; Хангалов 1958a (балаганские и/или кудинские) [Хоходой-мэргэн дожил до глубокой старости; сказал сыновьям, что пришел конец его жизни на земле, велел приготовить одежду и оседлать коня; подъехал к месту, где дорога расходится на 3 стороны; выбрал средний путь и встретил на дороге дом; войдя, нашел его пустым и остался в нем; спустя некоторое время подъехали 4 молодых человека, которые радушно встретили ХМ, накормили его и оставили беречь дом; на другой день перед отъездом запретили ему открывать находящийся в доме ящик и надевать висевшие крылатые одежды; оставшись один, ХМ захотел посмотреть, что находится в ящике; открыв его, нашел разноцветные граненые камни в виде наконечника стрел; вместе с тем получил способность видеть все, что творится на земле; заметил, как человек крал в чужом огороде картофель; рассердился, пустил в него красным камнем, а сундук запер; 4 хозяина вернулись домой и упрекнули ХМ тем, что он их не послушал и причинил столько несчастья на земле: из-за одного дурного человека сжег целый город; ХМ сознался; хозяева сказали, что знают все, что делается на земле, так как каждый день обходят ее; на другой день опять ушли, но повторили наставление не трогать крылатых платьев и не открывать ящик; ХМ надел одно из крылатых платьев и начал летать по дому, так что насилу снял одежду и повесил на прежнее место; вернувшись, хозяева сказали: «Зачем ты надевал платье, если б ты вылетел из дома, то погубил бы, истребя совсем, всех людей на земле»; сделали ХМ хранителем грома (ящика с камнями), приказав производить гром только по распоряжению богов – поражать злых духов и грешных людей]: 300-301 (=Хангалов 2004a: 245-246; пересказ в Holmberg 1927: 441-442; Шаракшинова 1980: 61-62); Хангалов и др. 1889, № 44 (аларские) [парень заблудился в лесу и увидел лестницу от земли до неба; поднялся по ней на небо, увидел серебряно-золотой дворец; внутри сидел седой плешивый старик, Эсэгэ-малан-тэнгри; парень рассказал о себе; ЭМТ взял его на службу; предложил посмотреть, что делается на земле; через «щель небесной западни» парень увидел, что какой-то человек украл овцу из его стада; взял из ящика один из круглых и продолговатых камней и бросил им в вора; через некоторое время ЭМТ разрешил парню спуститься на землю; там он узнал, что был сильный небесный шум, блистал небесный огонь и убило одного человека; оказалось, что это совпало с тем временем, когда парень бросил камнем в вора; громъ производят ЭМТ и прочие тэнгрии; ЭМТ преследует шитхуров, бросая в них этими камнями; шитхур верткий, скрывается то в человека, то в животного, то в дерево; поэтому молния в них иногда попадает молния; порой оказываются одновременно убитыми человек и животное и расшепленным дерево; это значит, что брошенный ЭМТ камень поразил шитхура, когда тот перескакивал из человека в животное, а оттуда в дерево и т.д.; убитые громом не закапываются, а кладутся на лабазы на месте гибели]: 129-130 (пересказ в в Holmberg 1927: 442); Sandschejew 1928 (аларские) [во время грозы Jasal-Sagan-Tengri бросает огненные стрелы в злых духов]: 975; прибайкальские буряты : Агапитов, Чангалов [стрелок из лука сказал жене и детям, что состарился и его дни сочтены; ускакал на коне, выбрал среднюю дорогу, попал на небо; четверо юношей велели ему сторожить их дом, запретили открывать сундук, надевать крылатое одеяние; он нарушил запрет, нашел в сундуке разноцветные каменные стрелки; глянув на землю, увидел вора в огороде соседа, бросил в него красную стрелку; хозяева дома сказали, что от его молнии запылало целое селение; надев одеяние, полетел, сделался Громом]: 6 в Holmberg 1927: 441-442; Бурятские сказки 1889 [человек видит лестницу к небу, поднимается к Эвегэ-Малан-Тенгери; тот просит стать его слугой; он смотрит на землю, видит вора, угоняющего овец, бросает один из камней, которые ЭМТ хранит в сундуке; тот посылает его взглянуть, как молния поразила вора; он становится Громом, живет отныне на небе]: 7 в Holmberg 1927: 442; Шаракшинова 1980 (по Хангалов, т.1: 300-301) [ Хухудэй Мэргэн (один из западных добрых тэнгриев) был земным человеком, взят на небо живым, почему что был метким стрелком и хорошим охотником; его сделали хранителем грома и грозы, которые представлялись в виде ящика с камнями; он производит гром по распоряжению богов; кидает на землю камни, поражая злых духов и грешных людей]: 61-62; Sandschejew 1928 [во время грозы Jasal-Sagan-Tengri бросает огненные стрелы в злых духов]: 975; ойраты (дюрбюты) [Тенгри ездит на лу (драконе); когда тянет повод, лу сердится и кричит, как верблюд; Т. бросает в это время стрелу аюнго в одноногого тирин'а, который на одной ноге бегает так быстро, что стрела его едва достигает]: Потанин 1883, № 2.1: 138-139; монголы [1) лу есть бо, шаман; 2) лу есть небесный верблюд, при котором три человека; один сидит между горбами, бьет в бубен, от этого происходит гром; другой помахивает белым лоскутом, на котором написана тангутская молитва (молния); третий потягивает повод, изо рта верблюда течет вода: это дождь]: Потанин 1883, № 2.4: 139; дархаты [у Боролдзой Обогона овечка родила лысого ягненка; БО собрался посвятить его Тенгир-Хормусты-хану, но ворон выклевал ему глаза; за это БО выколол глаза ворону; ТХ послал за это волка съесть коня БО; тот подменил хорошую лошадь дурной, содрал с волка шкуру; ТХ послал Лу убить овец БО; БО перегнал овец на другое место, Лу пустил стрелу, разбил гору; ТХ послал за БО чертей; БО стал в юрте варить навоз; черти удивились, стали смотреть, БО выжег им глаза варевом; ТХ пришел сам; БО зажег для него свечи, показал, как он его почитает; объяснил, что ворон выклевал глаза жертвенному ягненку, а остальные не исполнили приказания ТХ (тот приказывал убить хорошего коня, а волк загрыз плохого, и т.д.); ТХ признал правоту БО, БО разбогател]: Потанин 1883, № 153: 517-519; тувинцы : Катанов 1907 [молнию вызывает дракон, когда машет хвостом, гром – его крик; когда Аза входит в дерево, Пурхан, преследуя его, раскалывает дерево; стрела дракона (фульгурит) похожа на сердце; полезна лишь в руках опытного шамана]: 82; Потанин 1883, № 2.2 [гром производит Улы-Кайракан; зимует на высоких горах, а летом поднимается на небо; бросает молнию в бурундука, на которого почему-то сердит], 2.3 [молнию кидает Хормусту-Тост-Кара-Тэнгир в тех людей и животных, которые что-то сделали противное небесным кайраканам]: 139.

Западная Сибирь. Манси [где громовый старик поразит лесину, туда надо класть ячмень, хлеб; через 7 лет громовый топор выйдет, его надо положить в мешочек, где огниво, носить с собой]: Kannisto 1951, № 38: 108-109; восточные ханты : Карьялайнен 1995 [на Тремъюгане представляют Pai (громовника), если он в движении, как большую, черную громко кричащую и похожую на глухаря птицу, но обычно как антропоморфное существо; Радуга - его лук, находимое в земле древнекаменное орудие - его стрела, которой он стреляет, чтобы убить кричащего на деревьях лесного Кобальда елек-кантах-от ; когда в бурю ломаются деревья, таща за собой пойманного лесного Кобальда, который в своей беде пытается уцепиться за деревья и при этом ломает и выдергивает их; кто найдет громовую стрелу, становится удачливым на рыбалке и охоте]: 221-222; Кулемзин, Лукина 1977 [гром и молния – катание по небу и крик птицы, похожей на самку глухаря с крыльями в виде двух колотушек; когда она открывает красный рот, сверкает молния; к ней не подойти близко, громко кричит; молнию Торум посылает из лука-радуги в дерево, где прячется злой дух]: 124; Потанин 1883 [радуга – лук Грома, из него он поражает укрывающихся в деревьях духов]: 742; Шатилов 1931 (р.Вах) [громом и молнией ведает злой дух Ылян-пелек-лунг (с северной стороны дух); пугает людей, стреляет раскаленными каменными стрелами в людей, деревья, землю]: 102, 130; северные селькупы : Прокофьева 1961 [ Ича сражается с Кызы – сыном сестры своей матери и чужеземного богатыря; они поднимаются все выше к небу, там жарко, их кольчуги спаиваются, они застывают; с верхнего неба спускается старуха-Мать, молотком разбивает кольчуги, освобождая обоих; приказывает И. остаться на небе, молниями стрелять в злых духов – слуг К.; те прячутся в дуплах деревьев; бег коня И. по небу вызывает гром, огонь из его ноздрей полыхает, когда И. стреляет; К. живет в море мертвых, за которым – селение мертвых]: 55-56, 59; 1976 [на одной из туч лежит лук Ия ; тень от него видится радугой; рядом лежит туча с дождем и градом; из лука Ий стреляет в злых духов, когда они выходят из-под земли через дупла деревьев; поэтому молния часто попадает в толстые дупловатые деревья; гром – голос гневающегося Ия , либо звук шагов Нум 'а или скрип полозьев его нарты; когда гром гремит, на земле образуются болота; сплавившийся песок от ударившей молнии – "с неба упавшая стрела"]: 108; кеты [великий шаман Доh поражает молнией злых духов кырсь, прислужников Хосядам ; молния получается от ударов его стрел о тучу как искра от удара огнива о кремень; зимою, когда грома не бывает, добрые духи разводят на небе костер – северное сияние]: Анучин 1914: 8.

Восточная Сибирь. Эвены (охотские) [ Хэлэргун превратился в жука на лиственнице; богатыри солнца бьют в нее молнией – громовым камнем, но Х. невредим, забирает камень; на второй лиственнице сидит Лис, тоже невредим, уносит громовый камень во рту]: Ткачик 1986: 164-165; илимпийские эвенки [дух грома преследует и убивает противных ему духов каменными стрелами и на этом же основании убивает людей и скот]: Рычков 1917: 81-82; дальневосточные эвенки (орочоны) [Кандыках – антропоморфный демон, у которого вместо головы – огромная пасть; пожирает животных, охотники остаются без добычи; тогда хозяин грома Агды в образе человека с орлиными крыльями бросает ему в рот злого раскаленные кинжалы – громовые стрелы; они обжигают ему желудок, он на время уходит в нижний мир]: Мазин 1984: 18; центральные якуты : Припузов 1885 (Западно-Кангаласский улус) [гром и молнию производят два божества: «ревун удалый» и «топор господин»; они посылают на землю свои удары, чтобы преследовать нечистых духов; после грозы в поле находят круглые или продолговатые камни; считают их упавшими с неба громовыми стрелами; используют их как обереги и лечебное средство]: 61-62 (пересказ в Трощанский 1902: 48-49, в Holmberg 1927: 443); Худяков 1969 [якуты не становятся во время грозы под лесину; туда прячется дьявол, которого поражает громовая стрела, громовый камень]: 276.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [гром Агди – змей с крыльями, зимой спит в пещере; его дочери – радуга Сосалида и молния Агди Сауни; помогают отцу выслеживать злого духа с помощью зеркал, С. - только днем, АС - днем и ночью; А. пускает в злых духов огненные стрелы; стриж Агди Холони – его помощник; набирает клювом воду из рек, окропляет тучи; когда вода в них накопится, идет дождь]: Подмаскин, Киреева 2010: 35; орочи [бесполый дух-хозяин ветра, грома и молнии Агды – огромный змей с лапами и крыльями, изрыгающий пламя из пасти (архив Арсеньева); во время грозы по приказанию Эндури гоняет злых духов и мечет в них молнии; в корнях вырванных при грозе деревьев иногда находили каменные топоры, считали топорами А. (Штернберг 1933: 410); если люди провинились, А. бросает и в них топоры]: Березницкий 1999: 31-32; нанайцы [в время грозы громовый дракон мудур преследует чертей бусеу , прячущихся в деревья, людей и пр.; в каждом разбитом молнией дереве находят кусок белого камня – громовый топор]: Шимкевич: 127-128.

СВ Азия. Марково [молния бьет только в такие существа и предметы, за которые прячется дьявол; осколки камня кремнистого цвета называют громовыми стрелами]: Дьячков 1992: 233; ительмены [молния: духи-гамулы, истопя свои юрты, выбрасывают наружу оставшиеся головни; гром: Кутх перетаскивает лодки с реки на реку; если раскаты редкие и сильные, Билючей сердится, бросает оземь бубен; дождь - моча Билючея и гамулов его, а радуга - вышивка по подолу его новой кухлянки]: Крашенинников 1994(2): 167-168.

Арктика. Медные [молнии – это Asiranna пускает стрелы; либо молнии производят небо (kilak) или души умерших]: Jenness 1922: 180.

СЗ Побережье. Беллакула [четверо братьев охотятся на горных баранов; встречают человека со странным лицом, высекающего двумя кристаллами гром и молнию; один брат убит молнией, двое умирают, четвертый учит, как делать маску Грома]: McIlwraith 1948(2): 209-210.

Побережье - Плато. Квинолт [см. мотив K27; Сисемо женится на дочери Грома; тесть требует принести молнию из подземного мира; тамошние обитатели играют ей в мяч; С. превращается в то, не знаю что, уносит молнию; факелы преследователей Гром заливает дождем; помещает молнию себе под мышки, дает по кусочку всем животным и птицам, окрашенным в красный цвет]: Farrand 1902, № 9: 113-114; модок [пятеро братьев Яукуль , чьи тела покрыты пятью слоями камня, убивают мужчин, делают женщин рабынями; заставляют пятерых братье Ткпун для них охотиться; сирота Кролик, племянник Т., встречает одного из Т., тот рассказывает, что Я. убили его отца и других родственников; бабка Кролика покрывает его пятью слоями камня, дает копье-молнию; он убивает им четырех Я.; чтобы убить младшего, дает копья и пятерым Т.; превращает Я. и их мать в водоплавающих птиц, питающихся дохлой рыбой, женится на их сестре, освобождает свою мать и других женщин; чтобы победить пятерых братьев Каудокис (они тоже похищают женщин), велит кроту вырыть вокруг норы, к. в них проваливаются, Кролик убивает их, превращает в червей, берет в жены жену старшего из К.; у старого Джулджулкус ’а дочь и сын; сын убивает мужей дочери, но проваливается в кротовую нору, Кролик превращает его в сверчка; копье Дж. – малая молния, Кролик меняется с ним копьями; убивает людей-огней, дает свое копье-молнию Тьме за его дочь, превращает Тьму в тьму, чтобы людям было удобно спать]: Curtin 1912: 169-182; якима [гром – хлопанье крыльев огромной птицы в грозовой туче; молнии – кремневые дротики, которые она мечет в объекты, вызвавшие ее гнев]: Hines 1992, № 19: 65-66; такелма [чтобы прекратить удары грома, щиплют собак, заставляя их лаять; возможно, что отпугнуть животное типа енота (racoon), которое производит гром ударами в бубен (producing by his drumming the noise of thunder]: Sapir 1907: 49.

Средний Запад. Виннебаго [злой вождь велит своим сыновьям убить юношу; взбешенные Громы бьют своими палицами по земле, создав нынешние долины и овраги; вождь с сыновьями скрылись под землю, превратились в дождевых червей]: Smith 1997: 100-101; западные лесные кри [громовые птицы живут на скалистых горах; в июне у них сезон спаривания; в августе молодые птицы поднимаются на крыло и капризны; гром - шум их крыльев; они бросают раскаленные камни на все, что им не понравится]: Vandersteene 1969: 42.

Равнины. Мандан [см. мотив K39; двое охотников женятся на дочерях Грома (=Орла); тесть не может убить змея, огромного бобра, рыжего кролика; охотники убивают их без большого труда; все птицы слетаются клевать мясо змея и кролика; охотники возвращаются домой, получив палицы-молнии]: Beckwith 1938, № 4: 57-62; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, № 22: 26-27; скиди пауни [см. мотив B5A; Утренняя Звезда достиг жилища Вечерней Звезды, одолел ее; она вручила ему все, чем владела; оба отдали другому свою силу на благо людей; сила Утренней Звезды – россыпь кремня, Вечерней – бури; Утренняя вложил в бури кремни, так получились молнии]: Chamberlain 1982: 22-26.

Калифорния. Помо : Barrett 1933, № 25.IV [юноша делает сперва для себя, затем для младшего брата и для сестры пояс, головной убор и прочие вещи, с помощью которых можно испускать молнию; все трое поднимаются к небу; старший брат идет на юг, младший на север, сестра на восток], 39 [человек гневается, когда его сестра с мужем не дают рыбы его сыну; уходит в океан, становится Громом; когда двигается, раздается гром; под левой рукой держит прямоугольный кристал; вынимая его и двигая им, производит молнию]: 134-135, 188-190; чумаш [девушка приходит купаться; к ней подходит Гром, держа в руке токой - предмет, которым он производит гром]: Blackburn 1975: 105.

Большой Бассейн. Юте [молния и гром – это Товвоц стреляет по облакам, чтобы пошел дождь]: Powell 1971: 78.

Большой Юго-Запад. Хопи : Stephens 1929, № 5 [девушка зачинает близнецов от Солнца и Дождя; те приходят к Солнцу; он подвергает их испытаниям, признает за сыновей; предлагает выбрать подарки; они отвергают украшения, берут лук, стрелы, молнию], 6 [уничтожают этой молнией чудовищ]: 10-13, 15; зуньи : Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Cushing 1901 [Áhaiyúta и Mátsailéma живут с бабкой; когда охотились на сусликов, хлынул дождь, началась гроза; они М. (младший) предложил украсть у богов дождя их палицы-молнии; на небо ведут гигантские отвесные ступени; братья разбудили своего деда-сороконожку; сказали, что хотят украсть громовый камень и молнию; сороконожка забрался на небо и проник в святилище богов дождя; те медитировали и не обратили внимания; сороконожка тихо взял палицу и спустился к А. и М.; затем так же принес молнию; младший стал играть с молнией, а старший с громовым камнем; начинается дождь, бабка, находившаяся внутри дома, тонет; близнецы хоронят ее, через 4 дня из ее сердца вырастает красный перец; братья рассеяли семена, чтобы люди могли выращивать это растение; боги дождя наказывают сороконожку, дотронувшись до него молнией и сдалав маленьким]: 175-183; Handy 1918, № 13 [боги войны Уюеви (старший) и Матсаилема (младший) живут с бабкой; приходят в дом, полный молний и громовых камней; играют с ними, уносят с собой; боги дождя рассержены, посылают ливень, бабка тонет; братья выбрасывают похищенные предметы]: 462; восточные керес (Сиа) [громы - человекоподобные существа с крыльями из кремневых ножей; хлопая крыльями, производят гром; молнии - стрелы людей-молний]: Stevenson 1894: 38; навахо : Burlin 1907: 359-360 в Edmonds, Clark 1989 [Меняющаяся Женщина зачинает близнецов от Солнца; они приходят к своему отцу; тот дает им стрелы-радуги, стрелы-лучи, стрелы-молнии, чтобы уничтожить чудовищ]: 99-100; Stephens 1930 [ Ностин (старик-Создатель) идет на восток в сделанный из облаков дом Техольтсоди , находит там большие черные лук и стрелы, перья орла; использует их как Громовое оружие (оперенная стрела - молния); Х. и другие первопредки сражаются друг с другом, используя стрелы-молнии]: 91-92; западные апачи (Уайт-Маунтин) [девушка поднимается на вершину горы, беременеет от Солнца, рожает мальчика Найенезган 'а; ложится под капающую воду, рожает второго, Тобацисцини ; оба приходят к Солнцу; подвергая их испытаниям, тот колет их молнией, имеющей острые шипы; они невредимы, признаны его сыновьями, истребляют чудовищ]: Goddard 1919: 93-101.

СЗ Мексика. Яки , майо [черные водяные змеи с рогами дикого барана вызывают наводнения, спускаясь вниз по реке; карлик стреляет в них, производя гром; радуга - его лук]: 1943: 64; Beals 1945b: 199-200.

Мезоамерика. Отоми [молнии - души женщин, умерших во время родов; они бьют в барабаны, производящие гром]: Galinier 1979: 486; уастеки : Alcorn 1984 [трое Маам'ов приносят дождь; восточный ( Муши , или Сан-Хуан) предводительствует; каждый год превращается из мальчика в старика; северный охромел после несчастного случая при обучении вызыванию дождя; принес себя в жертву и возродился богом; западный - Сан-Педро; все трое проносятся через небо, размахивая мачете и каменными топорами и проливая воду из калебас (шомом)]: 58-59; Stressner-Pean 1952 в Mendelson 1967 [Громы мамлаб гонят своими испускающими молнии мачете или топорами дождевые тучи с востока к горам, спеша соединиться внутри горных пещер со своими женами-лягушками]: 406-407; прибрежные тотонаки [двенадцать Громов приютили сироту; велят не трогать сундук с одеждой и оружием; тот открывает, берет содержимое, начинается буря; Громы догнали его, связали на дне моря; он всегда спрашивает, не сегодня ли Иванов День; если узнает, что сегодня, освободится, устроит потоп]: Williams García 1954: 77; горные тотонаки : Ichon 1969, № III-10 [см. мотив K27; Крокодил хочет проглотить юношу; тот велит ему открыть пасть, отрезает язык, разрубает на четыре части; кладет их с речной пеной в четыре тростинки; куски языка превращаются в молнии; он дает их Громам, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было); юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]: 68-69; Kelly 1966 [Громы производят гром ударами своих мечей; молнии – отблеск мечей]: 397; науатль Веракруса, пополука [охотник преследует оленя; тот просит уцепиться ему за хвост, приводит в пещеру Громов; жена Грома показывает человеку плащ для вызывания дождя, палицы, испускающие громы и молнии, лягушек и жаб, прикоснувшись к которым можно вызвать потоп; человек надевает плащ, берет палицу, касается лягушек; начинается буря; Гром забрасывает его на небо, сделав одним из Громов; этот Гром - заступник людей]: Münch 1983a: 169-171; юкатек [во время ритуала пятерых чаков (боги грозы и дождя) изображают мужчины, каждый с калебасой дождевой воды и с деревянным мечом, вызывающим громы и молнии; главный Чак в зените, четверо – по сторонам света; В: бел., С: красн., З: черн., Ю: желт.]: Villa 1969: 171; кекчи : Dieseldorff 1966 в Van Akkeren 2000 [см. мотив A3; Гром хватает свой топор, преследует будущих Солнце и Луну]: 234; Sapper 1897: 267 в Thompson 1930 [гром – удары каменного топора, которым Tzultacaj рубит дерево]: 60; кекчи , мопан [лесной дух Махамамац просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку , тот делает его своим помощником; он нарушает запреты, Ч. каждый раз выручает его; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает на землю и разбивается; Ч. его оживляет, возвращает на землю]: Thompson 1930: 146-149; чоль [Lak Mam бросает свой топор-молнию, чтобы расщепить деревья и достать оттуда больших съедобных личинок; эти топоры люди находят, а обломки его ногтей – обсидиановые отщепы; сам Lak Mam стар и слышен лишь его голос вдали, а молнии бросают его сыновья]: Hopkins, Josserand 2016: 70; лакандоны : Boremanse 1986: 178-179 [ Субин живет в озере, во время засухи глотает людей; Солнце спускается, водоемы сохнут; Ах-Кин-Чоб убивает С. своим топором-молнией; засуха кончается], 330-331 [водный монстр С. убивает людей, приходящих за водой; вызывает засуху; Громы убивают его своими зелеными топорами-молниями]; чорти [Katata умер; tuj 5 сыновей Gavites не знают, кто их родители; младший, Kumix, купался в реке; у него был порез на ноге, рыбы подплыли на запах крови; а его старшие братья собрались его убить; приготовили яд из коры и вылили в реку; К. и рыбы умерли; рыб братья съели, а К. ожил, ибо был богом; лежал на берегу и плакал; плач услышала Sisimite (K’ech’uj); подобрала К. и стала воспитывать с намерением потом съесть; К. подрос, стал охотиться для Кечух; удивляется, почему принесенного мяса всегда не хватает; птичка спросила: это твой отец? К. попросил рассказать; птичка: твои родители на небе, а великан {муж Кучух} тебе не отец; потом К. увидел, как Кечух точит зубы съесть его; положил вместо себя в гамак пест; Кечух лишь сломала зубы; она вскрикнула и сказала, что лишь хотела его поцеловать; К. сжег ее в доме или (по другим версиям) посреди участка; она превратилась в большой белый камень; К. собрал пепел от ее сожженных волос и велел жабе выбросить его в море; К. ищет способ подняться на небо; ястреб не смог поднять; черный стервятник сильнее, но тоже не смог; К. их проклял, велев отныне есть падаль; стал маленьким и забрался в гитару на шее колибри; тот принес его в дом его матери; К. велел колибри питаться сладким нектаром; К. застал мать в хижине голой и босой; кукуруза в амбаре закончилась, все культурные растения и домашние животные погибли; К. сдела матери одежду из маленького полотенца, окурил копалом амбары, все наполнилось; она говорит, что К. похож на своего отца; он спрашивает, где вещи отца: меч, барабан, флейта, кольцо, одежда (и, по одной версии, ружье); мать: все похитили «дяди», hombres malos (это разные животные); в лесу К. отобрал барабан у обезьян; (те пережили потоп, а когда Бог спросил, как им это удалось, они ответили, что, благодаря им, а не Богу; он дал им хвосты и превратил в обезьян); броненосца К. бил, пока он не вернул надетых на него одежд отца К.; полосы на шкуре броненосца остались (по одной версии, от 7 ударов молнии); крокодил забрал меч отца К., положил себе в рот; К. выманил крокодила на берег бананами; вместе с кроликом стал бить его по голове – безрезультатно; кролик выведал, что уязвимое место крокодила в основании хвоста; крокодил отдал меч и теперь К. вызывает им дождь; кольцо отца великан нацепил себе на зуб; крыса стала щекотать нос спящего великана и тот вычихнул кольцо; теперь К. может победить убийцу отца – Бронзового Царя; его плоть и одежда из бронзы, 7 слоев; К. осыпал БЦ гнилым деревом, муравьи собрались, БЦ сбросил покровы, чтобы сбросить муравьев; после этого К. убил его молнией (т.е. своим мечом; муч и есть молния); К. решил вырастить урожай; стал бить в барабан (гром) и махать мечом (молния), вызвав ливень; К. узнал, что его братья возводят гору, чтобы забраться на небо к матери; если бы они это сделали, с неба спустились огромные орлы и уничтожили бы людей на земле; мать хотела, чтобы К. уговорил братьев; стала спускать его на веревке, дав с собой тростинку, наполненную ее молоком как доказательство, что К. послан ею; веревка оборвалась; К. упал; стал уговаривать братьев; в это время люди ходили, надев на себя деревянные клетки как защиту от орлов; братья: мы уже не можем сами срыть гору; К. велел им зарыться головой вперед и не смотреть; но они стали подсматривать и, когда К. взорвал гору грозой, стали жабами; их (жаб и четырех братьев) называют «жрецами, что вызывают дождь»; им (братьям) велено находиться стоя по 4 углам («дверям») мира; их также называют «Слепыми ангелами» (ослепли, когда К. разбил молнией гору)]: Hull 2009: 134-139 (=Braakhuis, Hull 2014: 452-454); цутухиль [ангелы (=Громы) имеют право посещать женщин раз в 15 дней; один нарушает правило; снимает одежду, кладет на землю свое оружие, лезет на дерево есть плоды; змей обвивает его, сосет хвостом кровь; Ангел просит купца помочь; тот стреляет из оружия Ангела, молния убивает и змея и Ангела; вихрем купца приносит к царю Ангелов; убитый Ангел оживает; царь побил и купца, и Ангела]: Mendelson 1958, прим.5: 125; мочо [см. мотив G3; муравей находит кукурузу внутри горы, пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей просит его отпустить, сообщает Царю, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу; Громы проносятся в воздухе, держа в руках топоры, которыми производят гром]: Petrich 1985b: 159-169; мам [господин облаков принес человека к себе; тот видит ангелов, которые производят дождь, бегая, молнию (и гром,) своими сверкающими мечами; буря – шум их плащей; оставшись один, человек надевает плащи; Ангелы останавливают бурю, бранят человека; велят ему сварить немного фасоли; тот кладет большую порцию, фасоль пухнет, вываливается из котла; Ангелы возвращают человека на землю]: Morales 1977, № 10 в Bierhorst 1990: 116-117; соке : Cordry 1952b, № 1 [Гром выглядит мальчиком, сидит на дереве, не может улететь без своей плетки-змеи и не в состоянии сам ее подобрать]: 501-502; Villa 1975 [жена умирает, муж берет другую; сын умершей Педро плачет; Гром берет его к себе; просит приготовить еду, положить лишь одну меру фасоли; П. кладет две, вареная фасоль переливается через край; то же с другими видами пищи; П. надевает одежду Грома, приходит туда, где работает Гром, тот сердится; Жаба - жена Грома, готовит ему еду, ее тортильи - коровий помет; П. убивает ее, делает барабан из ее кожи; Гром сердится; люди строят церковь, не могут поднять бревно, П. один поднимает; люди боятся его, хотят убить; он превращается в орла, теперь живет на вершине горы Трес-Пикос]: 227-229; миштеки [пещеры - святилища людей дождя; своими барабанами они производят гром; молнии - их ючи ( мачете ; древнее слово для обсидианового ножа ); обсидиан - окаменевшая молния]: Monaghan 1995: 108-109; михе : Lipp 1991 [во время грозы Эне (Громы) сражаются друг с другом; куски кремня и обсидиана - это их оружие]: 29; Miller, Villa Rojas 1956, № 8 [у человека сын и дочь, постоянно играющие с мачете; старики решают, что им надо превратиться в Гром, т.к. нет дождя; брат и сестра превращаются, через восемь дней пошел дождь]: 112;

текистлатеки [ребенок-Гром застревает в дереве; женщина находит, ее муж срубил дерево, освободил мальчика; Гром дарит "громовый нож"; если вонзить его на участке, даже в засуху на поле пойдет дождь; нож пропадает, когда человек делится секретом с соседями]: Carrasco 1960: 107; трики : Hollenbach 1980, № 10.6 [Гром купался в море, змея-крокодил собралась его проглотить; человек подал ему его пояс со взрывчаткой; Гром разнес змею на куски]: 470-471; 1988 [Гром-мужчина жил в горах, а Гром-женщина - на побережье; у мужчины кукуруза росла плохо; женщина помогает ему, но у него вырастают лишь верхи початков; на побережье урожаи лучше; он ударил в дерево, на год застрял; дожди прекратились; к дереву приходит охотник, Гром просит дать ему его топор; получает, освобождается, идет дождь; однажды Гром попадает на побережье, купается, змея-крокодил пытается его проглотить, он застревает у ней в горле; просит человека дать ему его взрывчатку; убивает взрывом змею; теперь живет только на небе]: 15-17; чинантеки [крестьян слышит призыв о помощи; его зовет застрявший в дереве Гром; крестьянин подает ему его упавший топор, отходит, раздается удар грома, Гром освобождается; отец Грома встречает крестьянина, зовет к себе, угощает]: Weitlaner, Castro 1973: 211-212; шинка [у старика двое племянников; один прилежный, другой бездельник; уходя, он запрещает им заходить в одну из комнат; однажды они зашли, увидели там лягушку и отрезали ей лапки; старик вернулся: теперь начнем голодать; лягушка попыталась тереть зерно обрубками лапок, но не смогла; это она готовила тортильи; в следующий раз братья зашли в темное помещение; на стропилах висят две калебасы; каждый снял одну и открыл; в одной был ветер, а в другой тьма; когда эти мальчик летают по небу на своих калебасах, сгущаются тучи, дует ветер, один бросает в другого молнии]: López Ramírez et al. 2019: 6.

Гондурас - Панама. Хикаке [сперва не было рек, только озера; чудовище Nen глотало тех, то пытался брать из них воду; утонувшие три женщины и мужчины пришли к Tomam Segindo (младший сын главного бога, управляет мертвыми на западе); тот попросил брата Tomam Mayor сделать реки; ТМ послал своего сына Номпвинапу-у; он спустился к Нен, спрятав под одеждой змей; сперва хотел уничтожить все озера, но Viejito (первый индеец) попросил оставить; Гром 4 дня швырял свои топоры в озеро; Нен оторвал у Номпвинапу-у три пальца ноги, но тот забросал его своими змеями; через 4 дня возникли реки; в каждой живет своя змея; если умирает, река высыхает]: Chapman 1982, № 13: 77-78, 100 [каменные топоры, которые находят в земле, есть топоры Грома]; гуатусо [женское божество владеет молнией – хвостом попугая; испепеляет зародыши в беременных женщинах, чтобы люди не размножались; ее зовут пить какао, просят дать посмотреть, как действует ее молния; молния возвра­щена, но бьет с тех пор только в деревья]: Constela Umaña 1993, № 8: 153-156; уэтар [Рыбак безуспешно рыбачит в грозу. Встречает огромного человека в накидке, тот предлагает помощь, просит не трогать накидку. Кладет ее в реку, рыбак собирает много рыбы. Вынимает накидку из реки, идет мыться. В это время рыбак забирает накидку. Увидев это, человек поднимает его на накидке, рыбак напуган, убегает, взяв рыбу. Человек забирает свою накидку и начинает снова производить молнии и гром. Этот человек – молния]: Quesada Pacheco 1996b: 294-295; брибри [гром и молния - ружье Бога; он охотится на кецалей для бабушки, ударяет о землю или в дерево; когда молния попадает в гнездо zompopas, Бог убивает змею zompopera]: Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 8: 11; Восточная Панама ( куна ?) [Гром застрял в кустах ежевики; охотники освобождают его, приводят к себе домой; он производит гром расщепленной тростинкой; его попросили показать кремни, которые носит в сумочке и ест; он пришел в бешенство, пламя и один кремень вышли у него изо рта, многие погибли; исчезает]: Casimir de Brizuela 1972: 127-128.

Северные Анды. Коги [Гром - гневный вождь, крушащий деревья своим мачете; ливень – его танцующая жена]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 237; гуахиро [Дождь похищает у Обезьяны-ревуна оружие, вызывающее гром и молнию]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 97-99: 60, 260-285; гуамбиа [голый старик в облаках бросает на землю свой золотой жезл; это удар молнии; жезл сам возвращается к нему]: Hernández de Alba 1965: 99-100; паэс [пихао убивали людей; у Llivan брат, пихао пленили его, сняли кожу, мясо съели, кости сложили назад, кожу набили золой, отправили домой; когда дома Л. обратился к нему, тот рассыпался прахом; Л. постился, в горах увидел большого красного человека, кидавшего в ручей камни; тот; это Гром, он дает свою копьеметалку, она производит гром, молнию, ветер, дождь; дома Л. спрятал копьеметалку в горшок; велел матери подать ему ее, но та не была шаманкой, увидела в горшке зеленую змею; Л. взял ее сам, матери и сестре велел спрятаться под горшком, но те не успели, молния убила их вместе с пихао, Л. их оживил; сокровища пихао спрятал в подземном тайнике; стал Громом]: Nachtigall 1955, № 3: 294-297; сибундой (камса + ингано) [праща - оружие Грома]: McDowell 1989: 178-179.

Льяносы. Сикуани [герой и его люди поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; подменяют жезл-молнию Грома; побеждают его в поединке, остаются на небе]: Wilbert, Simoneau 1992, № 14, 16, 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 80-81, 90-91, 191-199.

Южная Венесуэла. Макиритаре [сестра Грома копает маниок на его участке; за это он ее убивает; достает из ее чрева двоих мальчиков; младший хочет жениться на дочерях Грома; птица Trogon collaris сообщает, что Гром убил его мать; он подменяет тростник для метания молний подделкой; когда Гром хочет сжечь его молнией, он сам сжигает его, становится новым Громом]: Civrieux 1960: 180-185; 1980: 89-93.

Гвиана. Пемон : Armellada 1973, № 2 [во время ливня Громы спустились пополнить запас пороха; ливень – это одновременно их одежда, лодка и река; летучий термит укусил одного из них; для Грома это как укус змеи; он отстал от товарищей, остался сидеть на земле; человек его легко вылечил заклинаньем; Гром подарил ему свое ружье, велел не класть много пороха; человеке положил много, взрывом его подбросило в воздух, он сам стал одним из Громов; Громы – краснолицые карлики с вьющимися волосами], 15 [человек женится на дочери Грома; тот требует до своего возвращения обработать участок (птицы выполняют это и другие задания); человек подменяет палицу Грома бессильной подделкой; младший брат человека превращается в тапира, Гром его убивает; человек кладет сердце тапира в горшок, оно превращается в птицу-людоеда Мочима ; птицы убивают М. отравленными стрелами; перья М. превращаются в огромных земляных червей; на могиле вырастает тростник, из которого делают духовые ружья]: 19-20, 59-61; таулипан [Гром вооружен палицей]: Koch-Grünberg 1923: 263; вапишана [ Туминкар сражается с великаном по имени Баукур ; оружие Т. - громы и молнии; Т. помещает Б. на небо, тот превращается в Орион, до сих пор бросает метеоры]: Farabee 1918: 101, 107 (цит. в Goeje 1943: 40); Ogilvie 1940 [как в Farabee; Т. метает падающие звезды, Б. - молнии; Т. бросает гору, рассекая Б. бедро]: 68; калинья [Гром есть отряд воинов, разбивающих головы врагов сверкающими палицами]: Goeje 1943, № b19: 41; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить свое зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85; апараи [ Апотоло танцует всю ночь; женщины отказываются с ним танцевать; он превращает свою палицу в молнию; и он сам, и женщины убиты; брат его жены (муж сестры?) Шикопули идет с палицей в другое селение, помогает апараи уничтожить их врагов оямпи; по пути домой один человек хочет вымыть палицу в речке; та превращается в электрического угря]: Rauschert 1967, № 20: 191-192.

Эквадор. Каяпа [молния - меч или палица в руках Грома; Гром гневается на людей в дождливый сезон]: Barrett 1925: 362; колорадо [Гром – негр, когда напивается допьяна табачного сока - ходит, бегает, бросает свое копье (épée au côté; молния)]: Wavrin 1937: 517.

Западная Амазония. Секоя [громовые палицы; герой делает копию и дает ее Грому вместо оригинала]: Cipolletti 1988, № 4b-c: 53-55; напо : Foletti Castegnaro 1985, № 1e [братья Куйльюр (младший) и Дусиру поднимаются на небо, играют с луками и стрелами, производя молнии; К. стреляет дальше; Гром в гневе стреляет в него, тот падает на землю; Д. ищет брата, срывает древесные грибы; слышит крик, это были уши К.; освобождает брата; братья снова поднимаются на небо; К. становится Утренней, Д. Вечерней Звездой]: 71; Wavrin 1937 [Гром питается огромными змеями и кайманами; во время грозы бросает в них свои гарпуны]: 524.

СЗ Амазония. Баре [ушные подвески Грома, из которых вылетают молнии]: Pereira 1980(1): 265-268; банива [см. мотив F38; женщины-первопредки похищают священные флейты; мужчины побеждают женщин, используя свое оружие; это громы и молнии]: Saake 1958: 276; тариана [пока Гром спит, братья подменяют сильную палицу слабой]: Bruzzi 1994: 131-132; барасана [как у тариана]: S.Hugh-Jones 1979, № 2E: 269; кабияри [как у тариана: подменяют молнию перьями попугая]: Correa 1989: 49-50; макуна : Århem et al. 2004 [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [ягуары съедают женщину; младенец Ри Хако Макë прыгает из ее утробы в реку, его ловят сестры Умавадë – змея-радуги; он убивает ягуаров; У. лечит спасшегося ягуара, пытается убить Р.; 1) поджигает срубленную на участке растительность, послав туда Р., тот превращается в рыбку, прыгает в воду; 2) велит привести дочь Грома; У. застает Грома спящим, подменяет палицу Грома своей, убивает Грома, с его дочерью приходит к У.]: 50-56; тукано [громовые ушные подвески]: Pereira 1980(1): 265-266; десана [молния есть a) взгляд Солнца на землю; 2) результат того, что пайе (шаман) бросает в противника свой цилиндр из кварца]: Reichel-Dolmatoff 1971: 98; маку [младший из двух Idn Kamni идет вдоль реки после праздника; старуха моет внуков, говорит, что ягуары съели всех родичей ИК; то же говорят бушмейстер (ИК разрисовывает его), старуха-Олениха; ИК приходит к ягуарам, они его сварили, съели, жесткий палец выбрасывают в реку; его глотает рыба; старуха-Олениха ловит ее; оставляет содержимое рыбьего желудка в корзине; оттуда выходят два брата ИК; старуха-Олениха говорит младшему, что он тоже погибнет; он велит пауку укусить ее; он лезет на дерево, видит огород Ягуаров (бабка не хотела, чтоб он увидел); младший ИК ворует маниок с огорода Ягуаров; встречает девушек-Ягуаров, совокупляется с ними, они беременеют; ИК идет на небо, получает от Грома палицу-молнию, пробует на кабанах, те убегают; он идет к Грому снова, получает настоящую; на празднике, где Ягуары хотели его съесть, он уничтожили их палицей-молнией; старуха-Олениха посмотрела, ей оторвало голову, она стала большим броненосцем; правые кости Ягуаров ИК отнес Грому, левые – у десана]: Silverwood-Cope 1972, № 4: 221-227; андоке [Garza de Bocana ("Цапля устья", ГБ) пришел к Garza de centro ("Цапля центра", ГС, он же Nenefí); увидев, как купается жена ГС, хотел получше рассмотреть, упал в воду, утонул, ГС его оживил; ГБ ушел к себе, приготовил в отместку войну Говорящего дерева; двое сыновей ГС увидели на дереве двух червей; их становилось все больше, они стали стрелять щепками дерева; броненосцы хотели повалить дерево, но не могли подойти, т.к. там жалящие осы и муравьи; птицы не смогли склевать насекомых; ГС попросил Грома дать его меч, но тот дал фальшивый из мягкой бальсы и копию зеркала; меч разбился о дерево, дерево засмеялось; ГС послал к Бабушке Сна летучую мышь и ее брата, те ее разбудили, бросив в колено коку; она завернула в лист сон с левого и с правого глаза, дала им; по дороге они развернули лист, заснули, сон вернулся к хозяйке; ГС послал к ней Комету; тот взял сон у хозяйки, пришел к Грому, усыпил его; Гром оставил за себя сына от женщины-андоке, его имя Гром Камня; ГС попросил его поменять меч отца на деревянный, тот поменял, получив два плода Chrysophilum caimito; ГС попросил Грома Камня самому употребить оружие; тот сперва пустил молнию зеркалом, насекомые задрожали; ударил мечом - упали; второй раз - дерево рухнуло, половина упала на реку, другая - на хинтерланд, некоторые листья превратились в лягушек; Гром проснулся, хотел уничтожить людей, но его сын пригрозил вступиться за них; упавшее дерево превратилось в камень-песчаник, корень вышел наружу, стал жабой]: Landaburu, Pineda 1981: 57-63 (=1984: 60); уитото [братья уносят палицу-мужчину, оставив Грому палицу-женщину]: Pereira 1980(2) [палица и зеркало Грома]: 496; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [палица]: 206; Urbina 1986 [палица и зеркало Грома; вместо палицы оставляют деревянную подделку]: 59; ягуа [см. мотив J4A; Сирота мстит матери, братья которой съели его отца, а она сама принимала участие в трапезе; производит молнию и гром жезлом, полученным от (электрического) угря; мать раскалывается пополам; Сирота закапывает две части в двух ямках, возникает пара лягушек; теперь во время грозы у головастиков отваливаются хвосты и они превращаются в лягушек]: Powlison 1993, № 15: 96.

Восточная Амазония. Урубу [см. мотив J9; Маир оставяет жену, та попадает сперва к Опосууму, зачинает от него второго ребенка, затем к Ягуарам, гибнет; ее дети убивают Ягуаров, приходят к М. ; тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; М. хочет узнать, его ли перед ним дети; велит 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220.

Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [ Атагуху создает Гуамансури ( Уамансури ), посылает на землю в Уамачуко, где живут Гуачемины ( Уачемины ); те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Каутагуан ; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; из них рождаются Катекиль и Пигерао ( Пикерао ), их воспитывает женщина; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть Гуачеминов , остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Гуакат ( Ипуна ), люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relacion 1918: 19-21; San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 [резюме]; инки и индейцы горного Перу в целом: Cobo 1956: 160 в McDowell 1989, в Silverblatt 1990: 15-16 [Гром в небе держит в левой руке жезл, а в правой пращу; когда бросает ею перун, из его сияющей одежды вылетает молния; чтобы пролить дождь, он берет воду из реки, которую мы называем Млечным Путем; под именем грома они почитали также молнию, радугу, дождь, град, смерч и все прочее]: 178; Polo 1916: 6-7 в Silverblatt 1990 [ Чукиилья, Кату илья, Интиульяпа : мужчина в небе, держащий пращу и палицу и производящий дождь, град, гром и все прочее, что случается, когда облака покрывают небо]: 17 (та же цитата в Ciancia 2018: 17-18); атакаменьо [Rey Trueno появляется во время сезона дождей; с дождем, громом, молнией на землю падают камни; люди просят Сан-Сантьяго , чтобы он пустил в облака камни из своей пращи, тем вызвал дождь]: Lehnert 1993: 154.

Монтанья – Журуа. Кашинауа [карлики на небе рубят дерево-небо; гром - звук их топоров; муравьи залечивают вырубку]: Capistrano de Abreu: 429 в Metraux 1944: 133-134; ашанинка [шаман находился в охотничьей хижине; убил агути; хлынул ливень, затем началась гроза; к шаману подошел Гром и пригласил пойти с ним; молния – отблеск его мачете, гром – звук семян в погремушке-калебасе; но он слишком горяч, что можно было забраться ему на плечи; после удара грома шаман подобрал семена и отдал жене, она их посадила; с тех пор люди выращивают калебасы]: Zolezzi 2014, № 32: 239; мачигенга [бородатые saanka’rite питаются одним табаком; их собаки – ягуары; их метательные снаряды производят гром, а головные уборы – молнии; kurákuna (Громы, от кеч. курака – родовой старейшина, вождь) мало отличается от saanka’rite; их собаки – медведи; стреляют, целясь в злых духов]: Baer 1984: 164-165; харакмбет [см. мотив J16; ягуары убивают женщину, ее сын Маринке убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут ; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в птицу курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей]: Gray 1996: 118-128.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [женщина предлагает мужу лечь в яму; он ложится и засыпает мертвым сном; она кладет его в корзину, закрывает листьями, сверху кладет мясо животных; ее сыновья подозревают, что в корзине отец; один оставляет свой глаз и слюну следить; те видят и слышат, как женщина спрашивает мужа, скоро ли он умрет; сын идет мыть глаз, рыба его уносит, он остается с одним глазом; с тех пор у этих рыб глаза человеческие; братья сыплют вокруг дома четыре полосы пепла; перешагивая их, мать падает и умирает; братья лечат отца; дятел обещает дать им подарок, если они его не убьют; похищает клейкое масло у хозяина персиковой пальмы, смазывает им их стрелы; жаба писает на стрелы, масло частично растворяется; братья и отец делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; отец становится Громом, громко ругает жену; братья пускают свои стрелы-молнии; т.к. клей частично сошел, молнии бывают раздвоенными]: Riester 1977, № 3: 226-230.

Южная Амазония. Камаюра [топор Тупан'а , из него вылетает молния]: Agostinho 1974, № 9: 195; Münzel 1973: 130-131, 142-143; намбиквара [человек приходит к незнакомому дому; ему дают чичу из пеки (Caryocar brasilensis); над входом висит tabia , когда в нее дует ветер, раздаются удары грома; человек бежит прочь; Гром кричит ему не бояться; своим деревянным мечом рассекает дом]: Pereira 1983, № 91: 117-118.

Арагуая. Тапирапе [помощники или воспитанники (pets) Грома – topü; карлики ростом с руку, покрыты пухом, в головных уборах из красных перьев попугая, плавают по небу в лодочках, пускают стрелы – молнии; гром – скрежет (rumbling) их лодок]: Wagley 1940: 257.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 35 [(Banner 1957: 46-48); охотника Bekororoti обделили при делиже тапира, дали ему только шкуру; он выбрил себе голову, покрасился черной краской, взял деревянный меч, позвал жену, ушел из селения; послышался его голос, люди вышли его убить, но он убил их огнем из своих глаз, а взмахнув мечом, поразил громом и молнией; поднялся в небо, началась первая гроза], 36 [(Lukesh 1968: 167-169); охотника Bebgororoti обделили при дележе тапира, оставили потроха; он отказывается и от них; ему велят вымыть руки, он говорит, что пусть будут в крови; обрезал волосы жене и детям, на голове выбрил треугольник, с тех пор у каяпо такая прическа; велит не выходить из дому, когда он будет на небе; находит дерево генипу, разрисовал себя и семью черной краской (с тех пор из плодов генипы делают черную краску) делает первую палицу-меч, рукоятку покрасил генипой, о конец вытер окровавленные руки; с палицей полез на гору, проклиная людей, его слова стали превращаться в удары грома; поднимается на небо; пущенные в него стрелы падают к его ногам; он поражает врагов молнией, вылетающей из его палицы; с тех пор когда идет по небу - дождь, взмахивает палицей – гром и молния; поднял на небо также жену и детей]: 115-116, 117-119; Wilbert, Simoneau 1984a, № 13 (пау-д'арко) [(Nimuendaju, MS); охотник Bebó убил тапира, но при дележе его обделили; он отказался смыть с рук кровь, сделал меч-палицу, велел жене выкрасить его тело черным латексом, забрался на дерево; его попытались стащит вниз, но он убил многих ударом молнии и поднялся на небо]: 43-44; апинайе [человек заболевает, в ухо ему заползает муравей, больной покрывается язвами, всеми покинут; Колибри вынимает муравья, Стервятники относят его к себе; палица Грома производит кромы и молнии; Гром дает человеку такую же; человек возвращается; его палица пугает громом его жену и ее любовника; посылает скорпиона ужалить их в гениталии; затем рой жалящих ос]: Wilbert 1978, № 157: 387-388.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [во время грозы духи пускают горящие стрелы]: Manizer в Ploetz, Metraux 1930: 210; камакан [в гневе духи ударяют друг о друга раскаленные камни (или кремни – pierres à feu), вызывая громы и молнии]: Metraux 1930: 270.

Чако. Матако [ Тупа производит молнии куском железа и гром – каменным пестом]: Calífano 1974: 51.

Южный Конус. Арауканы Арауканы [5 текстов; двое племянников сватаются к дочерям дяди Латрапая; тот велит 1) одним ударом срубить дуб (текст 1); срубить дерево, извергающее при ударе огонь (тексты 3 и 5); срубить большое дерево неподалеку от вулкана, где живет громовник Пильян; Л. дает топоры, которые при ударе ломаются; братья просят топор у П., топор (=гром) падает с неба, они одним ударом валят дерево или все дубы; либо жены тушат огонь снегом), 2) повалить огненный камень (жены тушат дождем и снегом), 3) убить Гуанако-людоеда (глотает одного юношу, тот режет чудовищу сердце, брат помогает выбраться наружу), 4) убить быка (ловят арканом Грома)]: Lehmann-Nitsche 1929: 42-51 (=Lenz 1896, № 5: 31-36).