Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I37F. Грибы - уши.

.15.16.20.21.24.-.26.28.37.40.41.46.48.49.52.61.63.68.71.

Грибы называются "уши".

Испанцы, каталонцы, сицилийцы, французы, англичане, голландцы, сеймат, Манус и соседние острова, Малаита, Фиджи, Чаморро, Волеаи, Трук, Пулуват, Понапе, Маршалловы о-ва, о-ва Гилберта (Кирибати), Палау, Ротума, Раратонга, маори, Такуу, Беллона, Реннелл, Эмаэ, Таити, Туамоту, Тубуаи, Мангарева, качин, Ниас, бантик, малайцы, таэ, Ветар, цоу, ифугао, иснег, негрито Лусона, китайцы, русские (Олонецкая), нивхи, азиатские эскимосы, Св. Лаврентия, коюкон, танайна, западные моно, северные пайют, уастеки, ица, мопан, цельталь, тохолабаль, мочо, напо, шуар, мундуруку, рикбакца, ботокудо.

Южная Европа. Испанцы, каталонцы [Oreja (orella) de Judas (иудины уши) – съедобный, в т.ч. в сыром виде, коричневатый древесный гриб, растет с конца зимы до поздней осени на ветвях лиственных пород, преимущественно бузины (saúco)]: Leoni, Ferreri 2004: 78-79; сицилийцы: Calvino 1980, № 181 [две женщины воруют капусту на огороде старухи; та оставляет сторожить собаку, затем кота, петуха; женщины дают собаке хлеб, коту кусок легкого, петуху – зерно; тогда старуха вырыла яму и легла в нее, забросав себя землей так, чтобы на поверхности осталось лишь ухо; одна из женщин приняла ухо за гриб, стала тянуть, старуха вскочила и схватила ее; женщина попросила ее отпустить, за это отдаст старухе ребенка, которого должна родить, когда тому будет 16 лет; женщина родила дочь; она выросла, пошла покупать масло; дала девушке смокву: передай матери, пусть вспомнит свое обещание; женщина разрыдалась; а девушку старуха на следующий день унесла к себе, посадила в курятник, стала откармливать; каждый раз велит показать палец, но девушка показывает мышиный хвостик; старухе надоело ждать, она велела натопить печь, положить в нее хлеб; девушка сказала, что не умеет, старуха стала показывать; девушка толкнула старуху в печь и вернулась домой]: 650-653; Gonzenbach 2004a [1870], № 7 [семеро беременных женщины воруют ююбу в саду ведьмы; та прячется, одна замечает ее ухо, принимает за гриб, ведьма хватает одну из женщин; отпускает за обещание отдать ей ребенка через 7 лет; рождается Angiola; ведьма просит ее напомнить матери об уговоре; мать советует ответить, что та забыла напомнить; так много раз; ведьма поранила А. палец, матери пришлось отослать ей дочь; ведьма любит А., держит в башне без входа; подходя, просит спустить косы, чтобы забраться по ним; принц видит это, вызывает А. теми же словами, забирается к ней; они дают поесть всем предметам в комнате, забывают метлу; бегут, взяв три волшебных клубка (magic balls) и собачку; метла рассказывает ведьме о случившемся; ведьма преследует, А. бросает клубки, они превращаются в гору мыла, в гору гвоздей, в реку; ведьма прекращает преследование, велит, чтобы лицо А. стало собачьим; принц поселяет А. в лесной хижине, изредка навещает; собачка обещает вернуть А. красоту; приходит к ведьме, ластится, та соглашается дать бутылку воды; умывшись, А. делается красивее, чем прежде; свадьба]: 47-51.

Западная Европа. Французы [oreilles de chat ‘гриб (разновидность)’ (букв. ‘кошачьи уши’)], aнгличане [Jew’s ear ‘гриб (разновидность)’; имеется в виде Auricularia auricula-judae; название является неточной калькой со средневекового латинского auricula Judae ‘ухо Иуды’], голландцы [muizenoortjes ‘гриб (разновидность)’ (букв. ‘мышиные уши’)]: Blust 2000b: 688 (со ссылкой на Heyne 1927: 52).

Меланезия. Мондрополон (Западный Манус) [cannI key (ear-tree)], сеймат (о-ва Ниниго и Каниет в составе Западных о-вов, архипелаг Бисмарка) [taxing i paxi (ear-spirit) ‘ghost ear; ear of ancestral spirit’], науна (о-в Науна в составе о-вов Адмиралтейства) [taling ‘ear’, taling-ling ‘mushroom’], кваио (Малаита) [alinga-na (with obligatory 3sg possessive pronoun) ‘ear’, alinga ‘mushroom’], Sa’a (Южная Малаита) [alinge ‘ear; large fungi, some edible, growing on logs’]: Blust 2000b: 688-689, 694-697; Фиджи [dalinga ni kalou (ear of spirit/ghost) ‘ghost ear’]: Blust 2000b: 694.

Микронезия – Полинезия. Чаморро [talanga-n hayu (ear-of tree); talanga-n hulu (ear-of thunder) ‘thunder ears’], Волеаи (и носители языка волеаи с других Каролинских о-вов?) [talinge-li-pach (ear-of-thunder) ‘thunder ears’], Трук [seninge-n soomá (ear-spirit/ghost) ‘any of a large number of fungi’ (lit. ‘ghost ear’)], Пулуват [hálingá-n hoomá (ear-ghost) ‘tree fungus, mushroom’ (lit. ‘ghost ear’); hoomá ‘bad ghosts of the dead; malevolent spirit (feared, as they are believed to devour humans)’], Понапе [saleng en eni (ear-ghost) ‘ghost ear’], Маршалловы о-ва [lojiln̄in kijdik (ear of rat)], о-ва Гилберта (Кирибати) [taninga ni ba (ear of thunder) ‘thunder ears’], Палау [chalanga-en-ani – вид гриба, букв. ‘чертовы уши’ (‘Devil’s ear’)]: Christian 1899: 329, Ротума [faliang ne 'atua (ear of ghost) ‘ghost ear’; «since falinga belongs to the native lexical stratum in Rotuman, and 'atua is a Polynesian loan (Biggs 1965), the collocation faliang ne 'atua evidently is a relatively recent formation»]: Blust 2000b: 694-695; Раротонга [taringa kiore (ear-rat)], Туамоту [taringa kiōre (ear-rat)], маори [taringa rākau (ear-tree)]: Blust 2000b: 688-689, 694-697; Такуу, Беллона, Реннелл, Эмаэ (носители внешних полинезийских языков) [«уши духов»]: А.И. Давлетшин, личн. сообщ., 18.12.2018; Таити [съедобный гриб taria-'iore ("крысиные уши") возник из крысиных ушей]: Henry 1928: 421; Таити, Туамоту (атоллы Такароа и Такапото в составе о-вов Кинг-Джордж, атоллы Напука, Фангатау, Макемо, Анаа, Татакото, Аману, Реао и Туреиа), Тубуаи (о-ва Руруту и Раиваваэ), Мангарева [tariŋa kiore, tari'a 'iore, tagi'a 'iore ‘гриб’ (букв. ‘крысиные уши’)]: Charpentier, François 2015: 2440, carte 10.4.10-1.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качин [Janun умер, его дыхание превратилось в ветер, волосы и борода – шелк, глаза, нос, зубы – драгоценные камни, мозг – серебряные рудники в Китае и в Kalas, череп – шанские и китайские барабаны, уши – грибы, грудь – бананы и другие плоды, сердце и внутренности – рубины, кожа и желудок – чащи, где живут китайцы и Kalas, руки – их ружья и пушки, позвоночник – огромная пушка у Kalas; и пр.]: Gilhodes 1908: 886-887.

Малайзия – Индонезия. Ниас [talinga oro (ear-spirit) ‘ghost ear’]: Blust 2000b: 694; бантик (Гронтало) [buloŋa lo lati ‘гриб Hydrophora punicea Fr.’ (lit. ‘ear (of) demon’]: Tryon 1995: 267; малайцы [chendawan telinga tikus (mushroom-ear-rat)], таэ (юг Сулавеси, близки тораджа) [talinga balao (ear-rat)], Ветар (эраи, западный берег острова) [aikinin (tree-ear)]: Blust 2000b: 688-689, 694; кеданг [ruha tilun ‘гриб’ (букв. ‘ухо оленя’)]: Samely, Barnes 2013: 577.

Тайвань – Филиппины. Цоу [первоначальное значение слова koyu 'ухо'. По ассоциации с ухом тем же словом называется "гриб" например, в слове konopoepe (т.е. koyu-no-poepe) 'ухо ветра', означающем один из видов грибов, а именно cortinellus shiitake]: Невский 1935: 75-76; пазех [saringa ‘ear; wood-ear fungus’], пуюма [TangiLa ‘ear’, TangiLa-ngiLa-yan ‘Jew’s ear: Auricularia auricula-judae’], иватан (итбаят) [taliña ‘outer ear, earlobe, auricle; edible tree fungus: Auricularia auricula-judae L.’; taliña nu kayuh (ear-of-tree) ‘tree ear’], бонток [kóleng si ótot (ear-rat)], иснег [talinga danág (ear-spirit) ‘ghost ear’; danág – худощавые и покрытые грязью духи, живущие на деревьях и способные наслать на человека лихорадку или глухоту], канканай [inga-n di káiw (ear-of-tree)], тагалы [tainga-ng dagá' (ear-LIG-rat)], мангиан [talingabátang (ear-log)]: Blust 2000b: 688-689, 694; ифугао [у бога Hinumbian и его жены Dajaue дочь Bugan; отказывает небесным женихам, спускается на землю, выходит за бедного Kinggauan; рожает сына Balituk; eст лишь принесенный с неба рис и мясо, не хочет овощи; ее не любят, ее дом обкладывают овощами и рыбой; ей не вынести запаха, она предлагает поделить сына; низ уносит на небо, эта часть превращается в живого мальчика; верх и внутренности остаются отцу на земле, начинают разлагаться; Б. спускается узнать, откуда вонь; превращает голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Beyer 1913 в Eugenio 1994, № 10: 33-37 (эпизод «гриб-уши» на p.36), в Macdonald 2005: 85-87; негрито Лусона (окрестности Пинатубо) [«The non-edible mushrooms and ear-fungi are invariably called kuwát-aníto, that is, the “mushrooms and ear-fungi of the spirits”»]: Blust 2000b: 695 (со ссылкой на Fox 1952: 232).

Китай – Корея. Китайцы: Blust 2000b [mu er (гуаньхуа) ‘древесный гриб (разновидность)’, букв. ‘древесное ухо’]: 688; Рифтин, личн. сообщ. 2003 [один из видов грибов называется «серебряные ушки»].

Средняя Европа. Русские (Олонецкая) [«Бабье ухо» – уродливый гриб]: Колосов 1876: 50.

Амур – Сахалин. Нивхи [раньше нивхи не ели свинину, т.к. свиньи едят грибы; грибы нивхи тоже не ели; гриб – пенис черта, который он высунул из-под земли; также гриб – это кинш нос, т.е. «чертовы уши»]: Березницкий 2003, № 34: 132.

Арктика. Эскимосы о. Врангеля (переселены из Провидения и мыса Уэлен) [когда эскимосы приезжали на факторию, то наши кушанья им нравились, за исключением грибов (сухих), которые они называли "чертовы уши"]: Власова 1935: 62; азиатские эскимосы: Yamin-Pasternak 2007: 124 (Сиреники) [гриб - "чертово ухо", "чертова палка", "ухо шаманского духа-помощника"], 125 (Чаплино) [гриб - sigutmeketaq; sigut - "ухо" + суффикс, выражающий отвращение; грибы вызывают страх и отвращение, их нельзя трогать руками, получишь кожную болезнь]; Св. Лаврентия [гриб – tuunranciutii, "уши духа или черта"]: Jacobson 1984: 380.

Субарктика. Коюкон: Attla 1989 [люди едут на озеро охотиться на уток, пропадают; Ворон делает лодку из смолы, наполняет корзину древесными грибами, превратив их в человеческие уши; на озере людоед, увидев корзину ушей, верит, что Ворон из его породы, соглашается меняться лодками; Ворон предлагает бросать копья, бросает свое дальше, предлагает людоеду пройти вперед, вонзает ему копье в спину, тот убегает; Ворон приходит к матери людоеда, убивает ее, надевает ее одежду; дочь людоеда приходит с известием, что отец болен; мнимая старушка советует нацепить тому на шею петлю; душит насмерть, убегает; озеро становится безопасным]: 135-145; Nelson 1983 [коюкон никогда не употребляют в пищу грибы; называют их мышиной едой, ушами земли (earth ears); shaggy mane: копье Ворона, дымок: вороний табак, вороний мешок; древесный гриб на березе состоял из жира; Ворон сперва поместил его на все деревья в пищу людям, но затем решил, что так люди перестанут работать; обрызгал его своей мочой, он одеревенел]: 56; танайна (Upper Inlet) [слово для обозначения наземных грибов включает элемент jil'u ("ухо"); один из грибов называется "уши чего-то касаются" (ears touch against something); большинство танайна групп Outer Inlet и Inland ответили, что в прошлом грибы ели, а групп Upper Inlet и Iliamna, что нет]: Russel Karl 1977: 180.

Равнины. Дакота (группа не указана, но в предисловии упоминаются «the Teton Dacota», поэтому, скорее всего, тетон) [сhan nankpa ‘гриб (разновидность)’ (букв. ‘древесные уши’); имеется в виду траметес разноцветный, Polystictus versicolor L., который использовали в пищу в вареном виде]: Gilmore 1919: 62.

Калифорния. Западные моно [naqa ‘ear; type of mushroom (shaped like an ear) (Unidentified genus)’]: Bethel et al. 1993: 92 (материал выявил и предоставил М.А. Живлов).

Большой Бассейн. Северные пайют (Fort McDermitt) [naka ‘mushroom; somebody’s ears’]: Liljeblad et al. 2012 302 (материал выявил и предоставил М.А. Живлов); [слово nɨmɨnaka, как и зафиксированное у западных моно naqa, восходит к праюто-астекскому *nanka ‘ухо’]: М.А. Живлов, личн. сообщ., 01.02.2020.

Мезоамерика. Уастеки [xikinte7: "ухо дерева" ('tree-ear')], ица [xikinche7: 'гриб (разновидность)'], мопан [xikin che7: 'гриб'], цельталь [chikin=te7: 'гриб'], мочо (тусантек) [chikin=te:7 'гриб']: Kaufman, Justeson 2003 [chikin=te7 - "ухо дерева”]: 1167 (Davletshin 2004, личн. сообщ. [MOP xikin che7: имеется в виду съедобный гриб; мотив есть также у тохолабаль]; цоциль [мотив известен], тохолабаль [chikintaj ‘древесный гриб (разновидность)’ (букв. ‘ухо сосны’)], науатль [общеастекское слово *nanakatl ‘гриб’ происходит от протоюто-астекского ‘ухо’]: А.И. Давлетшин, личн. сообщ., 18.12.2018.

Западная Амазония. Напо [древесные грибы есть уши персонажа]: Foletti Castegnaro 1985, № 1e [близнецы поднялись на небо, играют с луками-молниями; младший Cuillur стреляет дальше; Хозяин Грома в гневе выстрелил в него, он упал на землю, пропал; Duciru долго его искал, стал рвать грибы на корнях деревьев, К. закричал, Ай-ай; этот гриб был oreja-de-Cuillur ("ухо Куйльюра"); Д. вытащил его из дерева; братья поднялись на небо, стали Утренней и Вечерней Звездами]: 71; Mercier 1979 [матери ягуаров, которая оказалась под кучей дров]: 32 [торчащие наружу уши персонажа, оказавшегося внутри дерева]; шуар [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, «уши дерева»; с тех пор известно, что совы (buhos) – души умерших родственников]: Pelizzaro 1993: 233-234.

Центральная Амазония. Мундуруку [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; маленький мальчик говорит матери, что любовника женщин съели; та бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7]: Kruse 1952, № 8: 992-994; Murphy 1958, № 2: 73-76.

Южная Амазония. Рикбакца [грибы orehla-de-pau: Polyporus sanguineus]: Pereira 1994: 295.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [грибы - Txón-guêmi, то же, что orehla-de-pau, «уши дерева»]: Krenak 2003.