Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I5. Гром – животное. .10.-.13.20.-.22.25.26.29.33.-.36.42.43.56.57.63.65.67.70.72.

Гром (молния, дождь) имеет облик четвероногого млекопитающего - свиньи, буйвола, верблюда, муравьеда, тапира, собаки, кошки, леопарда, обезьяны и пр.

Луба, куба, тетела, кута, мбала, ламба, луанго, сонге, мбунду, пангва, йоруба, иджо, экои, дагомба, хауса, занде, каква, Яп, лепча, карены, вьеты, багобо, Древний Китай, китайцы (Гуанси, Гуандун, Аньхой, Шэньси), калмыки, армяне, казахи, монголы, дархаты (?), ойраты, кеты, центральные якуты, эяк, такелма, сикуани, яномам, яномами, мура, такана, сирионо, гамелла, кренье, матако, тоба.

ЮЗ Африка. Бушмены (сан) [один из первопредков (Early Race) выстрелил в антилопу канну, пошел по следам, нашел ее мертвой; люди стали жарить мясо, но оно исчезало; оказалось, что это был Дождь; потом пуп Дождя выстрелил в них {удар молнии?}; люди превратились в лягушек]: Lewis-Williams 2000, № 37: 222-223.

Бантуязычная Африка. Луба: Colle 1913 [гром – животное вроде черного козла с павлиньим хвостом; когда он его раскрывает, летят искры (молнии); обычно живет в пещере, в сезон дождей поднимается вверх]: 719; Frobenius 1983 [Nsashi – животное-гром вроде собаки, живет на небе]: 293; куба: Frobenius 1983 [(2 текста о том, как Черепаха с помощью Паука побывала на небе у громового животного Nsadi)]: 290, 291; Werner 1933: 226-227 [Молния – похожее на черного леопарда животное Тсетсе Бумба; одно из первых девяти существ (включая людей), созданных демиургом Бумбой; за нарушение запретов и злые дела Б. изгнал его с земли, он ушел на небо; т.к. люди нуждались в огне, Б. разрешил ТБ иногда возвращаться на землю; от молнии люди стали зажигать факелы; (пересказ в Котляр 2009, № 102: 101)]; тетела [громовое животное Njadi пыталось подружиться с различными зверями, с деревьями, все его пугались; Черепаха согласилась, Паук помог ей подняться на небо и вернуться]: Frobenius 1983: 292; кута [Гром – крылатая, покрытая сверкающей чешуей собака, редко крыса]: Andersson 1974: 36-37; сонге [Гром – козел с огненными ляжками]: Andersson 1974: 36; ламба [при ударе молнии в землю спускается животное похожее на козу, но с задними ногами и хвостом крокодила; спускается по веревке, похожей на паутину, по ней же возвращается назад; если паутина обрывается, животное кричит, люди собираются, чтобы убить и сжечь его; при этом надо принять снадобье, ибо к животному-молнии опасно приближаться]: Doke 1931: 225 (пересказ в Werner 1933: 226, в Котляр 2009, № 101: 100-101); мбунду [судика-мбамби – "скачущая в небесах антилопа", обозначение молнии]: Анпеткова-Шарова 1975: 169; мбала [Гром – черный леопард]: Andersson 1974: 36; пангва [животные хотели питаться перводеревом (см. мотив G6), люди им не позволили, началась война людей и животных, домашние животные – это пленные дикие звери; во время битвы куски земли отлетели, стали солнцем, луной, звездами; Овца стала богом, сражалась с деревьями, однажды застряла в стволе, с трудом освободилась; с тех пор молния не ударяет в деревья одного определенного вида]: Beier 1966: 44-46; луангу [человек встретил собаку, привел домой, развел домой, чтобы обогреть; раздался взрыв, ни стало ни человека, ни собаки; это была собака-молния Нсаси]: Werner 1933: 227 (пересказ в Котляр 2009, № 104: 101); низовья Конго [молния – красная или черная лохматая собака Нсаси с изогнутым хвостом; когда спускается, лает, затем, поднимаясь назад, снова лает; вар.: молния Нзази охотится с 12 парами собак-молний]: Werner 1933: 227 (пересказ в Котляр 2009, № 103, 104: 101, 104).

Западная Африка. Йоруба [Гром – как собака, любит пальмовое масло; молния – собака или петух]: Thomas 1919: 182-183; иджо (калабари) [гром был овцой, а молния – ее барашком; временами барашек крушил дома и даже убивал людей, а овца звала его громким голосом; люди пожаловались царю; тот велел грому и молнии жить в лесу, но молния часто поджигала лес, огонь достигал деревень; тогда царь велел им жить на небе; но молния и сейчас попадает в дома и деревья, а гром зовет ее]: Dayrell 1910, № 19: 70-71; дагомба [у Wuni (видимо, Солнце) есть двор (compound), в котором он держит козла; когда тот бьет копытом, слышен гром; молния – это дрожит козлиный хвост, дождь – падающие с хвоста шерстинки; когда Солнце бегает вокруг двора, дует сильный ветер; солнечное гало – это рынок вокруг компаунда Солнца]: Cardinall 1931: 23; экои [некоторые считают, что Гром – великан, который ходит по небу, а другие, что это овца в доме Obassi Osaw, которая бегает в его доме; молния – либо слуга Грома, либо они враги]: Talbot 1912: 73; хауса [гроза – столкновение двух баранов за господство над миром; облака – пена у них изо рта; в тех, кто на них на земле смотрит, бараны бросают молнию]: Mariko 1984: .

Судан – Восточная Африка. Занде: Andersson 1974 [Гром – гигантский небесный пес]: 36; Lagae 1920 [гром – это зверь подобный собаке; если человек сделал что-то неправильное, Бог спускает своих собак, их много]: 146-147, 153; каква [у Грома тело теленка, а лицо и зубы льва]: Scheub 2000: 176.

Микронезия – Полинезия. Яп [огня не было, женщина Deneman пекла таро на солнцепеке; Гром в образе собаки упал на вершину пандануса; попросил женщину спустить его, он боится оцарапаться о колючки; увидел у нее таро, попросил, она дала сырое, он положил его себе под мышки, вернул печеное; так же под мышками высушил куски дерева, сделал огневое сверло; затем научил лепить и обжигать глиняные сосуды на огне; женщина с двумя своими детьми прятала огонь от людей, пользуясь им исключительно ночью; люди проследили за женщиной, забрали огонь; заплатили ей за горшки, но не за огонь]: Müller 1918, № 75: 604-607 (пересказ в Frazer 1930: 90-91).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [сирота упал со скалы, свалился в свинарник на спину свинье; тут же началась страшная гроза, его выбросило назад на скалу; т.к. свинья ответственна за гром, над ней нельзя смеяться; лошадь, собака, корова, коза - то же (если смеяться над ними, будут гром и молния); но на буддийских алтарях демон молнии изображается в виде дракона с тремя драгоценными камнями в когтях]: Stocks 1925: 462-463.

Бирма – Индокитай. Карены [Гром – животное вроде свиньи с крыльями летучей мыши; гром – его голос, молнии происходят от взмахов крыльев, зарницы – детеныши пробуют взлетать, но не еще умеют подавать голос]: Mason 1865: 217; вьеты [после удара грома люди увидели вылезающих из земли животных белого цвета, похожих на поросят; мясо их оказалось сухим и безвкусным]: Landes 1886, № 87: 212.

Тайвань – Филиппины. Багобо [Kilat – четвероногое вроде лошади, а может быть, буйвола; бегает по небу, вызывая раскаты грома; когда грохот громче всего, люди думают, что К. упал на землю, принес с собою болезни]: Benedict 1916: 39; тингиан [Kadaklan создал плоскую землю, солнце и луну, которые гонятся под землей друг за другом; иногда Луна почти хватает Солнце, но устает, отпускает; Солнце и Луна – свет (the lights) Кадаклана, так же, как и камни, которые есть звезды; его собака - молния]: Cole 1915, № 62: 189.

Китай – Корея. Древний Китай [("Книга преданий"); божество грома – Безобразный Дракон (Куй) представлялся в образе одноногого быка]: Яншина 1984: 65; китайцы: Eberhard 1968 (в основном Гуанси, Гуандун, вообще южный Китай; также Шэньси) [истории о том, как Гром упал на землю; у него голова свиньи, по два пальца на руках и ногах; похож на большую обезьяну; похож на "медведя-свинью" с мясистыми крыльями; тот, кто ест свинину с мясом золотой рыбки, того Гром убьет; у Грома рыжие волосы, тело животного, голова обезьяны, он рогат и крылат; упал на крышу дома роженицы и не мог подняться (Гром боится рожениц); Шэньси: человек побил Грома, у которого глаза как зеркала, красные губы, мягкий рог 10 см высотой, лицо обезьяны; Аньхой: Гром упал в дом, его облили мочой, чтобы он не смог больше подняться, он ревел как бык; Гром упал с неба в образе кота (Хайнань)]: 253-255.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004, № 18 [во время грозы дракон Лу шумно носится по небу, пуская огненные стрелы по белым небесным голубям; могущество придает ему талисман (мирде) в виде жезла с драгоценными камнями; когда теряет его, то падает на землю, становится похожим на верблюжонка и добрыми глазами и длинной шеей], 51 [во время грозы меркит гнал лошадь, чувствовал, что дракон мечет в него стрелы; после мощного удара грома остановится, увидел на земле беспомощного верблюжонка: дракон не рассчитал силы, упал на землю; попросил меркита помочь ему подняться на небо; тот помог, с тех пор дракон меркитов не трогает; к пораженному молнией первым может прикоснуться только представитель племени меркитов], 176 [Эрлик-Номин-хан посылает шулмусов уничтожить меркита Мазан-батыра; тот делает вид, что спит в юрте, опрокидывает на шулмусов кипящий котел; в следующий раз ложится в степи, сунув себе в зад траву, под мышку лепешку; шулмусы не слышат биения сердца, раздевают М., решают, что труп уже порос травой, уходят; Э. просит помощи у дракона Лу; Ш. отбивает, ломает его стрелы-молнии, Лу врезается в гору, падает, предстает верблюжонком; М. трижды хлещет его плетью, чтобы тот помнил его, возвращает ему амулет-мирде]: 49, 102-103, 288-294; Басангова 2019 [загадка: холощеный верблюд зевнул, конец веревки блеснул]: 79 Котвич 1905, № 182 (астраханские) [«Темно-серый жеребец заржал – 99 мирских кобыл ожеребились» (гром гремит, дождь идет)]; № 184 (астраханские) [«Приближается шум, у бурого поводья опущены» (дождь, ветер, гром)]; № 270 (донские) [«Когда заржал луговой чалый жеребец, у кобыл числом до биллиона голов сразу появились вымена и они сразу ожеребились» (гром гремит, дождь идет, трава и хлеб растут)]; № 271 (донские) [«Холощеный верблюд зевнул, конец веревки мелькнул» (гром и молния)]: 36, 56 (англ. перевод в Taylor 1954, № 161, 254, 254с, 256: 327, 331); армяне [гроза – корова с гигантскими рогами, которая пьет воду из небесного молочного родника и мычит из глубины пурпурного (багряного) моря]: Арутюнян 2007: 26.

Туркестан. Казахи [нам случалось слышать относительно первого грома (известную формулу), что «небесный жеребец ржет»]: Валиханов 1985: 59.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы: Потанин 1883, № 2.4 [лу есть небесный верблюд, при котором три человека; один сидит между горбами, бьет в бубен, от этого происходит гром; другой помахивает белым лоскутом, на котором написана тангутская молитва (молния); третий потягивает повод, изо рта верблюда течет вода: это дождь]: 139; Монгольская экспедиция РГГУ, зап. 23.08.2007 [Гром происходит из-за того, что два дракона между собой сражаются; раньше луу был рыбой, а потом поднялся на небо; жил в озере, море; луу машет хвостом, и поэтому появляется молния; падающий луу превращается в мокрого верблюжонка]; дархаты (?; не ясно, это местная дархатская традиция или влияние халха; 03.08.11, сомон Мурэн аймака Хувсгел, Яримпилийн Гомб, халхасец, 1924 г.р., пастух разводил овец, родился в сомоне Идыр гол, всю жизнь прожил в Мурэне) [Когда небо звучит, лу урчит носом. Лу свисает (но не падает) с неба в виде маленького верблюжонка, потом поднимается. Историй о том, как кто-нибудь нашёл этого верблюжонка, не знает]; ойраты (олёты) [гром издает дракон луу, у которого голова верблюда и который, подобно змее, проникает всюду, обладает огромной силой и магическими способностями]: Эрдэнэболд 2012: 16; забайкальские буряты (агинские) [загадка: «Кастрированный верблюд зевнул, конец аркана блеснул» (гром и молния)]: Базаров 1902a, № 2: 23 (англ. перевод в Taylor 1954, № 161: 327).

Западная Сибирь. Кеты [люди жили одной ордой, стали умирать от голода; с неба в лес упал Гром, похож на лошадь (образ коня, в вариантах – лося, связан с представлениями о Громе как крылатом существе с копытами и лебединой головой); люди съели ту лошадь, забеременели; мужчины от этого умерли, женщины родили; дети разделились на две экзогамные половины, занимавших разные территории (известны с 17 в.)]: Алексеенко 2001, № 14: 74, 264 (прим.).

Восточная Сибирь. Центральные якуты: Пекарский, Попов 1928 (Ботурусский улус, 1880-1890-е гг.) [«Гром приписывается чудовищу, имеющему вид жеребенка, совершенно голого, т. е. без кожи, с длинным хвостом; ударяя последним по облакам, чудовище производит гром. Приведенное сообщение стоит особняком от представлений большинства якутов о громе»]: 8; Толоконский 1914, № 7 (место записи не указано, упоминается посредничество А. Кулаковского; вероятно, центральные) [загадка: «Ржет жеребец вселенной, ревет бык важной страны» (гром)]: 33.

СЗ Побережье. Эяк [эяк не знают, что молния поражает деревья, приписывают это другому персонажу; иногда в расщепленном (молнией) дереве можно найти животное с прозрачной кожей; если принести его домой, будет удача]: Birket-Smith, De Laguna 1938: 223-224.

Побережье – Плато. Такелма [чтобы прекратить удары грома, щиплют собак, заставляя их лаять; возможно, что отпугнуть животное типа енота (racoon), которое производит гром ударами в бубен (producing by his drumming the noise of thunder]: Sapir 1907: 49.

Льяносы. Сикуани (общины Únuma на окраине города Пуэрто-Гаитан, департамент Мета, Колумбия, и Walabó на берегу реки Мета далее на восток) [летающий двуглавый ягуар; называют Maakoko (так же называют исполинского козодоя, он фигурирует в одном из мифов); в форме Маакоко до сих пор изготавливают табуреточки-tapi (головы расположены на разных концах туловища); в описаниях головы распложены одна на привычном месте, вторая на животе; крыльев нет; грудь рыжая, спина темнее груди, задняя часть тела пятнистая (tapi для традиционного использования не раскрашиваются); живет на облаках; хочет лететь вниз - с силой выдыхает верхней головой, вверх - нижней головой; появляется на земле с сильным ветром; убивает домашний скот (коров-зебу); может быть опасен для человека, так как очень сильный и храбрый]: Андрей Шляхтинский, личн. элетр. сообщ., 03.06.09.

Южная Венесуэла. Яномам [Гром был тапиром, жил на земле; люди устали слушать его голос, убивают; печень дают съесть его зятю птице Lipaugus vociferans; он забрасывает ее на небо, та превращается в Гром, сам он - в птицу, она кричит в ответ на удары грома; люди не могут убить Грома, от него происходят другие Громы]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 4: 31-33; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 5 [человек убивает Грома-тапира; ему дают есть лишь желчь; в гневе он забрасывает на небо печень, она превращается в Гром], 6 [человек убивает тапира, бросает вверх; тот превращается в небо, сам он - в птицу]: 34.

(Ср. СЗ Амазония. Тикуна [жена умерла, муж горюет, однажды видит ее в лесу, она велит ему закрыть глаза; когда он их открывает, оказывается на небе; на пути к дому ta-ë' горлица кричит, кто пришел; Т. велит умершим приветствовать нового, они ведут его к себе; не доходя до горлицы, два горизонтальных бревна движутся в разных направлениях; душа просит, чтобы "дед открыл рот"; если душа грешна, бревна движутся быстро, не дают пройти; дерево, из которого бревна, не используют для топлива; в доме Т. два животных с телом тапира и головой дельфина, одно из них облизывает душу, очищая от грехов; если это грешник, они его разрывают; завидев душу, эти звери переплывают небесную реку и возвращаются; если помимо рева слышен удар грома, значит они разорвали душу; в доме гнездо шершней, они кусают того, кто смотрел на гениталии человека противоположного пола]: Nimuendaju 1952: 110).

Центральная Амазония. Мура (пираха) [удар грома – это звук от падения на землю большого муравьеда, которого Igagai сбросил с неба]: Gonçalves 2001: 172.

Центральные Анды. Повсеместно в горах и на побережье (кроме, по-видимому, крайнего севера) [(обобщенная версия: Коа (Коача, Тити, и др.) есть хищник из семейства кошачьих, летающий в облаках близ источников, из глаз которого вылетают молнии; он производит также гром и радугу, дождь – его моча); далее примеры из фольклора юга Перу и из иконографии почти всех доиспанских культур]: Kauffmann Doig 1991: 1-34; Palomino Flores 1971: 244; район Куско [Ccoa – производит град и грозу, патрон колдунов, гадателей и воров; однажды шаман отвлек К., а шесть воров и вдова вернули душу человека, убитого молнией; викунья – лама К., кондор – петух, пума – кошка; слуги в дворце К. – люди, убитые молнией; на поверхности четырех озер перед дворцом плавают кукуруза, картофель, чунью; кто возьмет, будет убит]: Mishkin 1940: 237-238.

Боливия – Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 208 [отец хочет спать с дочерью, та бежит к старухе Eaua Quinahi ("Хранительница земли"); старуха спрятал ее под камнем перед своей норой, села на камень; преследователь соглашается, чтобы старуха превратила его в летающего ягуара Ebaquie Iba ("Ягуар верха"); та прикрепляет к его телу куски шкуры и хвост анаконды, два больших листа; он полетит на север, где жарко и сыро; когда устанет или умрет, земле придет конец; на краю мира он поможет двум мужчинам подпереть землю; когда он поднимается, на земле день, когда опускается – ночь; он улетел, старуха превратила его дочь в другого летающего ягуара; она полетит на север, наберет воды, на обратном пути с декабря по апрель будет лить эту воду на землю (дождливый сезон); крылья обсохнут, полетит на юг, принесет воду оттуда (второй дождлиый сезон в сентябре – ноябре); в это время станет рычать, в горах пойдет град, снег], 209 (Ишиамас) [мать не кормит двух сыновей; они решают уйти; на плечах вырастают крылья, они превращаются в летающих ягуаров Iba Bana; хозяин ягуаров и других животных сделал их стражами у входа в свой дом; вар.: отец вернулся, его двое сыновей стали летающими ягуарами], 210 [восемь мужчин пошли в лес за медом; прилетел Ebaque Iba; морда ягуара, но клюв и тело орла, каждое перо как банановый лист; он всех сожрал, горящие головни костра выбросил в ручей], 211 [три человека пошли ловить рыбу ядом; Ibaque Iba двоих сожрал, третий спрятался в реке, рассказал о случившемся], 212 [гнездо Ebaquie Iba на южном краю земли в дереве Mapajo; четыре человека нашли в дупле два яйца, трое ели, глубоко заснули; четвертый не ел, услышал, как EI выпил кровь и съел плоть спящих, остались кожа да кости; этот человек убежал]: 333-335, 335, 335-336, 336, 336; сирионо [есть три объяснения грома и молнии; 1) Месяц бросает с неба пекари и ягуаров; 2) Месяц тянет по небу бамбук; 3) когда небесный ягуар Яквадусу моргает, сверкает молния, когда отряхивается, гремит гром]: Holmberg 1969: 119.

Восточная Бразилия. Гамелла [люди выстрелили в тапира, стрелявший тут же упал мертвым; тапир был Громом]: Nimuendaju 1937: 70; кренье [Nimuendaju 1914: 635-636; раньше животные разговаривали; люди встретили в лесу животное, которое приняли за тапира; когда выстрелили в него, раздался удар грома; некоторые решили не стрелять, другие выстрелили снова, их убило громом, Гром в гневе поднялся на небо; в селении вождь сказал людям, что надо было его спросить прежде, чем стрелять; с тех пор животные перестали говорить человеческим языком]: Nimuendaju в Wilbert 1978, № 94: 248.

Чако. Матако [Гром похож на ягненка; просит человека развести костер, чтобы подняться с дымом на небо]: Alvarsson MS, № 311: 146; тоба [как у матако; приносит удачу своему спасителю]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 14-16: 62-65; 1989a, № 45 [иногда Kasogonaga падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 46 [Kasonaga похож на муравьеда; человек положил его на костер, помог с дымом вернуться на небо; сразу началась буря], 47 [Kasonaga упал на землю, видом – животное; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом]: 71-72, 73-74, 74.