Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I54. Водное существо наполнено рыбой.

.48.52.56.57.59.61.-.66.68.72.

Внутри змея или иного водного существа находятся водные животные или живая рыба; водный монстр производит рыбу на свет, является хозяином рыбы; превращается во множество рыб.

Калифорния. Помо (кашая) [мужчины убивают кита в реке; из его вспоротого чрева сыплются лососи (происхождение лососей)]: Oswalt 1964, № 19: 127-129.

Мезоамерика. Лакандоны [водные чудовища Шок сочетаются с черепахами и порождают всю рыбу]: Boremanse 1986: 232.

Льяносы. Куива [водное чудовище-радуга проглатывает человека; внутри ползают живые кайманы; человек, который принял наркотик йопо (yopo), разрезает ему брюхо ножом, выходит в образе лягушки]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 131: 197; сикуани [небо было низко; Кувеи выловил Квепи, запутался в небе, тот сорвался с крючка; три вида Уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Сикирири лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом головой наружу; ест муку; не дает сестре, та жалуется Цамани; тот прилетает в образе Колибри, бросает муку в воду, возникают все виды рыб; из муку, насыпанной в ямку в земле вырастает кукуруза; Кахуяли берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: Yepez 1984: 13-16.

Южная Венесуэла. Макиритаре [вся рыба и все водные животные выходят из лопнувшего гигантского змея]: Civrieux 1980: 53; санема [рыба во рту гигантского змея]: Barandiaran 1965: 15.

Гвиана. калинья [Tïrïtïrï – кайман-первопредок, производит землетрясения; охраняет доступ к небесным водам и считается хозяином всех обитателей вод]: Goeye 1943, № b24: 48.

Западная Амазония. Секоя [все рыбы - дети речного чудовища]: Cipolletti 1988, № 37: 176-177.

СЗ Амазония. Банива (хоходене) [первопредок Куфали получает от тестя корзину, полную всех видов рыб и водных животных; открывает ее, не дойдя до дому; рыба оказывается на деревьях висящей как листья; он собирает эти листья, дома кладет в две колоды, спускает в реку; колоды превращаются в великих змеев, наполненных рыбой (рыбные лодки)]: Wright 1995: 47; (см. мотив J35C {ошибка, такого нет!} банива [из кусков тела убитого водного змея возникают рыбы, черепахи, кайманы]); тариана: Brüzzi 1994 [на речном острове была малока первопредков; потом они стали ягуарами, духами; один юноша изнасиловал девушку; его решили убить; когда все стали соколами, чтобы ловить летучих муравьев (saúva), все на него напали; он пытался спастись, превращаясь в разных существ и объекты: в птицу (похожую на ласточку), в дерево с большими корнями, в попугая ара, в обезьяну; когда он стал обезьяной, другие сделались ягуарами и съели его; на другом острове жили старик со старухой; старуха послала мужа достать кусочек; старику достался мизиниц, в нем три косточки; мизинец упал в реку и стал тремя рыбками Potamorrhaphis guianensis; другие обвинили старика, что он спас частичку, но старик убедил их, что невиновен; старуха поймала рыбок, поперчила, но они стали сверчками; старуха сунула их в горшок, поставила на огонь, но они стали мальчиками; старуха стала их воспитывать; они бросали перец старику в глаза; он отвел их на участок, чтобы сжечь, но они выскочили из огня невредимыми; оставили на тропе черепаху, старик наткнулся и упал; ругает старуху – из-за нее эти невыносимые мальчики; старуха повела их на участок; там женщины срывают незрелые плоды, они превращаются в агути; братья залезли на дерево, старуха послала муравьев, братья упали, умерли, ожили; старуха умерла от укуса паука, они ее оживили; превратились в красивых птичек, девушки за птичками, птички вновь стали юношами, сошлись с девушками; отношения продолжались, одна рассказала; люди-ягуары пытаются убить братьев, но те легко превращаются в кого угодно, неуловимы, не пьют отравленный кашири; опоссум убил инамбу, но съел инамбу орел-гарпия; родственники убитого послали братьев убить орла-гарпию: пусть украсятся его перьями, если хотят стать шаманами; они поймали орлов в прочные сети, стали шаманами; для праздника dabucuru нужна рыба; один брат стал женщиной, Большой Змей явился, чтобы сойтись с ней, двое других его убили; братья разрезали тело на части, из них появились рыбы (p. 125-126); братья выходили и возвращались, все увеличиваясь в числе; отвечали ягуарам, что их зовут Горький Ягуар, Сломанные Зубы и пр.; те пытались кусать – горько, зубы ломаются и т.п.; непонятно, кто из собравшихся – те настоящие трое братьев; братья пошли на небо украсть меч-палицу Грома (молния – ее блеск); Гром дал подделку; пока Гром спал, они подменили подделкой его настоящую палицу; от молнии Грома братья развалились и ожили, а своей молнией убили его; возродили; этой молнией убили всех ягуаров, но также и старуху; поднялись на самый верхний ярус неба]: 114-134; Moreira, Moreira 1994 [трое братьев Diroá плывут со своим дедом; в разных местах ловят анаконд, режут на части, кусти превращаются в рыб разных видов]: 30; (ср. Moreira, Moreira 1994 [у мальчика язвы на теле; выделения из них привлекают рыбу; отец мальчика каждый раз убивает лишь столько рыб, сколько нужно; другой человек повел мальчика, стал жадно бить рыбу, мальчик предупредил не делать так, тот не слушал; анаконда проглотила мальчика; его отец стал гнаться за ней, делать запруды, та превращалась в маленьких рыбок, проскальзывала; ее убили братья Diroá; крупные чешуйки стали рыбами пираруку, мелкие - traíra]: 38); барасана [персонаж достает со дна и бросает в лодку анаконду, внутри которой все виды рыб]: S.Hugh-Jones 1979, № 4D, 6A: 277, 288.

Центральная Амазония. Мура (пираха) [небо было низко, луна светила ярко как сейчас солнце; один человек выстрелил в нее, полилась кровь, луна исчезла, настала тьма; небо стало падать; люди бросились подпирать его стволами деревьев; это помогло, но в темноте ягуары, кабаны, паки, олени из глубины леса пришли в селение, а люди, спасаясь от них, забрались на деревья; реки высохли, рыба сдохла, животные тоже пропали; осталась лишь змея paba, которой достаточно влаги леса; люди пили сок, который содержится в лиане tynnanthus elegans и питались мясом этой змеи; пришли враги, в сражении почти все люди погибли, остались три женщины; их рыдания услышало небесное божество Igagai (точнее ?igagaí); он сбросил в лес животных, но не мог сбросить рыб – они падали мимо, а не в ложе реки; тогда И. велел речному дельфину (boto) наполнить реки рыбой; И. создал новую луну, а подземному помощнику Aitoe велел сделать звезды и поместить их на небо; луна и звезды сделаны из блестящей белой глины (terra); И. проделал отверстие в небе и воды верхнего мира вновь наполнили реки; но женщины по-прежнему плакали, не имея мужчин; И. стал бросать в них с неба плоды и они забеременели; родили сыновей, но без пенисов; И. сплел им пенисы из листев пальмы; затем вернул людям огонь и сбросил им стебель маниока]: Gonçalves 1990: 4-5 (=2001: 135-137).

Восточная Амазония. Остров Маражо [в романе Dalcídio Jurandir (издано в Белеме) афробразильянка говорит, что в обычное время большая змея спит на дне; во время засухи просыпается, уползает, уводя с собой всю рыбу; члены общины афробразильской общины на реке Gurupá рассказали, что в реке было две змеи; когда они делали вдох, вода поднималась, когда выдох - спадала; теперь уровень в озерах все время падает и рыбы все меньше, потому что одна из змей уползла; ее испугали те, кто выращивают пальму açaí и заготавливают древесину]: Schaan 2010: 197-198.

Центральные Анды. Тело морского чудовища наполнено рыбой. Пакасмайо (деп. Ла-Либертад), культура чиму [изображение на керамическом сосуде]: Baessler 1902-1903(2), fig.271; Levi-Strauss 1963, fig.23; Моче или Чикама, деп. Ла Либертад, культура мочика, период V [антропоморфный персонаж в сопровождении своего обычного спутника Игуаны побеждает персонажа, связанного с подводным миром, схватив его за разделенные на две пряди волосы; от пояса персонажа отходит отросток, напоминающий тело сома; внутри отростка и отходящих от него по обеим сторонам плавников изображены креветки и рыбы]: Donnan, McClelland 1999, fig.5.53; деп. Ика [изображения на сосудах раннего этапа культуры наска]: Anton, Dockstader 1968: 181; Levi-Strauss 1963, fig.22; Schmidt 1929: 217, fig.4; Yacovleff 1932, fig.6c, 9.

Монтанья – Журуа. Конибо [изо рта змея рождается вся рыба]: Illius 1988: 711; 1992 ["Ronin" есть Большая Анаконда; живет в каждой реке и в каждом озере, время от времени родлает новое поколение рыбы, издавая при этом громоподобный звук; "ron" есть звук грома, "nin" – суффикс для слов с нечетным числом слогов, означающий "с"]; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [все водные животные и рыба находятся внутри водной змеи Ронин]: 39; Roe 1982 [змей-анаконда был матерью всех водных существ, включая пресноводного дельфина; все находились у него в животе; он был мостом, по которому люди переходили реку; когда пошла менструировавшая женщина, кровь капнула, анаконда стряхнул всех людей с себя; больше такого моста нет]: 120-121.

Южная Амазония. Камаюра [см. мотивы E5D, J58, M8A; у девушки первые месячные, ей велено мыться в ритуальной хижине, не ходить на реку; она идет, теряет там шнурок (украшение, повязываемое на щиколотку); Солнце находит его, превращает гигантскую змею, она требует на съеденье мальчиков, совершающих ритуал просверливания ушей; люди делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; девушка боится лезть; когда подползает змея, она рубит ее на куски; Солнце бросает их в воду, из них возникают различные змеи или рыбы]: Agostinho 1974, № 6 [без превращения в рыб или змей]: 182-185; Münzel 1973 [в рыб]: 150-161; Villas Boas, Villas Boas 1973 [в змей]: 98-104.

Чако. Тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 82 (тоба-пилага) [в лесу водное чудовище Lik просит отнести его к воде; Лик оказывается легким, человек переносит его в озеро; тут же в нем появляется много рыбы; человек рассказывает об этом Carancho (антропоморфный ястреб), оба приходят к берегу; Лик сердится, что человек нарушил запрет рассказывать о случившемся; Каранчо объясняет, что рыба нужна всем; Лик сочувствует людям, делает так, что стоит крикнуть голосом того или иного животного, как оно приходит; Каранчо говорит, что так люди перебьют всех, делает животных пугливыми], 83 (тоба Аргентины) [многие водоемы высохли; радужный змей просит человека отнести его к реке; человек несет, змей оказывается легким; бросив змея в воду, человек бежит, вода за ним; он оглядывается, вода отходит, оставив ему множество рыбы; всякий раз, как он позже просил рыбу, радужный змей давал ее ему], 84 [радужный змей Koomonaló оказался на берегу; один человек перенес его в реку; К. вызвал подъем воды, та вынесла для спасителя рыбу и оставила на берегу]: 175-176, 177, 178; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 229 [ниже по течению живет огромный змей, который приводит рыбу; один мальчик упустил пойманную (раненую?) рыбу, хозяин рыбы наказал его болью в ушах, выстрелил в ухо; поэтому очень опасно, еси рыба сорвется с кукана], 230 [Zaxečitáx - хозяин рыбы, где появляется, там и рыба; у него рыбья кожа и он огромен; человек Aeštiitináx умел песней призывать рыбу; после смерти подобные ему людистановятся водными духами; если раненая рыба срывается с кукана и уходит в воду, такой дух вели рыбами, пираньям, Z. или водному ребенку утопить виновного]: 545-546, 546-548.