Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J15. Дорога к дому опасных существ.

.11.-.14.16.19.-.21.24.27.-.29.31.33.(.35.).36.(.37.).39.-.41.43.45.53.55.56. 59.-.69.72.73.

Отправившись на поиски мужа, родственников и пр., женщина, девушка или дети случайно идут не по той дороге и попадают к существам, которые убивают их или причиняют им вред.

Яка, ронга, дагари, иком, мунгака, тангале, джолуо, календжин (мараквет, себеэи), масаи, ираку, арабы Марокко, голландцы, немцы (Гарц, Ганновер), Гудинаф, таупота, моту, моно, мизо, раи, атони, венгры, молдаване, белорусы, русские (Архангельская, Брянская, Воронежская), украинцы (Галиция, Полтавская, Херсонская, Екатеринославская), мегрелы, турки, эстонцы, сету, карелы (северные), казахи, южные селькупы, северо-западные и северо-восточные якуты, сымские и западные (киренские) эвенки, (нанайцы), инупиат северной Аляски, верхние кускоквим, атна, верхние танана, хеа, слеви, шусвап, сенека, гуахиро, сикуани, каринья Гайяны, макуши, вапишана, вайвай, хишкарьяна, локоно, трио, ояна, апараи, оямпи, колорадо, секоя, кофан, напо, канело, шуар, агуаруна, сапаро, ягуа, бора, окайна, уитото, барасана, кабияри, татуйо, Вила-Бела, тенетехара, урубу, тупинамба, канта, мачигенга, пиро, апурина, харакмбет, эсеэха, чакобо, чиригуано, гуарасу, юракаре, кадувео, чирипа, кайгуа, мбиа, апапокува, ньяндева.

Бантуязычная Африка. Яка (граница Анголы) [старшая жена бездетна, у младшей трое детей; старшая идет ловить рыбу с дочерью младшей; девочка ловит больших рыб, женщина маленьких; уходит, оставив девочку одну в лесу; мать говорила ей идти по дороге, где белая глина, а не где красная охра; девочка пошла, где охра, пришла к людоедам, их вождь ее проглотил; Бог велел матери взять нож, ждать на развилке дорог; когда пришел людоед, она убила его, распорола брюхо, все дети вышли невредимыми]: Plancquaert 1982, № 47: 121-123; ронга [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят брать с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: Junod s.a., № 8: 84-87.

Западная Африка. Дагари [ленивая, лживая, красивая, любящая козлятину девушка утром медлит, когда остальные собираются на праздник; не успевает поесть, дважды возвращается под предлогом, будто что-то забыла, сама проглатывает несколько ложек каши; на третий раз девушки велят ей их догнать, от развилки идти направо; девушка думает, что обгонит подруг, идет по левой тропе, попадает к духам; те, уходя, велят ей разобрать зерно разных видов, сварить отдельно, иначе убьют; мимо идет Козел, она уговаривает его ей помочь; он превращает ее в цесарку, кладет в мешок, отказывает показать содержимое духам, приносит девушку ее родителям; она тут же велит убить козла, чтобы поесть козлятины; каждый раз, когда ее отец режет козла, варит и пр., голос велит ему этого не делать, он не слушает; поев, девушка не может освободиться от съеденного, голос козла звучит из ее живота; родители бьют по спине дочери, чтобы изнать козла; от этого дочь умирает, козел выскакивает, убегает]: Hien 1995: 98-110; иком [раньше щелевых гонгов не было; люди пропадали по неизвестной причине; родители девочки Ibanang никогда не оставляют ее одну; но она решила посмотреть, как мать работает на огороде; сказала отцу, что пойдет за водой, а сама пошла к матери; дойдя до развилки, не захотела взять орехи кола у калеки, а побежала по правой дороге; не слушала, как он предупредил, что это не дорога на огород ее матери; то же – с маленьким гонгом; затем она встречает гонги все большего размера; последний – огромный, он ее проглотил; внутри пляшут раньше проглоченные; у них нет ни огня, ни ножей, чтобы отрезать гонгу сердце; мать девочки вернулась, бросилась ее искать, взяв с собой много острых бритв; калека и ее предупредил, но она сказала, что идет за дочерью; когда гонг ее проглотил, она дала мужчинам бритвы, те разрезали на кусочки сердце гонга, он умер; затем прорезали отверстие, вышли вместе с проглоченным скотом; мясо гонга съели, а из костей сделали барабанные палочки; вернувшись домой, люди сделали в своих селениях щелевые гонги]: Dayrell 1913, № 20: 52-55; мунгака [дочь на выданьи; мать велела ей идти по заросшей, а не по чистой тропе; она пошла по чистой, пришла к Nesí, тот поместил ее в барабан и стал ходить по людям, которые работают в поле; те его кормят, а он за это бьет в барабан и сидящея внутри девушка рассказывает свою историю (как пошла не по той дороге); в следующий раз женщины дали Н. дырявую калебасу, когда тот попросил воды; пока он пытался набрать воды, они выпустили девушку, поместили в барабан змею и кузнечика; видя, что девушка не поет, Н. открыл барабан, чтобы его убить; змея его укусила и он умер]: Meyer 1942, № 12: 233-236; тангале [люди копают арахис, убивают крыс, посылают девочку за огнем их поджарить, велят идти по узкой тропе, а не по широкой, та ведет к Nanamudo; девочка идет по широкой, Н. дает ей огонь из своего зада; идет с девочкой, съедает крыс, кладет весь арахис в мешки, отправляет их к себе, кладет в мешок всех сборщиков арахиса, идет к себе, по пути спрашивает каждое дерево, поможет ли оно ей нести мешок; лишь колючее дерево наклоняется, остальных Н. ругает; вешает мешок на дерево, уходит; многие из проходящих мимо отказываются вмешиваться, наконец, проходящие открывают мешок, люди разбегаются; приходит Н., бросается на проходящих, Ящерица прячется от нее в муравейник; в конце концов Н. убивают, Заяц говорит, что он старший; все жарят мясо Н., Заяц незаметно подкладывает в кусок горечи, все уходят, Зайцу достается все мясо]: Jungraithmayr 2002, № 1: 2-43.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [девушка Achieng всегда медлит; другие ушли наносить татуировку, оставили на развилке листья; Удав подменил их, А. пришла к нему; он велел растолочь одно зерно, хватило еды для обоих; обернул свое тело вокруг А., тем нанеся прекрасную татуировку; велел никому не рассказывать; юноши все просят сказать; она велит сперва построить вокруг нее прочный дом; увидев Удава, все разбежались, остался ее возлюбленный, разрубил Удава на части; женился на А.]: K'Okiri 1970: 32-50; календжин (мараквет) [возвращаясь с танцев, парни ушли первыми; сказали девушкам, что на развилке положат листья на ту тропу, на которую надо свернуть; людоедка подсмотрела, переложила листья на ту тропу, которая вела к ней; девушки пришли к людоедке, та приняла облик обычной женщины, накормила; было 5 взрослых девушек и девочка по имени Tamining; мать не хотела ее пускать, затем дала еду с собой; Т. велела девушкам не есть то, что предложено людоедкой, дала свою еду; когда ночью людоедка собралась съесть девушек, Т. вскочила; людоедка снова приняла человеческий образ, спросила, почему девочка не спит; Т.: перед сном мать привязывала мне к руке кожаную веревку; в следующий раз: пока мне не принесут воды из саванны; людоедка побежала в саванну, а Т. разбудила девушек и велела бежать; Т. отстала, попросила горлинку склонить дерево, чтобы забраться туда; людоедка пробежала мимо и затем вернулась к себе; когда Т. вернулась домой, то, по просьбе горлинки отец и брат Т. принесли у дерева в жертву козла, алкоголь и мед]: Chesaina 1997: 80-81; календжин (себеэи) [три сестры пошли за плодами; предложили младшей игру: кто сумеет собрать спелые, закрыв глаза; (сами подсматривали), набрали спелых, а младшая честно закрыла глаза, у нее незрелые; набрав плодов, сестры велели младшей собирать дальше одной, обещали положить на развилке зеленые листья на ту тропу, по которой надо идти, а на другую – колючки; людоед подменил знаки; когда девочка к нему пришла, он послал ее к реке за водой, дав сосуд; у реки старушка попросила девочку вытащить у нее из подошвы песчаных блох; когда та вытащила, старушка сказала, что в этой воде людоед собирается сварить девочку; отвела ее домой]: Chesaina 1997: 82-83; масаи [возлюбленный велит девушке идти к нему от развилки по правой тропе; она случайно пошла по левой, попала к людоеду; тянет время и поет песню, чтобы юноша услышал ее; людоед принес лист, на который положит куски ее зажаренного мяса; она требует другой – от ароматного растения; в последний момент появляется юноша, убивает людоеда, они кладут куски его мяса на собранные им листья]: Kipury 1983, № 14: 62-63; ираку [мать пошла за медом, дети пошли ее искать; девочка хотела идти по одной дороге, но мальчик настоял, чтобы идти по другой; они попали к людоеду Agozá; он стал их откармливать; оставил слепую старуху стеречь; дети сделали подкоп, убежали; А. бросил старуху в огонь; дети пришли к своему отцу Zebas; потом снова встретил А.; мальчик вырвался, а девочку тот унес; З. его убил, вынул живую дочь из его живота]: Kohl-Larsen 1963: 188-192.

Северная Африка. Арабы Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гуля; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гули; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуля догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гули; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гулю, та бросилась в погоню; нагоняя, гуля спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуля напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуля ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не по белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80.

Западная Европа. Голландцы [у крестьянина 4 дочери; он пошел в лес за дровами; старшая дочь должна принести еду; чтобы показать дорогу, крестьянин бросал за собою горох; карлики заметили и подобрали его; девушка пришла к их пещере; они дали ей оплеуху, превратив в розу; поставили в кувшин; на следующий раз крестьянин сыпал за собой чечевицу, ее тоже подобрали карлики, вторая дочь пришла к ним; ей дали ключи от всех комнат, но в одну заходить запретили; она зашла, там роза, она понюхала ее и сама стала розой; карлики поставили ее в тот же кувшин; то же с третьей дочерью (рассыпана и собрана зола); на четвертый раз отец бросал светлые камешки; карлики их тоже собрали; девушку предупредили, что она может зайти в запретную комнату, но тогда станет розой, как ее сестры; а так она невеста короля карликов; они ушли позвать на свадьбу других карликов; девушка вошла в комнату и поцеловала розы, они снова сделались девушками; старшая окунулась в бочку с сиропом, а затем в бочку с перьями; пошла домой; карлики приняли ее за женщину-птицу, расспрашивают; та отвечает, что идет из пещеры карликов, а невеста в порядке; три другие сестры оделись нищенками и тоже прошли неузнанными; карлики в пещере никого не нашли]: Schanbach, Müller 1855, № 24A: 301-303; немцы (Гарц) [старшая дочь понесла отцу в лес обед; наткнулась на проволоку, на ней колькольчики; из пещеры выскочил серый человечек, увел к себе девушку; запретил открывать одну комнату; она нарушила запрет, человечек как раз подошел и убил ее; то же еще с тремя сестрами; пятая расставила трупы так, будто каждая занимается каким-нибудь делом (подметает, моет, готовит и пр.); сама окунулась в бочку с медом и вывалялась в перьях; побежала домой; навстречу человечек, ходивший звать на свадьбу гостей; спрашивает у птицы, чем занята его невеста; «птица» отвечает, что прибирает, готовит; дома человечек верит, что в каждой комнате перед ним невеста за работой; когда понял обман, погнался за беглянкой, но она успела добежать до отцовского дома]: Pröhle 1854, № 7: 26-29; немцы (от Karl Goedeke; вероятно, Ганновер) [дровосек велит старшей дочке принести ему обед в лес, помечает дорогу просом; птицы склевали просо, вечером девушка пришла в дом, приготовила еду, как велел старик, но не накормила курицу, петуха и корову; легла в постель, не дожидаясь старика; когда заснула, он спустил ее в погреб; то же со средней дочерью (отец рассыпал чечевицу); для младшей рассыпал горох, но и его склевали; младшая накормила животных, легла после старика; утром вместо старика королевич, лесной дом стал дворцом, курица, петух и корова слугами; заклятье ведьмы рассыпалось после того, как появилась добрая девушка; ее сестер определили работать у угольщика, пока не подобреют]: Grimm, Grimm 2003, № 169: 500-504 (=Гримм, Гримм 1987: 392-396).

Меланезия. Таупота [женщина не имела рта, родила без мужчины, спрятала ребенка в дупле; в отверстие в ее макушке положили пищу, она вскрикнула, рот прорезался; она послала девушку отнести ее сыну еду, та увидела в дупле змея; то же вторая, но с ней ее подруга, не испугалась, обнаружила юношу; обе за него вышли; одна родила мальчика; обе пошли на праздник, свекровь предупредила идти по натоптанной тропе, заросшая ведет к Taumudukoro; родившая настояла, чтобы идти по заросшей; Т. была вся в колючках, затискала ребенка до смерти, вернула матери; обе женщины вернулись к мужу; тот велел потерявшей ребенка нырнуть, сунуть руку в большую раковину; раковина захлопнулась, женщина утонула]: Seligmann 1910, № 17: 397-398; Гудинаф (бвайдока) [уходя на участок, мать велит двум дочерям-подросткам заботиться о маленьком брате и если он станет плакать, сварить для него бананы; девочки сварили самого маленького братца; когда мать вернулась, она выгнала их в лес; говорит, что от развилки левая тропа ведет к child-minder, а правая широкая – к затачивающему лезвия тесел (т.е. к людоеду); сестры спорят, старшая выбирает широкую тропу и младшей приходится идти вместе с ней; они приходят к людоеду; тот несколько раз собирается подойти к ним спящим и убить; но младшая бодрствует и каждый раз спрашивает, что ему нужно; он каждый раз отвечает, что пришел за огнем; девочка дает ему горящую головню и он глотает ее; сестры убегают; людоед идет по следам и приходит к child-minder; тот дает людоеду гребень, которым людоед прокалывает себе родничок на голове, умирает]: Young 1970, № 15: 96-102; моту [огромный Орел унес девушку в свое гнездо, взял ее в жены, у них сын; мальчик видит вдали дым селения; Орел разрешает жене и сыну пойти навестить родных, велит от развилки идти по левой тропе; сын хочет по левой, мать говорит, что по правой; они приходят к огромному Змею; женщина намеренно роняет взятых с собой в подарок родителям рыб, говорит Змею, что потеряла; пока тот уползает их собрать, бежит с сыном, Змей легко догоняет их; в следующий раз она добегает до дому, но Змей приползает туда, остается в ее доме; она посылает своих двух сестер охотиться со Змеем, сама с сыном прибегает к Орлу; Змей пытается повалить дерево; когда оно готово упасть, Орел сплевывает, дерево восстанавливается; так несколько раз; Орел поднимает Змея в воздух, бросает, тот невредим; тогда поднимает так высоко, что его не видно с земли; бросает, Змей разбивается; Орел говорит жене и сыну, что теперь они в безопасности]: Romilly 1889: 107-120; моно (о-ва Шортланд) [у женщины погас огонь, она послала двух старших детей за огнем, предупредила идти по "нашей тропе", а не по тропе Matairua ("два глаза", {в смысле кроме двух обычных, еще пара сзади}); от развилки те пошли по тропе М.; она их увидела глазами, которые сзади; пошла за ними к их матери; взяла младенца, оторвала ему руку, ногу, положила в корзину, убила мать, унесла ее и младенца, приготовила, съела; люди послали детей петь для М., заманили к яме-ловушке, М. упала, мужчины ее убили]: Wheeler 1926, № 50: 50.

Микронезия – Полинезия. Яп [женщина посылает за водой двух дочерей; велит не идти по тропе Makaran, которая ведет к людоедке, идти по тропе Makatar; девочки попадают на тропу Макаран; людоеда зовет вынимать у нее насекомых; говорит, что еще не все, наступает ночь; людоедка уходит за едой, подперев дверь снаружи; приходит добрый дух Tivul (женщина), велит прокопать выход под стеной, выйти, взяв веревку и масло; девочки кладут вместо себя на циновки стебли банана, лезут на дерево над источником, в который они набросали колючек; людоедка возвращается, не верит, что не Т. выпустила ее "крабов", бьет, убивает; людоедка видит отражение девочек, ныряет в источник, там колючки; видит девочек на дереве, спрашивает, как залезли; те смазали ствол маслом, он стал скользким; они спускают людоедке веревку, отпускают, она падает; так трижды, она разбивается до смерти]: Müller 1918, № 54: 566-567.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи [мать мальчика и девочки унес орел; старушка дала детям клубок, он привел их к гнезду орла; мать спустила, веревку, накормила, спрятала от орла, велела возвращаться, идти по гладкой, а не по ухабистой дороге; по настоянию сестры, пошли по ухабистой, пришли к людоедке; ночью она съела девочку; на следующую ночь мальчик положил вместо себя тыкву; людоеда почувствовала горечь; утром сказал, что кабан потравил горох; предложил мужу старухи стрелять в кабана, сам застрелил мужа старухи; ей в лицо плеснул раскаленной смолой, убедал; старуха преследует, мальчик просил яйцо (бамбуковая роща), щетку (a cook and a brush) – снова заросли; бросил яйцо вперед – мост через реку; мальчик перешел, вода унесла мост, мальчик ответил, что надо положить на воду саронг и пояс; вода унесла старуху, мальчик вернулся домой]: Lahoussois 2002: 299-314; мизо (лушеи): McCall 1949 [родители отправляют Nuchhimi и ее сестру отнести их тете свиную ношу; на развилке дорога к тете чистая, на дороге к Hmuichukchurudini кучи веток и листьев; Х. подслушала, расчистила свою дорогу, завалила мусором другую; сказала сестрам, что она их тетя; сестры легли во дворе; у сестры Н. была ранка на голове, Х. стала ее сосать; сказала, что кусают клопы; к утру съела девушку; Н. увидела кости, сказала, что плачет от дыма; Х. закрыла ее в корзине, пошла на участок; мышь освободила Н., она прибежала домой; пока Х. нет дома, родители Н. положили яйцо ей в очаг, шершня в постель, змею в бамбуковый сосуд, подрубили столбы веранды, привязали там свирепую козу; пришла Х., ее ужалила змея, яйцо взорвалось ей в лицо, шершень укусил в постели, веранда упала, коза забодала]: 92-94; Shakespear 1909 [муж промахнулся, стреляя в свинью, а жена накрыла ее корзиной; муж велел выпустить свинью, чтобы снова выстрелить (позор, что свинью поймала жена), но опять промахнулся; пошел по следам, его убил тигр; жена пошла следом, тигр убил и ее, из чрева выпали двое мальчиков; их вырастили лягушка и ворона, велели убить тигра; тот попросил близнецов не делать этого, дал две пары золотых насилок; на них братья явились к деду, тот торжественно принял их]: 411-412.

Малайзия – Индонезия. Атони (район Аманубан) [две сестры видят мужчину-Мусанга (обыкновенный мусканг, Paradoxurus hermaphroditus, один из пальмовых цивет, виверровые), обе выражают желание взять его в мужья; Мусанг слышит их разговор, берет в жены; утром говорит, что пойдет на поле; пусть они идут следом; на развилке на его тропе будут его сухие ароматные экскременты, а на тропе Обезьяны - жидкие и вонючие; Обезьяна подслушал, поменял экскременты; сестры приходят к Обезьяне; тот велит матери дать им циновки сесть, дать бетель, еду; на самом деле это листья с дерева и какие-то дикорастущие плоды; ночью Обезьяна ложится между обеими женами; когда он засыпает, они оставляют вместо себя ступу и кусок дерева, убегают к Мусангу, рассказывают об обмане; он велит им подняться к нему на дерево; прибегает Обезьяна со своими людьми, Мусанг предлагает подняться к нему, Обезьяна просит лестницу; Мусанг спускает длинный бамбук; когда те долезли до половины, отпускает бамбук, Обезьяна со своими людьми падают в пруд, тонут, Мусанг разбивает дубиной им головы]: Middelkoop 1959, text C: 169-173.

Балканы. Венгры [после смерти отца остались 3 сына и 3 дочери; старший идет пахать, проложив борозду от дома до поля; мать сварила обед, старшая сестра понесла его брату; 6-главый дракон засыпал борозду, провел к своему дому, взял девушку в жены; то же со средней, с младшей сестрами (12- т 24-главый драконы); старший, затем средний, младший брат пошел искать сестер, убиты драконами, на каждой могиле вырос тополь; мать увидела цветок, проглотила, родила сына по имени Петер Ландыш; еще в пеленках он богатырь; велит матери испечь хлебы на своем молоке, приносит сестрам; те чувствуют запах матери, верят, что ПЛ их брат; убил драконов; 24-главому снес 23 головы; 24-ую оставил за то, что тот оживил братьев и ушел; когда братья и сестры вернулись, ПЛ прыгнул в ров и ушел в землю]: Ортутаи 1957, № 6: 150-158; молдаване [братья идут пахать, просят мать отправить сестру принести им обед, прокладывают борозду от дома до поля; Змей засыпает ее, прокладывает другую к своему дому; запирает девушку, велит работать; старший брат идет по борозде, Змей отрубает ему ноги, бросает в яму; то же с младшим; мать пьет из колодца, садится на кремни, рожает Кремня; опуская избу на мать, заставляет ее признаться, что у него есть братья; во время битвы сокол освежает его водой, он убивает Змея; оживляет братьев живой водой]: Ботезату 1981: 217-225 (=Молдавские сказки 1968: 313-323).

Средняя Европа. Белорусы (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает булаву покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз она Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 134: 254-263; русские (Архангельская) [Мужик перед смертью просит жену оставить его перед иконами и кадить три ночи, когда он умрет. Жена забыла кадить на третью ночь, дочь мужика видит, что отец ожил, сидит. Жена видит, как он зубы брусом точит, берет двух детей и прячется за печь, дочка остается, мужик съедает ее. Он грызет печь, но зайти за нее не может, хватает младенца у жены и съедает. Жена начинает молиться, о том, чтобы появился крещеный человек. Появляется святой Егорий в виде мужика, ударяет покойника по голове, тот уходит глубоко сквозь землю. Женщина боится оставаться в доме одна и Егорий направляет в город по дороге, где на развилке приказывает поворачивать направо. Она отправляется с сыном, на развилке сын хочет повернуть направо, но мать настаивает, что надо налево. Заходят в большой дом на сваях, их встречают старик и старуха, угощают вареными руками и ногами, женщина не ест, а мальчик ест. Их отводят отдыхать. Приезжают дети хозяев, разбойники. Старики говорят, «две тетерки сами к ним прилетели». Разбойники забирают мальчика и варят на ужин. Женщина убегает ночью в город, ночью зарывается под мох, разбойники ее не находят. В городе она рассказывает о разбойниках, ведет целое войско к их дому. Разбойники пугаются, бросают из окон серебро и золото, обещают больше не убивать. Воины бочками с порохом обкладывают дом и поджигают]: Ончуков 1906, № 45: 122-123; русские (Архангельская: Пинега) [мужик пошел в бор; пусть дочери обед принесут; никидал на дорогу стружек – идти по ним; медведь стружки перекидал; старшая дочь пришла к медведю; он велит ткать; «выткешь – замуж возьму, не выткешь – голову отсеку; она все порвала, медведь оторвал ей голову; то же со средней сестрой; младшая – выткала; однажды она просит медведя отнести ее отцу хлебы; в колоду не заглядывать; «Не садись на пенек – все вижу!» Потом еще раз {видимо, медведь относит старших сестер, но не сказано}; на третий раз медведь отнес девушку; отец-мать увидели колоду – там девка жива]: Симина 1975, № 16: ; русские (Брянская) [отец поехал пахать лесную поляну; дочь Настёна должна принести обед; идти надо по его следу, он будет «шибать камешки»; мужик поехал, не перекрестившись; леший это заметил, перенес камешки на другое место; Н. пришла к лешему: голова на пороге, ноги в дальнем углу; велит шерсть начесать, чулков навязать, сшить порты; однажды Н. просит отнести гостинец домой; села в короб, сверху положила пирогов; когда леший по дороге хочет пироги попробовать, Н. велит не есть, нести матушке и батюшке; родители нашли в коробе Н.]: Глебов 2016, № 97: 153-154; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского р.) [Старик просит, чтобы дочь принесла ему обед в лес, выкладывает ветками к себе дорогу. Это видит медведь и перекладывает ветки по направлению к своей берлоге. Старшая дочь оказывается у медведя, тот заставляет согласиться стать его женой (в противном случае, он грозит съесть ее). Медведь уходит на охоту, дает ключи, но в одну кладовую запрещает жене заходить. Она видит в комнатах много добра, в запретной кладовой – котел с золотом, она опускает туда палец и он становится золотым. Завязывает его, но медведь видит и съедает жену. На другой день старик просит среднюю дочь принести ему обед, помечает к себе дорогу ниточками, медведь перевешивает их. Все повторяется со средней дочерью старика. Младшая дочь Маша приходит к берлоге по просыпанному медведем пеплу, тоже становится его женой. В запретной кладовой она опускает в золотой котел ветку, она становится золотой. Она сажает ветку в землю. Печет пироги и просит медведя отнести их своим родителям, сама прячется в мешок под пирогами. Пока медведь идет, запрещает ему останавливаться и есть пироги. У дома родителей на медведя бросаются собаки и разрывают]: Кретов 1977, № 13: 27-28; украинцы (Галиция, Бучацкий повит) [хозяин посылает двух батраков работать на поле и велит провести борозду, чтобы дочь, понеся обед, знала, куда идти; но злой дух провел борозду к своему дому; девушка лишь к вечеру дошла до скалы, та открылась; прожила со злым духом 7 лет; каждый год рожала ребенка; через 7 лет пришла с ними к отцу; детей окрестили и они стали гуцулами; их мороз не берет]: Гнатюк 1902(2), № 248: 57-58; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Двое братьев «Кондрати» выходят в поле без котла, просят сестру принести на ниву, к которой они оставят от дома след – щепотки, змей перекладывает их и меняет направление к своему дом, девушка входит в дом, змей запирает ее внутри. Братья идут освобождать сестру, по пути встречают старика, пасущего волов, тот советует убить и съесть 30 волов, чтобы освободить девушку, братья не могут убить, старик-пастух овец советует убить и съесть 200 овец, они не могут съесть, баба пасет утят и пета советует убить и съесть 200 утят, не могут съесть. Приходят к змею, «Биться чи меритця?» Братья ударяют змея, ничего не происходит, он всаживает их по косточки, по колени в землю и убивает. С чудесной скоростью вырастает брат Кондратьев «Синко-Кленко», выковывает цепь в 20 саженей и по пути не может убить ею 40 быков, заказывает цепь в 40, затем 50 саженей, убивает и съедает быков, 200 овец и 200 утят (убивает вместе с бабой). Змей бьет Синко-Клинко, тот не шевелится, змей от его удара входит по косточки в землю, затем по колено, затем погибает. Он находит с сестрой золото в погребах, богато и счастливо живет с ней]: Гнедич 1916, № 1485: 16-17; украинцы (Херсонская) [у стариков три дочки; дед просит принести ему в поле обед, обещает по дороге стругать палку и бросать стружки; змей узнал, переложил стружки на тропу к своему дому; змей велит ужинать, мясо соленое – человечина; утром змей дал ключи, в одну комнату заходить запретил; она вошла, там мертвецы и сосуды с кровью; она уронила данное змеем яблоко, кровь с него не смыть; змей отрубил ей голову, бросил в ту комнату; в следующий раз младшая дочь, отец сыплет золу – то же; средняя дочь, отец сыплет картошку; она не уронила яблоко, змей поверил, что в запретные комнаты не заглядывала; она поймала ворону, заставила принести живой и мертвой воды, оживила сестер, посадила в сундук, велела змею отнести подарок домой; через несколько лет родила полузмея-получеловека; велела змею отнести домой золото; разрубила ребенка, бросила в запретную комнату, сама села в сундук; змей вернулся – жены нет]: Ястребов 1894, № 15: 145-148; украинцы (Екатеринославский у., Никополь) [змей выложил тропинку до своего дома; {видимо, она была выложена в другое место}; «сестра соседа» пришла по ней в дом 12 змеев; брат пришел к ней; она велит ему поменять местами сосуды с сильной и слабой водой; змей загнал пареня в землю по пояс, а он его по горло и отрубил ему голову, вернул сестру]: Чубинский 1878, № 67: 251; украинцы (Екатеринославская, Александровский у., с. Мало-Михайловка) [три брата, каждый Кондратий, пошли пахать, просят сестру Настю принести им обед; будут бросать по дороге стружки; змей перенес их на дорогу к своему дому; сестра открыла 12 дверей, за ними змей: будешь женой или съем; братья пошли отнимать; табунщик: убьете моего старшего жеребца, то победите змея; они не смогли; то же с быком; с бараном; с индюком; змей их убил и повесил на крюки; Н. покатила горошину к колодцу и велела попасть в ведро ее матери; она ее проглотила, родился Катигорошек; он велел кузнецу сковать булаву, чтобы семерым не поднять; подкинул, поймал мизинцем, булава разбилась; тогда велел выковать из шила – не разбилась; по пути убил жеребца, быка, барана, индюка; каждого съел и выпил по бочке воды; змей ест свинцовый горох, а К. вдвое больше; забил змея в землю, велел воскресить братьев, затем убил; братьям завидно, привязали его к дубу, а он его вырвал; столкнули в яму, К. упал в нижний мир; закрыл от ливня птенцов птицы; птица вынесла его на землю; последний кусок мяса он отрезал от ноги, птица его приложила назад; дома братьев убил]: Новицький 2007, № 115: 71-73.

Кавказ – Малая Азия. Мегрелы [девять братьев покупают участок земли, отправляются туда работать; сестре говорят, что по пути станут бросать головки чеснока; старуха-мдеви подбирает чеснок, раскидывает по пути к своему дому; проголодавшись и не найдя сестру дома, братья приходят к мдэви, ее сыновья побеждают их, запирают в хлеву, чтобы съесть на празднике; Бог посылает Ворону узнать, почему мать пропавших рыдает; Ворона обещает рассказать Богу, если старуха даст ей свой глаз; Богу сообщает, что та плачет об убитом ребенке; то же со вторым глазом; Бог посылает Голубя, тот сообщает правду; Бог проклинает Ворону, с Голубем посылает старухе платок вытереть глаза и прозреть, яблоко, чтобы зачать сына; тот становится великаном, слышит от товарищей по играм, что у него были братья и сестра; приходит к мдэви, сражается; отрубленная голова младшего чудовища отрастает, птичка велит посыпать рану золой; так герой убивает всех мдэви, освобождает братьев и сестру; братья предлагают бежать наперегонки, провоцируя героя ступить на ковер, которым закрыта яма; герой падает у колодца, рядом плачет дочь подземного царя, которую отдают на съеденье дракону, закрывшему воду; герой засыпает, просыпается от капнувшей слезы красавицы, убивает дракона стрелой; благодарный царь сажает героя на орла вместе с грузом мяса; мяса не хватает, герой отрезает от собственной ноги, на земле орел лечит его; герой возвращается к матери, не мстит братьям]: Машурко и др. 1904, № 1: 1-6; турки : Дмитриев 1967, № 2 [у женщины дочь и три сына, младший катался в золе; старшие братья просят мать послать им сестру принести обед; она пошла не по той дороге и пришла к трехлапому дэву и его трехголовой жене; жена дэва просит девочку раздуть огонь, дэв ее проглатывает; старший брат идет искать девочку; в пекарне не может съесть весь предложенный хлеб, выпить все вино, переходит реку по железному, а не деревянному мосту, ест сладкие, а не кислые яблоки; с ним то же, что с девочкой; со средним братом то же, что со старшим; младший заказал у кузнеца палицу, подбросил, поймал пальцем, она разбилась; заказал новую; в харчевне все съел; пошел по деревянному мосту, съел кислые яблоки; дэв бросил палицу, парень подставил мизинец, она разбилась; он убил дэва своей палицей; отказался ударить второй раз; распорол брюхо дэва, выпустил живых братьев и сестру; убил жену дэва; братья подошли к колодцу, стали спускать старшего набрать воды, тот закричал – жарко; то же средний; младшего спустили, там три красавицы и дэв, парень убил дэва палицей; отправил девушек наверх; младшая дала коробку, в ней кремень вызвать араба, он выполнит приказы; к бассейну придут белый и черный бараны; если сесть на черного, он унесет вниз на семь слоев земли; парень случайно сел на черного; вызвал араба – одна губа на земле, другая на небе; парень велел принести ему одежду торговца, нанялся учеником в лавку; дэв раз в год дает воду городу, за это требует девушку, очередь дочери падишаха; парень убил дэва, получил дочь падишаха; велел ждать его 7 лет – он приведет другую любовь сверху; змея ползет к гнезду, парень убил змею булавой, птицы сказали матери, что заснувший парень их спас; птица согласна вынести его на землю, пусть заготовит мясо и воду; птица выносит его на землю, возвращает назад его с девушкой; мяса не хватило, парень отрезал кусок от бедра, птица приложила назад; свадьба с двумя женами]: 39-48; Kúnos 1901 [двое старших братьев пошли работать на поле, велели матери послать им обед с сестрой; трехликий черт сделал так, что девушка свернула на дорогу к его дому; его жена попыталась ее спрятать, но черт сразу ее проглотил; старший брат пошел искать; встречные: не победишь черта, пока не съешь весь хлеб из этой печи; не выпьешь все вино из котла; юноша делает один укус, глоток, больше не в силах; переходит реку по железному мосту, срывает сладкие яблоки; проглочен чертом; то же со средним братом; младший заказывает у кузнеца могучее копье; съедает весь хлеб, выпивает все вино, переходит по деревянному мосту, срывает кислые яблоки; убивает черта одним ударом копья (отказавшись нанести второй), разрезает черта и его жену, там живые братья и сестра; каждый из братьев по очереди спускается в колодец на веревке достать воду; старшие велят сразу же поднять их; младший находит внизу трех дочерей султана; младшая советует сперва самому подняться, лишь потом отправит ее; дает шкатулку с огнивом, в нем ифрит-слуга; братья бросают веревку; юноша касается не белого, а черного барана, спускается еще ниже; змея ползет сожрать птенцов, юноша убивает ее копьем; их благодарная мать Анка (мать птиц и падишах пери) велит запасти мясо и воду, тогда поднимает наверх; последний кусок он отрезает от своей ноги, на земле А. прикладывает его назад; младший брат получает всех трех дочерей султана]: 84-96.

Балтоскандия. Эстонцы (Otepää) [старшая дочь идет отнести отцу в лес обед, теряет дорогу, приходит к старику, тот берет ее в жены, велит не заглядывать в большую бочку; она заглядывает, там кровь, она сует в нее палец, не может очистить, старик ее убивает; то же со средней сестрой; младшая сует щепку; находит тела сестер; отправляет домой под видом подарков, сама смотрит с крыши, велит не заглядывать в мешок; затем оставляет на крыше вместо себя ступку, сама залезает в мешок; старик зовет жену, она не отвечает, он в бешенстве тащит ее, ступка падает ему на голову, убивает; убитые сестры сразу же оживают]: Järv et al., № 26: 116-118; сету (Oudova mk, Sträkova as., Põlva khk) [трое братье ушли на сенокос, попросили сестру принести еду, оставили по дороге воткнутые в землю щепочки (tikud); сестра потеряла дорогу, пришла к дому Черта, тот отдал ее в жены своему сыну; пошел искать старший брат, старый черт говорит, что спина чешется, сестра велит брату почесать черта, тот его съел; пошел средний брат; заяц, лиса, волк предлагают наняться к нему в батраки, тот каждый раз отвечает, что у него нет денег им заплатить; в доме черта с ним то же, что со старшим братом; звери согласны стать его батраками за кусок ячменной лепешки; волк задрал старого черта; сестра решилась отойти от квашни с тестом, тесто тут же превратилось в дерьмо; чертов сын повел брата жены посмотреть его богатства, стал топить в смоле; заяц смог открыть лишь первую, лиса - вторую дверь, волк вбежал, задрал сына черта; брат с сестрой и зверями остались там жить]: Järv et al. 2009, № 29: 124-129; северные карелы : Онегина 2010, № 15 (Калевальский р-н) [отец пошел в лес, велит жене послать дочь принести обед; старуха забыла сказать, что идти надо по правой дороге, где повешена рукавица; девушка пошла по левой, пришла к медведю, он ее убил; то же со второй сестрой; с третьей, но ее медведь взял в невесты; велел заходить в два амбара (там еда, добро) а в третий не заходить; она зашла, там висят тела ее сестер, кровь капает в бочку, в бочке крутится колечко, никак не схватить; палец запачкался в крови, не отмыть; она его завязала, сказала медведю, что порезалась; просит отнести гостинец отцу; оживила старшую сестру, положила в берестяной кошель; когда медведь подошел, собаки залаяли, он бросил кошель, убежал; то же со средней сестрой; на третий раз девушка поставила ступу на крышу избы, нарядила в женскую одежду, рядом прялка; набила сундук одеждой и драгоценностями, села в него сама; по пути медведь думает открыть сундук и съесть половину; девушка, как бы с крыши избы, кричит «Вижу, вижу!»; медведь прибежал домой, ударил ступку, она покатилась, он следом, разбился и умер]: 168-171; Virtaranta 1971 в Kippar 2002 [младший девятый сын богатого крестьянина весел и трудолюбив; братья его не любят, после смерти отца отсылают жить в лес; он ловит рыбу, охотится, приносит шкуры купцу, тот дает хорошие деньги, сирота-воспитанница купца выходит за юношу; у них две дочери и младший сын; муж подготавливает далекое поле для пожога; предупреждает жену на развилке поворачивать направо; та сломала ногу, не может отнести мужу еду, посылает старшую дочь; на развилке на левой тропе она видит удивительную птицу; та будто подбита, но не дается, заводит девушку все дальше; там великан лесной хозяин Osmo; он велит девушке быть служанкой, иначе сварит; пусть прибирает в восьми комнатах, не заходит в девятую, иначе попадет в погреб к змеям, мышам и жабам; О. варит к обеду и съедает целого лося; когда засыпает, девушка входит в девятую комнату, там кипит котел смолы, в нем золотое кольцо; она тщетно пытается его подхватить; О. видит на пальцах смолу, запирает девушку в погреб; с младшей дочерью то же (вместо птицы ее приманивает лиса; она пытается подхватить кольцо пальцем ноги; О. смотрит сперва на руки, затем на ноги); мать посылает сына; тот видит на левой тропе лося, вскакивает ему на спину, лось приносит его к О.; он вытащил кольцо палкой, подвесил на шею; О. доволен, обещает щедро платить, но чтобы мальчик не осенял себя крестным знамением и не обращался к Богу; мальчик просит вернуть сестер; О. говорит, что завтра их съест – годовщина с тех пор, как Иуда подарил ему золотое кольцо; мальчик просит его показать; О. ведет в комнату, кольца нет; мальчик говорит, что тот плохо видит, велит наклониться, осеняет себя крестным знамением и обращается к Богу; О. падает в котел, исчезает; мальчик освобождает сестер, берет золота, сколько можно унести, сестер отсылает домой, сам приносит еду отцу; говорит, что в доме О. еще много денег; отец говорит, что больше туда идти нельзя: вместо погибшего О. появляется новый, его рождает мать-лес; теперь из леса надо бежать, в родном селении остался ненужный братьям каменистый мыс, на нем можно выстроить дом; дом такой, что сам царь посетил; пир для всех, только братьев не позвали]: 37-50.

Туркестан. Казахи (место записи не указано) [узбек Алихан просит жену принести ему в поле обед; жена забыла; тогда пускай дочь; А. бросал по дороге щепу, чтобы та знала, куда идти; но этот след привел ее к берлоге медведя; { медведь переместил щепки? }; девушка родила сына, назвала Аюалпан; он говорит от рождения; легко отодвинул от входа камень и вывел мать; поборол медведя, хотя и с трудом; снял шкуру; они пришли в дом родителей девушки; играя, А. часто убивает других детей; уходит странствовать; две горы бьются друг от друга; это делает Таудыталпан; А. его победил, взял в спутники; вода из одного моря хлынула в другое; это Судысалпан (то же); пришли к дому у реки, рядом 100 быков, перед каждым кормушка; они стали там жить, по очереди готовят; подняв порог, входит карлик с ноготок, борода в 5 карыс (1 карыс =18-20 см); все съел, дует на С., тот упал; когда очередь Т., тот повесил карлика за бороду; но он сорвался и ушел; по кровавому следу богатыри пришли к колодцу; А. велел его спустить; в доме 6 красавиц; они объясняют, что тот карлик-жермыстан всех съел; его грудь, руки-ноги, душа в трех отдельных печах в доме; А. все печи разбил дубиной, в печах утки-гуси, он их тоже убил; девушек отправил наверх; крикнул, что самая красивая – для него; тогда спутники не стали его поднимать; подошла девушка, показала ход к обширному нижнему миру; там месяц тесто на слюнях; айдархар запер воду, дает ее за барана, девушку и мужчину; А. принес воды, а затем попросил меч и дал себя проглотить, разрезав айдархара вдоль всего тела; благодарный падишах готов строить лестницу, но А. обещает поискать другой способ выбраться на землю; что-то похожее на птицу каждый съедает птенцов птицы Самрук; А. убил чудовище; птенцы прячут его под крыльями; их мать прилетит с ветром (от взмахов крыльев), дождем (из крови – это ее слезы), снегом (ее мокрота), градом (ее экскременты); Самрук проглотила, но отрыгнула А.; готова отнести А. на землю, пусть заготовит 40 жеребцов и 40 мер воды; последний кусок А. отрезал от своего бедра; Самрук лизнула рану, она зажила; А. нашел спутников, побил, отдал им пятерых девушек, а сам остался с самой красивой]: Хабунова 2017: 83-94 (на казахском в Тиленгенова, Бабалар сөзі, т. 75).

( Ср. Западная Сибирь. Южные селькупы [старшая сестра сама ходит за рыбой, боится, что младшая заблудится; младшая отправилась смотреть вершу, на обратном пути пошла не по той тропинке, попала в избушку мужчины; это черт; он кормит ее мясом, сделал женой, велит сделать рукавицу, затем одежду; каждый раз сестра черта просит девушку поискать у нее вшей, делает работу за нее; муж велит отнести мяса своим трем сестрам, жена находит их дома; рожает сына; они нашли мать женщины, та просит отдать ей их сына в помощь, они отдали]: Дульзон 1966, № 47: 127-131).

Восточная Сибирь. Северо-западные якуты [старуха запрягает вошь в наперсток, погоняет иглой, управляет ниткой-поводом, находит свежую могилу в богатой юрте, вырывает красавицу; стрела младшего сына Харах-хаан 'а попадает в юрту старухи, он женится на красавице, не зная, что она мертвая, ночью толкат ее, она оживает, изо рта падают серебряные деньги; возвращаясь с женой, муж преследует белку, жене не велит идти по дороге, где висят шкуры медведя и волка, а идти, где рассыпано сено; жена забывает, поворачивает на опасную дорогу, приезжает к Дьэге-Бааба (Бабе-Яге); та отнимает ее одежду, приезжает к Х. вместо нее; хозяева решают, что если невестка доброго начала, то когда прыгнет "кур-кур", будет рассыпаться зеленая трава, а когда прыгнет "бар-бар", - серебряные деньги; если злого начала, то посыплется сушеная рыба и насекомые; сыплются они, муж Эрбехтай Бэргэн сдергивает с лица жены покрывало, видит восемь глаз и бычий нос; ее бьют, она отдает девушку, ту оживляют живой водой, ДБ бросают в огонь]: Гурвич 1977: 175-176; северо-восточные (верхоянские) якуты [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь из железной юрты с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89 (пересказ в Сивцев-Омоллоон 1976: 129, =Эргис 1964, № 51: 172-177); якуты : Сивцев, Ефремов 1990 [старуха Бяйбярикян с пятью коровами находит необычный хвощ; оставляет в доме, он превращается в красавицу; охотник Харжит-Берген дает за нее множество скота, увозит; по дороге уезжает преследовать лисицу, велит на развилке повернуть на восток, где висит соболиная шкура, но не на запад, где медвежья; девушка забывает, поворачивает на запад, попадает к абаасы в железной одежде с одной рукой, одной ногой, одним глазом; та сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме жениха все ждут, что при слове невесты у нее изо рта посыплются бусы; когда ступит, побегут соболи; у нее сыплются лягушки, бегут облезлые горностаи; в это время старуха Б. снова выкапывает хвощ, он превращается в прежнюю девушку, рассказывает, что ее прежнее тело по полю таскали собаки; лошадь девушки рассказывает отцу ХБ о случившемся; ХБ привязывает дочь абаасы к хвосту коня, возвращает жену, с ее губ сыплются красные бусы, бегут соболи]: 136-143; Эргис 1964, № 50 [=Эргис 1967, № 183], 51 [см. Худяков 1890]: 161-166, 172-177; Эргис 1967, № 183 (сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных; по крайней мере верхоянские) [жила старушка Бэйбэрикээн ( Нэктэликээн ) с пятью коровами. Однажды коровы потерялись. Старушка спрашивает у птиц, никто не знает и только орел указывает, где находятся её коровы. Под ветвистым деревом старуха находит чудный цветок (хвощ-траву) и приносит домой. Цветок превращается в красивую девушку. Сын богача Хара Хаана влюбляется в девушку и сватается к ней. Духи местности дарят девушке в приданое скот и наряды. Вот и свадьба. Муж ведёт молодую домой, но по дороге оставляет ее и отправляется промышлять зверей. Жена, задремав, едет по запрещенной мужем дороге. Молодая женщина приехала в дом девки-абаасы (бабы-яги). Та умерщвляет приезжую, одевает ее наряды и превращается в жену парня. С того дня, как появилась невестка-абаасы, несчастье за несчастьем постигают Хара Хаана. Скот его и приплод от них стали погибать (или убежать в лес), коровы перестали доиться. Старушка Б. снова находит цветок, превратившийся в её дочку. Она довольна. Конь рассказывает ХХ о поступке девки-абаасы (в вар.: под видом сказки Б. рассказывает о случившемся зашедшему в гости сыну ХХ). Сын ХХ привозит домой свою настоящую жену, девку-абаасы наказывает], 184 (сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных; по крайней мере верхоянские) [старушка Сюютюгюйээн , сев на быка-вошь, поехала на запад. В усадьбе богача нашла обломок лопаты и старый веник. Поехала дальше, к свежей могиле, выкопала из неё мертвую девушку, которая ожила. Сын Хара Хаана влюбляется в девушку и женится на ней (в некоторых вариантах: сын шамана). По дороге домой парень остался охотиться, а жена, забыв предупреждение мужа, поехала по запрещенной дороге. Приехала к девке-абаасы, которая убивает её, а сама едет к ХХ. Абаасы-девка приехала. В тех местах, куда ступала её нога, появляются насекомые-черви. Муж догадался кто это, сел на абаасы-девку верхом. Приехал к мертвой жене, оживил её живой водой, а девку-абаасы бросил в огонь (кипяток)]: 207; 1974 [(резюме); семь дочерей создателя вселенной Айыы Тойона спустились на землю в виде белых журавлей-стерхов, потанцевали и попели; дух-хозяйка земли поймала одну из этих девушек, превратила в хвощ-траву с пятью отростками, чтобы она стала жительницей земли и умножила потомство людей; старушка Бэйбэрикээн пошла в поле искать своих коров; взяла хвощ-траву, принесла домой, положила под подушку; трава превратилась в девушку, в нее влюбился охотник Хаардьыт Бэргэн ; его родители высватали ему ее; ХБ везет невесту домой и в пути, указав дорогу, отпускает одну, а сам остается охотиться; девушка, перепутав дороги, заблудилась, попала к Бабе-Яге ; та сорвала с ее лица кожу и всю одежду, сама облачилась под невесту и поехала к дому жениха; родные жениха и он сам не обнаружили обмана; девушка опять превратилась в хвощ-траву; старушка вторично нашла ее, она снова превратилась в ее дочь; конь девушки рассказал отцу жениха о том, что произошло; Бабу-Ягу убили, ХБ возвратил себе невесту]: 223-224; западные эвенки (киренские) [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги , добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61; сымские эвенки : Василевич 1936, № 21 (Чиромбу) [Медведь пришел к двум сестрам-Зайчихам, те насыпали ему в глаза песок, положенные в ноговицы; пришла бабушка по имени Кандика, схватилась с Медведем, велела принести стол, спустила на нем Медведя, вернулась домой; сестры-Зайчихи решили уйти; К. велит им идти по копытообразной, не по кулеобразной дороге; на развилке они стали бороться, младшая победила, поэтому пошли по кулеобразной, та закрылась со всех сторон; старшая стала хвоинкой, проскочила, младшая шишкой, застряла; старшая потянула ее, оторвала голову; положила на пень, скалу, колоду, голова каждый раз плачет; на другой скале оставила; пришла к Лягушке; пожив, пошла погостить у родни; похвасталась Лягушке, что у нее стальной наперсток; дошла до места, где осталась голова младшей сестры, она вышла замуж за бога; там олени побрякивают через дыры коряжины; старшая попросила позвонить, позвонило за облаками; старшая увела больших оленей, полученных от сестры в подарок; Лягушка принесла насекомых, олени их унесли на копытках; буря снесла дом Лягушки, она нырнула в озеро], 22 (Чиромбу) [Росомаха съела мать двух девочек-Зайцев; они насыпали ей в глаза землю, прибежали к старухе; у той все вещи двигаются и работают по ее желанию; они спрятались в котле, котел не идет; старуха бьет его, сестры смеются; старуха зовет их жить у нее; когда хотят уйти, старуха велит им идти по копытообразной, не идти по кулеобразной; старшая сестра запомнила, что по кулеобразной; они борются, старшая победила, они идут по кулеобразной; избушка окружает их в темноте; старшая стала шерстинкой, хвоинкой, проскальзывает в щель; младшая – шишкой, застревает; старшая тянет ее, отрывает голову; оставила ее на колоде, голова плачет; оставила на разломанном молнией дереве – смеется; старшая вышла за Гром, ее дети такие же как она – только головы; младшая пришла к Лягушке; та приводит оленей – это насекомые, их уносит ветер; Лягушка стала жить в воде]: 22-23, 23-24; Лукина 2004, № 3.18 [лиса съела мать двух зайчат; они залезли на крышу, попросили лису открыть рот и глаза, насыпали песок, убежали к бабушке; один прикрылся котлом, другой куженькой {?}; бабушка велит котлу и куженьке двигаться, они не двигаются; зайчата вышли; бабушка: будет две дороги, на одной следы копыт, по другой куль тащили, идти по копытной; старший решил идти по копытной, победил младшего; пришли к людоеду в землянку; он закрыл дверь; младший стал перышком и прошел в щель, старший – обрубком, застрял, лишь голова вышла; младший понес голову брата; положил ее на сваленное дерево – голова плачет; на пень – то же; у дерева, разбитого молнией – голова улыбнулась; младший пришел к лягушке; та предложила пасти оленей; он пришел туда, где оставил брата; тот живет с женой, жена дала оленей, он привел их к лягушке, отправил ее за оленями; та стала собирать тараканов, олени утащили их всех в копытах; начался ветер, он унес лягушку в болото, она стала лягушкой]: 75-77.

( Ср. Амур – Сахалин. Нанайцы [старшая сестра предлагает отправиться искать мужей, наряжается; у развилки велит младшей идти по тропе, на которой следы костылей; младшая отвечает, что тропа, которую выбрала старшая, приведет к богатому человеку; младшая приходит к дому семи лысых людоедов; ломает сложенные у дома костыли; прячется в золе, став иглой; людоеды спрашивают у черепа, где девушка, видят иглу, но девушка улетает мошкой; людоеды бросают погоню, т.к. костыли переломаны; девушка приходит к Мэргэну, хорошо домовничает, становится его женой; приняв вид замарашки, на худой кляче, приезжает к сестре; та бездельничает, все делают слуги; уезжая, младшая сестра принимает свой истинный облик, напускает на дом старшей воду; ночью старшая и ее муж прибегают к дому младшей, их угощают; с тех пор старшая все стала делать сама]: Киле 1996, № 32: 321-329).

СВ Азия. Чукчи (зап. 1958 г.) [родители умерли, сестры пошли за водой, младшая принесла домой каменного божка – мальчика; он плакал, она кормила его своей грудью; старшая велела оставить ему вареного мяса, откочевать; сестры добежали до реки, на том берегу жук ловит вшей в торбасах, каменный божок преследует; бабушка-жук протягивает ногу, сестры переходят на другой берег; божок тоже просит протунять ногу, на середине реки жук сбрасывает его в реку, он тонет; перед сестрами развилка пяти дорог: замерзания, духов, покойников, болотистая, людей, младшая настояла, чтобы идти по дороге покойников; старшая уговорила отпустить их: мы приведем вам вкусных людей; сестры вернулись и пришли к людям]: Португалов 2009: 35-36.

Арктика. Инупиат Северной Аляски (Пойнт Хоуп) [девушка отвергает женихов, видит на земле отдельную голову, берет в мужья; отец находит голову, протыкает глаз палкой, выбрасывает; девушка идет по кровавому следу на дно моря; там муж, жена и их сын (бывшая голова) с выколотым глазом; он ее прогоняет; одна дорога ведет на землю, другая вверх на небо; девушка идет вверх, муж-голова кричит, что это не та дорога, но девушка продолжает подниматься; на небе человек сдергивает с нее всю одежду; старуха прячет ее, дает ведро с водой и кусками китовой кожи; девушка выплескивает это в лицо тому человеку, убивая его; в доме Месяца в ведре с водой плавают все морские животные; через отверстие в полу девушка видит свой дом на земле; старуха и девочка плетут ей веревку из сухожилий; на земле девушка недостаточно быстро открывает глаза, поэтому превращается в паука (происхождение пауков)]: Ostermann 1952: 226-228.

Субарктика. Верхние кускоквим [девушка отвергает женихов; идет резать траву, находит живую Голову, берет с собой; по ночам мать слышит смех с постели дочери; находит Голову, выжигает ей глаза, выбрасывает, Голова укатилась; девушка бросается в воду, оказывается в другом мире, идет вверх по реке по следам Головы; у входа в дом человек, прикрывающий рукою свой глаз; он советует от развилки идти по тропе, где знаком клок белой шерсти карибу, не идти, где клок шерсти к чему-то привязанный; она идет по второй тропе (тропа, где белый клок, слишком крута); приходит к озеру, там человек поддевает крючком сперва по одному предметы ее одежды, затем ее саму; приводит в дом, там старуха, на лице ее насекомые, она говорит, что слушаться было надо; велит бежать по тропе в гору к другой старухе, она защитит; старуха приглашает в свой дом, наглухо закрывает все входы, прикоснувшись к ним волосами; велит шить предметы одежды; когда они готовы, велит идти дальше вверх по тропе, бросать преследователю по одному предметы одежды; каждый раз преследователь подбирает предмет, ищет пруд, полюбоваться на свое отражение; последним брошен мешочек с охрой, преследователь раскрашивается; девушка вбегает в дом к старухе, та закрывает входы (как первая); преследователь залезает на пихту рядом с домом; старуха дует на нее (обрезками волос?), пихту охватывает пламя, преследователь сгорает; возвращается сын старухи, отказывается лечь рядом с девушкой; старуха купает девушку в горячем жире карибу, каждый раз из нее выходит украденное ею в детстве (обрывки кожи, сушеная рыба и пр.); после третьего очищения сын старухи берет девушку в жены; старуха показывает девушке в отверстие землю, она видит своих родителей; старуха плетет для нее веревку из сухожилий, девушка спускается к родителям; прилетает Орел (это и есть ее муж), требует жену назад; та отказывается выйти; вечером красный закат, это значит, что помогавшая ей старуха убита; Орел уносит жену, говорит, что мать умерла из-за нее, бросает, подхватывает, бросает снова, она разбивается]: Ruppert, Bernet 2001: 290-295; атна [две сестры обнаруживают, что родители куда-то ушли; канадская сойка (Camprobber) велит им идти по узкой тропинке; старшая сестра настаивает, чтобы идти по широкой; они приходят к старику, который варит глаза; он убивает старшую сестру раскаленным железом; младшая убегает, сказав, что идет по нужде; бросает гребень и другие предметы (без подробн.), они превращаются в чащу, в гору и пр.; Паучиха прячет ее под своею постелью; убивает преследователя; сдвигает камень, под ним отверстие, сквозь него внизу видно родителей девушки; Паучиха спускает ее на веревке]: Smelcer 1997: 65-68; верхние танана : Brean 1975 [две сестры следуют за бабочкой, заблудились; у развилки младшая предлагает идти по прямой и узкой тропе, старшая – по левой широкой; они идут влево, приходят к старику; вечером видят, как он точит ножи и копья; ночью они просят разрешения выйти, он привязывает к ним веревки; они перевязывают их к пню, бегут; Рыжий Лис перевозит их через реку, они дарят ему ожерелье; старика-преследователя он сбрасывает в воду; тот выбирается; Паучиха прячет сестер, направляет на старика палец, Старик рассыпается грудой костей; сестры превращают каждую кость в какой-нибудь вид ягод; вернувшись, сыновья Паучихи стали ссориться, кому достанутся девушки; Паучиха отодвинула пень, сестры сквозь отверстие увидели землю; Паучиха спускает их на паутине на окраину их селения; говорит, что если пойдет пушистый снег, значит она умерла; зимой снег пошел, девушки жалели о Паучихе]: 17-19; Kari 1996 [две девушки идут за бабочками, оказываются на небе; старушка-Чикади велит идти по узкой дорожке, не идти по широкой; у развилки сестры спорят, старшая заставляет пойти по широкой дорожке; они видят помост, на нем лают разрезанные собачьи туши; рядом "Черт", напротив живет старушка; ночью она шепчет младшей, что старшую Черт убьет; в очаге раскаленный железный пенис, Черт вводит его в вагину старшей, та умирает, Черт прикрывает ее одеялом; делает вид, что та спит; младшая просится по нужде, Черт предлагает ей для того свою ладонь, голову, но девушка отвечает, что не хочет пачкать своего отца; Черт привязывает к ней веревку; старушка тайком дает жир лося и каменный скребок; девушка привязывает веревку к пню, велит ему отвечать за себя; Черт втаскивает за веревку пень, пускается в погоню, девушка велит жиру стать озером; затем скребок - гора; Черт огибает озеро, просверливает железным пенисом дыру сквозь гору; у реки девушка обещает Лисе покрасить ее охрой, та переправляет ее у себя на хвосте {не ясно - протянув хвост как мост или девушка садится Лису на хвост}, с тех пор лисы рыжие; то же у второй реки, девушка красит Лису углем, с тех пор {черно-бурые} лисы черные; Черт входит в воду, но возвращается; девушка приходит к матери Солнца; та прячет ее в шкатулке с нитками и иголками; отвечает Черту, что никого не было; Черт собирается сунуть ей в зад раскаленный железный пенис, но она растопила Черта, посмотрев на него; девушка велит, чтобы кровь черта стала cranberry на высоких кустиках {на Аляске cranberry - это не наша клюква, а похожие по вкусу и тоже красные ягоды на высоких кустах}, талия - cranberry на низких кустах, пенис - грибами среди клюквы, тестикулы - ягодами salmonberry (Rubus spectabilis, малина превосходная), кости - собачьим шиповником (Rosa canina) и толокнянкой (Arctostaphylos uva-ursi), мозг - серебристым лохом; с тех пор существуют ягоды; пришли двое сыновей женщины-Солнца, взяли девушку в жены; она скучает по родственникам на земле; мать Солнца велит отодвинуть камни у очага; девушка видит внизу на земле свою мать и родственников; мать Солнца говорит, что если пойдет мокрый снег, надо подставить ему зад и сказать "Собака взяла.." (смысл информантка не помнит); спускает девушку на паутине; мать Солнца - она и есть Паучиха; (далее не вполне ясно: Росомаха то ли изнасиловал девушку, то ли пытается это сделать; Травяные Люди (Grass Tussock People) прячут ее); она приходит к матери; пошел мокрый снег, она сказала, "Собака забери..", стало солнечно]: 23-33; McKennan 1959 [две сестры следуют за бабочкой, попадают на небо; Чикади велит им идти по узкой тропинке; старшая сестра настаивает, чтобы идти по широкой; они приходят к старику, тот варит собачьи глаз, человечину; убивает старшую сестру, введя ей в вагину раскаленное острие копья; младшая убегает; бросает жир, камешек, прядь волос, они превращаются в озеро, гору, лес; Лис перевозит девушку через озеро, она дает ему красную краску; Паучиха прячет ее в мешке; перевозя Старика, Лис сбрасывает его в воду; тот выбирается на берег, хочет, чтобы Паучиха отдала ему девушку; та взглядом превращает его в груду костей; каждая кость превращается в ягоду особого вида; старший сын Паучихи женится на девушке; та хочет домой; Паучиха отодвигает камень в углу жилища; в отверстие виден дом девушки; девушка вьет веревку из сухожилий, спускается на землю; муж убивает Паучиху за то, что та помогла его жене убежать; начинается буря; девушка возвращается домой]: 199-203; хэа [муж отмечает тропинку к озеру ветками, велит жене по ней следовать; та идет по широкой тропе, попадает в чужое селение, один из местных мужчин заставляет ее с ним жить; муж находит жену; та убивает похитителя топором, муж и его спутники убивают спящих жителей селения; муж берет себе жену похитителя]: Petitot 1886, № 16: 157-162; слеви [жена охотника на бобров идет к нему по неверной тропе, попадает к людоеду из племени Маленьких Пенисов; находит череп мужа, скрывает свое горе; ночью отрезает голову похитителю, продырявливает лодки, убегает; ночью возвращается, убивает женщин и детей людоедов]: Petitot 1886, № 6: 329-331.

Побережье - Плато. Шусвап [маленький мальчик хочет видеть дедушку; отец разрешает жене отвести сына к ее родителям, велит идти только по открытым местам; женщина заходит в рощу, та превращается в огромный лес; они теряют дорогу, приходят к дому четырех женщин; те пихают их в огонь; мальчик тушит огонь мочой, ночью вместе с матерью убегает; мать превращает свои волоски (с головы или с лобка) в четыре дерева; прячется с сыном на вершине; людоедки валят три дерева; когда рубят четвертое, мальчик пускает струю мочи, вырубка зарастает; отец посылает четырех собак (это гризли, гремучая змея, волк, пума), они убивают людоедок; мать с сыном сперва возвращаются домой, затем приходят к ее родителям]: Teit 1909a: 635-636.

Северо-Восток. Сенека [мать дает двум дочерям кукурузный хлеб, посылает выйти за двух братьев, живущим в одном доме, разделенном перегородкой; предупреждает не свернуть на развилке вбок; сестры сворачивают, приходят к людям-Ветрам Shagodyoweg gowa, в страхе бегут домой; те преследуют; сестры бросают корзины с хлебом, затем предметы своей одежды; преследователи тратят время, подбирая и осматривая брошенное; сестры прибегают домой; на следующий раз идут по верной дороге; уходя на охоту, братья велят женам 10 дней не выходить, иначе их брат Shagodyoweg gowa унесет их; на девятый день сестры выходят; братья находят их у ШГ, тот отпускает женщин; братья просят Hótho (Холодная Погода, заставляет деревья трещать от мороза) последить за их женами; ШГ снова уводит сестер, младшая убегает; Х. приходит, сражается с ШГ, тот обещает больше не красть сестер]: Curtin 2001: 52-54.

Северные Анды. Гуахиро [беременная женщина приходит к матери Ягуара; тот находит женщину, съедает; кусочки ее плоти превращаются в мальчиков; они становятся детьми Ягуара; крадут фрукты с огорода старухи-Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; они убивают мать Ягуара, дают ему съесть ее мясо; изгоняют в удаленные места]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24 [брат случайно своим дыханием делает беременной сестру; она рожает девочку; ее дядя делает ее беременной, ударив по груди; она уходит из дома; близнецы разговаривают с нею из чрева; просят сделать им луки и стрелы; она уколола глаз, в раздражении бьет себя по животу; близнецы замолкают, позволяют ей прийти в дом Ягуаров; мать Ягуаро прячет ее, сыновья находят, съедают; из мса возникают пять мальчиков, Ягуары трех съедают, двоих воспитывают; мальчики соревнуются с Ягуарами, стреляя в зрачки человека-на-луне; подменив стрелы, выигрывают; Ягуары превращают наконечники стрел в свои когти; братья крадут дыни и папайи; сперва Голубка, затем Мако сообщает им о судьбе матери; братья убегают от Ягуаров, обратясь в облако; Ягуары превращаются в злых духов], 25 [девушка беременеет непонятынм образом; сын из ее утробы просит дать ему стрелы; она бьет себя по животу (как в № 24); слепнет, уколовшись веткой; Ягуар находит, съедает ее; выращивает трех мальчиков как своих сыновей; скормив Ягуару мясо его матери, прогоняют его], 26 [как в № 25, но начинается лишь с эпизода с Голубкой], 27 [Ягуар убивает беременнуб женщину; далее как в № 25; один мальчик; он находит друга, с ним обворовывает огород Голубки], 28 [как в № 26; четверо братьев]: 54-84.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 108 [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут похорошей; Д. догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом], 147 [беременная женщина идет в гости к деду; тот предупреждает ее остерегаться других «дедов»; на реке Обезьяны называют ее внучкой, лижут до смерти; ее младенец Креветка прячется под листом; в облике мальчика приходит к деду; стреляет из лука все более крупных птиц; закапывает кусочек кожи с большого пальца ноги, вырастает дерево caimo с многочисленными плодами; Обезьяны приходят их есть, юноша перестрелял из всех из ружей]: 388-389, 489-490.

Гвиана. Варрау [солнцем владеет красивый юноша; отец посылает за солнцем дочь, та идет по неверной дороге, ее насилует лесной дух; другая дочь приходит к юноше, сочетается с ним, при­носит солнце]: Wilbert 1970, № 147: 311-312; каринья Гайаны [см. мотив J9; женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима ; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару , матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; макуши : Soares Diniz 1971, № 2 [из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; Солнце уходит, велит жене через некоторое время следовать за ним, от развилки идти по узкой правой тропе; женщина идет по широкой левой, приходит к старухе-Жабе; та просит вынимать у нее вшей, не есть тех, что с правой стороны головы; женщина раскусывает вошь, умирает; внуки Жабы Ягуары находят, поедают труп; Жаба берет себе два яйца, оказавшиеся в чреве женщины; пытается варить, вода остывает; она очищает их от скорлупы, яйца поют; она выливает их в корзину; из них возникают Анике и Инскира , питаются потрохами оленя, лежащими в соседней корзине; ночью жаба слышит разговор, утром видит двух мальчиков; на охоте птичка парикуару рассказывает им о смерти матери; братья пытаются отрубить Жабе голову, но у нее крепкая шея; заманивают ее на участок под огород; они просят ее назвать все культурные растения (кукуруза, бананы, сахарный тростник, папайя, батат, jerimu, арбуз, дыня, рис, маниок); поджигают участок; старуха взрывается, раскаленные камни разлетаются в стороны; братья заранее спрятались в укрытии, не пострадали]: 78- 80; Roth 1915, № 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; вапишана [жена Солнца потеряла след мужа, пошла не по правой тропе, а по левой; пришла в дом старухи-Жабы; та просит искать у нее в голове, не раскусывать вшей; женщина раскусила, умерла; Жаба спрятала труп на помосте под корзиной; пришли ее сыновья (или воспитанники) – Ягуар, Пума, Оцелот и другие; нашли труп, съели, старухе дали извлеченных из утробы близнецов (Жуан и Педро, прежние имена информант забыл; по другим текстам, Duídi и Mauáre); их не сварить; они выскочили у нее изо рта, а когда проглотила – из зада; она решила, что они мертвые, положила гнить в большой сосуд; они тайком выходят оттуда, воруют еду; она подстерегла, сказала, пусть живут; они прячутся в mocó (?); она спрятала mocó, они перестали прятаться, сразу стали взрослыми юношами; хотели убить птичку, та сказала, что не она, а Жаба убила их мать; братья послали старуху на участок, приготовленный для пожога, подожгли; из пепла Жабы выросли батат, тыквы, jerimú, melancias]: Wirth 1950, № 1: 167-168; вайвай [Wayam-yenna (люди-черепахи) были как люди; муж-ваям позвал жену в лес за плодами; полез на дерево, упал, еще раз; жена с презрением наступила ему на живот, поэтому у самцов-черепах панцирь снизу вогнутый; жена сама полезла на дерево, муж ушел домой; на дереве вместо плодов оказались различные kakenau-kworokjam (духи, ранее жившие на земле, ныне на втором небесном ярусе, у них имена животных, птиц, насекомых); захотели совокупляться, женщина закрылась сучьями; Кузнечик расколол дерево, совокупился (у него острый яйцеклад); какенау ушли, женщина ела плоды, слезла, пошла домой, от развилки пошла не к ваям, а к kamara-yenna (люди-ягуары); их бабка прячет ее под сосудом; в доме жила гигантская черепаха, она сказала ягуарам о женщине, сунула голову под сосуд, та плюнула на нее, ягуары разбили панцирь женщины-черепахи, съели ее; старухе оставили два яйца; в одном она нашла Mawari, в другом Wåshi; три года прятала от ягуаров под сосудом; по совету старухи, близнецы сделали первые луки и стрелы (также первые топоры, каменный нож, вершу); Ягуары показали М. бразильский орех, он залез на него, они убрали лестницу; М. слез, превратившись в белку; у М. и В. не было пенисов, они росли в лесу; братья их лизнули, к утру пенисы выросли; из экскрементов старухи вырос маниок, он братьям не понравился; тогда она дала себя сжечь, из обожженных костей появился настоящий маниок; послали птицу карау к верше, там улов; это была выдра, братья совокупились с ней в глаз; она велела им ловить женщин в реке; стреляя в воду, М. и В. вытаскивали женские предметы (сумку, циновку, корзинку, веретено и пр.); с пятого раза М. вытащил женщину, дочь анаконды с ребенком анаконды; вторую вытащил для В., на руках ее были две собаки, когда М. поднялся на небо, он завещал людям держать собак; потомки В. – необразильцы, М. – индейцы и европейцы (они добрые); почти все дети М. умерли; он пустил стрелы в небо, по цепочке из стрел поднялся с женой на небо]: Fock 1963: 38-42; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и росала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, схели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дереве, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, пенисы росли в лесу; братья их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. вылечил брата; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; локоно : Magaña 1988a, № 60, 60a, 61: 107-109, 239; трио : Magaña 1987, № 8 [близнецы из чрева матери просят ее идти в селение их отца; велят срывать для них цветы и плоды; она искусана осами, сердится на детей, те перестают указывать путь; женщина приходит к ягуарам; comadreja прячет ее под сосудом, Ягуар находит, она превращается в черепаху, он все равно съедает ее; из яиц вылупливаются двое мальчиков, старуха воспитывает их; на охоте голубка рассказывает им о судьбе матери; они приглашают Ягуаров на праздник, ударом молнии поражают дом, где те танцуют; превращают дом в скалу, старуху – в олениху; пара ягуаров спасается]: 133; ояна : Magaña 1987, № 43 [беременная женщина идет в поисках отца своего ребенка; сын из ее чрева просит ее достать банан; ее кусает оса, она сердится на сына; на развилке дорог он отказывается показать путь, она попадает к Ягуару; его мать Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар находит и пожирает ее; Жаба сохраняет и воспитывает ребенка; птица рассказывает ему о том, как погибла его мать; он приглашает Ягуаров, превращает в скалу дом, в котором они танцуют; один ягуар спасается], 53 [в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех девушек черной краской, но Ягуар узнает среди них невесту, делает ее беременной; она идет назад в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня], 89, 97 [опоссум пристает к беременной женщине; та идет дальше, съедена ягуарами]: 42-43, 44-45, 52-53; оямпи : Grenand 1982, № 5 [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо], 6: 67-72, 75; апараи , ояна [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливёрё ; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипё ; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар . превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; об брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, № 8: 184-185.

Эквадор. Колорадо : Aguavil, Aguavil 1985: 38-40 [две женщины лезут в дупло достать летучих мышей; у мужа есть другие женщины, он убирает лестницу, уходит; одна женщина умирает от голода, вторая видит дорогу, идет по ней, попадает к диким свиньям; они выглядят как люди; затем к самке-броненосца, она свирепа; затем к старухе guatusa {кажется, пака}; живет у нее; один детеныш попал в ловушку, гуатуса говорит, что на него упал сук], 178-180 [у мужа любовница, он хочет избавиться от прежней жены; спускает жену и ее сестру вниз по скале достать птенцов toro, обрезает веревку; женщины полезли в пещеру, вышли на дорогу; пришли к старухе; та сказала, что придут ее сыновья; одна спряталась под крышей, другую они убили; старуха послала оставшуюся по тропе к другой старухе, она вывела ее на землю]; Mix 1982 [у двум сестрам пришел раскрашенный генипой мужчина, повел к дереву, стал сбрасывать плоды, плоды превратились в черепа, а сестры попали в неизвестную землю; две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений, видит не воду, а кровь, не фасоль, а человеческие ребра; братья Звезды - кондоры; Кондор почуял старшую, стал ее есть, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; Звезда велит младшей бежать; попугаи отказываются помочь, т.к. люди их убивали; Игуана перевозит через реку, т.к. женщина не ела ее яиц; ночует на дереве у женщин-попугаих; возвращается к матери; Звезда не велела ей есть пищу людей; ее родственница ей дала, она исчезла]: 91-97.

Западная Амазония. Секоя [ягуары съедают женщину, ее младшая сестра спасается]: Cipolletti 1988, № 42: 189-194; кофан [человек оставляет в лесу жену и ее сестру; жена не находит дороги домой, попадает к ягуарам; дома Ягуариха; Ягуары хотят взять женщину в жены, но та готова выйти только за самого маленького; другие в гневе съедают ее; Ягуариха находит в матке яйцо; из него вылупляются птенцы; спрашивают, как погибла их мать; как убить Ягуариху; Ударить в ухо ; они ее убивают; сестра женщины ищет дом, попадает к Дятлу, затем к Tintin ; человек, убивающий, пуская ветры, убивает Т.; женщина приходит к Агути, та выводит ее на поле ее отца]: Calífano, Gonzalo 1995, № 119: 175-177; напо : Foletti Castegnaro 1985, № 1a [девушка беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев], 1b [женщина заблудилась, попала к Ягуарам; бабка спрятала ее под крышей, Ягуары нашли, съели, детей из чрева отдали бабке; это были Куйльюр и Дусиру , дети Месяца; носили воду, дрова, устали работать; сделали так, что чакра стала огромной, бабка не может выйти, они ее вывели; сделали мост, обрушили, когда ягуары вступили на него, беременная самка спаслась; пришли к вождю Ягуаров, стали играть на гитаре; Ягуар сел в кресло, стал сам играть; братья закрыли дверь, превратили дом в скалу; теперь внутри Cerro Galeras живет Mundupuma; убили бабку ягуаров, шкуру набили червями, мясо дали ее сыновьям; Ягуары узнали, близнецы превратились в птиц, улетели]: 55-60, 63-64; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; Oberem 1957 (кихо) [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]: 183-184; канело : Whitten 1976: 55; шуар : Pelizzaro 1990 [собаки людоеда Iwia – ягуары, они для него как родные дети; женщина заблудилась в лесу, ручной попугай показывал ей, где плоды; попугая съели орлы; она пришла к жене Iwia, та хочет выдать ее за младшего сына-ягуара Shiáshia, прячет под крышей; женщина сплевывает на мясо, которое ест Ш., тот находит ее, берет в жены; жена И. предупреждает не раскусывать вшей, дает уголек, чтобы кусать его, производя звук; однажды забывает, раскусывает вошь, Ш. убивает жену, жена И. сохраняет два яйца, которые были в матке; из них родились Yánkuam' и Звезды; когда они подросли, жена И. сказала им о судьбе их матери; они обвалили мост, по которому ягуары шли через пропасть, но Ш. спасся, т.к. шел первым, а маленькие Yaa (звезды) не смогли его задержать; поэтому в лесу есть ягуары; большого же ягуара Yampinkia Янкуам столкнул в пропасть; братья бросили в небосвод дротики, залезли по ним на небо, стали звездами, а Янкуам - Венерой]: 38-40 (=1993: 35-39); Pelizzaro в Forno 1969-1970: 44; Rueda 1987, № 31: 146-147; агуаруна [женщина со своими маленькими детьми пошла на участок; встретила синего попугая, он бросил ей кожуру плода yuhank (имеет специфический вкус, ему приписываются вредные свойства); она съела, у нее разболелись голова и живот, она потеряла верное направление и пошла не по дороге агуаруна, а по дороге животных; пришла к Броненосцу, он кормил ее лишь муравьями и улитками; пришла к Паке, там хороший маниок, но хозяин не дал, послал к Canyuc (имя собственное? затем превращается в агути); та просит присматривать за детьми, а сама ходит за маниоком, говорит, что дорога трудна; дети объясняют, что участок рядом; женщина приходит туда, это оказывается ее собственный огород; женщина схватила детеныша агути, они с мужем его съели]: Guallart 1958: 68-70; сапаро [см. мотив J9; девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее брат; от стыда тот поднимается на небо, превращается в Месяц; женщина заснула вместе с двумя ручными попугайчиками; когда проснулась - дом полуразвалился, чакра заросла; идет, посадив попугайчиков себе на плечи; те сообщают, куда пошла мать ее мужа; затем соколы унесли попугайчиков; вар.: двое близнецов, детей Месяца, указывают матери дорогу из чрева; один велит собирать цветы, пчелы в цветах покусали женщину; она хлопает себя по животу, велит детям молчать, те замолчали совсем; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети красный ягуар, черный ягуар, пятнистый ягуар, ягуаровый кот, тигрилье, ягуар бычьих стад; она прячет женщину под крышей в сосуде; ягуары ее нашли, съели; мать Ягуаров воспитала оказавшихся в матке близнецов, те убили ягуаров]: Reinburg 1921: 11-15.

СЗ Амазония. Бора [девушка не знает, кто приходит к ней по ночам; отец замечает ее беременность, велит вымазать лицо любовника генипой; утром видит пятна на лице сына; тот пачкает лицо смолой, подставляет под укусы пчел, но пятна не исчезают; он улетает на небо; его младшая сестра (не любовница) следует за ним, но пугается и он роняет ее; отец проклинает его, велит стать отцом животных; беременной дочери велит таскать воду для кашири перед праздником; когда все сосуды наполнены, велит носить воду корзиной; пока она пытается это делать, родители уходят; с ней остаются четверо ее помощников – муравей, желтая змейка, сороконожка (?), попугай; она приходит к птице; тот показывает ей какую-то траву, говорит, что если она покраснеет, значит враги убили его; женщина приходит женщине с кривой ногой; та посылает ее к "людоедке этой дороги", которая покажет дорогу к родителям; та показывает, но женщина попадает к человеку, имеющему лица с разных сторон (por todos lados); он кладет ее в корзину, приносит домой съесть; его жена заменяет ее тыквой, помогает бежать, показывает дорогу; людоед пытается есть тыкву, затем варит кровь своей жены; посылает за беглянкой свой крюк, но та всаживает его в сук; две Ящерицы перекидывают для нее через реку веревку; когда на этот мост вступает людоед, они обрезают веревку, он падает в воду, съеден кайманом; у другой реки женщина просит своих помощников вычерпать воду, но им это не удается; кайман перевозит ее; она находит родителей, но ее братья ее убивают и съедают; бабка воспитывает ее сына, тот убивает убийц]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19; окайна [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: Girard 1958: 137-139; уитото : Preuss 1921, № 10: 107-108, 330-336; барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 4A-D; Torres Laborde 1969 [Месяц Muyhu, сын Mení, по ночам приходит к сестре (ее имя Méneri -Ya , МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Mení послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Adyába (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел из батата веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Oako – сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший МЯ ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), с тех пор они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой ; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевший МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжег; дальше см. мотив K1]: 31-45; макуна : Århem et al. 2004 [Месяц (Ũmakañi ñamigaü – "Ночное солнце") за отсутствием женщин совокуплялся с растениями; у него начала пухнуть нога; чтобы его вылечить, его сестра Meneriyo предложила сойтись с ней с условием, что это больше не повторится; но он стал тайком приходить к ней по ночам; забеременев, М. вымазала генипой лицо любовника узнать, кто к ней приходит; он не смог смыть краску, утопился в реке; отец послал сов искать сына, те не нашли; нашли братья Ayawa, не хватило шестого пальца; А. стали смешить рассказами всех животных; жаба не рассмеялась (видимо, палец был у нее в горле), поэтому у людей между большим и указательным пальцами шестого нет; Bakonea (младший непослушный брат) осмеивал Месяца, поэтому старший лишь на четвертый раз смог его оживить; его поместили в устье Амазонки, собрали пыль с его тела, она превратилась в мошек, кусающих, когда на небе луна; войдя в малоку, М. не приветствовала ожившего брата, но спросила Обезьяну, чем тот питается; Месяц сказал, что плодами caimo; М. попыталась его сорвать, ветка спружинила, забросила ее на небо; тогда их отец ушел жить в другую малоку, на развилке дорог поставил фигуру старухи; если М. станет над ней смеяться, старуха пошлет ее на тропу, где перо птицы utu, ведущую к шаману-людоеду ~Gãsũ; если нет, то на тропу к дому отца, где перо гуакамайо; птица mochilero увидела отражение М. в сосуде с водой, нашла М., очистила ее тело от мух, принесла веревку спуститься; веревка превратилась в лиану определенного вида; никого не найдя, М. спросила старуху, куда ушел отец, посмеялась над ней; та послала ее на тропу к ~Gãsũ; она пришла к Бабочке; его мать предупреждает, что тот не человек, но М. остается; видит, как тот сосет кожуру плодов, уходит, попадает к Опоссуму; идет с ним есть плоды; по пути тот хочет с ней лечь; она отсылает его принести лист, уходит, приходит к ~Gãsũ; его мать превращает М. в кузнечика (grillo), прячет над входом в малоку; Г. знает, что в доме женщина, смешит ее, дуя в какой-то плод, М. роняет каплю слюны, Г. находит М.; устраивает праздник; М. сперва раскрашивает братьев Г., а не его (он покрыт коростой), танцует в ними, не хочет обнять Г., тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (сына Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [Menery Yo, дочь Отца Мира, видит, как ее брат Umakanö (Месяц) делает в песке вагину и вводит туда свой пенис (на этом месте вырастают папайя и хлопок); она приглашает брата в свой гамак, но с тем, чтобы это было в первый и последний раз; но он продолжает приходить к ней; она мажет ему лицо краской; он не может смыть краску, от стыда топится; его оживляют и забрасывают на небо; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей; М. попадает к Ягуарам, съедена, ее сын Umawadö (Радуга) мстит за нее; цвета Радуги – его корона из перьев]: 50-56, 63; кабияри [Месяц, сын Jejechu, стал приходить к своей сестре Meneriyo; она вымазала ему лицо генипой, чтобы узнать, кто любовник; утром Месяц не смог отмыться, умер; его воскресили из костей; когда спросили, знал ли он, что М. – сестра, он снова распался, опять восстановлен; М. залезла на дерево, оно выросло до неба, она спустилась по веревке; попала к Ягуарам; их бабка спрятала ее под крышей; Ягуары вернулись с участка, нашли М., т.к. та посмотрела вниз; бабка взяла себе потроха, нашла в них мальчика Mujnuyi (это имя в других текстах общее для нескольких братьев, см. мотив B7); он ускользнул в воду, стал рыбкой; в устье реки стал играть на пляже с дочерьми Jejechu; они зарыли одну в песок, руки наруже, написали, слетелись бабочки, М. пришел играть с ними, девушка схватила его; он тут же стал младенцем; вырос за пять дней, стрелял мух, затем птиц, спрашивает, как умерла мать; J. отвечает, что ее укусила змея (М. дает себя укусить, жив); сгорела, упала с дерева, съел ягуар, утонула; каждый раз М. показывает, что это не так; теперь у него имя Pitche; он приходит к ягуарам-Chawine, убившим его мать; находит голову матери; ягуары лизнули его голову, она горькая (дерево pitchi у него на голове горькое); П. поместил голову матери на другой берег реки, сделал туда мост; ягуару ступили на него, он рухнул, рыбы их съели, один спасся, ему откусили пятку; далее см. мотив K1]: Correa 1989, № 3: 53-67; татуйо [без подробностей]: Bidou 1972: 66; уфайна [сюжет лишь упомянут, но, видимо, похож на барасана; Yainakahí – старший из трех братьев-ягуаров; он убил Meneriyaba и пытался убить ее сына Umabarí, радугу; У. отомстил, сделав Я. хромым, а его братьев убив]: Hildebrand 1975: 376 (прим. 38); ягуа : Chaumeil 1983 [после того, как Месяц сошелся с сестрой, люди опьянели на празднике, превратились в цапель и улетели; сестра Месяца пошла их искать; спросила о дороге предков Цапли, те чуть ее не убили; Агути велел на развилке повернуть не туда, где перья попугая, а где кожура ананаса; по той дороге она дойдет до своего дяди; она не поняла, свернула, где перья, попала к Ягуарам; старуха спрятала ее под крышей; пришел Ягуар, она что-то уронила, он стал с нею совокупляться; второй Ягуар ее съел; бабка взяла зародыш, он прыгнул в воду; сыновья дяди женщины купаются, видят его; он зажег костер, бросился в него, стал Солнцем; один из сыновей дяди бросился вслед за ним, стал Вечерней Звездой]: 193-194; Powlison 1972a [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать; ее кусает пчела; после этого она теряет дорогу, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; вынутого из чрева младенца мать ягуаров несет на реку вымыть перед тем, как съесть, он бросается в воду и уплывает; ниже по течению какой-то мальчик находит младенца, приносит матери, она воспитывает их вместе; сын женщины, убитой ягуарами, соглашается на предложение названного брата быть сожженным, чтобы превратиться в Солнце; он возносится на небо к своему отцу Месяцу]: 71-72.

Центральная Амазония. Вила-Бела [уходя, муж говорит жене, что на дороге к нему она найдет перья арара; дети из чрева матери указывают дорогу; хотят есть, плачут, она бьет себя по животу, они замолкают; она попадает к Ягуарам, говорит, что шла по следам урубу и перьям арара; однажды Ягуары возвращаются без добычи и съедают ее; их бабка находит в матке яйца, из них рождаются 7 мальчиков и девочка; мстя за мать, приглашают Ягуаров купаться, где глубже; те тонут; приходит бабка Ягуаров, они убивают ее; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Barbosa Rodrigues 1890, № 13: 261-262.

Восточная Амазония. Урубу : Huxley 1956 [ Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002: 180-182 [из дерева выбрался червячок, превратился в женщину; она дошла до развилке; тропа к Маира была тернистая и заросшая, к Мукура ­– хорошая, она пошла по хорошей, забеременела от Мукуры {далее ясно, что до этого женщина уже беременна от Маиры}; женщина вышла погулять, ее растерзал ягуар, сын Маиры, а за ним сын Мукуры выскочили из утробы, бросились в реку; через четыре дня выбрались из воды – сын Маиры 9-летним, Мукуры – 7-летним мальчиком; безуспешно пытались убить ягуара мачете; снова прыгнули в воду, сын Маиры вышел 14-летним, Мукуры - 10-летним, но ягуара опять не смогли убить; сын Маиры создал реку, положил лиану как мост; братья встали у противоположных концов, обрубили лиану, когда ягуар пошел по ней, не дали ему выбраться из воды, порубили, убили; ураган повалил лес, поднял братьев в воздух, сын Мукуры сильно ударился; они пришли к Маире, его сын сказал, что они оба – его сыновья; братья пошли по дороге, стали падать камни, сын Мукуры раздавлен; сын Маиры рассердился на отца, пошел дальше, создавая камни посреди реки, где он сейчас – не известно; в полнолуние Маира поднимается на небо, затем спускается; когда гром, молния ударяет в землю Маиры], 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]; тенетехара : Nimuendaju 1915, № 1 [см. мотив J9; примерно как в Wagley, Galvão]: 281-283; Wagley, Galvão 1949, № 14 [ Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Сын Маиры (СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Сына Опоссума ; СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухи, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-138; тупинамба [ Майре-ата уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Аньен 'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet: 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Центральные Анды. Канта (район Лимы) [у Пачакамака и Пачамамы родились близнецы Willka, мальчик и девочка; Пачакамак утонул в море; Пачамама пошла с детьми через горы, попала в пещеру Ва-Кона (во время ритуальных танцев исполнитель роли Wa Kon надевал маску ягуара); отослав детей принести воды в дырявом сосуде, ВК попытался овладеть П.; не добившись желаемого, съел ее; птица рассказала В. об убийстве матери, посоветовала бежать, привязав спящего ВК за волосы; проснувшись, ВК пустился в погоню, спрашивая различных животных, не видели ли они детей; мать скунсов приютила близнецов, вскармливала своей кровью; подстроила ловушку, ВК упал со скалы, разбился, его падение сопровождалось землетрясением; близнецам надоело питаться кровью, они пошли в поле копать картофель; играя с необычным клубнем, девочка забросила на небо шляпу; с неба спустился канат, близнецы поднялись по нему к своему отцу Пачакамаку; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; путь светил по небу – продолжение их земных странствий; Пачамама воплотилась в горном массиве, Пачакамак дал ей власть над плодородием]: Villar Cordova 1933: 162-165.

Монтанья – Журуа. Амуэша : Santos-Granero 1991, № 3, 3a: 54, 258; Tello 1923a: 123; мачигенга : Baer 1984, № 4 [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке]: 430-432; Pereira 1944 [Якона (=Яконеро) зачинает Чайнгаване и его братьев Мачайрени и еще одного от божества; Ягуары ее убивают; их мать сохраняет найденных в матке детей; те вырастают, делают ловушку, похожую на вершу, предлагают Ягуарам ее попробовать; те гибнут один за другим; мать Ягуаров спасается, от нее происходят нынешние ягуары]: 84-85 (=Pereira 1988c: 29-30); пиро Яконеро муж-ягуар и 20 сыновей-ягуаров; участвует в нападении на селение людей; все женщины убиты; Я. прячет юношу под ягуаров шкурой; живет с людьми, беременна; возвращается на место побоища подобрать свои потерянные браслеты; Тсла и двое его братьев Муйчкахит из утробы матери просят у нее цветов; ее кусает муравей, она в сердцах хлопает себя по животу, сыновья направляют ее не к людям, а на тропу ягуаров; она прячется под крышей своего бывшего дома, ее свекровь-ягуариха хочет помочь ей; Ягуары находят ее, просят вынимать у них вшей; Я. не в силах проглотить вошь своего бывшего мужа, ее саму съедают; свекровь сохраняет матку; Тсла - сын of manacarao, M. - сыновья of pucacunga; они вырастают, убивают ягуаров]: Alvarez в Roman 1985: 139; апурина [каждую ночь к Yakonero кто-то приходит; она пачкает руки в краске (anatto, т.е. уруку, но далее краска черная, так что, очевидно, генипа) и касается ими спины любовника; утром видит, что шаманская трубка окрашена черным; Яконеро идет к родителям, сын из ее чрева просит то то, то другое; она хлопает себя по животу, он направляет ее по неверному пути; она приходит к старухе Katsamãuteru; та прячет ее на полке и дает калебасу сплевывать; когда та переполняется, мужчины ее обнаруживают; она рожает четырех сыновей, Tsora младший; братья последовательно убивают убийц их матери; Tsora создал разных людей, апурина все делали хуже других, поэтому их мало]: https://pib.socioambiental.org/en/povo/apurina/1517; харакмбет : Calífano 1995, № 17 [Ягуары убивают женщину, ее сын Аймаринке-шипо мстит Ягуарам, бежит на небо, превращается в Гром, принимает имя Юпэракс ; без других подробн.]: 186; Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук , быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут ; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо (Crax daubentoni), поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей; оказавшиеся на небе – духи куруднери , спускающиеся к людям во время ритуалов]: 118-128; Helberg Chávez 1996 [муж забирается на дерево каучо, бросает жене плоды, слышит ее смех; ее соблазняет дух соседнего дерева каучо, она беременеет; муж бросает ее в лесу; Ягуар ее убивает; мать женщины вылавливает из реки матку, воспитывает мальчика, Амаринке ; тот похищает семена персиковой пальмы у ягуара Помамбуру , делает оружие из ее прочной древесины; убивает старую Ягуариху; из ее головы выскакивает олень, из ануса – ее душа; А. убивает остальных Ягуаров]: 102-118.

Боливия – Гуапоре. Эсеэха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя ; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; чакобо : Balzano 1984 [девушка беременеет; красит свой пояс красной краской уруку, чтобы узнать, от кого; утром обнаруживает краску на куске глины, напоминающим формой пенис; ее дети говорят с ней из утробы, велят идти на поиски их отца; желтые перья на развилке указывают дорогу к ее мужу, красные – к ягуарам; женщину кусает муравей, она хлопает себя по животу; дети замолкают; она приходит к Ягуарам; Ягуар на ней женится, она беременна; он велит вынимать у него вшей; вши большие; она их убивает, но не ест; Ягуар обижается, убивает ее; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются Како , Машуцай , Ньянья , Курачьо (Ка. и Ку. мальчики, М. и Н. девочки); Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает; дети уходят от бабки; Како убивает сестру М., из ее крови делает реки; вторую сестру превращает в лягушку; Како лезет на дерево, птица мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься; Како делает птицам пестрые перья]: 29-31; Kelm 1972, № 1 [муж пропадает в лесу; его жена Ива идет его искать; беременна, хотя муж исчез давно (вариант: делает пенис из глины, беременеет); сын из чрева просит игрушку; на развилке велит идти по левой тропе, где красные перья попугая, это к отцу; на правой, ведущей к Ягуарам, рассыпаны желтые перья; женщина перепутала, приходит к старухе, матери Ягуаров; та предупреждает, что она не должна бросать вшей на пол, ища у ее сына; приходит Ягуар; вши большие (1 см), женщина не докусывает их до конца, они шевелятся н олу, Ягуар замечает это, убивает женщину (вар.: она не хотела раскусывать вшей); старуха сохраняет матку, в ней два брата Како и Янья и их сестра Машё (уруку); вар.: мальчики Како и Карачио , две девочки Машё и Ива ; Како играет в лесу на флейте, Ягуару нравится; Како раскачивается на пальме, спрыгивает; Ягуар хочет тоже, Како подставляет кол, Ягуар гибнет; (вар.: Како вводит себе в пенис тростник, вынимает изо рта; Ягуар вводит в зад, вынимает изо рта, умирает); Мутум не рассказывает, где берет орехи пара; Како сам лезет на дерево, Мутум делает его высоким до неба; затем делает таким, каково оно ныне; Како просит сестру и брата дать ему крюк; те пытаются дать каймана, змею; наконец, крюк; Како спускается; купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, Како не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) его вытаскивает за спину; Како не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что он, у Како остался лишь шейный платок; Аист повязал, обиделся, улетел; К. делает брату жену из ребра сестры; вечно лежит в гамаке в своем большом доме на небе; когда падал в воду, Аист его вытащил; в этом месте на спине осталась рана; из нее капает кровь; люди мажут ей лоб, чтобы не умереть]: 211-216; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242; чиригуано : Cipolletti 1978, № 2 [Tatú-tunpa (Броненосец) забеременел девушку, прорыв под нее нору; родители стали ее ругать, она ушла в лес; близнецы из живота матери стали просить у нее цветы, та рассердились, они перестали указывать дорогу, женщина пришла к слепой матери ягуаров; та спрятала ее под крышей; молоко капнуло из груди женщины, ягуары ее нашли, съели, старуха попросила себе внутренности лечить глаза; близнецы быстро выросли; Мать Ягуаров сказала, что те убивают горлинок для убийц их матери; близнецы стали убивать по одному возвращавшихся в дом ягуаров, отрубая им головы; двуглавому отрубили одну, другая осталась, он убежал, Луна его спрятала в сумке, ответила близнецам, что у нее его нет; Ягуар стал ее есть, Луна попросила близнецов вернуться, те отказались]: 51-54; Metraux 1932: 154-158 [ Тату-тунпа спустился с неба, забеременел девушку; она не знала, как это произошло; Т. обещал ей вернуться через месяц; мать велит ей убираться к мужу; близнецы из чрева указывают ей дорогу; она собирает для них цветы, им нужно еще; она отказывается, они замолкают; она приходит в дом Ягуаров; Ягуариха прячет ее в закроме с кукурузой; Ягуары находят ее, съедают; беззубая Ягуариха просит отдать ей матку; когда варит, близнецы садятся на край горшка; она вырастила их, дала лук охотиться на птиц; Ягуары просят близнецов научить их тоже охотиться; не могут научиться; близнецы заманили их сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха], 158-165 [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]; Nordenskiöld 1912 [на празднике Броненосец роет нору под сидящую на земле девушку, делает ее беременной; она приходит к норе Броненосца, оставляет в ней своего младенца; тот больше не дается ей в руки; ее уводит и ослепляет Двуглавый Ягуар; ее отец ловит сетью ее сына; юноша охотится на птиц, одна из них советует ему лучше искать свою мать; он убивает одного за другим хищников из семейства кошачьих; последним из дома выходит Двуглавый Ягуар; прячется под передником Луны, ест Луну; сын Броненосца делает матери новые глаза из глины]: 271-273; юракаре [ Сарарума , или Аима Сунье , сжигает мир; один человек спасается, спрятавшись в яме; С. дает ему все семена, из них сразу же вырастает лес; человек женится; его дочь влюбляется в дерево Уле, оно превращается в мужчину; на охоте У. растерзал ягуар; жена собрала части тела, У. ожил, у него не хватило щеки; У. видит свое отражение, стыдится, уходит, велит идти домой, не оглядываясь; жена нарушает запрет, попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири , прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару ; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтоы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, видят, что ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с сбой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-212.

Женщина путешествует в поисках родственников, пристанища, возвращается домой, или цель путешествия не ясна.

Южная Амазония. Пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отей, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуй]: Pereira 1986, № 16: 246-261.

Арагуая. Тапирапе [предок (имя не указано) уходит на восток, оставляя беременную жену; она рожает сына Муквура (опоссум), идет с ним в поисках мужа; злой М. направляет по ложной дороге, однажды ночью совокупляется с ней, она зачинает близнецов Томаточири и Муквура-ура ( Сын-Опоссума ), попадает к безглазым водным духам анчунга-аюма ; те пляшут вокруг кипящего котла и сталкивают в него женщину; перед этим она рожает близнецов, вырастающих за одну ночь; близнецы убивают анчунга-аюма ; огромная птица жаку направляет их к их отцу (в действительности "деду", но назван "отцом"); тот дает Т. лук и стрелу для тапирапе, а М. – ружья для бразильцев; оба брата красивы, но Т. светлокож, а М. - темнокож]: Wagley 1977: 179-180.

Чако. Кадувео [женщина Díeu-nái смотрит на небо, желает Плеяды в мужья; тот спускается к ней по ночам; ее мать советует попросить его устроить огород; на огороде тут же появляются созревшие кукуруза, фасоль, тыквы; небольшого количества хватает, чтобы наполнить кухонный горшок, его содержимое возобновляется; люди понесли растения домой, Плеяды увидел оброненный початок, снова превратил огрод в лес, вернулся на небо; осталось одно растение, под ним ягуар; Д. пошла на огород, не нашла мужа, Ягуар позвал ее в жены, она родила сына, его взял воспитывать самец-Лягушка; голубь велит юноше не стрелять в него, обещает отвести к матери; она предупреждает сына, что сейчас вернутся два Ягуара, которые вырвали ей один глаз; юноша убивает Ягуаров стрелами; сын с Д. приходят к ее матери; та предупреждает, что в лесу людоедка; Д. велит сыну слышаться, иначе его отец-Плеяды его заберет]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 26: 46-48.

Южная Бразилия. Чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с перьями на развилке на p.18-19); мбиа : Cadogán 1958: 89; 1959: 71-73; Cadogán, Lopez Austin 1970: 75-77; кайгуа : Telémaco Borba 1908 (зап. на Паране в Tibagy в 1874): 62-69 в Frič 1912: 480-482, в Koch-Grünberg 1921: 213-215, в Metraux 1932: 138-139 [муж велел жене посеять кукурузу, сразу же отправил ее за початками, она не поверила, что за день созрели, не пошла; муж снова послал, сказал, что их еще не родившийся сын хочет есть; жена ответила, что сын не от него; муж ушел, жена пошла его искать; сын из утробы просил срывать для него цветы и плоды; женщину укусила оса, она шлепнула сына, ударив себя по животу, сын перестал указывать дорогу; она пришла к матери ягуаров Iary; та спрятала ее под сосудом (cernidor), последний из ягуаров учуял женщину, ее съели, И. попросила себе зародыш, там оказались близнецы; они спрыгивают со сковороды, выскакивают из ступки, И. оставила их в живых; старший Derekey, попросил И. сделать ему лук и стрелы охотиться на птиц; младший Derevuy только плачет; красный ара рассказал Дерекею о судьбе матери; братья нашли в экскрементах ягуаров ее кости, Дерекей ее оживил, но Деревуй бросился сосать грудь, мать распалась; Дерекей в гневе пнул гнилое дерево, оно превратилась в пчел и мед; Деревуй им питался, перестал плакать; связав ягуаров, братья пошли искать отца, пришли к Ahan, Деревуй женился на его дочери; убежали от него; с дерева позвали отца, тот отозвался с неба; старший выбрал день, стал солнцем, младший – ночь, стал месяцем; спускался спать с тетей, она вымазала ему лицо соком генипы, с тех пор на луне пятна; гуарани происходят от сына Деревуя и дочери его тети]; Hanke 1956: 225-226; Стрельников 1930 [беременная жена не верит, что посаженные утром кукуруза, тыквы уже созрели; все же идет на огород; в это время муж уходит на небо; сын из утробы указывает, куда пошел отец; женщина видит на тропе перья большой белой птицы; сын подтверждает, что отец здесь проходил; сын просит собирать для него цветы; женщину кусает оса, она бьет себя по животу, наказать сына; сын замолкает; женщина попадает к Ягуарам; старая Ягуариха прячет ее, Ягуар находит, съедает; Ягуариха просит себе неродившихся близнецов; старший - Ньяндерике-ы ; они не поджариваются, из не растолочь в ступе; Ягуариха их усыновляет; не велит охотиться в той стороне; они стреляют жаку, попугая; Жаку говорит, что они глупцы, Попугай рассказывает о смерти матери; братьям не удается поймать Ягуариху петлей; зовут ее есть плоды на другом берегу ручья, кладут жердь через ручей; переворачивают жердь, Ягуариха падает в ручей, тот превращается в море; братья лепят себе мать; убивают духов Анья ]: 306-308; Samaniego 1968 [ Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуарав попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: 419-421; апапокува [ Ньяндерувусу (Наш Великий Отец) делает глиняную миску, велит Ньяндеру Мбаэкуаа (Наш Отец, Который Все Знает) открыть ее, под ней Ньяндесу (Наша Великая Мать); велит НМ ее попробовать; Ньяндесу зачинает одного сына от Н., другого от НА; Н. посылает ее принести кукурузу с засеянного в тот же день поля; она не верит, что кукуруза созрела, говорит мужу, что носит не его сына, а сына НА; Н. уходит, оставляет деревянный крест на перекрестке; Ньяндесу идет по следу; сын из утробы просит срывать для него цветы; ее кусает оса, она упрекает сына; тот злится, на перекрестке указывает дорогу к Ягуарам; бабка Ягуаров прячет ее под сосудом; Ягуары приходят, один находит, съедает женщин; бабка просит младенцев себе; они не варятся в кипятке, не жарятся на углях, выскакивают из ступки; бабка усыновляет их; они тут же подрастают; Ньяндерыкей - старший, сын Ньяндерувусу ; они стреляют птицу жаку, тот рассказывает о судьбе их матери; это же рассказывает попугай; братья плачут, смывают с лица слезы; Ньяндерыкей оживляет мать из костей; младший брат бросается сосать грудь, мать умирает снова; с тех пор груди у женщин не такие красивые; братья создают плоды приманить Ягуаров; показывают маленькую ловушку; Ягуары один за другим лезут в нее, падают в пропасть; братья приглшают бабку и других Ягуаров-самок за плодами на другой берег ручья; берега ручья расходятся, Ягуарих пожирают водные твари; младший брат боится, привязыват к берегу веревку; берега перестают расходиться, одна беременная ягуариха спасается; братья убивают лесных демонов Анья ; Ньяндерувусу забирает их к себе; теперь Ньяндерыкей в зените держит опору земли]: Nimuendaju 1914: 393-399; ньяндева [Ñanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена наруже повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62.