Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J17. Лягушки в волосах. .15.16.21.22.24.25.27.29.30.32.-.35.37.-.46.48.50.61.66.-.68.71.

Вместо вшей в волосах персонажа оказываются другие существа, либо он делает вид, что подобные существа живут у него в волосах.

Южная Европа. Итальянцы (Швейцария) [мачеха тиранит падчерицу; отправляет пасти корову, дает с собой корзину пряжи, обещает убить, если до вечера работа не будет готова; приходит старушка (это Мадонна), просит расчесать ей волосы; говорит, что пряжей займется корова; корова жует пряжу, из ноздрей выходят нити; в волосах старушки золотые и серебряные украшения; она дарит их девочке; велит на обратном пути не оборачиваться на крик осла, обернуться на крик петуха; она обернулась на крик петуха, с неба упала звезда, оказалась у нее на лбу; мачеха послала родную дочь, дала мало пряжи, много еды; девочка предложила пряжу корове, но та не заинтересовалась; пришел старик (это был дьявол), велел расчесать ему волосы (там жабы, змеи, неприятные насекомые), оглянуться на крик осла, а не петуха; девочка оглянулась, змея впилась ей в лоб и обвила тело; дома мать попыталась оторвать змею, но та обвила и ее руку; никто не мог помочь, но падчерица легко оторвала змею; мачеха и ее дочь стали просить у падчерицы прощенья; шрам на лбу родной дочери и синяк на правой руке мачехи остались]: Wildhaber, Uffer 1971, № 63: 234-238.

Западная Европа. Немцы (Австрия) [мачеха посылает Мари на Кошачью Мельницу за хворостом и углем; там живут люди-кошки; старшая просит искать у нее в волосах, там разные животные и змеи, но М. говорит, что лишь блошки, дает сундук золота, велит кошкам его отнести; мачеха посылает старшую дочь, та отказывается вынимать из волос Кошки кротов и мышей, кошки ее разорвали; то же с ее сестрой и матерью; М. выходит за графа]: Церф 1992: 243-245.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лакхер [ Chhongchhongpipa отказывает пропустить умершего в страну мертвых, прежде чем тот снимет с него блох; его блохи – большие волосатые гусеницы; умершему кладут между пальцами семена кунжута; тот с громким звуком раскусывает семена, говоря Ch . , что это он раскусывает его блох; Ch . дает пройти]: Parry 1932: 397; лушеи [Tlumtea женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду]: Shakespear 1909: 404-409.

Бирма – Индокитай. Карены [девочка пошла за водой, бамбуковый сосуд выскользнул, поплыл по реке; она пришла за ним к запруде великана; тот принес ее домой; он и его жена стали заботиться о ней, не велели открывать две корзины; девочка открыла, в одной были человеческие черепа, в другой золото и серебро; великанша попросила почистить ей волосы, там змеи и многоножки; девочка поубивала их; ей разрешили идти домой, взять любую корзину; она взяла старую (с золотом); ввочка открыла, в одной были человеческие черепа, в друеликанша велела вымыть волосы в черной реке, губы – в красной, тело – в белой; дома девочка одарила соседей сокровищами; один юноша тоже подстроил так, чтобы великаны его усыновили; попросил старую корзину, не зная, что в ней черепа; дома открыл; пришел великан, съел его]: Mason 1865: 228-229.

Малайзия – Индонезия. Дусун (Piasau) [в лесу Тамбуран заходит в хижину Лигат Лиоу, у нее большая тяжелая голова; она просит толочь для нее рис, поискать у нее насекомых, это змеи и скорпионы; Т. вынимает их, голова ЛЛ делается легкой, она встает, дарит семь тыкв; дома у Т. из разрезанных тыкв появляются еда, посуда, золота, домашние птица и скот; богач Sikinding идет в лес, отказывается толочь рис, расчесывать волосы ЛЛ; из его тыквы выходят змеи и скорпионы, насмерть кусают его и его семью]: Evans 1913: 439-442 (пер. в Брагинский 1972: 114-117).

Тайвань – Филиппины. Бонток : Eugenio 1994, № 219 [бедный брат охотится, преследуемый медведь прыгает в реку, он за ним; отвечает подводной женщине, что охотился не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звуки; собирает вшей с ее волос лся не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звук- это муравьи, многоножки, жалящие насекомые; она дает ему корзинку, велит отнести в свой закром, принести ей в жертву животных; с тех пор закром не оскудевал; богатый брат решает повторить приключение; говорит, что олень – его; хохочет, слыша неприличные звуки, не хочет собирать насекомых; дома раскрывает корзину, из нее вылезают все те жалящие насекомые и рептилии, убивают его, распространяются по миру]: 362-363; Scott 1961 [старуха просит путника поискать у нее в волоса; там ядовитые насекомые и змейки, человек вынимает их; старуха дает ему сосновых игл и соломинок, велит положить в закром, тот наполняется рисом; сосед пошел к той же старухе, выразил свое отвращение, стал палочкой поддевать ядовитых тварей; та превратила его в столб, из-под которого забила вода, обрабовавшая оз. Даном]: 58-59; багобо [брат с сестрой слышат, как кто-то велит им подождать, пока сделает для них корзину; Buso просит поискать у него в голове, там большие вши и черви; уносит детей в корзине; девочка просит остановиться подобрать гребень; брат и сестра убегают, положив в корзину камни; жена бузо находит в корзине камни; бузо ищет детей, видит их на бетелевой пальме; велит растениями у подножья пальмы вырасти большими, дети велят расти пальме, сбрасывают орехи на растения, те никнут; бузо уходит, дети возвращаются к родителям]: Benedict 1913, № 3: 44-45.

Балканы. Сербы [мачеха прогоняет падчерицу; та прибирает в доме дракона, ищет у него в голове, там черви, говорит, что голова благоухает; кормит скот дракона (это дикие звери); берет в награду самый легкий сундук, он полон дукатов; родная дочь не прибирает у дракона, говорит, что голова смердит, бьет животных, выбирает самый большой сундук, из него выскакивают змеи, выедают глаза ей и ее матери]: Караджич 1856 в Дмитриев, Волконский 1956: 78-81.

Кавказ – Малая Азия. Табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; грузины [мачеха морит падчерицу работой; та спускается под пол за упавшим веретеном; мать дэвов просит искать у себя в волосах, там черви и гады; девушка говорит, что голова чистая, старуха направляет ее к желтому источнику, ее волосы и руки становятся как золотые; дочь мачехи говорит старухе, что та сгнила, та направляет ее к белому и черному источникам, она чернеет, на голове вырастает рог; корову падчероицы режут, из ее могилы на зов падчерицы выскакивает конь, приносит падчерицу роскошный наряд; та теряет туфельку, царь ищет ее, женится на падчерице]: Чиковани 1954: 307-310; азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила, она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19.

Иран – Средняя Азия. Персы (азербайджан, Хорасан, Маркази, Фарс, Мазендаран) [мужа выгнали из дому, он встречает дива; чтобы тот принял его за еще более страшного монстра, спрятавшийся в укрытие человек соглашается на предложение показывать части своего тела и пр.; чьи вши больше – человек показывает лягушку (или черепаху); волосы длиннее – показывает веревку; зубы больше – ослиное копыто; голос громче – ударяет каким-то предметом; чей плевок мощнее – вываливает содержимое из кишки; чей удар кулака мощнее – бьет дива топором; и т.д.]: Marzolph 1984, № 1152: 188-189; таджики : Амонов 1980 [чтобы выманить трусливого мужа из дома, жена не кормила его, а затем вынесла на двор блины и заперла дверь; он убил 70 комаров, написал на посохе, что избавился от 70 зол; подобрал по пути хвост осла, лягушку, лемех от плуга; навстречу див, предлагает бросить друг другу свой зуб, трус бросает лемех; волос из-под мышки – ослиный хвост; вошь с тела – лягушку; див приводит труса к себе, боится, что тот проглотит его и его мать, решает ночью убить; трус подложил полено, див ночью ударил палицей, трус утром сказал, что комары кусались; котел кипятка – жарко было, вспотел; див вырывает деревья, трус делает вид, что собирается обвязать и разом вырвать весь сад; что собирается ударить палкой по небу; див приводит в дом труса нагруженного золотом осла и уходит]: 160-165; Амонов, Улуг-заде 1957 [отправившись в путь, ткач подобрал черепаху, лошадиный хвост, бычий рог; пришел в крепость дивов; див предложил помериться силой; бросил из-за стены свою вошь (она величиной с таракана); ткач бросил черепаху; другой бросил волос с уса, ткач – лошадиный хвост; на просьбу подать голос, затрубил в рог; ткач зашел в крепость, вывел оттуда пленную девушку; в кишлаке решили, что ткач – богатырь, попросили убить медведя; ткач стал караулить в яме, увидев межвежя, вскрикнул, медведь шарахнулся, застрял головой между веток дерева; ткача попросили победить разбойников; он велел привязать себя к тощему коню; конь понес, ткач схватился за тополь и вырвал его, враги в ужасе отступили; ночью ткач незаметно вернулся домой]: 317-319 [бедный старик возит на базар хворост, Лиса каждый раз съедает лепешки, которые дает ему в дорогу жена; старик решает ехать по другой дороге, попадает к 40 джиннам; старик говорит, что он Азраил, явился за их душами; те дают ему золотые ступку и пестик, старик делает вид, что с трудом соглашается; избавившись от старика, джинны зовут зверей на плов по случаю смерти отца; Лиса удивляется, почему сейчас, хотя отец давно умер; Лиса ведет джиннов удостовериться, что это всего лишь бедный старик; старик кричит Лисе, что ему не нужны джинны в уплату за старые долги, пусть несет деньги; джинны убивают Лису, убегают, решают вовсе уйти из этой местности].

Волга – Пермь. Чуваши [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот привязывает к дереву чурбан, он раскачивается на ветру, стучит, девушка думает, что отец рядом; ночью слышит голоса 12 голубей, хвалит их, те бросают ей драгоценности, она возвращается; мачеха оставляет в лесу родную дочь, та просыпается от крика 12 коршунов, ругает их, они заваливают ее сучьями, мачеха с трудом откопала; посылает падчерицу прясть в баню, чтобы ее съела Ййэ; та вылезает из-под печки, в волосах пиявки и змеи; девушка отвечает, что гостья выглядит лучше многих; Й. просит искать у нее в голове, разбудить, когда польется белая, черная и красная вода; вода льется, Й. купает девушку в белой, проводит по бровям черной, по губам и щекам красной, девушка возвращается красавицей; мачеха посылает родную дочь, та называет старуху грязной, та купает ее в черной воде, проводит белой по волосам и бровям, красной по лбу; мачеха удавилась, дочь ее утопилась]: Эйзин 1993: 300-302.

Туркестан. Каракалпаки [Ешамак велел своему брату Дошамаку ухаживать за жеребенком, тот издох, Д. пустился бежать, увидел увязшую в болоте лошадь, оторвал ей хвост, подобрал яйца куропатки, лягушку; стал пасти коз старушки; залез на урюк, стал отряхивать плоды, велел козам съесть половину, но они съели все, он их зарезал, убежал; вернулся к брату, навстречу два великана, Д. предлагает соревнования: выжать из земли масло (давит яйца), вырвать волосы из подмышек (показывает лошадиный хвост), пустить наперегонки вшей (пускает лягушку); великаны убежали, братья забрали их богатства]: Волков, Майоров 1959: 145-147.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [брат Боролдой-мерген велит сестре Бабабошь-Аару в его отсутствие не жарить печень марала, не прикрываться собольим одеялом, не ходить на лесистую гору; та жарит, печень заливает огонь, девушка приходит к старухе, уши которой служат ей подстилкой и одеялом; ищет у ней в голове, вынимает пауков и многоножек; получает огонь; дома замечает нить, обрезает ее, прячется в скале; старуха приходит по нити; разминалки для шкур выдают девушку; старуха готова достать ее из скалы, брат убивает ее стрелой; из чрева выходят проглоченные люди]: Гарф, Кучияк 1978: 164-168.

Западная Сибирь. Ненцы [людоед старик-тадибей (шаман) всех поел, унес брата с сестрой; велит девушке искать в голове, там мыши; юноша вместе с другим пленником в доме тадибея убивают его и его семью]: Тонков 1936: 120-126; энцы [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши Парнэ - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; см. мотив J54]: Сорокина, Болина 2005, № 12: 65-76; северные селькупы [Тэмненка (уменьш. от «лягушка», ее антипод Нэтэнка («девушка», совершенная женщина) – искусная повитуха, затем крадет новорожденного, чтобы отдать его нечеловеческим существам; она глупа и ребячлива, не умеет хозяйнивать, у нее в волосах жучки вместо вшей, нечеткая артикуляция, трехпалая кисть руки]: Тучкова 2004: 286.

Амур – Сахалин. Орочи {Арсеньев вначале не разделял удэгейские и орочские тексты; поскольку речь о плавании по морю, то скорее орочи? Но, может быть, и удэгейцы}: Арсеньев 1995(1): 114-116 [старший, средний братья оставляют знаки, которые указывают, что те погибли; младший Егда видит в море огромную лодку, в ней каменный Сэндуля; он взял Е. в лодку; в его волосах баран, кабарга, С. говорит, что это его вши; когда были у мыса, Е. стал бакланом, нырнул, уплыл], 115 [каменный человек Сэндуля поехал по морю на север в лодке; навстречу Егда, стрела, копье Е. сломались о тело С.; С. пригласил его в свою лодку; Е. говорит, что в волосах у С. кабарга, дикий козел; С. отвечает, что это вши; у мыса Е. стал бакланом, нырнул, на берегу снова стал человеком, убил сохатого; попросил С. открыть рот, бросил в него заднюю, затем переднюю часть сохатого; в брюхе обе части соединились, сохатый ожил, разорвал Сэндулю].

Япония. Кодзики , гл.18: 64-66 [ Оо-намудзи женится на дочери Сусаноо ; С. пытается его погубить, жена дает талисманы против опсаностей; 1) провести ночь в пещере со змеями; 2) со стоножками и пчелами; 3) велит искать пущенную стрелу, окружает равнину огнем; Мышь говорит, как спрятаться; О. топает ногой, проваливается в нору, пережидает огонь; Мышь приносит ему стрелу; 4) С. велит искать у себя в голове насекомых, это стоножки; жена дает О. красной глины, он выплевывает ее, будто раскушенных стоножек; О. привязывает спящего С. за волосы к стропилам, заваливает вход в дом скалой, убегает с женой, взяв Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, Небесное Говорящее Кото; оно задевает за дерево, С. просыпается; О. с женой успевают достигнуть выхода из Подземной Страны (Прохода Страны Ўми); С. предрекает ему стать Богом-Правителем Великой Страны; О. обустраивает землю].

СВ Азия. Чукчи [ Омъяяк видит врагов, собирает с земли червей, говорит, что это вши, вынутые им из волос, враги в ужасе убегают; в другой раз аналогично показывает мышь, пускает ее в одежду врага, тот в панике]: Тын'этэгын 1959: 39-41; лесные юкагиры : Jochelson 1926 (р. Коркодон) [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой ей пищи, хочет вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: 305-306 (=Иохельсон 1900, № 20: 47-49); Николаева и др. 1989(1), № 25 (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [старик пьет из проруби воду, сказочный старик (СС) хватает его за бороду, отпускает, когда тот обещает отдать ему двух своих детей; старик со старухой убегают, прячут детей под полом; только банка отвечает СК, где они; тот просит детей вынимать у него вшей; это мыши и горностаи; жеребенок уносит детей, СС отрыгает топор, бросает, убивает жеребенка; в следующий раз детей уносит теленок; велит убить на нем вошь, он умрет, из его шкуры, копыт сделать изгородь, лечь посредине; брат и сестра просыпаются в доме, там же две собаки на железной веревке; брат охотится с ними, сестра берет СС в мужья, прячет в доме; оба думают, как убить ее брата; СС обещает плюнуть в еду, чтобы его отравить; собака слышит, предупреждает брата; собака убивает СС, брат убивает сестру стрелой]: 79-83 (=Курилов 2005, № 30: 293-297); чуванцы [сирота пасет скот богача; сыну богача на соседнем стойбище подарили кинжал, а сироте – щенка; сын богача смеется над сиротой; когда сирота возвращается в ярангу, огонь горит, еда приготовлена; однажды подсмотрел, как собачка снимает шкуру и превращается в девушку; бросил шкуру в огонь; девушка предупреждает, что ее у него отнимут; сын богача хочет ее отнять, дает сироте трудные поручения; 1) достать со скалы забытый отцом кинжал; жена: ударь по скале снеговыбивалкой, она обрушится; утес развалился, из него вывалился кинжал; 2) привести привязанную на перевале собаку отца; жена дает железный прут бить собаку по носу – это не собака, а медведь; 3) сходить к отцу, что живет на горизонте, принести от него кинжал; жена: там черти живут; надо забраться на крышу центрального железного дома, попросить нож; нож дали, на нем вши величиной с мышь; 4) привести самих родителей; пришли черти, но сирота превратил все яранги в пучки травы; черти ушли; 5) привести собаку, привязанную у горизонта; это огромный медведь; жена дала аркан; увидев медведя, богач стал предлагать стадо, но жена посоветовала забрать часть аргиша; они откочевали; богачи умерли с голоду]: Бродский, Иннекей 2018, № 18: 38-42.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши как с горки; та запихивает их в свою парку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в парке; вспарывая парку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка лишь делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны кровью, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, зовут, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы позвонки животных; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод kaavlaks, они хороши, но выпадают из глазниц; тогда из ягод aamaks; они подходят, но немного косят, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; Великанша преследует; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; тогда советует выпить реку; живот Великанши надут, девочка предлагает плясать на горе; Великанша лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; Кадьяк [дочь вождя отвергает женихов; двое приходят к ней ночью, увозят в лодке, делают своею женой; через три дня запирают в доме без еды; старуха предлагает ей выйти за ее сына; несет на небо в корзине; муж, как и все Звезды, есть лишь половина человека (по вертикали), на голове у него мох и мыши; женщина рожает такого же сына; Звезды дают ей увидеть землю, спускают в корзине; она навещает родителей, возвращается на небо]: Golder 1903, № 3: 21-26; центральные юпик (Нунапитчук, низовья Кускоквима) [Yaqutgiarcaq ("Birdie") – старшая троих детей, у нее младшие сестра и брат; сестра говорит, что родители зовут их, они уезжают в лодке, но Н. все собирает клюкву; когда сестры выходят к реке, родители уже уплыли; они съедают брошенную ими рыбью голову; шампур отца отвечает, что родители отправились в такую-то сторону; сестры приходят к землянке, в ней старуха, она просит поискать у нее в голове; ее вши – полевки и мыши, она их раскусывает; Н. говорит, что им нужно пописать; старуха предлагает сделать это в ее горшок, руку, уши, рот, Н. каждый раз отвечает, что они так не делают; старуха привязывает к ним веревку, выпускает из землянки; сестры привязывают веревку к пню, бегут к реке; просят двух Журавлей протянуть через реку ноги, за это они раскрасят их охрой; Журавли протягивают ноги, дети переходят по ним; отвечают бегущей на четвереньках людоедке, что переправились на двух ракушках (clam sells), двух кусках бересты, на разделенной пополам травинке; каждый раз людоедка падает в воду; сестры просят Журавлей протянуть ноги, затем убрать их, когда людоедка будет на середине реки; людоедка тонет, всплывают плевки им мыши; сестры красят Журавлям ноги черным, лоб красным, тело синей глиной; сестры приходят домой; родители плачут, не верят, когда сын говорит, что сестры вернулись; сестры входят в дом, бывшие в нем превращаются в куропаток, совы – в сов (hawk owls), теперь охотятся на куропаток]: Fienup-Riordan, Kaplan 2007: 13-29; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [родители предупреждают двух дочерей, что если те найдут младенца, его не надо нести домой; старшая дочь приносит; приезжает мужчина, берет ее в жены, везет в санях сквозь отверстие в небе; идет попить, ненадолго оставляя жену; появляется незнакомка, срывает с жены одежду, забирает младенца, занимает ее место; надев одежду женщины, жена превращается в жука; дает наступить на себя карибу, лопается, возвращает себе человеческий облик; она голая, делает одежду из травы, питается мертвым карибу, строит хижину; муж спрашивает ложную жену, почему та воняет; та отвечает, что вспотела от работы; муж находит настоящую жену; обнаруживает в волосах ложной жуков; бросает ее в огонь]: Hall 1975, № M34: 204-206; устье Маккензи [дети играют в пап и мам, одна девочка называет мужем скелет кита, тот уносит ее в море; она должна чистить у него в голове; его вши – креветки, она делает вид, что раскусывает их; ее братья приезжают за ней; она просит Кита разрешить ей выйти по нужде; Кит привязывает ее за веревку, она перевязывает ее к столбу, велит отвечать за нее; Кит преследует беглецов; девушка бросает по одному различные части своей одежды, Кит каждый раз теряет время, лаская их; у берега Кита убивают]: Ostermann 1942: 117-119.

Субарктика. Коюкон [один из сыновей вдовы, Ggaadooggaa, в детстве все время спит, делается шаманом; мать гонит его забросить силки на кроликов, он идет, бросает их на деревья; мать велит поставить нормально, он ловит в них кроликов;; мать посылает проверить ловушки на blackfish, они оказываются полны; мать просит принести кривых палок (т.е. дикобразов), тот приносит связку палок; узнав, в чем дело, добывает множество дикобразов; мать велит нарубить дров в очаг; он рубит, жарит своих младших братьев и сестер; {из текста не ясно, почему; видимо, не объясненная игра слов}; мать говорит, что рубить надо было деревья; он рубит дерево, из ствола брызжет кровь, значит, он стал настоящим шаманом; преследуя дятла, приходит к дому у озера, живет там у старухи; она убивает карибу взглядом; Г. слышит удары, это опасный человек могущественнее старухи; Г. идет к нему, тот просит поискать у себя в голове, там вместо вшей белки, мыши, ласки; Г. тыкает их шилом старухи, бросает в кипяток; старик хочет бросить его, но Г. сам сталкивает его, в кипящем котле лишь кровь; Г. живет у старухи, отсылает ее за дровами, приходит к двум своим дядям, те прячут его от пришедшей женщины, но он идет с ней; ее отец опасен; Г. не ест человечину, усыпляет женщину, меняется с ней местами, отрезав ей волосы, приложив их к своей голове; ее отец убивает ее вместо Г., тот бежит, людоед велит, чтобы его свела судорога, он примерз ко льду, Г. зовет дядей, те спасают его, их собаки убивают людоеда; Г. возвращается к старухе; та не велит сдвигать плиту под ее подушкой, он сдвигает, видит в отверстие землю, видит мать; старуха спускает его на веревке из сухожилий, просит отвязать, а не обрезать веревку; он обрезает, поэтому люди вешаются на веревке; Г. находит мать, становится хорошим шаманом]: Alaska Native Writers 1986: 42-45 (=Attla 1989: 31-69).

СЗ Побережье. Хайда [см. мотив L72; Гризли похищают дочь вождя; она убегает, обещает медь человеку в лодке; лодка откусывает головы преследователям - волкам и медведям; новый муж велит искать у него в голове; там лягушки, женщина кусает вместо них свои ногти; признана женой; см. мотив M21]: Swanton 1905: 336-338; цимшиан : Barbeau 1953: 108-117 (южные прибрежные) [отец-вождь оказывает женихам Rhpisunt ; та собирает ягоды, ее уводит сын вождя Гризли; в его доме множество полуокаменевших (начиная с ног) женщин; Мышь просит Р. подарить ей жир и шерсть дикого барана (используются для косметики и украшений); предупреждает не есть ягоды crabapples (это человеческие глаза), приносить для костра сырое и зеленое дерево, не сухое; советует отвлечь внимание двух сестер мужа; Р. нагружает их дровами, незаметно привязывает к дереву, убегает; когда Гризли приближается, Р. прячется на дереве; в устье р. Скина зовет Dzaradilaw , который плавает в медной лодке; тот не реагирует на обещание богатства, берет Р. в лодку, когда она называет его мужем; просит раскусывать его вшей, это лягушки, она выполняет просьбу; убивает Гризли живой палицей с головами на обоих концах; первая жена Д. приветлива, но Д. предупреждает не смотреть, если Р. что услышит; Р. слышит хруст и чавканье, подсматривает, видит росомаху, падает замертво; Д. убивает жену-росомаху копьем, куски ее сердца прикладывает к Р., та оживает; рожает мальчика; они приходят к отцу Р.; того беспокоят звуки, которые мальчик издает по ночам; мать с сыном отселяются; сын стреляет птиц, они оказываются чистой медью; он делает медные щиты; дядя по матери думает, что юноша беден, отказывается дать ему свою дочь; тот наряжает девушку в медь, дядя пристыжен; (происхождение герба Медное Лицо)], 129-146 (группа Gitsees, Порт Симпсон) [собирая ягод, дочь вождя наступает в медвежий помет, ругает медведей; на пути домой лямка ее корзины рвется; двое мужчин предлагают помочь, отводят девушку в дом Гризли; хозяин называет ее невесткой; Мышь советует, чтобы девушка скрывала свои испражнения, подменяя их кусочками меди (своими украшениями); Гризли верят, что у нее было право презирать медведей за их помет; девушка незаметно привязывает двух сестер Гризли к пням, убегает; на берегу зовет Dzaradilaw, плавающего в медной лодке; тот берет девушку в лодку, когда она обещает за него выйти; убивает Гризли живой палицей-бумерангом с пастью на конце; в волосах Д. девушка видит лягушек; прищелкивает, будто грызет их, на самом деле бросает их в воду; первая жена Д. приветлива, но Д. предупреждает не смотреть на нее; девушка подсматривает, Росомаха пожирает ее душу; Д. убивает жену-росомаху, отрезав ей голову, смазав шею настоем трав (иначе голова прирастает): достает из ее тела душу женщины, та оживает; рожает мальчика; ее братья привозят подарки; Д. прячет жену, братья находят ее труп (т.е. видимость трупа); Д. отсылает жену с сыном к ее родителям; до возмужания сын не должен общаться с людьми; запрет нарушен, мальчик слабеет; дед отселяет его и дочь; юноша стреляет в птицу на воде, та превращается в медную лодку, они делают из нее украшения; дядя отдает дочь за юношу, когда раб сообщает, как много у того меди; полученная от отца палица сама охотится на тюленей; юноша приглашает водных монстров, посылая за ними полученное от отца живое копье; кормит их жиром, воздвигает тотемный столб]; беллакула : Boas 1898 [женщина собирала ягоды, заблудилась, Пень увел ее к себе, взял в жены; женщина, вросшая в пол его дома, дает ей шило, велит подцеплять им жаб, которые у Пня в волосах вместо вшей, кусать ногти, делая вид, что раскусывает жаб; говорит, что ночной горшок Пня – его сторож; дает пузырь с мочой, гребень, оселок; женщина просверливает отверстия под венчиком; когда горшок кричит, его голос слаб, но Пень все равно слышит, бросается в погоню; женщина бросает предметы, они превращаются в озеро, чащу, гору; женщина прибегает на небо к Солнцу, тот сжигает преследователя; женщина рожает Солнцу некрасивого сына; хочет домой; мать и сын спускаются по ресницам-лучам Солнца; дети смеются над мальчиком; тот стреляет, делает цепочку из стрел, поднимается к отцу, просить разрешить исполнять его обязанности; зажигает сразу все факелы; земля горит, скалы трескаются, люди гибнут, лишь в доме его матери прохладно; Солнце сбрасывает сына на землю, делает норкой]: 100-103; McIlwraith 1948(2) [см. мотив F51; женщина попадает к Пню, тот берет ее в жены; безногая старуха в его доме говорит ей, что делать, дает нужные предметы; жена должна вынимать у Пня вшей и раскусывать их; это жабы; жена убивает их ножом, щелкая зубами, будто раскусывает; продырявливает сосуд, который ее сторожит; он молчит, не поднимает тревоги; бросает позади масло, гребень, иглу, оселок; они превращаются в озеро, чащу, множество острых иголок, гору; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром]: 489-494.

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [Гризли просит Черную Медведицу вынимать у нее вшей; это лягушки, они падают на землю, Медведица говорит, что падают сучки с дерева (она должна поедать мнимых вшей?); Гризли убивает Медведицу, отрезает, варит грудь, дает есть сыновьям Медведицы; те узнают мясо матери, убивают детей Гризли, оставляют стоять около сундуку, будто они достают оттуда еду; убегают, лезут на дерево; просят Гризли раскрыть рот, бросают ей в лицо древесную труху; Гризли убегает]: Boas 1895, № 9: 81; верхние чехалис [Медведица и Пума - жены Дятла, у каждой по пять сыновей; Медведица собирает спелую ежевику, Пума - красную; предлагает Медведице искать в голове друг у друга; у Пумы в волосах ящерицы, она их ест; на четвертый день сосет кровь Медведицы, на пятый откусывает ей голову; дети Медведицы видят, как Пума жарит груди их матери; Дятел дает им крепкие, а детям Пумы непрочные стрелы; Медвежата убивают своими стрелами детей Пумы; Дятел посылает Медвежат к их бабке, велит идти по тропе, где красная краска; те идут по другой, попадают к Волку, убегают, приходят к бабке; Пума вбегает, бабка разрезает ее пополам, захлопнув дверь; труп сжигают]: Adamson 1934: 43-46; клакамас [у Черной Медведицы и у Гризли у обеих по пять сыновей; Гризли просит поискать у нее в голове; там лягушки, Гризли их ест; ищет у Медведицы, кусает ее, пожирает; груди приносит домой печь; младший медвежонок их замечает; медвежата убивают и варят сыновей Гризли; одно тело оставляют стоять с улыбающимся ртом; Гризли ест своих детей; гонится за Медвежатами; Журавль вытягивает ногу через реку, предупреждает не наступать на коленную чашечку; Медвежата переходят, Гризли ругает Журавля, наступает на колено; он убирает ногу, она тонет; вороны клюют ей вагину, она оживает; красит лицо вагинальной кровью; идет и спрашивает различные деревья, как она выглядит; в зависимости от ответа определяет, какими будут их свойства]: Jacobs 1958, № 15: 141-156; кликитат [старуха посылает своего внука Дикого Кота к Старику спросить, какой сейчас месяц; тот просит передать, что месяц Совокуплений; старуха сердится, надевает украшения, идет к Старику; тот предлагает ей сесть ему на пенис; они совокупляются; Дикий Кот подглядывает за ними, поджигает дом, они гибнут; Дикий Кот приходит к воде, пьет, его зубы вываливаются; подобрав их, он приходит к женщине-Гризли; она забирает его зубы, дает зубы гризли, спит с ним; он уходит к Медведице; прибегает Гризли, бросает ему его зубы, забирает свои; теперь Медведица берет его зубы, дает свои; эпизод повторяется, когда от Медведицы он приходит к Пуме, от Пумы к Выдре; Дикий Кот приходит к пятерым женщинам-Мышам; те роют подземный ход, убегают с ним, Гризли преследует их; одну за другой убивает четырех; пятая с Диким Котом прячется на дереве над озером; Гризли видит их отражение, затем поднимает голову; лезет на дерево; просит Мышь искать у нее в голове; там жабы вместо вшей; ища в голове Мыши, убивает ее; убивает Дикого Кота]: Jacobs 1934, № 12: 24-27; нэ персэ [Гризли замечает на дереве Енота, спрашивает, как он залез; Задом наперед ; она лезет задом, просит его поискать у ней в голове; ее вши – лягушки; он пронзает ей ухо иглой, она умирает; его бабка поцарапала ляжки, Енот говорит, что у нее месячные, отсылает домой; притворяется, будто пришло много народу, съедает все мясо сам, бабке оставляет лишь шкуру; она ее надевает, превращается в Гризли, убивает его]: Spinden 1917, № 18: 196-198; тилламук [рыбак из-за грозы ничего не поймал, ругает Грома; тот уносит его на небо, поместив под крыло, обещает, что на два дня, но это два года; у себя дома Гром приносит кита, это для него рыба; человек устал есть китятину, ловит рыбу; жена Грома просит поискать у нее в голове, ее вши – water dogs, он их вытаскивает за хвост; он думает, как Гром совокупляется с женой, раз они такие большие; жена читает его мысли; через два года Гром спускает человека на землю, дав с собою кита; жена, дети, все рады]: Jacobs, Jacobs 1959, № 51: 167-171.

Средний Запад. Меномини [см. мотив F34, мотив J35; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; мертвая мать преследует сыновей; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; братья раскусывают ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост, братья переходят на другой берег; мать с отвращением отказывается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет]: Skinner, Satterlee 1915, № II14: 364-366; тимагами оджибва [см. мотив K27; Вемикус убивает зятьев; велит искать у себя в голове; там ящерицы вместо вшей; жена советует мужу раскусывать клюквины; В. думает, что тот раскусывает его вшей]: Speck 1915d, № 4: 45-47.

Северо-Восток. Пассамакводди [ Глускап встречает старуху, которая просит поискать у нее в голове; ее вши – ядовитые жабы и дикобразы; Г. заранее взял клюквин, раскусывает ягоды; ведьма верит, что он раскусывает ее вшей, засыпает; он убегает]: Leland 1884: 38.

Равнины. Черноногие : Josselin de Jong 1914 [как в Wissler, Duvall; раковины от священной трубки – испражнения сына вождя; вши на бизонье голове – большие жуки; вождь привязывает детей к центральному столбу ритуальной постройки, красит в черный цвет, посвящает солнцу; юноша убивает вождя и родителей, бросая им камни в рот]: 83-85; Wissler, Duvall 1908, № V1 [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; это большие жуки; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от пришедших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: 138-141; гровантр [пока дети играют, взрослые откочевывают; дети приходят к старухе; она убивает спящих, наступая раскаленной в огне ногой им на шеи; девочка не спит, просит пощадить ее с братом; приносит старухе дрова и воду, та отвергает их; птичка объясняет, что той нужны гнилая вода и веревки духов , растущие на ивах; девочка притворяется, что братцу нужно помочиться, убегает с ним; рогатый водный монстр предлагает поискать у него в голове, раскусывать вшей; его вши - лягушки, девочка разгрызает сливовые косточки; монстр перевозит детей через реку; старуха выбрасывает лягушек, монстр топит ее; дети находят родителей, те связывают их, подвешивают на дереве; собачка притворяется больной, чтобы остаться на стойбище, прячет огонь; освобождает детей; сестра велит брату взглянуть на бизонов, те падают замертво (так исполняются все виды работы); собачка превращается в старика; люди возвращаются; девочка отбирает по жене брату и старику, мужа для себя; остальных людей брат убивает взглядом]: Kroeber 1907b, № 26: 102-105; арапахо [белый человек сердит на индейских детей; велит родителям бросить их; дети ищут родителей, попадают к старухе; та отрезает спящим головы; две сестры уговаривают их пощадить; птичка советует им бежать; крокодил (?) согласен перевезти их через реку, если они будут собирать с него насекомых; его вши - лягушки; они щелкают их как вшей; добираются до людей]: Voth 1912, № 15.

Калифорния. Помо : Barrett 1933, № 87 [Сокол приносит жене-Оленихе дичь получше, а своей матери-Медведице - похуже; Медведица гонится за ним; его дед-Дерево открывает ствол, он скрывается в нем; Медведица зовет Олениху собирать клевер; просит искать у нее в волосах; там змеи; затем сама ищет у Оленихи, откусывает ей голову; кормит ее двоих сыновей ее мясом; Жаворонок говорит, что они едят мать; они удушают двух дочек Медведицы в парильне; убегают; старший брат плюет, создавая водоем позади (так трижды); Журавль протягивает им шею как мост; когда на него ступает Медведица, он стряхивает ее в воду; бросает ей в пасть раскаленный камень, она гибнет], 88 [как в (87); Олень - сын Медведицы, муж Дикой Кошки; Медведица убивает сына; недовольна, что Кошка не раскусывает змею, ящерицу, которых находит у нее в волосах; братья-Оленята последовательно бегут в четырех направлениях; затем их дед Гниль забрасывает их на перьях к небу; Журавль сбрасывает Медведицу в воду, она тонет], 89 [как в (88); убитый Медведицей муж Оленихи - Гром; у них мальчик и девочка], 90 [как в (87); оба родителя - Олени; Овсянка (Yellowhammer) бросает в пасть Медведицы раскаленный камень, когда она переходит реку по шее Журавля]: 327-331, 334-342, 344-348, 350-354; горные мивок [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать друг у друга в голове; вши Медведицы – лягушки; Олениха их выбрасывает, Медведица недовольна, Олениха говорит, что это падают листья (очевидно, предполагается, что Олениха должна раскусывать "насекомых"); вши Оленихи – клещи; Медведица перегрызает ей шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую – младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы]: Gifford 1917, № 2: 286-292; олони [во время потопа Орел, Колибри и Койот поднялись на вершину Пико Бланко; когда вода дотуда дошла, Орел перенес Колибри с Койотом на Сьерру де Габилан; вода сошла и Орел отправил Койота узнать, высохла ли земля; тот вернулся и сказал, что высохла; Орел велит Койоту жениться на девушке; Койот спрашивает, как зачинать детей; последовательно предлагает (вводить пенис) под колено, под локоть, в бровь, в затылок; Орел каждый раз не согласен; Колибри указывает на место внизу живота; Койот хочет убить Колибри, но тот спрятался под крылом Орла и Койот его не нашел; Койот пришел к девушке, просит искать у него в голове; она находит клеща, в испуге выбрасывает; Койот велит ей его раскусить, проглотить; она глотает, делается беременной; в страхе бежит; Койот создает для нее хорошую дорогу, но она бежит сквозь кустарник; Койот создает по краям дороги цветы, чтобы она остановилась их собирать; она не хочет; он почти хватает ее, но она добегает до моря, бросается в волны; превращается в креветку или в песчаную блоху]: Kroeber 1907a, № 1: 199-200 (=Margolin 1978: 134-135).

Большой Юго-запад. Тива (Таос) [см. мотив J35]: Parsons 1940a, № 24 [охотник-апачи берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня ; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачи любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона ; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее], 52 [Олениха предупреждает своих детей, что Медведица может ее убить, они не должны есть принесенное ею мясо; что они должны пойти на восток к их дету и бабке; Медведица предлагает вынимать насекомых, убивает Олениху; та раньше посоветовала Медведице коптить ее медведжат, чтобы они были в красивых пятнышках; увидев мясо матери, Оленята убежали; Медведица нашла мертвых медвежат; у реки Бобр просит Оленят вынимать у него вшей; это лягушки; у мальчика-олененка ожерелье из медвежих зубов, девочка кусает их, будто кусает лягушек; Бобр переносит Оленят через реку; Медведица тоже переправилась, пришла к Оленям, те до смерти забодали ее]: 70-73, 74-76, 109-111.

Западная Амазония. Напо [супай распросил охотника о его семье и привычках, убил, превратил в оленя, сам принял его облик; оленя спрятал от тещи; теща поняла, что это не зять, увидев летучих мышей у него в волосах; супай дал жене варить оленя, мясо из котла говорит, Я твой муж ; уходя, теща положила в котел траву, от которой пухнет живот; супай просил жену лечь с ним; та отказывалась под предлогом, что сын плачет; супай лопнул; женщина с ребенком побежала к матери; супай стал превращаться в безголовую змею baruchi; голову демона зарыли подальше, тело-змею закрыли в сосуде; если бы голову не спрятали, змея-баручи бы ела людей]: Mercier 1979: 121-124.

Монтанья – Журуа. Пиро [два ягуара берут женщину в жены; велят искать у них вшей; их мать предупреждает не раскусывать их, а щелкать угольки; дает угольки, но одного не хватает; женщина давится, раскусывая огромную вошь; ягуары съедают жену]: Matteson 1951: 47-49; 1955: 59; Alvarez в Roman 1985 [у Яконеро муж-ягуар и 20 сыновей-ягуаров; участвует в нападении на селение людей; все женщины убиты; Я. прячет юношу под ягуарьей шкурой; живет с людьми, беременна; возвращается на место побоища подобрать свои потерянные браслеты; Тсла и двое его братьев Муйчкахит из утробы матери просят у нее цветов; ее кусает муравей, она в сердцах хлопает себя по животу, сыновья направляют ее не к людям, а на тропу ягуаров; она прячется под крышей своего бывшего дома, ее свекровь-ягуариха хочет помочь ей; Ягуары находят ее, просят вынимать у них вшей; Я. не в силах проглотить вошь своего бывшего мужа, ее саму съедают; свекровь сохраняет матку; отец Тсла - manacarao, M. - сыновья pucacunga; они вырастают, убивают ягуаров]: 139; мачигенга : Baer 1984, № 4 [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке], 14 [шаман с сыном и зятем успешно отражает в лесу ежедневные нападения кашибо; племянница просит в мужья ее сына, шаман говорит, что тот еще юн; племянница скармливает объедки муравьям; шаман гибнет; мертвец приходит домой; жена велит всем растениям, предметам утвари не рассказывать, что она подготовила для себя и детей укрытие в дупле дерева; пропускает клубень красной сачапапы; тот говорит, где скрылась женщина, мертвец его вырывает, приходит к дуплу; муравьи отвечают, что там живут лишь они; мертвец пытается разжечь огонь, но его кровь его заливает; на рассвете улетает в небо кометой; мать с тремя дочерьми (замужняя, девушка, девочка) возвращаются домой; младшая скучает по отцу; услышав крик птицы, женщина просит ее показать ей мужа, по которому плачет его дочь; человек выходит из леса, велит закрыть глаза; когда женщина открывает, оказывается на небе; в волосах ее мужа не вши, а черви; она вовзращается на землю]: 430-432, 463-469; амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы та была человеком, то сказала бы ей, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38.

Боливия – Гуапоре. Чакобо : Balzano 1984 [в отсутствие мужа женщина беременеет от глиняного пениса; ее нерожденные дети просят из утробы идти искать отца; перья на развилке указывают дорогу; женщину кусает муравей, она хлопает себя по животу; дети замолкают; она приходит к Ягуарам; Ягуар на ней женится, она беременна; велит вынимать у него вшей; вши большие; она их убивает, но не ест; Ягуар обижается, убивает ее; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются Како , Машуцай , Ньянья , Курачьо (Ка. и Ку. мальчики, М. и Н. девочки); Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает; дети уходят от бабки; Како убивает сестру М., из ее крови делает реки; вторую сестру превращает в лягушку; Како лезет на дерево, птица мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься; Како делает птицам пестрые перья]: 29-31; Kelm 1972, № 1: 211; юракаре [см. мотив J16; Ягуары велят женщине вынимать у них из головы ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину]: Orbigny 1844: 211.

Южная Амазония. Намбиквара [охотник взял с собой жену и детей; на привале жена заметила в волосах мужа огромных вшей, промолчала; муж стал раскапывать нору броненосца, скрылся в ней; жена велела сыну копать следом; тот сказал, что в норе виден огонь, отец превратился в злого духа Сиуитиахлусу (у него не сгибаются ноги в коленях, густая борода); мать велела сыну толкнуть младшую сестренку, чтобы та заплакала; громко сказала, что девочка плачет и они пошли; Лягушка кунауара спрятал их у себя в дупле, вход загородил деревянным мечом; с броненосцем под мышкой С. пришел по следу; Лягушка предложил залезть посмотреть; когда С. сунул голову в дупло, Лягушка убил его мечом ударом по шее; послал женщину с детьми домой, дав им свой меч; им велел убить сестру С., т.к. у нее сейчас месячные и она может превратиться в Siwila.kuluse и убить их; женщина так и сделала]: Pereira 1983, № 37: 54-56.

ЮВ Бразилия. Ботокуды [дух убитого мужа прихо­дит к женщине. Она видит червей у него в волосах, падает замертво]: Nimuendaju 1946b: 108.