Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J21. Рождение из яиц. .11.12.19.21.-.26.31.32.38.

.43.48.52.56.59.60.62.63.65.-.67.72.

Боги, предки людей, основатели династий рождаются из яиц.

Фанг, манден, качари, микир, димаса, земе, ангами, чины, палаунг, шаны, карены, мыонги, хариа, санталы, мундари, батаки, нгаджу, фаталуку, мандайя, пайван, сэдэк, корейцы, мяо, восточные саамы, мордва, мари, коми, башкиры, Древняя Япония, о-ва Мияко, нижние чинук, луизеньо, чемеуэви горные тотонаки, науа Пуэблы, горные пополука, науатль Веракруса, масатеки, текситлатеки, чинантеки, куикатеки, михе, чонталь, майя Юкатана, сикуани, вайвай, макуши, трио, ояна, апараи, квайкер, кофан, шуар, ачуар, агуаруна, уамбиса, карихона, уитото, андоке, уфайна, макуна, Вила-Бела, побережье Перу (деп-т Лима), север горной области Перу (Уамачуко), харакмбет, мбайя.

Бантуязычная Африка. Фанг [Mebege и паук Diboia находились между водой и небом; Д. посоветовал создать землю; М. взял волос из-под мышки, что-то добавил от своего мозга, окунул, вынул гальку, получилось яйцо, опустил в море, велел Д. принести яйцо, когда оно станет горячим; тот принес, М. добавил сперму, из яйца вышли бог Zame ye Mebege, его сестра Nying Mebege, его брат Nlona Mebege, ответственный за злое начало; ЗМ увидел в море (лист) пальмы рафия, преобразовал это в крест, ответственный за 4 стороны света; взял волос из-под мышки, свой мозг, сделал муравьев и термитов, из их испражнений образовалась земля; она выросла в море, затвердела; ЗМ с сестрой и братом вышли из яйца, ступили на землю; ЗМ водрузил крест, он стал пальмой рафией; затем создал людей]: Scheub 2000: 147-148.

Западная Африка. Манден [в яйце возникла пара близнецов, Faro и Pemba; П. вышел раньше времени, потащив за собой часть плаценты, из которой возникла земля; он совокупился с ней, из-за этого (соитие было инцестуозным) земля нечиста; тело Ф. было расчленено, из частей возникли деревья; бог Mangala возродил Ф., послал на землю в ковчеге из плаценты, куда поместил также первопредков людей, животных и растений]: Scheub 2000: 138.

Меланезия. Манус [черепаха отложила 10 яиц; из 8 вылупились черепахи, из двух – мужчина и женщина; от них происходят люди]: Meier 1907, № 3: 647; (ср. киваи [мальчик Эмобали и девочка вылупились из двух яиц самки казуара; Э. убил казуариху на охоте, не зная, что она его мать; стал духом в реке в образе рыбы или крокодила; дает спящим советы, как выращивать овощи и охотиться; его сестра превратилась в райскую птицу]: Ландтман 1977, № 41: 148-150).

Тибет – Северо-Восток Индии. Качари [Арикина, жена Бангла Раджи, снесла семь яиц; в ее отсутствие из шести вылупились шесть богов во главе с Alow; отправились искать родителей, вернулись назад, встретили А.; стали упрекать бога, по их мнению находившегося в седьмом яйце, за то, что он медлит родиться; разбили яйцо, оттуда вылетели злые духи, населяющие теперь землю]: Soppitt 1885: 31; микир [боги Hèmphū и Mukráng поставили четыре столба по краям будущей земли, связали их волосами своих матери; стали думать, где достать землю; сто богов и их жены решили послать жену бога Bamon за землей в другой мир к богу Hajong, но тот не дал; по пути назад Bamonpi (т.е. жена Б.) подобрала экскременты червя; послали за царем земляных червей Helong Recho, тот превратил эту частичку в большую землю; она была мягкой и мокрой, кузнец Kaprang ее высушил; чтобы добыть растения, послали за Rekbepi, которая у того столба, что на заходе солнца; она пришла, посеяла растения; Pithe и Pothe («великая мать» и великий «отец» помогли Х. и М. создать животных; сперва слона, затем тигра; первый созданный человек был Bamonpo, он создал себе двух жен, одну микир и другую ассамку; они долго не рожали; тогда ассамка послала мужа к своему брату, тот дал для жен два апельсина; на обратном пути пока Б. купался, ворона унесла один апельсин; жена-микир осталась без апельсина, но съела кожуру и родила сына Ram; ассамка родила сына Chaputi; Р. был сильный, Ч. слабый; Р. нашел яйцо, принес, из него вышла девушка; демоны пытались ее украсть, но Р. вернул и взял в жены, она родила множество детей, их потомки – индусы; решили строить башню до неба; боги и демоны испугались, что эти великаны отберут у них небо; смешали языки, люди разошлись в разные стороны]: Lyall 1909: 70-72 в Mandal 2009: 78-79; димаса: Mandal 2009: 77 [Danda 1978: 83; вначале мир пуст; на небе жили Banglaraja и его жена Arikhidima; когда А. зачала, Б. послал Золотого Орла найти землю для обитания своего потомства; орел нашел землю в месте слияния рек Sangrima и Talaobra; А. отложила там 7 яиц; из шести вылупились боги,, включая создателя Shivrai, а из седьмого вредоносные духи; их обителью стали холмы и реки], 77-78 [Goswami 1980: 7-10; вначале везде вода, на единственном островке творец Banglaraja с женой Arikidima; она родила 7 яиц, из 6 вышли 6 богов, старший – Brai Sibrai, младший – Mongranraja, он же Hamaiyadao; чтобы выяснить, кто из них старше, братья бросают комки земли; БС привязал к своему жука; бросают дротики, БС привязал к своему змею; его признали старшим; из седьмого яйца слышен шум; Х. его разбил, вышли злые духи, бросились на него, А. велел не трогать его, а жить в пустынных местах и насылать на людей различные болезни; больные будут приносить им в жертву уток и прочую домашнюю птицу]; земе [текст называется «Рождение духов»; земли не было, на воде плавал лист таро; Bangklawong упал с неба, сказал, что если его ноги не коснуться воды, то он будет царем; одна нога оказалась на листе, а другая попала в воду; он понял, что пройдет много времени, прежде, чем он станет царем; стал всех спрашивать, кто может сделать землю, но лишь Царь Червь (ЦЧ) ответил, что способен на это, но с условием, чтобы каждый день тысяча человек умирало ему на съеденье; Б.: но тогда людей не останется; ЦЧ: но каждый день тысяча будет рождаться; спустился на дно, стал делать worm casts (то, что червь оставляет на песке или почве, как бы слепок червя) до тех пор, пока суша не появилась; ворон (м.р., crow, но, возможно, ворона) ее разровнял, но когда стал равнять холмы, устал, поэтому есть скалистые холмы, а есть равнины; во сне к Б. явился Tingwong и сказал, чтобы Б. отрубил себе два пальца руки, из одного возникнет жена, из другого сестра; сестра так быстро все делала, что возвращалась, принося воду, прежде, чем Б. мог уединиться с женой; тогда Б. рассыпал в траве семена katsing и велел сестре все собрать, иначе зарубит своим мачете (dao); она выполнила задание и вошла, когда Б. совокуплялся с женой; это зрелище ее так взволновало, что она собралась снести яйцо; Б. велел ей идти в верховья Barak к Tallaurok, взяв с собой мачете, банан и гиббона, откладывать яйца там; она отложила у водопада 8 яиц, оставила мачете, посадила банан и велела гиббону стеречь; первым вылупился Katsingpeo, но испугался и залез обратно; вторым – Tsiuperai; тогда К. снова вышел, они стали спорить, кто первый и главный; еще 5 яиц проклюнулись, одно осталось целым; Т. нашел банан и мачете, срубил им банан, подавал каждому по банану, но гиббон незаметно брал их себе; Т. ударил гиббона мачете, смазал кровью глаза себе и братьям, теперь они обрели зрение; братья решили, что последнее яйцо испорчено, бросили его в реку; решили считать главным того, кто бросит камень через реку; все камни упали в воду, но Т. случайно бросил шмеля и тот долетел до другого берега; затем стали бросать стебли травы; Т. бросил змею и она далеко поползла; братья прилетели к матери в образе воронов (crows); увидев, что их только 7, она решила, что это не ее дети; но Т. назвал ее матерью, рассказал про восьмое яйцо; мать объяснила, что тот, кто из него вылупится, будет мудрее и сильнее остальных; из него родился удав; чтобы определить, кто главный из семерых, мать прыснула молоко из своих грудей; струя пошла к К., но свернула и попала в рот Т., а от него опять к К, а затем уже к остальным]: http://www.nagajournal.com/category/arts-literature/folktalesstories/ Nagajournal Oct 27, 2013; ангами [человек нашел на сухом дереве яйцо, положил в корзину, из яйца вылупился мальчик, стал предком одного из родов]: Hutton, p.401-402 в Ho 1967, № 78: 254; чины [Всё человечество происходит из 101 яйца, отложенного праматерью человечества по имени Хлинью (или Хлинеу), из последнего отложенного вылупились чины. Х. очень любит своего самого младшего сына чина, но он куда-то уходит, и прежде чем она его находит, весь мир, за исключением суровых горных хребтов, оказывается разделённым между другими её детьми. Чин становится первым, кто ушел в горы. В качестве компенсации мать даёт ему слонов, лошадей, коров, коз, свиней и домашних птиц. Она поручает брату-бирманцу воспитывать чина. Но бирманец разными хитростями забирает у того все добро, а вместо стороны плиты с нанесенными письменами показывает ему обратную чистую сторону. Так чин не выучил ни одной буквы]: Yoe 1910: 443.

Бирма – Индокитай. Палаунг: Scott 1918 [сын Солнца Hsuriya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в жившую в озере дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли письмо Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: 276-277 (пересказ в Obayashi 1966: 54-55); Obayashi 1966 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун]: 51-54; шаны: Griggs 1902 [сперва одна вода; паучиха сплела паутину, отложила яйца, вода колыхалась, комок паутиной стал сушей, из яиц вышли мужчина и женщина, породили людей; однажды мир сгорел, затем его залило дождем, пар достиг верхнего мира Möng Hpea, духи hsang почувствовали приятный запах; 5 духов-мужчин и 4 женщины отправились узнать, в чем дело; наелись земли и не смогли подняться обратно на небо; решили остаться на земле; 4 пары переженились, а самый сильный мужчина Hsin Kyan отказался от жены, чтобы затем взять себе дочерей других; с тех пор дочерей отдают королю; верховный бог Sa Kyah попытался убить ХК, стал с ним бороться, не смог побороть; тогда обещал жениться на той из 7 дочерей ХК, которая принесет ему голову своего отца; дочерей 7, их именами названы дни недели; 6 дочерей попытались, но не смогли, ХК неуязвим для воды, огня, железа и пр.; птичка учит младшую свить 7 нитей паутины, сделать лук, им можно отрезать голову ХК; дочь принесла голову отца, но СК отказался на ней жениться, опасаясь, что теперь она убьет и его; сестры думают, как поступить с головой отца: зарыть в землю – мир загорится, бросить в воду – океан закипит; СК повелел, чтобы каждая несла голову отца год, затем передавала другой; в это время она смывает пятна крови с одежды; от этих духов происходят все люди]: 85-91; Scott 1918 [хроника одного из северных шанских царств; у пожилых супругов сын Hkun Ai; когда ему было 16 лет и он пас скот, из озера вышла дочь царя нагов; они полюбили друг друга, она привела его к своему отцу; тот приказал всем нагам принять облик людей; но во время праздника все наги должны были принять облик драконов; жена велела ХА сидеть дома, но тот подсмотрел; когда жена вернулась, сказал, что хочет навестить родителей; жена разрешила; обещала отложить на земле яйцо, из которого вылупится их сын; из мизинца ХП будет сочиться молоко, чтобы его выкормить; муж и сын всегда могут вызвать ее; так и случилось; когда Tüng Hkam 16 лет, правитель Юньнани пообещал дочь тому, кто ударит в гонг в ее золотом дворце на острове; ТХ вызвал мать-нагу, она легла мостом через озеро, он ударил в гонг, женился на принцессе, сам стал царем; ему наследовали его сыновья]: 272-274; карены {видимо; перед этим речь о каренах; пересказ данного текста начинается с рассказа о A king of the country of Karanaka} [два сына короля решили стать отшельниками; нашли два яйца наги, которая вышла из моря; из них родились два мальчика, отшельники их вырастили; {далее об их роли в распространении учения Будды, перерождениях}]: Scott 1918: 284-285; мыонги [вначале нерасчлененный комок земли и неба; после страшной засухи заклубились тучи, хлынул дождь, ударила молния, небо отделилось от земли, а между ними появилась вода; фикус (Cây Si, Ficus benjamina) вырос, а затем рухнул; большие и малые ветви стали деревнями мыонгов, осыпавшиеся листья – птицами, корни – рыбами, из пня возникла пара птиц-первопредков Chim Ây и Cáy Ứa; они отложили тысячи яиц, из которых возникли различные животные и люди; в последнем (или в двух последних) – два брата и сестра, они предки мыонгов; младший брат стал первым правителем мыонгов; он попытался жениться на дочери властелина неба; затем на дочери властелина подводного мира; после этого взял в жены сестру; т.к. они нарушили небесный закон, все дети оказались уродами: без рук, ног, глухие, немые; старик посоветовал брату пойти на восток, а жене – на запад; встретившись, пусть не узнают друг друга; пусть женщина пока ест в курятнике, а мужчина – в свинарнике, т.к. это куры и свиньи не знают запрета инцеста; после этого надо совершить правильный брачный обряд]: Grigoreva 2019: 54-57.

Южная Азия. Хариа [Бог создал небо и землю, затем паву, та отложила яйцо, оно лопнуло, из скорлупы возникли хариа, из белка – пурана (индуизированная каста), из желтка – Bhanja (господствующий род в Mayurbhanj)]: Roy, Roy 1937: 26 в Kapp 1977: 13-14; санталы: Bodding 1942 [вначале вода; Thakur Jiu создал различных водных существ (крокодил, краб, креветка, земляной червь и др.); из глины вылепил две человеческие фигуры; когда собрался вложить в них душу, день-лошадь спустилась сверху и растоптала их; тогда, взяв материал со своей груди, Т. сделал двух птиц Has Hasil, оживил, они полетели, но земли нигде не было, поэтому вернулись к Т.; он отпил воды, сплюнул, на воде появилась пена; Т. велел птицам сесть на нее, на ней они плавали по волнам, но пожаловались, что еды нигде нет; Крокодил согласился нырнуть, достать со дна землю, но по пути назад ее с него смыло; Креветка (prawn) - то же; рыба Raghop Boar (Buar) - то же (с тех пор у нее нет чешуи); Краб - то же; Земляной Червь попросил, чтобы Черепаха была наготове; он достал со дна землю, поместил на спину Черепахе; Т. ее боронил, возникли горы; пена пристала к земле; появилась растительность, две птицы отложили яйца, из них родились мальчик и девочка]: 3-5 в Osada 2010; Campbell, ii, p. 16 ff. в Elwin 1949 [в воде жили рыба Sole, Краб, Принц Земляной Червь, Принц Lendom; Thakur Jiu велел им достать из-под воды землю; Рыбе не удалось, Краб проглотил, она выпала, утонула опять; в воде нашли Принца Черепаху, приковали за ноги; Принц Земляной Червь принес землю, поместил ее на Черепаху; после этого TJ вырастил на земле дерево и траву]: 8; Culshow 1949 [везде вода; Thakur призвал царей моря, но те не могли достать землю со дна; Краб согласился нырнуть, но по пути к поверхности вода смысла схваченные им кусочки земли; то же - Черепаха; Червь попросил поставить золотое блюдо на спину Черепахе, обещал проглотить землю на дне и опорожнить желудок на блюдо; он так и сделал, земля оказалась неровной, Т. попытался ее подровнять, море залило низменные места; Т. создал из семян травы sirom двух гусей - самку и самца, Hans и Hansil (Goose and Gander); они отложили в траву два яйца, из яиц вышли люди - pilcu Haram и Pilcu Budhi]: 65-66 в Osada 2010; Шрестха 2019 [вначале вода, над ней Тхакур и его слуга Джахерэда; Малинбури жила под водой; Т. велел ей сделать две человеческие фигуры; она вылепила их из глины, принесла его дна моря, положила сушиться на солнце; прилетел конь Синсадома, взмахами крыльев разбил фигуры; М. сделала новые фигуры, попросила Т. их оживить; Т. послал ее за душами, но М. принесла не человеческие, а птичьи души; Т. вдохнул в них жизнь и они улетели на небо; это первые лебеди – Ханса и Хансини; им негде сесть, везде вода; они попросили Т. сделать им место для обитания; в воде жили рыба Солехако, рак Катком и червяк Ленден; С. и К. не смогли поднять землю; Л. стал выбрасывать крупицы земли на поверхность, но они снова опускались на дно; Т. позвал черепаху Качика, велел ей неподвижно лежать на воде; Л. стал выбрасывать землю на панцирь черепахи, образовался остров; Т. вырастил там дерево Кадам и траву Сиром; Ханса и Хансини свили гнездо из травы; Хансинир снесла два яйца, зверь Рагхопабу их съел; Т. послал своего слугу Дж. охранять яйца; из них вылупились мальчик и девочка; дети выросли, Т. создал для них корову и двух телят; научил юношу делать плуг и пахать землю, тот занялся земледелием; Маранбуру (большая гора) был опекуном юноши с девушкой; научил их делать хмельной напиток; они напились и сошлись; М. велел им не переживать, пусть будут мужем и женой; у них 7 сыновей и 7 дочерей; они поссорились и стали жить в разных местностях; отец забрал с собой сыновей, а мать дочерей; девушки и юноши встретились, стали жить парами; их родители тоже помирились и пришли жить к ним; от 7 братьев с сестрами пошли 7 кланов]: 567-570; мундари [в начале везде вода; бог Солнца Sing-bonga послал Черепаху, Краба, Пиявку принести глину со дна; Черепаха и Краб не смогли, Пиявка принесла, С. создал из этого сушу; Лебедь снесла яйцо, из него вылупились мальчик и девочка – предки людей; СБ научил их делать пиво; выпив, они сошлись; родили трех сыновей, те разошлись по стране]: Roy 1912: v-vi.

Малайзия – Индонезия. Батаки (тоба) [верховный бог Mula Dyadi жил на верхнем из 7 ярусов неба; создал троих сыновей; создал дерево на одном из нижних ярусов, его ветви достигали верхнего; создал курицу, она высидела на дереве три яйца, из них родились трое девушек, он дал их в жены своим сыновьям; у одного было лицо ящерицы, кожа хамелеона, девушка отказалась, стала прясть, уронила прялку в нижний мир; по размотавшейся нити спустилась на голову плававшего в море змея; положила туда горсть земли, принесенную по ее просьбе ласточкой МД; змей устал и перевернулся, возникший мир был залит водой; МД создал восемь солнц, они высушили лишнюю воду; дева вонзила меч в змея, пригвоздив его намертво к земле, чтобы больше он не переворачивался; взяв новую почву, создала землю заново; МД выстрелил женихом девы из духовой трубки; оказавшись на земле, юноша выстрелил в горлинку, та схватила стрелу, улетела; идя за ней и приобретя новый, великолепный облик, он нашел небесную деву, женился на ней; они породили людей]: Warneck 1909: 30 в Dixon 1916: 160-161; в Stöhr, Zoetmulder 1965: 51; более краткий пересказ в Hatt 1949: 33; нгаджу [(по Hupe 1846: 138); вначале вода, бог создал змея Nagapusai; тот недоволен, что его тело слишком мало для его головы; Hatala послал своего слугу Praman узнать, на что змей жалуется; дал ему огромное тело, накрыл землей, защищая от солнца; сын Hatala Batu-Djampa (точнее Ratu Tjampa) увидел на земле два земляных яйца, спустился, разбил их, из них появились мужчина и женщина, родили семь сыновей и семь дочерей без признаков жизни; БД дал мужу фарфоровый сосудик, велел сходить к змею за душами для детей; уходя, муж велел жене в это время не выходить из-под москитной сетки; она выглянула, порыв ветра оживил тела; теперь люди смертны, ибо их жизнь есть всего лишь ветер (дыхание); муж разозлился, выгнал детей попарно; от упавших в воду происходит водный бог Djata, от упавших на поля, в лес – соответствующие категории водных духов; оставшиеся улетели на небо, обосновавшись на трех реках, породили категории бессмертных; последнюю пару мужчина оставил на земле, от них происходят люди; Hatala дал им все, кроме риса; его сын украл рис, железо, огонь, сбросил это людям; огонь упал на скалы, из них его добывают]: Schärer 1966: 71-73; фаталуку [вначале вода смешана с трясиной, та затвердела, образовала землю; в ней возник червь nahu (скорее многоножка; по другому истолкованию, nahu – «плесень»), от него родились все люди, а из другого nahu – растения, еще от других – прочие живые существа; по другому варианту, змея семь раз отложила по семь яиц, а орлица их высидела; из яиц первой кладки родились шестеро братьев и сестра, из других – различные животные и растения; шестеро братьев разошлись в поисках пищи; сестра нашла старшего Tchenu-Kukuru, осталась с ним; нашла клубень, съела его вместе с братом, после этого сошлась с ним, родила семерых сыновей, ставших жить каждый на своей горе]: Azevedo Gomes 1972: 47-48.

Тайвань – Филиппины. Мандайя: Cole 1913 [птица limokon отложила по яйцу в верховьях и в низовьях реки Mayo, из яйца в верховьях родилась женщина Mag, в устье – мужчина Begenday; вар.: оба яйца в истоках реки, из одного родилась женщина, из второго змея; змея уползла в низовья, из нее вышел мужчина]: 173 (пересказ в Ho 1967, № 74: 250); 1916 (другой пересказ) [лимокон (род горлинки, вещая птица у мандайя) отложила два яйца; из того, которое отложила в устье реки Майо, вышел мужчина, а из отложенного выше по реке – женщина; когда мужчина переходил реку, что-то хлестнуло его по ноге: оказалось, что длинный волос; он пошел вверх по течению, встретил женщину и от них происходят мандайя]: 143-144; пайван: Ho 1967, № 62 [бамбук раскололся, из него выпали четыре яйца; днем были по отдельности, ночью соединялись в одно; через пять-шесть дней из них вышли змееподобные мужчины и женщины; они не умели совокупляться; женщина увидела, как мужчина писает, попросила написать ей между ног; их первый ребенок был уродом, второй красивым, нормальным, стал предком людей], 72 [Солнце спустилось на гору, отложило два яйца, белое и красное; змея Vorun их высидела, из них родились мужчина и женщина, ставшие предками вождей селения; простолюдины произошли из яиц зеленой змеи]: 243, 249-250; сэдэк [муха отложила яйца, из них вышли мужчина и женщина – предки людей]: Ho 1967, № 73: 250.

Китай – Корея. Корейцы: Ким Бусик 2001 («Исторические записи трех государств («Самкук саги») Ким Бусика, 1145 г.): 71 [ван государства Вэ взял в жены дочь правительницы женского государства; после семи лет беременности она родила, большое яйцо; ван сказал, что его нужно выбросить, но жена не осмелилась сделать этого, завернула яйцо в шелк и вместе с сокровищами вложила в ящик и пустила в морское плаванье; когда ящик приплыл к устью гавани Адольпхо в Чинхане, одна старая женщина открыла его и увидела там маленького ребенка; она взяла его на воспитание; это был будущий правитель Силлы Тхальхэ], 79-80 [старейшина деревни Кохо Собольгон увидел лошадь, которая стояла на коленях и рыдала; когда он направился к ней, она исчезла; осталось только большое яйцо, разбив которое, он обнаружил маленького ребёнка; старейшина забрал и вырастил его; это был косоган Хёккосе], 293 [силланские роды Пак и Сок появились от яйца]; Концевич, Рифтин 1980: 39-42 [правитель Кымва находит в одиноком доме женщину Люхва (Ивовый Цвет); она рассказывает, что соединилась с какими-то человеком, родители ее выгнали; Л. зачинает от луча Солнца, рожает яйцо; К. выбрасывает его собакам, свиньям, быкам, лошадям, птицам, те его берегут; Л. греет яйцо, рождается мальчик Чумон (Меткий Стрелок); Л. предупреждает сына, что сыновья К. решили его погубить; Ч. с тремя товарищами бегут, подходят к реке Омчхе; Ч. говорит, что он внук Небесного Государя, а со стороны матери – внук Божества реки; рыбы и черепахи составили мост, Ч. перешел по нему; когда на него ступили преследователи, мост распался, ступившие погибли; Ч. основывает царство Когурë], 47 [государь Хамбальпха женится на принцессе из Чоннë, царства женщин; она рожает яйцо, его спускают на ладье в море, из него рождается основатель нового царства]; мяо: Bender et al. 2006 (Гуаньчжоу) [сперва родилось яйцо; по прошествии 9 тысяч весен и осеней и 70 тысяч лет оно разбилось на 5 частей, из которых возникли пятеро богов; Fu Fang стал поддерживать небо и землю, Bu Pa прорыл реки и создал горы, Ye Xibg дал людям начала, Niu Dliang измерила землю, Hu Li Do принес первые искры огня]: 6-7; Ho 1967, № 76 [в пещере у матери-Солнца родились из яиц 8 сыновей: Гром, Дракон, Змея, Тигр, 9-главый монстр, Удав, Волк, Обезьяна; последний сказал, что девятый выходить отказался; Солнце решила, что девятое яйцо порченое, но голос из яйца велел его не разбивать, обещал выйти через три дня; этот сын оказался самым лучшим, он связан с человечеством], 77 [домашняя горлинка отложила яйцо, попросила дикую высидеть; из него вылупились трое мудрых людей, отправились на небо]: 253, 253-254; Schotter 1911 (Hë-miao) [когда муж первой Матери умер, она села на скалу лицом к ветру и раздвинула ноги (рот; но, вероятно, эвфемизм вульвы); зачав от ветра, родила 12 яиц; их стал высиживать баклан, затем орел; устал, хотел улететь; услышал из яйца голос: подожди еще три дня и мы вылупимся; из яиц вылупились персонажи мифологии мяо, включая дракона; Tschang-kou-lao родился из первого яйца; убив и съев буйвола, зарыл его хвост и сказал своему брату Louy-kong, что тот утонул в болоте; пытаясь вытащить буйвола, брат измазался в грязи, поднялся на небо и обещал отомстить]: 325.

Балтоскандия. Восточные {только?} саамы: Айхенвальд и др. 1982 [утка кладет пять яиц на травинку среди океана, которая разрастается в землю; из яиц возникает растительность, рыбы и птицы, мужчина и женщина; у первой пары рождаются сын и дочь, которые отправляются искать супругов и, обойдя всю землю, встречаются вновь; от них произошел человеческий род]: 168; Чарнолуский 1965 [утка летала над водами, нашла травинку Сыинь; села, летала вокруг, травинка выросла в землю; утка снесла четыре яйца, из первого появились деревья, из второго птицы, из третьего, видимо, животные, из четвертого – люди (информант этого прямо не сказал); люди размножились]: 122.

Волга - Пермь. Мордва: Mainof, 107 в Латынин 1933 [Фим-paz после сотворения земли из песка, принесенного по его повелению Шайтаном со дна моря, лег отдохнуть под дерево; под влиянием благодати его дыхания дерево разрослось; он спал 30, затем еще 30 лет (забравшись на дерево); увидел на земле яйцо, разбил, из него вышла девушка; сказала, что она дочь, он ответил, что нет, жена; это богиня-мать мордовского пантеона]: 21; Harva 1952: 141-142 (эрзя) [в центре земли растет дерево с тремя ветвями и тремя корнями, его листва заслоняет солнце; птица свила на нем гнездо, из трех яиц родились мать злаков norov-ava, мать ветра varma-ava и мать леса vir-ava] (также пересказ в Девяткина 1998: 39; имя птицы Ине нармунь); мари [На лоно первичного океана из своего гнездовья – «Лудо пыжаш» (букв. «утиное гнездо» – Плеяды) прилетела утка. Снеся два яйца, она их высидела под своими крыльями. Из этих яиц родились два брата-селезня – Юмо и Йын. Затем они попеременно, нырнув под воду, достали со дна океана землю. Из той земли, что достал Юмо, образовалась ровная поверхность. Йын же поперхнулся и вместе с землей выплюнул и слюну. Так на земле возникли горы, озера и болота]: Калиев 2003: 17-18 (цит. по Юзиева 2016: 106; тот же текст приводит Лимеров 2016: 22 со ссылкой на Калиев 2004: 108); коми (зап. 1923 г. в дер. Проньдор, список П.Г. Доронина) [утка чöж плавает, не знает, где снести яйца; четыре яйца поглощены пучиной, два последних сохранила под крылом, из них вылупились утята Ен и Омöль; мать попросила их достать со дна потерянные яйца, разбить на ее теле, сама взлетела, убилась о воду; Е. нырнул, О. крикнул, вода покрылась льдом, О. разбил лед громом и молнией; Е. ударил принесенное яйцо о тело матери, тело выросло, превратилось в сушу, из разбитого яйца появилось солнце; принес второе яйцо, из него вышли помощники-ангелы; О. принес два яйца, покрытые тиной; одно бросил вверх, возникла луна; из второго сделал помощников – злых духов; Е. сделал полезных птиц и животных, О. – гадов; Е. вылепил мужчину Адама, дунул, оживил; О. вылепил женщину, не смог оживить, Е. ее оживил; жена родила 12 дочерей, сама их убила по наущению О.; Е. ее проклял, она превратилась в смерть, ее дочери в болезни; из ребра А. Е. создал Еву; О. соблазнил ее, поэтому потомство плохое; Е. сделал первое небо, О. выше второе, Е. третье и т.д., всего семь; Е. разрушил нижние шесть громом и молнией, сверх О. и его помощников в леса, болота и реки; Е. спросил главу бесов Антуса, может ли он со своим воинством залезть в три горшка; низверг горшки в ад, один разбился, часть бесов осталась на земле]: Плесовский 1972: 39-41 (=Сидоров 1924, № 1-2: 24; =Лимеров 2005, № 2: 17-20); башкиры [зап. автором от матери, род Бурзян, в башкирском Зауралье; вначале вода, спускается утка, достает со дна ил, свила на нем из пуха гнездо, снесла два яйца, стала высиживать; из яиц родились двое братьев-селезней, им тесно, один вытолкнул другого с этого света, тот ушел под воду, стал аждахой]: Аминев 2005: 31.

(Ср. Восточная Сибирь. Якуты [орел съедает сур ребенка, предназначенного быть шаманом, затем улетает на юго-восток, вверх; там с солнцем и с месяцем без яркого света выпуклое поле с заиндевевшими деревьями и травой; посреди поля лиственница и береза; на одном из этих деревьев орел сносит яйцо, высиживает, затем пробивает, спускает вылупившегося ребенка в железную колыбель у основания дерева; высиженный на березе становился посланником Айыы, на лиственнице приобретал духа-покровителя Yора]: Ионов 1913: 8-9).

Япония. Древняя Япония [1) женщина рождает мясной шарик, его оставляют в корзине в горах; из него вылупливается уродливая, но мудрая девочка; 2) дочь богача Судати рождает десять яиц; они превратились в десять мужей, ставших архатами]: Нихон рё:ики 1995: 159-161; о-ва Мияко [служанка собирает коренья, застигнута грозой, ночует под деревом; утром рядом с ней летает красная птичка, служанка находит много кореньев; так повторяется несколько дней; она рожает под деревом двенадцать яиц, закапывает на краю поля; однажды к ней выбегают двенадцать ребятишек; она не возвращается к хозяину, строит свой дом; материал спускается к ней с неба; ее дети стали богами, их чествуют в разных храмах Мияко; старший стал заведовать жизнью, его храм на о.Икима; с неба спустился крюк, унес их мать на небо]: Невский 1962: 178-179.

Побережье – Плато. Нижние(?) чинук (и чехалис?; у Кларк ссылка одновременно на оба источника по двум разным традициям, но конкретный текст, видимо, относится к чинук) [Южный Ветер убивает кита; старая великанша велит резать его со спины; тот режет крест накрест живот; кит превращается в громовую птицу; она откладывает на горе яйца; великанша выбрасывает их из гнезда; из них возникают индейцы чинук]: Eells 1889 и Swan 1857 в Clark 1953: 135-136.

Калифорния. Луизеньо [в первичной тьме возникают два яйца; вылупливаются Небо-мужчина и Земля-женщина; Земля рожает людей, животных, предметы]: DuBois 1908: 128; кауилья [в первичной тьме возникают два яйца; вылупливаются два мальчика; один создает наш мир; другой ссорится с первым, погружается под землю вместе со своими людьми, которые бессмертны]: Hooper 1920: 317.

(Ср. Большой Бассейн. Чемеуэви [Койот женится на Вше; несет в корзине отложенные ею яйца, открывает до срока; из каждого яйца возникает отдельное племя]: Kroeber 1908: 240).

Мезоамерика. Горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, № II: 55-57; науа Пуэблы (точнее Федеральный округ, Мильпа Альта) [Бог остановился у великого моря (в море?), подбросил яйцо, похожее на гусиное, из него вышли мужчина и женщина]: Horcasitas, Ford 1979: 11, 13; горные пополука: Elson 1947 [старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых; когда Х. был маленьким, он вечно плакал; мать смолола его и бросила в воду; теперь он пришел к ней, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; Х. прибывает к Громам, те сажают его в клетку со змеями, с ягуарами; Х. легко усмиряет их, восседая сперва на змее, затем на ягуаре; остается невредим в доме, наполненном стрелами; садится в гамак над водопадом; когда в гамак садятся Громы, грызун перекусывает веревку, Громы падают, гибнут; один остается, просит не убивать его, возрождает отца Х.; Х. посылает ящерицу сказать своей матери, чтобы та смеялась, когда покойник вернется; ящерица велела ей плакать и кусать землю; отец Х. снова умер; Х. разорвал ящерице язык надвое]: 195-213; Foster 1945a, № 1 [старуха увидела в реке яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homshuk; он стреляет из лука пескарей; пескари говорят, что он лишь пойманное сетью яйцо; старуха велит ему не обращать внимания; то же с дроздами в лесу; старуха велит ему вернуть пойманных пескарей в воду, оживить и выпустить убитых дроздов; говорит старику, что Х. надо съесть; Х. чувствует это; спрятался под крышей, велев летучей мыши отрезать старику голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь Х.; бросилась за ним в погоню; Х. предупреждает старуху, что если она не прекратит погоню, то сгорит; саванна загорелась, старуха сгорела; на берегу моря Х. бьет в барабан; Hurricane посылает узнать, кто это; Я тот, кто прорастает в коленях, кто цветет; Ураган снова просит Х. назвать себя, тот называет, говорит, что он тот, кого очищают от кожуры и едят; Х. просит Тарантула построить ему дом, т.к. сейчас придет Ураган; утром люди Урагана снова застают на берегу Х., бьющего в барабан; Черепаха соглашается перевезти его через море, но возвращается, т.к. ее панцирь под его тяжестью трескается на животе; этот вид черепах – pecho quebrado; более крупная перевозит в страну Урагана, за это Х. ее ярко раскрашивает; Ураган помещает его в камеру со змеями; с ягуарами; утром он сидит на змее; на ягуаре; со стрелами; Х. велит им быть слугами человека, связывает; кто бросит камень через море; Х. просит дятла стучать по дереву, когда он бросит камень, будто камень упал и подскакивает; а когда бросил Ураган, не было слышно падения; Ураган предлагает переправить Х. через океан с помощью гамака; раскачивает, думая, что тот выпал и утонул; Х. не выпал; когда в гамак садятся Ураган и его люди, Х. просит агути подгрызть корни деревьев, к которым гамак привязан; все тонут, сам Ураган спасся, но сломал ногу, упав с высоты; признает силу Х., обещает поливать его в июне-июле]: 191-194; науатль Веракруса: González Cruz 1984: 211; Law 1957 (городок Mecayapan) [дочь дьяволицы (tsitsimilama) забеременела от птицы, танцевавшей вокруг нее; когда родила, дьяволица растолкла младенца, слепила шар, отдала красным муравьям; через три дня ребенок Tamakasti был цел, велел муравьям сложить его тело заново; его бросили в водоем, рыба проглотила его, отнесла черным муравьям, он опять возродился; дьяволица бросила его в озеро, он три дня плавал там в форме яйца; его бабка и мать долго не могли поймать его сетью; мать плакала, ему стало жалко ее, он позволил себя поймать; бабка положила его в колоду; через 30 дней колода лопнула, из нее вышло много разных животных; пришел отец мальчика, бабка пряла; он стал летать птицей вокруг дерева nanchi; бабка не могла больше ткать; съела спелый плод; ей понравилось, она решила, что ее внук сбросил его для нее; ее стали кусать большие вши, она отрезала себе волосы, стала лысой; птица сбросил ей спелый плод на голову за то, что она его пыталась убить после рождения; в следующий раз Т. стал котом, стащил у нее один из бананов, которые она пекла; перестрелял много птиц; бабка пожаловалась, что он убил их цыплят; он их оживил; дед Т. предложил бабке съесть его; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: 345-355; масатеки: Inchaustegui 1977: 27; Johnson, Johnson 1939 [старуха ходит к реке мыть кукурузу; рыбки крадут частички; старуха следит за свертком с кукурузой, находит там два яйца, дома кладет в вату; из них рождаются братья Солнце и Месяц; в отсутствии старухи все разбрасывают; она сердится, они превращаются в юношей; не могут забросить мяч на небо, старуха забрасывает, выигрывает, запирает братьев, чтобы их съесть; Солнце убегает, Месяц съеден; Солнце превращается в собаку, просит бросать ему кости; головы нет, она спрятана под крышей; он просит птиц пеньем отвлечь внимание старухи и ее мужа; уносит голову, восстанавливает Месяц; чтобы его оживить, одно из животных должно стать его сердцем; олень и другие проходят мимо, не отвечают на просьбу Солнца; Кролик последний, Солнце помещает его в Месяц, тот оживает]: 218-220; Portal 1986: 49; чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984: 13-16; Weitlaner 1977: 52; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); текистлатеки [на текистлатеков напали сапотеки, старуха укрылась в пещере, нашла там яйцо, принесла, из него вылупился мальчик Fane Kantsini ("Три колибри"); сделал лук, отравленные стрелы, истребил сапотеков; половину убитых его люди съели, остальных сожгли; ФК основал селения на горах, исчез]: Barabas, Bartolomé 1984: 59; михе: Barabas, Bartolomé 1984: 48-49 [старик и старуха бездетны; старик пошел к реке купаться; ему показалось, что видит в воде отражение луны, но это плывущее по воде яйцо; дома положил яйцо под курицу; из яйца вылупился мальчик; подрос, ходил играть с мальчиками, приносил деньги, говорил, что выиграл; вырос и стал мерить горы: какая из трех выше; затем ушел и не вернулся; это Cong; он воевал с миштеками и испанцами, всегда побеждая; однажды они подожгли все вокруг горы, но К. просто исчез, хотя с того времени его звали Kondoy («сожженный царь»)], 60 [в вар. Miller 1956: 105-109 старуха нашла два яйца, из одного вышел юноша Condoy, из другого его alter ego змея]; михе (Оахака) [муж и жена видят два яйца в источнике у пещеры; пытаются выловить их; затем понимают, что яйца лежат на скале; приносят их домой; из одного рождается Кондой, из другого змея; К. странствует, сражается с Монтесумой; змея приползает в Митлу и гибнет там, когда еписком благословляет дворец]: Paredes 1970, № 3: 7-11 (№ 2 перепеч. в Miller 1956, № 23); чонталь [мать не в силах успокоить маленького сына, оставляет на муравьиной куче (он все равно плачет, бросает в канаву во время дождя, наконец, убила, растерла на зернотерке, поместила растертое в яичную скорлупу, бросила в озеро, яйцо нашла бездетная старуха, муж велел положить его, чтобы вылупился цыпленок, в ту же ночь из него родился мальчик; вырос, был озорным, пришел к настоящим родителям, сказал им, кто он, превратил их в пару оленей, прикрепив по тряпочке для хвоста; бил в барабан на праздниках; люди устали от его озорства, хотели застрелить на празднике, но он скрылся из глаз]: Keller, Gerónimo 2001: 111-117; майя Юкатана: Stephens 1841 [Ушмаль; местные индейцы рассказали, что напротив Дома Правителя жила бездетная женщина; однажды нашла яйцо, принесла в дом и прикрыла тряпкой; вылупился мальчик; через год стал ходить, но не рос; она предрекла ему стать царем; послала к правителю помериться силой; тот предложил понять камень весом 75 фунтов; мальчик заплакал и вернулся к женщине, а та послала сказать правителю: пусть он сам сначала поднимет; правитель поднял, карлик – тоже; так несколько испытаний; тогда правитель велел построить за ночь дворец выше его собственного; утром готово; правитель велел принести палки из тяжелого дерева: сперва он будет бить карлика по голове, а затем карлик его; мать положила карлику на голову тортилью; правитель сломал о голову карлика все принесенные палки, а тот размозжил ему череп со второго удара; карлика сделали новым правителем; в пещере в сеноте сидит женщина, рядом змея; дает воду лишь в обмен на ребенка, которого пожирает змея; эта женщина – мать карлика]: 423-425; Villar 1989 (Исамаль) [старое Солнце устало носить корону, было слишком горячим; супруги Игуаны нашли у моря два яйца, зарыли в песок, чтоб те грелись; Солнце вызвал потоп; яйца сохранились, из них вышли мальчик и девочка; девочка спала на дне колодца (сеноте), мальчик на дереве; видел, как Игуана создал долины и горы, деревья и пр.; Игуана попросил его стать новым Солнцем; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; они высушили землю; пока они светили вместе, было слишком жарко; решили, что Солнце будет днем, Луна ночью; когда Луны не видно, она спит на дне колодца]: 82.

Льяносы. Сикуани [пока Furnánibali играл на флейте, юноша Fara украл его жену, та заразилась от него гонореей; Ф. вырезал новую жену из дерева сассафрас, но у нее было вагины и она не могла есть; Ф. созвал животных помочь; Обезьяна лишь сломал себе пенис, теперь он короткий; лишь Лису удалось пронзить женщину; Ф. пытается сделать людей (без женщины, вставляя свой пенис в отверстия), но получаются лишь животные; тогда создал четыре яйца; из них вышли Kajúvali, Tsamani, Ivinai, Tsaparao Duva (видимо, первые антропоморфные персонажи; они остались на земле; ЕВ – девушка); свою тещу Ф. забеременел сзади мыслью, родился Матсулдани; Ф. проверяет, его ли это сын; 1) трижды бросает в реку, но тот каждый раз падает на берег; 2) стреляет в него, тот ловит стрелу; 3) стреляет ему в глаз из духового ружья, стрела отклоняется; признает сына; далее о распространении рыбы, о появлении европейских вещей]: Wilbert, Simoneau 1992, № 39: 178-181.

Гвиана. Вайвай [Wayam-yenna (люди-черепахи) были как люди; муж-ваям позвал жену в лес за плодами; полез на дерево, упал, еще раз; жена с презрением наступила ему на живот, поэтому у самцов-черепах панцирь снизу вогнутый; жена сама полезла на дерево, муж ушел домой; на дереве вместо плодов оказались различные kakenau-kworokjam (духи, ранее жившие на земле, ныне на втором небесном ярусе, у них имена животных, птиц, насекомых); захотели совокупляться, женщина закрылась сучьями; Кузнечик расколол дерево, совокупился (у него острый яйцеклад); какенау ушли, женщина ела плоды, слезла, пошла домой, от развилки пошла не к ваям, а к kamara-yenna (люди-ягуары); их бабка прячет ее под сосудом; в доме жила гигантская черепаха, она сказала ягуарам о женщине, сунула голову под сосуд, та плюнула на нее, ягуары разбили панцирь женщины-черепахи, съели ее; старухе оставили два яйца; в одном она нашла Mawari, в другом Wåshi; три года прятала от ягуаров под сосудом; по совету старухи, близнецы сделали первые луки и стрелы (также первые топоры, каменный нож, вершу); Ягуары показали М. бразильский орех, он залез на него, они убрали лестницу; М. слез, превратившись в белку; у М. и В. не было пенисов, они росли в лесу; братья их лизнули, к утру пенисы выросли; из экскрементов старухи вырос маниок, он братьям не понравился; тогда она дала себя сжечь, из обожженных костей появился настоящий маниок; послали птицу карау к верше, там улов; это была выдра, братья совокупились с ней в глаз; она велела им ловить женщин в реке; стреляя в воду, М. и В. вытаскивали женские предметы (сумку, циновку, корзинку, веретено и пр.); с пятого раза М. вытащил женщину, дочь анаконды с ребенком анаконды; вторую вытащил для В., на руках ее были две собаки, когда М. поднялся на небо, он завещал людям держать собак; потомки В. – необразильцы, М. – индейцы и европейцы (они добрые); почти все дети М. умерли; он пустил стрелы в небо, по цепочке из стрел поднялся с женой на небо]: Fock 1963: 38-42; макуши [из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; Солнце уходит, велит жене через некоторое время следовать за ним, от развилки идти по узкой правой тропе; женщина идет по широкой левой, приходит к старухе-Жабе; та просит вынимать у нее вшей, не есть тех, что с правой стороны головы; женщина раскусывает вошь, умирает; внуки Жабы Ягуары находят, поедают труп; Жаба берет себе два яйца, оказавшиеся в чреве женщины; пытается варить, вода остывает; она очищает их от скорлупы, яйца поют; она выливает их в корзину; из них возникают Анике и Инскира, питаются потрохами оленя, лежащими в соседней корзине; ночью жаба слышит разговор, утром видит двух мальчиков; на охоте птичка парикуару рассказывает им о смерти матери; братья пытаются отрубить Жабе голову, но у нее крепкая шея; заманивают ее на участок под огород; они просят ее назвать все культурные растения (кукуруза, бананы, сахарный тростник, папайя, батат, jerimu, арбуз, дыня, рис, маниок); поджигают участок; старуха взрывается, раскаленные камни разлетаются в стороны; братья заранее спрятались в укрытии, не пострадали]: Soares Diniz 1971, № 2: 78-80; трио: Magaña 1987 [близнецы из чрева матери просят ее идти в селение их отца; велят срывать для них цветы и плоды; она искусана осами, сердится на детей, те перестают указывать путь; женщина приходит к ягуарам; comadreja прячет ее под сосудом, Ягуар находит, она превращается в черепаху, он все равно съедает ее; из яиц вылупливаются двое мальчиков, старуха воспитывает их; на охоте голубка рассказывает им о судьбе матери; они приглашают Ягуаров на праздник, ударом молнии поражают дом, где те танцуют; превращают дом в скалу, старуху – в олениху; пара ягуаров спасается], № 8: 133; ояна: Magaña 1987, № 53 [см. мотив J16; в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех других девушек черной краской, но Ягуар узнает подмену; сестра человека беременна от Ягуара, идет к нему в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома], 89, 97 [как у макуши]: 44-45, 52, 53; ояна, апараи [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливёрё; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипё; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар. превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; оба брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, № 8: 184-185.

Эквадор. Квайкер [Луна поместил(а?) в сосуд два яйца; от жара солнца родились мальчик и девочка]: Cabello Balboa в Ceron Solarte 1986: 174.

Западная Амазония. Кофан [человек оставляет в лесу жену и ее сестру; жена не находит дороги домой, попадает к ягуарам; дома Ягуариха; Ягуары хотят взять женщину в жены, но та готова выйти только за самого маленького; другие в гневе съедают ее; Ягуариха находит в матке яйцо; из него вылупляются птенцы; спрашивают, как погибла их мать; как убить Ягуариху; Ударить в ухо; они ее убивают]: Califano, Gonzalo 1995, № 119: 175-177; шуар: Barrueco 1988 [Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Этца и Месяц Нанту; съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И., отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: 36-41; Karsten 1919: 338; 1935, № 8: 524; Rueda 1987, № 19 [мать de los Yawá (ягуаров) нашла два яйца, из них вылупились Yánkuam и Yá; она воспитала их в тайне, они стали сильными юношами; когда ягуары возвращались с охоты и ступили на мост, братья его обрушили, спутились в овраг, стали убивать ягуаров; но тех было слишком много; поэтому братья поднялись на небо, бросая цветы Wáchi («цветок персиковой пальмы») позади себя; Янкуам стал Утренней звездой, а Йа – другой звездой]: 109; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(1) [Хищник (el Carnívoro) убил беременную женщину, выпотрошил, стал мыть в реке мясо, нашел в животе яйцо, положил на камень, чтобы потом испечь, гусь унес его к себе в гнездо ниже по реке; из яйца вывелся мальчик, гусь его вырастил; мальчик стал приходить на участок убитой матери, ел там жгучий перец; от мальчика исходило сияние, он был солнцем; жена Хищника заметила, что на их участке (они считали его своим) кто-то съедает весь перец; Хищник подстерег мальчика, назвал сыночком, привел к себе; сделал ему маленький сарбакан; хотел стрелять мух, облепивших тело Хищника, и попадал в каждую, не нанося Хищнику ран; Хищник предложил строить дом, попросил спуститься яму для столба, чтобы ее углубить, опустил сверху столб и забросал яму землей; Солнце выбрался через полую сердцевину столба; оба сделали вид, что ничего не случилось; Солнце стал юношей, Хищник сделал ему большой сарбакан с условием, что всю дичь он будет приносить ему; Солнце приносил птиц, Хищник их едва поджаривал, пожирал сырыми; сделал для Солнца гремящие подвески в уши, чтобы слышать его приближение; оставаясь один, играл на флейте из черепа его матери; Солнце истребил всех птиц, осталась голубка; попросила выстрелить из сарбакана птичьими перьями, птицы возродились; голубка все рассказала; велела закрепить подвески, чтобы не шумели, тихо подойти и посмотреть, что делает Хищник; тот попытался спрятать череп, череп покатился под ноги Солнца, из глаз капают слезы; Солнце создал дерево, чьи плоды любят олени; Хищник велел завтра пойти на охоту; Солнце сделал ему копье из плохого дерева, заколдовал, чтобы не попадало в цель, а Хищник сделал для Солнца хорошее копье; т.к. в цель попал Солнце, то именно он пошел на охоту; пусть Хищник пошлет жену на участок за маниоком; Солнце превратил ее в оленя, убил, но голова человеческая; Солнце велел палке-копалке отвечать за нее; принес домой оленя без головы; Хищник ест мясо, Солнце делает вид, что зовет «свою мать», отвечает палка-копалка; Солнце отправил Хищника купаться, принес голову его жены, заклял все предметы, чтобы они немедленно сгнили; увидев голову, Хищник хотел убить Солнце, но все, что он брал в руки, рассыпалось в прах; Солнце пронзил копьем Хищника, пригвоздив его к земле; выросла лиана и связала его; спина Хищника пустила корни; из пениса вырос цветок, к нему слетались колибри, Хищник ловил их и ел; однажды чуть не съел человека, Солнце решил перенести его на край мира; тукан и дятел обрезали корни, подняли Хищника в воздух; Солнце создал плодовое дерево, к нему ринулось множество птиц; Солнце рассказал о дереве Хищнику, тот не сопротивлялся, он сосал кишки собравшихся птиц; не хотел лететь, но птицы его понесли; они кричали «как бальса» (т.е. легкий), а он – «как камень»; на краю мира вниз по течению Хищник мог хватать и есть только рыбу, ловил ее всю; тогда Солнце оставил ему свободной лишь одну руку; он превратился в дерево, а три обещанные ему женщины в красной, кремовой и серой одежде (они на самом деле птицы) – листьями; в определенное время года листья высыхают, а с низовьев реки ветер приносит птиц; эти птицы приност Хищнику души умерших, но сами говорят, что охотятся на обезьян; когда птицы прилетают, умирает много людей; когда трупы коптят, птиц отгоняют]: 135-169; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1), № 1 [Ajáim пошел на участок, встретил беременную женщину, убил, у реки выпотрошил, в животе нашел яйцо, положил на камень; утка (Phalacrocoracidae) его унесла; из него родился Etsa (солнце); однажды вылез из воды, пришел на участок А. и стал есть жгучий перец, который для него был сладким; А. послал змею узнать, кто на участке; Э. убежал от змеи, но потом А. его поймал, привел к себе; Э. стал у него жить; А. привязал к нему бубенчики из семян; когда Э. подрос, А. сделал ему маленький сарбакан; Э. стрелял мух, потом А. послал его на охоту за птицами; Э. их приносил, А. ел; сделал для Э. большой сарбакан; Э. вскоре перестрелял всех птиц, последним – колибри; голубь велит не стрелять, рассказывает, что А. убил мать Э.; из ее головы сделал сосуд (скорее духовой инструмент), дует в него; Э. подкрался и увидел, что так и есть; череп матери подкатился к ногам Э., из глаз капают слезы; Э. зовет А. в лес: есть фруктовое дерево, к которому ходят олени; Э. бросает копья более метко; велит А. послать на участок жену; сам убил ее, превратил в оленя, лишь голова человеческая; Э. отрезал ее, а палке-копалке жены А. велел отвечать за нее; А. съел оленя, а когда вернулся с купанья, Э. дал ему голову его жены; А. схватился за копье, но оно оказалось гнилым, а Э. пронзил А. своим копьем; из пениса А. вырос цветок, к нему стали слетаться колибри, А. их ловил и поедал; чтобы перенести А. туда, где тот не смог бы питаться, Э. позвал на помощь паухиля, тукана, дятла и павлина (Pipile cumanensis, сем. Cracidae); сперва А. кричал: тяжел как камень, птицы не могли его поднять; тогда ему обещали двух женщин и А. стал кричать: легок, легок; его поместили на остров, но он поедал всю рыбу; это место называется  Tunkín; оставили одну руку на земле – то же, ловил рыбу одной рукой; до сих пор слышны его крики, когда он голоден; птичка Leistes militaris (Pexites militaris) окуривает больных или мертвых и приносит А. на съеденье; А. поет, к нему слетаются птицы, садясь на деревья]: 39-45; Guallart 1958: 61; уамбиса [Ajaimpi ловил людей в капканы как птиц, пожирал; однажды потрошил у оврага женщину, нашел в животе яйцо размером с яйцо горлинки; А. положил его на камень и стал купаться; цапля унесла яйцо к себе в гнездо; высидела, родился мальчик-Солнце; стал жить в лесу, питался перцем на огороде А.; тот его подстерег, принес к себе, назвался отцом; увидев, как метко мальчик стреляет в мух из игрушечного сарбакана, А. сделал ему настоящий; всех настрелянных птиц Солнце приносил А.; голубка рассказала ему об убийстве матери; Солнце выстрелил из сарбакана перьями птиц и те ожили; подвязав ушные подвески, чтобы не шумели, Солнце подсмотрел, как А. играет на инструменте, сделанной из головы матери Солнца; внезапно вошел, череп подкатился к его ногам; Солнце попросил А. сделать два копья; своим попал в пальму, а А. не попал; значит и идти за оленем лучше Солнцу; попросил послать жену на участок за маниоком; превратил ее в оленя, но голова осталась человеческой; Солнце насадился голову на палку и велел отвечать, если будут звать, а тушу оленя принес А.; тот съел все мясо; пока купался, Солнце принес голову; сделал все предметы гнилыми; А. хватался за них, чтобы убить Солнце, но они рассыпались; Солнце ударил его своим копьем; правую руку А. положил ему за спину, а левую оставил свободной; положил на пенис цветок, чтобы к нему слетались колибри, А. ими питался; лианы прочно оплели А.; птицы его освободили, попадали будто мертвые, а затем сразу ожили все и подняли А. в воздух, оставили над рекой Сантьяго ниже по Мараньон; тело стало деревом, рука, которой А. хватал рыбу – веткой]: Ortiz Rescaniere 1985: 61-85; ачуар: Seymour-Smith 1988: 116-117; уамбиса(?) [у Kumpara жена Chingaso, родила сына Etsa (солнце); К. взял в рот кусок глины, выплюнул, превратил в дочь Nantu (луну); чтобы выйти за Э., она не должна была быть его кровной сестрой; Э. раскрасил лицо, чтобы быть привлекательней; Н. бежала на небо, покрасила тело черным (ночь), лицо пятнами (пятна на диске луны); Auhu (Козодой) влюбился в Н., полез по лозе на небо, Н. ее обрезала; Э. привязал к рукам и ногам попугаев, они подняли его на небо, стал драться с Н.; их борьба вызывает солнечные и лунные затмения; Н. взяла глины (dirt), подула, сделала сына Nuhi; А. взревновал, разбил его, он стал землей; Н. приняла Э., родился сын Uñushi (ленивец, первый хиваро); Луна растет – беременна, уменьшается – рожает, когда ее нет на небе – совокупляется с Солнцем; второй сын – Apopa (ламантин, помогает людям); третий – Huangañi (пекари); четвертая – дочь, маниок; Ch. дала два яйца, одно разбилась (цапля пыталась его унести), из второго родилась Mika (сосуд для приготовления чичи); Уньюши и Мика стали первой супружеской парой]: Stirling 1938: 124-126.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала; - Утонул на рыбалке; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; мать говорит T. и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 21-43; андоке [паухиль говорит, что Яйцо Колибри (ЯК) крив на один глаз; тот заявляет, что остался без глаза, когда сражался с Говорящим деревом (см. мотив G7), но это неправда; на самом деле дочери Хозяина видимости (Príncipe de la illusión) работали на участке; там с ними совокупляются Серая, Желтая, Синяя, Красная змеи – дети попугая-гуакамайо; после этого дочери хозяина видимости рожали яйца соответствующих цветов, оставляли на участке, из них появлялись колибри; младшая сестра, которая еще девочка, подобрала яйцо колибри, принесла домой; ткнула, попала в глаза, поэтому ЯК остался кривым; поставил ловушки, попались птицы; ЯК велит каждой петь, затем отпускает; когда услышал песню пойманного паухиля, убил его, отнес Nenefi, тот его зажарил и съел; (продолжение следует)]: Landaburu, Pineda 1981: 63-66; 1984: 67; уитото: Rodríguez de Montes 1981, № 23 [Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; полез за плодом на дерево, говорит, что плод, как твоя грудь; в это время птицы (Стервятники?) украли жену; мужу за нее отвечает ее плевок; Х. убил похитителей; пришел к одинокой женщине; у нее любовник речной человек; птенец тукана кричит, что жена Солнца неверна; носит мясо с маниоком к реке, стучит по положенному на воду сосуду; Х. убил любовника, отрезал пенис, дал съесть жене; Х. пришел к другой женщине, у них родилась дочь; жена велит ему купаться ниже по реке; он идет выше, его съел ягуар Гаймо, другой муж этой женщины; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам; когда мать вытаскивала им из ног блох, бросили в нее уголь и ачиоте; она просит поставить на огороде ловушку на крысу; сама же попалась (братья опознали по краске); не хотела жить после смерти Г.]: 189-201; 1984: 45; Preuss 1921, № 9 [Kud Buneima привел себя в транс, выпив сок табака, пошел играть в мяч с людьми Dyaroka, мячом ему оторвало голову, его приготовили, съели; его сыну Мадьяри Бунейма предложили поесть мяса отца; тот вместе с братом добывают волшебное средство, убивают противников; видят, что мать оплакивает их смерть; мать говорит им, что посадила маниок и его едят грызуны; братья поймали грызуна в ловушку, по ране на ноге узнали мать – она и была грызуном; они ее кремировали, плакали; поднялись на небо достать волшебное средство людей диарока; спустившись, пошли к дереву падали, их позвало на помощь племя муинане, т.к. дерево разбивало людям головы; орел сидит на вершине, кричит, "Мы едим МА!"; черви на дереве поразили молниями брата МБ; их моча полилась ручьем; тогда МБ поднялся на небо, принял имя Hítoma (Солнце); из гнезда колибри на пальме достал яйцо, в нем оказался его брат, его имя теперь Юноша-колибри; ночью брата обглодали жуки; Х. стал твердым как камень, убил жуков, но один спасся; Х. ушел под землю]: 314-330; Urbina 1986 (муруи) [Jitobene послал сына взять в жены Ticone; та отказала, ибо юноша некрасив, не похож на сына вождя; отец послал сына вниз по реке к колдунам; тот постится в хижине, мочится в одном месте, там родилась рыбка; сестра тайком от отца дала ее брату, тот потерял шаманскую силу; пришла женщина, соединилась с ним, они пришли к ее родителям; юноша предупредил, что в случае его смерти пойдет дождь при солнце, радуга станет красной; братья жены разорвали его на части, съели; жена велела не есть сердце и гениталии; отец увидел красную радугу, в трансе поднялся на небо (куда увели сына), забрал скелет, сердце, гениталии; сын велит зарыть их у подножья горлянкового дерева, другое посеять на могиле; выросло дерево Сердце Jitobeo; на нем огромный червь с хвостом до земли; это гениталии J.; дочери вождя Kanijone спустились к реке, давали названия всему, что в воде; червь ударил хвостом в грудь обеих, рассек, так у женщин появились груди; девушки стали ловить рыбку, она проделала им отверстие в гениталиях; так J. отомстил женщинам; с тех пор они открыты для мужчин; вождь K. собрал людей рубить дерево; пытавшиеся рубить погибали: топоры отскакивали, червь смертельно кусал; позвали двух Jitoma (один – Jitoma, другой – Fizido; дух-помощник велел им идти к их тете – хозяйке сна; ее не разбудить; от удара она проснулась, дала пакет, велела не открывать по пути; Ф. открыл, братья заснули; Хитома упал на скалу, Ф. на землю, черви начали его есть; забравшиеся внутрь стали венами, сброшенные им в воду – рыбками; проснувшись, братья вернулись к хозяйке сна, подарили убитую птицу, вызвали ураган; хозяйка попросила его прекратить, дала пакет вновь, научила подменить подделкой из мягкого дерева (yarumo) палицу Грома; братья забрали также зеркало (вызывает молнии); дочь Грома разбудила отца, он схватил ложную палицу, сломал; у него осталась палица-самка; братья на пробу пустили в ход палицу, зеркало; разбили дерево; Ф. тоже погиб, Х. его оживил; братья усыпили червя на дереве, разбили его громом на части; передняя стала тапиром, задняя ламантином; бросили палицу и зеркало в воду, они стали электрическими угрем и скатом; Ф. погиб; Х. нашел яйцо колибри, Ф. из него снова родился; братья пришли к дому Сверчка (cucarron); Ф. сел на землю, его съели сверчки; мстя за брата, Х. сделал дом из ваты и воска; поджег на празднике освящения нового дома; у опоссума обгорел хвост, у белки – все тело (теперь она темная); сверчок спрятался в ямке; Х. проклял его, велев питаться экскрементами]: 47-65; уфайна [яйца приносит божество; в каждом предки одного из племен; культурный герой хранит яйцо с уфайна, остальные распределены между животными]: Hildebrand 1975, № XXVIII: 359; макуна [у Adyawa {это группа братьев, действуют то все, то один из них} было яйцо, из него вышли все люди, животные и предметы; эта эпоха называется временем "костей птицы паухиль"; люди воевали друг с другом, А. их уничтожил, вывели новых из нового яйца, это "время Юрупари"; люди не слушались, А. их опять уничтожили, из третьего яйца вывел людей эпохи "водяного попугая" (Idé kirkö, perico de agua); Idé kirkö владел плодовым деревом, Адиява решили его убить; А. в образе рыбы приплыл к детям ИК, те ответили, что их отец на дереве; А. подобрали плоды, слепили вместе плодовую массу, она окаменела, бросили ее в АК, но не попали, попали в ветки, масса стала термитами; АК по солнечном лучу залез к Солнцу, обхватил его, стало темно; А. стали мочиться, полил дождь, залил землю; А. залезли на дерево, велели ему расти; бросили плодами в АК, попали ему по пальцам, он выпустил солнце, упал, дождь кончился, воды сошли, земля пуста; из нового яйца А. опять создал людей, первый человек был Reha; у А. есть еще одно яйцо, он может снова уничтожить людей]: Trupp 1977: 85-86.

Центральная Амазония. Вила-Бела [уходя, муж говорит жене, что на дороге к нему она найдет перья арара; дети из чрева матери указывают дорогу; хотят есть, плачут, она бьет себя по животу, они замолкают; она попадает к Ягуарам, говорит, что шла по следам урубу и перьям арара; однажды Ягуары возвращаются без добычи и съедают ее; их бабка находит в матке яйца, из них рождаются 7 мальчиков и девочка; мстя за мать, приглашают Ягуаров купаться, где глубже; те тонут; приходит бабка Ягуаров, они убивают ее; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Barbosa Rodrigues 1890, № 13: 261-262.

Центральные Анды. Уаура (деп. Лима) [три яйца посланы с неба; в золотом предки знатных, в серебряном - их жен, в медном - простолюди­нов]: Calancha 1638, кн.2, гл.19: 413-414; Уачо, Вегета (деп. Лима) [Солнце спустился на землю, положил два яйца; из золотого вышли курака, касики {вожди}, а из серебряного остальные индейцы]: Arriaga 1910, гл. 17: 40; Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Ataguju создает вместе с Sugad-gabra и Ucioz-gabra создали Guamansiri (Уамансури, т.е. "Сын Сокола"), посылает на землю в Уамачуко, где живут Guachemines; те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Cautaguan; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; их подобрала женщина, из них рождаются Cepokatequil (или просто Катекиль) и Piquerao; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Guacat, он же Ipuna, на месте Пуэрто-де-Санта между Трухильо и Лимой; Катекиль копает серебряной и золотой лопатой, люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relación 1918: 19-21; см. также Tello 1923: 142-144 (полный текст); San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 (резюме).

Монтанья – Журуа. Харакмбет: Califano 1995, № 15 [в конце мира дождь превратится в кровь, ярусы земли поменяются местами; новые люди возникнут из посланного Солнцем яйца], 21 [Вашик Пюрах потерял одно из двух яиц, из которых возникли нынешние люди]: 185-186, 187;

(Ср. Южная Амазония. Рикбакца [у сестры погибшего человека в корзине яйца различных птиц; из последнего вылупливается орел-гарпия, убивает антагониста]: Pereira 1994, № 6: 76).

Боливия – Гуапоре. Чакобо [девушка беременеет; красит свой пояс красной краской уруку, чтобы узнать, от кого; утром обнаруживает краску на куске глины, напоминающим формой пенис; ее дети говорят с ней из утробы, велят идти на поиски их отца; желтые перья на развилке указывают дорогу к ее мужу, красные – к ягуарам; женщину кусает муравей, она хлопает себя по животу; дети замолкают; она приходит к Ягуарам; Ягуар на ней женится, она беременна; он велит вынимать у него вшей; вши большие; она их убивает, но не ест; Ягуар обижается, убивает ее; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются мальчики Како и Курачьо и девочки Машуцай и Ньянья; Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает; дети уходят от бабки; Како убивает свою сестру М., из ее крови делает реки; вторую сестру превращает в лягушку; лезет на дерево, птица мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься; Како делает птицам пестрые перья]: Balzano 1984: 29-31.

Чако. Мбайя [птица снесла и высидела яйца, из них вышли люди]: Sanchez Labrador 1770 в Niles 1981: 133; в Wilbert, Simoneau 1990a: 3.