Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J26. Младенцы из реки. .11.-.17.19.-.24.26.-.39.43.-.47.49.50.52.53.56.57.61.-.63.66.68.

Персонаж или то, из чего он возникает, найдены в реке, озере, море, на берегу реки. Будущий герой выходит из водоема, куда он был брошен.

Бантуязычная Африка. Хунгве [любимая жена вождя рожает лягушек, нелюбимая – сына, дочь, снова сына, дочь; каждый раз муж дает нож, велит жене их зарезать; та не режет детей, но бросает в пруд; Ndunsu их воспитывает; дети тайком делают всю работу на поле и в доме матери; та говорит мужу, что кто-то работает на ее поле; раб видит, что это двое мальчиков и две девочки; вождь велит всем детям и женщинам покинуть селение, мужчинам остаться; когда дети приходят работать в дом матери, мужчины закрывают выходы; отец признает детей, дает наследство; эти девочки принесли в селение много дождей]: Frobenius 1931: 358-359; батанга [старшая сестра выходит за агента купца, младшая – за самого купца; обещает родить детей по имени Море, Солнце, Луна; в отсутствие мужа трижды рожает; из зависти обе свекрови и сестра велят плотнику спускать детей в ящике в море, подменяют кошкой, свиньей, собакой; купец велит поселить жену в коровнике; некий человек вылавливает ящики, двое братьев и их младшая сестра вырастают красавцами; купец хочет жениться на девушке, не зная, что это его дочь; птичка сообщает детям их историю; в доме купца просит сварить камни, они не развариваются; просит привести отвергнутую жену; все выясняется, мать купца и сестру жены топят]: Nassau 1915, № 17: 48-51; камба [бездетная жена, спускает новорожденных детей соперницы в калебасе в реку, мажет кровью рот роженицы, убеждает мужа и людей в том, что та съела своих детей; мать изгнана, строит хижину на горе; детей подобрали и вырастили; они занимаются воровством скота; встречают мать, приходят с нею в отцовский крааль; все разъясняется, бесплодную жену прогнали]: Klipple 1992: 243; ньоро : Roscoe 1923a [колдун предсказывает царю Bukuku, что если его единственная дочь выйдет замуж и родит сына, Б. умрет; Б. помещает свою дочь Nyinamweru со служанкой Mugezi на окруженный стеной участок; слуга Lumbumbi ежедневно спускает им молоко; через несколько лет юноша Simbu забирается к девушкам, несколько месяцев живет с Н., уходит; та рожает мальчика Ndaula; когда ребенку два года, служанка боится, что его заметят, принцесса соглашается передать его слуге утопить; привязанная к пуповине мальчика веревка зацепилась за ветку, он не утонул; Lumbumbi приносит его жене, воспитывает; узнав об этом, принцесса посылает им молоко; Ндаула пасет коров там, где должны пасти скот короля; открывает себя; его избирают королем]: 325-327; Scheub 2000 [колдун предсказывает царю Bukuku, что ребенок его дочери Nyinamwiru будет ему опасен; Б. запирает дочь; с помощью служанки юноша Isimbwa проникает к Н., три месяца с ней живет, уходит; Б. велит бросить младенца в реку; тот запутался пуповиной за куст, гончар Rubumbi его подобрал, он знает, что это сын Н., его имя Ndahura; он отгоняет от водопоя скот Б.; тот приходит со слугами его наказать, юноша пронзает Б. копьем, садится на его трон, воцаряется, он первый среди королей Chwezi]: 170-171.

Западная Африка. Малинке [пока вождь в отъезде, жена рожает красивого мальчика; другая завидует, у нее хилый ребенок; говорит, что муж приказал истолочь обоих детей в ступе, приготовить для него кушанье; сама прячет своего ребенка; женщина не в силах убить своего, соперница толчет его, готовит кушанье; добрая жена приносит еду мужу, все открывается, тот убивает злую; старуха просит добрую дать ей зернышко риса; велит закинуть сеть в реку, женщина вытаскивает своего сына живым; все рады]: Жуков, Котляр 1976, № 153: 383-385; лоби [из двух жен одна нема; она родила; другая бросила ребенка в реку и сказала, что первая родила камень; мальчик живет в реке; муж послал конюха накосить травы у реки; мальчик вышел из реки и попросил травы для своего игрушечного коня; если женщина может родить камень, то и игрушечный конь ест траву; конюх сообщает хозяину, тот пришел, все понял, хотел забрать сына, но тот отказался; поэтому в реке живут люди]: Paulme 1976: 235; лома [(рассказано мальчиком, никогда не видевшим европейцев); человек отдал некрасивую дочь вождю; она забеременела, главная жена невзлюбила ее; подменила ее ребенка котенком, спустила мальчика в ящике по реке; через 12 лет то же, ребенка подменили щенком; рыбак выловил мальчиков, вождь селения у реки воспитал как своих сыновей; они посещают настоящего отца, в первый раз ничего ему не говорят; затем приходят с приемным отцом, тот велит, чтобы главная жена привела мать мальчиков, которую та постоянно бьет; главную жену сожгли заживо, мать мальчиков заняла ее место]: Schwab 1947: 459-460; ваи [у молодой жены вождя двое детей, старшая бездетна; молодая рожает мальчиков-близнецов; старшая пускает их вниз по реке в половинке тыквы, подменяет щенками; вождь велит спустить щенков в другой половинке тыквы, изгоняет молодую жену; детей и щенков подбирает рыбак, они вырастают; вождь путешествует, видит похожих на себя юношей, старик рассказывает, как дети и щенки приплыли в двух половинах одной тыквы; вождь изгоняет старшую жену, возвращает младшую]: Крил 1966: 78-81; сапа [у Речного вождя прекрасный сын и некрасивая, но благонравная дочь Ti; Горный (of the Hill) вождь бездетен; Речной послал Ти ему в жены; она беременна; старшая бесплодная жена спустила новорожденного в ящике в реку, подменила котенком; после этого главная жена стала помыкать Ти как рабыней; то же со вторым мальчиком, подменила щенком; обоих подобрал сын Речного вождя; поговорив с сестрой, он все понял; послал выросших племянников к их отцу, велел сперва не открываться; затем Речной вождь собрал народ, все рассказал; Горный вождь приблизил Ти и сыновей, старшую жену сжег живьем]: Pinney 1973: 263-267; игбо [у бездетного вождя семь жен, седьмую он не любит; колдун дает ему снадобье вместе с гроздью плодов масличной пальмы; жены съедят плоды, родят, но лишь один из плодов вызовет рождение сына-наследника; маленький червивый плод любимые жены выбросили, ящерица принесла его нелюбимой, именно она родила сына, остальные дочерей; мать с сыном бросили в реку; их подобрала старуха; женщина набралась сил, вернулась к вождю, мальчик остался со старухой; собака вождя каждый день прибегает к мальчику, он каждый раз рассказывает, как его, сына вождя, выбросили; сборщик сока для изготовления пальмового вина услышал, позвал вождя, тот велел позвать мальчика к себе; все жены приготовили вкусную еду, чью еду выберет, той и сын, женщина тогда станет любимой женой; гриот поет о том, что мать мальчика живет там, где выбрасывают еду в жертву духам (это вонючее место из-за гниющего мяса); мальчик прошел мимо приготовленных яств, нашел хижину, где была его мать, поел простой пищи; вождю пришлось сделать нелюбимую жену главной, после смерти вождя его сын унаследовал трон]: Ugochukwu 1992, № 18: 142-150; иджо (калабари) [200 жен короля бездетны; ему советуют взять дочь паука; ее зовут Adiaha, она некрасива, но никто не знает, что у нее две кожи; мать велела ей до времени не снимать уродливую; старшая жена это знает, добыла джи-джи, дала королю, тот забыл про А.; но паук добыл другие джи-джи, король вспомнил, А. явилась красавицей, а утром снова надела уродливую кожу; родила прекрасного мальчика; старшая жена дала джи-джи, чтобы король бросил мальчика в реку; но другие джи-джи его спасли и выросли; то же с дочерью А.; король созывает борцов, его неузнанный сын побеждает, король приблизил его; сын попросил собрать народ, чтобы рассудить дело; все рассказывает; А. предстала во всем блеске, король приблизил А., ее сына и дочь; старшей жене дали 200 ударов бичом, сожгли, пепел бросили в рек]: Dayrell 1910: 11-19.

Судан - Восточная Африка. Арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, человек разрезал ее, дети вышли, человек испугался, но дети пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми]: 61-63; Muhawi, Kanaana 1989 [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: 337; дараса [первая жена была неплодной, муж взял вторую, та родила близнецов, муж был в это время на поле; первая жена пустила детей вниз по реке в корзине, вымазала кровью рот роженицы, сказала, что та съела своих детей; муж велел зашить ее в ослиную шкуру, оставив голову наружу; детей подобрали, вырастили; они спрашивают, почему у них прозвище "Корзинные дети"; узнав, в чем дело, идут с собакой, всем отвечают, что их собака ест только золу; встречные удивляются, братья спрашивают, а видели ли они, чтобы мать съела своих детей; один человек говорит, что есть такая женщина; братья приходят, освобождают мать, рассказывают отцу, как было дело; тот забил первую жену до смерти]: Jensen 1936, № 32: 522-523; амхара [приплыл корабль, человек с корабля увел жену другого; тот пошел с двумя детьми в другое место; у реки переправил одного мальчика, пошел за вторым, первого унесла река; обоих мальчиков подобрали и вырастили богатые супруги; после смерти царя дважды выпускали голубя, оба раза он сел на голову отца мальчиков, его сделали новым царем; мальчики выросли, старший рассказал младшему их историю; они работали у управляющего, который похитил их мать; тот хотел их казнить, но мать настояла, чтобы прийти к царю; семья воссоединилась, управляющего казнили]: Klingenheben 1920: 198-200; cахо [у царя много жен, но все бесплодны; его дружинник слышит разговор трех служанок, передает царю; одна хочет стать женой земледельца, другая – скотовода, третья – провести ночь с царем и родить сына; царь провел с ней ночь, она забеременела; мудрец обещает, что она родит сына с золотым пятном на лбу; велит не оставлять ее с супругой царя, а дать старуху-помощницу; но супруга подкупила старуху; царю сообщили, что родились мальчик и девочка; старуха положила их в корзину, бросила в реку, а царю сказала, что мать своих детей сожрала; царь велел одеть женщину в шкуру, заставить убирать помои; детей подобрал и вырастил отшельник; после его смерти к брату и сестру продолжали приходить львы и гиены, как приходили к отшельнику; караванщик взял брата с сестрой, привез в свою страну; та старуха узнала их по золотой отметине на лбу, сообщила супруге царя; пришла к девушке под видом нищенки, сказала, что та умрет, если ее брат не добудет серьгу жены царя демонов; брат встретил в лесу брата того отшельника; он велел дать слепому на один глаз стражу ворот демонов средство вылечить его глаз; страж пропустил, юноша взял серьгу у спавшей царицы, принес сестре; затем вернулся, царица демонов влюбилась в него, велела привести к ним жить и сестру юноши; послала его на коне в золотом наряде туда, где его отец, они познакомились, но царь не знал, что юноша его сын; царица демонов позвала царя к себе, все рассказала; тот велел вымыть и одеть в золото мать близнецов; бездетную супругу и старуху зарыли по пояс в землю, прогнали по ним скот]: Reinisch 1889, № 23: 155-175; занде [воины у реки убивают беременную женщину, двое детей из вспоротого живота падают в воду, вырастают на дне, питаясь песком; когда вырастают, выходят жить на берег; это Gburenze и его сестра Nangume; Тюр (Ture, паук) желает Н., посылает воинов убить Н., тот убивает их; наконец, сам убит, его тело приносят, варят, едят; Н. приходит забрать его кости, заставляет Т. прилипнуть к скамье; дома прячет кости под горшок, они превращаются в младенца, затем в юношу, она становится его женой; оба приходят к Т., Н. велит ему встать приветствовать ее мужа; жены Т. смеются над ним]: Arewa, Shrewe 1975, № 32: 239-245; аруша [одна жена бездетная, у другой двое детей; пока той нет, бездетная бросает детей в бочке в реку; масаи их побирает; бездетная мажет рот матери детей кровью, говорит, что та съела своих детей; муж изгоняет ее, велит пасти ослов; дети вырастают; человек сообщает им, что масаи – не их настоящий отец; они уходят искать отца, находят мать, та рассказывает им о случившемся; они приходят в отцовский крааль, хотят убить другую жену; ее отправляют пасти ослов, а детей и их мать восстанавливают в правах]: Klipple 1992: 242; масаи [когда многодетная жена рожает еще и близнецов, бездетная отрезает им пальцы, спускает в барабане вниз по реке, мажет кровью рот роженицы, убеждает мужа и людей в том, что та съела своих детей; роженицу отправляют пасти ослов; увидевшие плывущий барабан решили, что один возьмет его, другой – его содержимое; старик вырастил близнецов; спросив, почему их зовут "сыновья барабана" и узнав о своем происхождении, братья идут искать родной крааль; встречают мать, все разъясняется; велят отцу не убивать бесплодную жену, но послать ее пасти ослов до конца жизни]: Hollis 1905: 177-178 (=Kipury 1983, № 27: 101-103); мальгаши [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: Жуков, Котляр 1976, № 154: 385-392; мальгаши : Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Корнеев 1962 [царь Равухимена слышит, как одна сестра обещает наткать сто накидок из одной нитки, вторая – сплести тысячу циновок из одной тростинки, младшая Рефарана – родить пятерых сыновей; сестры спускают младенцев в корзине по реке, подменяют коровьими костями и тряпками, мать превращают в лемура; Лесной человек подбирает младенцев; царь встречает их, узнает правду; чтобы расколдовать жену, он должен идти к Длинноволосой; та велит принести меду красных пчел (пчелы жалят, он бросает мед), убить огромного кабана (убивает, но другие кабаны прогоняют охотников); велит выбрать рис из ее волос, добыть детеныша чудовища; пока чудовище ест рис, Р. уносит детеныша; тот рассказывает обо всем происшедшем, ведет к дереву с лемуром, лемур превращается в Рефарану; злые сестры превращаются в лемура и кузнечика]: 52-62.

Северная Африка. Алжир , берберы (Алжира?) [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: Muhawi, Kanaana 1989: 337; Тунис [У эмира родилась дочь, и он позвал звездочета, чтобы тот предсказал ее судьбу. Он сказал, что она выйдет замуж за бедняка, который родился с ней в один день, похож на нее внешне, и живет он недалеко от дворца. Эмир огорчился, нашел его, купил у родителей, положил в сундук и отправил плыть по реке. Его нашли крестьянин с женой и воспитали как родного сына. Эмир его опять обнаружил и решил от него избавиться. Он отправил его во дворец и послал с ним письмо. Когда юноша остановился в одном доме и заснул, хозяин открыл письмо и прочитал: «Повесьте его, как только он придет к вам». Хозяин переписал: «Встреться его радушно». Его пропустили во дворец, а там уже эмир был. Задумал он в третий раз избавиться от юноши. Послал его достать 3 волоса с головы гуля, тогда он его женит на своей дочери, а иначе — смерть. Встретил он перевозчика через реку. Почему лодка стала медленно плавать? Хозяин сада. Почему яблоки стали горькими? Колодец. Почему из него исчезла вода? Старуха вырвала волосы и узнала ответы. Лодка — русалка, надо принести в жертву птицу на берегу реки (!). Яблоки — корни деревьев. Надо обрызгать их благовонием (ладаном). Колодец — наполнился саранчой. Все сделал юноша, его наградили, и он вернулся к эмиру с тремя волосами. Рассказал ему все, что с ним произошло, и эмир решил женить его на своей дочери, потому что этот юноша самый храбрый и достойный. «Храбрость и высокие моральные качества лучше положения и богатства!»]: Al-Aribi 2009, № 3 в Коровкина MS; арабы Египта [ночью царь и визирь гуляют по городу, слышат разговор трех девушек; каждая говорит, что бы она сделала, став женой царя; первая испечет пирог для царя и всего его войска; вторая соткет шатер для царя и войска; третья родит сына и дочь с золотыми и с гиацинтовыми волосами; когда заплачут, начнется гроза и ливень, когда рассмеются, покажутся солнце и луна; царь взял их в жены; первые две не смогли выполнить обещанного, отправлены на кухню с рабынями; когда третья жена рожает, другая жена подкупает повитуху, та подменила детей слепыми щенками; царь велит привязать жену у входа, вымазать смолой и чтобы все на нее плевали; детей повитуха положила в ящик, бросила в реку; рыбак их нашел и вырастил; рыбак поймал двух прекрасных рыб, юноша (его зовут Мохаммед Разумный) понес их продать, царь купил; велел приносить и дальше; жена царя поняла, кто этот юноша, повитуха обещала извести его и сестру; приплыла в кувшине, подговорила девушку принести поющую розу Араб-Зандык (Arab-Zandyq); М. пришел к людоедке, приложился к груди; она объяснила путь к розе; перед козлом мясо, перед собакой клевер – надо переложить; взять розу, уходить не оглядываясь, иначе окаменеешь; М. принес розу; та не поет; повитуха: нужно зеркало (те же эпизоды); роза опять не поет; повитуха: нужна ее хозяйка Араб-Зандык; юноша добрался до ее дворца, заглянул в окно и стал звать; после двух окриков наполовину окаменел, но схватил АЗ за волосы, отпустил после того, как та оживила всех окаменевших; сказала, что он – сын царя; создала дворец на острове, где жил тот рыбак; М. пригласил царя прийти к нему на свадьбу вместе с войском; визирь посоветовал запастись едой, но воины не могли все съесть, что им предложили; а когда М. с АЗ нанесли ответный визит, их воины не вместились в город; во дворце М. накинул шаль на свою мать; АЗ поведала всю историю; рыбака сделали визирем, а злую жену с повитухой сожгли]: Spitta bey 1883, № 11: 137-151.

Южная Европа. Латиняне [Рея Сильвия - дочь царя Альбы Лонги Нумитора; брат Н. Амулий забирает у него трон, делает РС весталкой; в заточении она рожает от Марса (вар.: от А. в облике Марса) близнецов Ромула и Рема (вар.: они дети дочери или рабыни альбанского царя Тархетия и духа домешнего очага Лара); РС либо была убита Амулием, либо заточена им в темницу, либо бросилась в Тибр и стала женой Тиберина, бога этой реки; А. велит бросить близнецов в Тибр, их выносит на берег под смоковницей, посвященной Румине, богине вскармливания новорожденных; близнецов кормят дятел и волчица, затем их находит пастух Фаустул, воспитывает его жена Акка Ларентия; став взрослыми и узнав о своем происхождении, Ромул и Рем собрали отряд юношей, убили Амулия, передали власть в Альба-Лонге Нумитору, а сами основали новый город; стали гадать по полету птиц: Рему явились 6 коршунов, Ромулу – 12; в ссоре Ромул убил брата, а город назвал своим именем; из 12 сыновей АЛ Ромул составил жреческую коллегию Арвальских братьев]: Штаерман 1982b: 379; 1982c: 387; португальцы [принц шел по улице и услышал разговор трех сестер; старшая обещает, если принц возьмет ее замуж, купить ему рубашку цвета петрушки; средняя – цвета лука; младшая – родить трех сыновей с золотой звездой на лбу; принц женился на младшей, вскоре стал королем, отправился на войну, велел, чтобы сестры жены помогли ей во время родов; те положили мальчика со звездой во лбу в ящик и спустили его по реке; сказали, что королева родила жабу; король вернулся; то же второй раз (жаба); после третьего раза король приказал закопать жену в землю по пояс перед входом во дворец и каждый, кто входит, должен был на нее плевать; прошло 6 лет, король охотился, увидел домик старушки, рядом бегают трое мальчиков, у каждого на голове шапка; король пригласил мальчиков на обед; входя, они отказались плевать на женщину у входа; попросили ее освободить, вымыть, посадить с ними; сказали, что они трое братьев, а не три жабы; король счастлив, когда узнал правду]: Cardigos, Correia 2015, № 707: 345-348; баски [три сестры прядут; старшая говорит, что хотела бы выйти за придворного, средняя - что за королевского зятя, младшая – за самого короля; король это слышит, берет в жены младшую; она дважды рожает в его отсутствие; сестры пишут королю, что его жена родила котенка, щенка, медвежонка; детей (старшая - девочка) спускают по реке в корзине, их подбирает садовник; король дважды прощает жену, на третий велит посадить в темницу, держать впроголодь; приемные родители умерли; старуха советует юношам добыть поющее дерево, говорящую правду птицу, молодильную воду; старший брат уезжает; старик предупреждает не оборачиваться на шум, он оборачивается, каменеет; оставленное им яблоко гниет; то же с младшим братом; сестра идет, не оборачивается, приносит воду, оживляет братьев, забирает дерево и птицу; они приглашают к себе короля; птица обо всем говорит; дети окропляют мать водой, она снова молода, ее сестер сжигают на площади]: Webster 1879: 176-182; испанцы : Шишлова 1971 [рыбак подобрал в реке стеклянный ящик, в нем новорожденные мальчик и девочка; дети выросли, выучили язык птиц; из рассказа ласточки узнают, что их мать-королеву оклеветали придворные: якобы, она родила кошку и змею; король приказал ее замуровать в стену, но служанка проделала отверстие и до сих пор кормит ее; чтобы король поверил, эту историю ему должна рассказать Птица-правда, которую держат в замке "Войдешь - не вернешься"; брат оставил сестру в бедном доме, пошел за птицей; ведьма посылает собаку показать дорогу, за это он должен принести из замка разноцветной воды; филин велит принести ведьме чистой воды; ведьма обливает юношу водой, надеясь превратить в паука; вместо этого все змеи и тараканы расколдованы, превращаются в людей, ведьма улетает; король слушает птицу, признает детей, освобождает королеву]: 125-141; Camarena, Chevalier 1995, № 707 [три сестры шили; старшая: если бы король взял меня в жены, я сшила бы платье, которое поместилось бы в скорлупу ореха; средняя: то же (в скорлупу piñon); младшая: я бы родила мальчика и девочку со звездой во лбу; подошел король и спросил, о чем они говорили; женился на младшей; она родила чудесных детей, но старшие сестры подменили их щенками, пустили в ящике по реке, а король в это время был на охоте; велел замуровать жену; мельник подобрал ящик, его жена вырастила детей вместе со своим сыном; однажды юноши подрались и родной сын мельник назвал приемного найденышем; тот со своей сестрой отправились искать настоящих родителей; встретили господина, который никак не мог ajustar una cuenta; юноша ему помог, остался с сестрой у него работать; заработав много денег, они поехали дальше и увидели дворец; там жил король – отец юноши; юноша собрал мастеров и за ночь построил дворец лучше королевского; злые сестры узнали прибывших по звезде на лбу; подослали старуху сказать девушке, что во дворце не хватает las almenas repicando, они в замке Пойдешь-не-вернешься; старик дает горшок, учит: замок откроется в полночь, надо положить almenas в горшок и бежать; юноша их принес; старуха: не хватает играющей зеленой воды; (то же); на третий раз: не хватает поющей зеленой птицы; старик предупредил, что птица будет полумертвой, но надо ее хватать и бежать; юноша стал думать, брать ли такую, замок закрылся, юноша и его конь окаменели; теперь пошла сестра; старик дал горшок, он оживит брата и коня; надо хватать полумертвую птицу, бежать; когда вернулись домой, птица превратилась во множество подобных птиц; злые сестры решили отравить брата с сестрой, пригласили на пир; те взяли птицу с собой, она стала рассказывать всю историю; король велел выпустить жену из темницы; увидев детей, та умерла от полноты чувств; злых сестер сварили в масле]: 709-713; ладины Uffer 1973, № 7 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 58: 155-157; трое углежогов заночевали на постоялом дворе; рассказывают, что им приснилось; первый: будто у меня под головой 7 гульденов, а когда проснулся, так и оказалось и так каждое утро; второй видит золотую цепь, а утром она у него; третий: у меня будет сын с золотой звездой во лбу; они пришли к королю, подарили ему цепь; узнав про сон третьего углежога, король выдал за него дочь; та родила чудесного мальчика, но королева-мать спустила его в ящике по реке, сказала, что жена принца родила щенка; король велел замуровать углежогов, а его дочь умерла от горя; младенца подобрал и вырастил мельник; его жена повязывала юноше платок, чтобы звезда не была видна; преследуя серну, юноша поднялся на скалы и оказался среди цветущей равнины; там его встретила мать, все поведала и исчезла; юноша пришел к королю, обо всем рассказал; король собрал всех на пир; все увидели юношу с золотой звездой, его мать тоже появилась; король спросил, как наказать того, кто совершил соответствующие деяния; все предлагали различные казни, а королева-мать предложила надеть на виновного раскаленные железные башмаки и пусть пляшет, пока не умрет; именно это с ней и сделали; доброго мельника с женой взяли во дворец]: 17-19; Wildhaber, Uffer 1971, № 52 [мельник нашел в реке сундук с младенцами, два мальчика и девочка, у каждого на лбу золотая звезда; когда они выросли, мельник признался, что они не родные дети; сказал, что об их родителях знает лишь говорящая птица; старший, затем младший брат уехал ее искать, не вернулся; поехала сестра Амалия; старушка велела не оборачиваться, если та что-то услышит; А. полезла на гору к замку, ее кто-то зовет, она не обернулась; проскользнула между ног стражника; вошла в зал, где птицы; одна стала кричать, что это она – говорящая; но А. взяла маленькую серую птичку; с ней они вышли из замка; камни, к которым А. прикасалась, превращались в рыцарей или девушек; А. оживила и братьев; птица сказала, что когда отец детей отправился на войну, его брат поместил детей в ящик, а королю сказал, что королева родила котят; дядю разорвали лошадьми, королеву вернули из заточения, А. стала королевой {в другом царстве?}, ее братья – королями]: 177-179; итальянцы (Пьемонт, Венето, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Кампания, Молизе, Абруццо [«Три сестры»], Базиликата [«Три завистливые сестры»], Калабрия), сардинцы [«Три сестры», «Дети, которых бросили в воду»], сицилийцы [«Завистливые сестры]: Cirese, Serafini 1975, № 707: 154-155; итальянцы (Южный Тироль) [бездетный мельник мечтает о ребенке; к запруде приплыла корзина с младенцем; у жены не было своего молока, так что мальчика выкормили молоком ослицы и стали звать Fillomusso («сын ослицы»); он вырос силачом, выучился на кузнеца; попросил дать ему железную палицу, но все слишком легкие; он собрал все железо, что было в кузне, сделал себе по силе и пошел странствовать; побеждает, берет в спутники вырывавшего деревья; далее берет в спутники дующего на мельницы, чтобы они вращались; держащего в мешке туман/облака и выпускающего их, если нужен дождь; на равнине стада, посреди дом; Ф. со спутниками договариваются по очереди готовить, убивая и жаря быков; каждый раз появляется бородатый карлик, бьет повара и съедает быка; когда остался Ф., он избил карлика и заметил, как тот скрылся в норе; спутники пытаются по очереди спуститься по канату, но каждый кричит, что жарко, велит поднять; Ф. спускается, внизу три дворца: стеклянный, серебряный, золотой; в стеклянном убил 5-главого дракона, вырезал языки, принцессу отправил наверх; то же в серебряном (7-главый дракон); в золотом (9-главый); подняв трех принцесс, спутники обрезали канат, т.к. хотели сами взять их в жены; Ф. нашел того карлика и заставил сказать, как подняться на землю; тот велит найти орла, сесть на него и кормить в полете; мяса не хватило, Ф. отрезал кусок от своей икры; в городе трое великанов (т.е. спутников Ф.) готовят свадьбы; Ф. вошел в зал, убил палицей великанов, женился на младшей принцессе; рассказчик был на свадьбе, но брошенная кость попала ему в локоть и рука до сих пор болит]: Schneller 1861, № 39: 113-117; итальянцы (Южный Тироль) []: Schneller 1861, № 26: 65-71; итальянцы (Тоскана) [одна сестра хочет выйти за королевского оруженосца, вторая – за мажордома, третья – за самого короля; их желания осуществились; король отправился на войну, жена родила двух мальчиков и девочку; сестры сообщают, что обезьяну, щенка и зайчонка; детей бросили в реку, садовник их подобрал и усыновил; они выросли и создали дворец; старуха говорит, что во дворце не хватает говорящей птицы, поющего дерева и светящегося источника; братья уходят добыть это, превращаются в камень; сестра их расколдовала, птица разоблачает злых сестер, а замурованная королева освобождена]: D’Aronco 1953, № 707-d: 89; итальянцы (Тоскана: Флоренция, варианты по всей Италии) [король ходит подслушивать, что говорят подданные; старшая сестра: если бы я вышла за королевского пекаря, то за день испекла столько хлеба, сколько нужно для двора на год; средняя: если бы я вышла за королевского винодела, то напоила бы всех придворных одним стаканом вина; младшая: если бы я вышла за короля, то родила ему трех золотоволосых детей – двоих мальчиков и девочку со звездой во лбу; король вызвал сестер во дворец и исполнил их желания; старшие завидуют младшей; в отсутствие короля жена рожает сына, затем второго, затем дочь; ее сестры подменили их обезьяной, щенком и тигренком, каждый раз велят старухе избавиться от младенцев; она спускает каждого по реке в корзине, паромщик их всех подобрал; продавая золотые волосы, паромщик разбогател и построил дворец для приемышей; король увидел юношей и девушку, пригласил во дворец; тетки просят старуху помочь; она говорит девушке, что той не хватает танцующей воды; старший брат идет на поиски; старик учит миновать стражей, если их глаза открыты, а не закрыты; юноша принес воду; старуха: не хватает музыкального дерева; старик снова учит: над дверью ножницы, надо пройти, если они разомкнуты; старуха: не хватает Зеленой Птицы (l’uccel bel-verde); старик: на той же горе сад, в котором статуи; это те, кто окаменели, пытаясь добыть птицу; птицы летают по саду; нельзя отвечать на вопросы птицы – окаменеешь; птица говорит пришедшему за ней старшему брату, что его мать замурована заживо; «Замурована заживо?» – и окаменел; то же со вторым братом; сестра молчит, вырвала у птицы перо, окунула в танцующую воду, оживила братьев и всех окаменевших; братья с сестрой и птицей приходят на пир к королю; птица: не хватает одной персоны; король велел извлечь замурованную, дочь оживила ее живой водой; на пиру птица велела есть только то, что она сама попробует – остальное отравлено; птица велит обмазать сестер смолою и сжечь, а старуху выбросить из окна]: Calvino 1980, № 87: 315-322; итальянцы (Кампания: Капри) [король запретил зажигать по ночам огонь, но три сестры-портнихи всегда работали до полуночи, пряча светильники в больших горшках; старшая: если бы король на мне женился, я накормила бы куском хлеба все его войско; средняя: приготовила бы из одного куска ткани одежду для всего войска; младшая: родила бы сын с золотым яблоком в руке и дочь с золотой звездой на лбу; соглядатай донес королю; тот женился на младшей; уехал на войну; королева мать велела повитухе подменить родившихся детей щенками и бросить в реку; но служанка положила их в корзину; король велел заточить жену в нише у ворот, давать только хлеб и воду и чтобы все на нее плевали; детей выловил рыбак; когда они подросли, собственные дети рыбака стали обзывать их найденышами, которых отец выловил в море; те ушли из дому и поселились в лесу в брошенном дворце; королева-мать послала повитуху подговорить девушку попросить брата принести танцующую целебную воду из источника Senavalli; отшельник (это был св. Иосиф) научил, что делать; когда юноша окажется в заколдованному саду феи Альсины (Alcina), нельзя оборачиваться, хотя вокруг будут крики и рев; юноша принес воду; повитуха: теперь – поющее яблоко; отшельник (то же); повитуха: принести говорящую птицу; отшельник: не лови птицу, будь ласков с ней, она сама спустится к тебе с дерева; дал палочку, ей юноша оживил превращенных в камни; король охотился, услышал пение, зашел во дворец; птица: я сама буду ему отвечать; король их пригласил к себе на пир; птица велела дать собакам попробовать мясо со стола; те упали в судорогах; птица обо всем рассказала; королеву-мать заставили съесть мясо, приготовленное для освобожденной королевы, и она скончалась в мучениях; а говорящая птица внезапно исчезла]: Zschalig 1925, № 6: 32-41; итальянцы (Абруццо) [третья сестра выходит за короля, рожает мальчика и девочку; королева-мать сообщает сыну, что жена родила щенка и котенка, а детей кладет в ящик и пускает в море; купец их выловил и вырастил; монах дал им волшебных птицу и палочку, благодаря им они находят родителей; мать освобождена из scarabattolo, в котором был заключена; королева-мать наказана]: Del Monte Tammaro 1971, № 706-b: 47.

Западная Европа. Французы (Дофине) [зап. в 1950; слуга короля слышит, как одна девица обещает намолоть муки, если ее выдадут за королевского мельника, другая – напечь хлеба, если выдадут за хлебопека, третья родить королю прекрасных детей; король выполняет их желания; в отсутствие мужа жена рожает сына и дочь с крестом на лбу, с золотой короной на голове; свекровь подменяет письмо, пишет сыну, что его жена родила щенка и котенка; тот велит их сохранить, свекровь снова подменяет письмо, якобы, ее сын велит сына и дочь выбросить, пускает детей по реке в лодке; король возвращается, вмуровывает жену по шею в стену, велит проходящим бить ее; дети приплывают в страну людей красного цвета; подрастают, им дают корабль вернуться; свекровь их матери советует девушке просить брата добыть 1) яблоню; старик велит юноше идти, не оборачиваясь, тот приносит яблоню, сестра сажает ее; 2) танцующее ведерко (то же), 3) говорящую птицу; юноше слышится голос сестры, он оборачивается, каменеет, оставленное сестре кольцо почернело; старик дает девушке саблю и масло, с их помощью она оживляет всех окаменевших, оживший брат убивает саблей сторожа-льва, брат и сестра возвращаются с птицей; в лесу их находит охотник, король зовет к себе, они видят вмурованную в стену женщину, просят не бить ее; говорящая птица предупреждает, что мать короля подсыпала им в пищу яд; рассказывает всю историю; король возвращает жену, сжигает мать живьем]: Joisten 1991, № 27.1: 184-188; французы (Пуату) [уезжая на войну, господин велит жене не отпирать после захода и до восхода солнца; кюре стучится ночью, жена не отпирает; он пишет ее мужу письмо: жена отпирает в любое время; муж посылает слугу убить жену и принести ее сердце; она не отпирает, ибо слуга пришел ночью; тот приносит мужу сердце собаки; жена уходит, истрепала одежду, прикрыта лишь волосами, сидит на дереве; собака мужа носит ей еду; муж проследил, все разъяснилось; он снова уезжает на войну; жена родила двух детей, у каждого три звезды во лбу; мать мужа пишет ему, что жена родила двух щенков; тот велит утопить щенков, мать спускает их в корзине вниз по реке; сам муж их подобрал; вернулся домой, все разъяснилось; велел сжечь мать на медленном огне]: Pineau 1891, № 8: 69-73; французы (Квебек, п-ов Гаспе) [в королевстве Marinca король вдов; у него садовник и пекарь; он часто ходит и слушает, что говорит народ; через открытую дверь слышит разговор трех сестер-сирот; старшая хотела бы выйти за королевского садовника (будет жить в саду), средняя – за пекаря (будет есть пирожные), младшая – за короля (у нее будут и сад, и пирожные, но еще она будет королевой); утром король послал за девушками и предложил выполнить их желания; сестры стали завидовать молодой королеве; уезжая на войну, король оставил жену на попечение ее сестер; королева родила дочь с золотым солнцем на левом плече; сестры положили девочке в колыбель золотую сто экю и спустили вниз по реке; сказали королеве, что ребенок умер; написали королю, что королева родила монстра; тот распорядился его убить; девочку подобрал рыбак; они с женой стали ее воспитывать; в следующий раз королева родила двух мальчиков; у одного левой руке золотая луна, у другого на правой серебряная звезда; то же, рыбак подобрал; назвал мальчиков Пьером и Полем; девочку – Мари; король велит приковать жену к столбу на центральной улице, чтобы все ее били палками и бросали в нее камни; еда – что подадут; дети выросли, приемные родители умерли; братья с сестрой перебрались в город; построили постоялый двор; король туда зашел, хозяйка ему понравилась, он пригласил в гости ее и вместе с братьями; услышав его рассказ, сестры жены поняли, что ее дети живы; старшая оделась нищенкой, пришла на постоялый двор и сказала девушке, что ей не хватает говорящей птицы, поющего дерева и золоченой воды; они на горе у трех великанов; если кружку такой воды вылить в пруд, появится золотая рыбка и в ее чешуе можно увидеть весь мир; Пьер сел на коня и поехал все это добыть; у подножья горы слепой старик: волосы до плеч, ресницы до пояса, борода до ног; направил на дорогу, запретил оборачиваться и обращать внимание на голоса – превратишься с кучу соли; Пьер услышал чудный голосок: взгляни, как красива я; обернулся и превратился в соль; оставленные Полю четки потускнели; Поль пошел по следам Пьера (все то же); отправилась Мари; она пожалела старика и подстригла ему волосы, ресницы и бороду; старик вновь узрел солнце; Мари обещает обмотать уши ватой, чтобы не слышать голосов; поднялась на гору к великанам; те дали ей птицу, дерево и воду, рассказали о предательстве ее теток; велели окропить водой кучи соли, чтобы оживить братьев; вернувшись, братья с сестрой велели выкопать пруд, как научили их великаны, вылили туда воду; сестра свистнула в свисток, выскочила рыба-зеркало, дерево испускало аромат, но птица держала голову под крылом; король пришел и вновь позвал в гости; они отвечали, что не пойдут, ибо не хотят никого бить палкой; король разрешил им не бить ту женщину; птица заговорила, велев взять ее с собой и поставить перед королем тарелку бисер, а ее вместе с клеткой; король: я не могу есть бисер; птица: а поверить, что с тобой твои дети, можешь? напомнила королю, что при рождении детей он видел это во сне; дети показали ему знаки на своих на плече и руках; король освободил жену и та простила его; сестры казнены]: Roy 1952: 96-108; бретонцы [у вдового булочника три дочери; старшая говорит, что любит королевского садовника, средняя – камердинера, младшая – принца; у нее от него будут два сына с золотой звездой на лбу и дочь с серебряной; принц прогуливался и услышал, три брака были заключены; ревнивые сестры договорились с колдуньей, та велела повитухе подменить новорожденного щенком, бросить в корзине в Сену, его подобрал садовник; то же со вторым сыном и с дочерью; принц заключил жену в башне; садовник с женой умерли, детей взяли во дворец, они выросли; старуха подговорила девушку попросить братьев достать танцующую воду, поющее яблоко и птицу правды; брат уходит на поиски, оставив кинжал: если сестра не сможет вытащить его из ножен, значит брат погиб; кинжал застрял; второй брат ушел искать первого, оставив четки; если одна бусинка застрянет на нитке, значит он погиб; так и случилось, сестра седлает коня и едет сама; старик с длинной бородой у дерева; называет девушку принцессой, просит обрезать бороду; она это делает, он 500 лет страдал, никто ему раньше не помог; учит забраться под градом и ветром на крутую гору; вокруг кучи земли – те, кто не смогли; наверху поляна цветов и яблоня; надо притвориться заснувшей; дрозд зайдет в клетку, надо ее закрыть, это и есть птица правды; отломить ветку с яблоком (оно поющее), набрать из источника танцующей воды; каплями этой воды оживить братьев и других рыцарей; в королевском дворце сестра показывает птицу и пр.; братья, наконец, понимают, что их спасла и волшебные вещи добыла сестра; птица правды все рассказывает, король велит никого не выпускать; вернул королеву, ее сестер и повитуху бросили в печь]: Luzel 1887(3), № 7: 277-295; немцы (Ганновер) [мельник подобрал плывший по реке ящик, в нем мальчик; они с женой его воспитали; в 14 лет тот сказал, что хочет быть не мельником, а охотником; выучился у охотника; однажды погнался за белым оленем; тот привел его к замку и исчез; внутри накрыт стол, приготовлена постель; в полночь кто-то входит: лицо шершавое как у медведя и холодное как лед; утром голос: приходи снова; юноша отправился домой, а к вечеру вернулся в замок; на этот раз лицо менее шершавое и чуть теплое; на следующую ночь гладкое и теплое; утром в комнату входит принцесса, а затем ее родители; юноша их расколдовал; король отдал ему дочь; свадьба]: Colshorn, Colshorn 1854, № 21: 69-72; немцы (от Dorothea Viehmann; Ганновер) [король проезжал через деревню; ему рассказали, что сын бедной женщины родился в рубашке и ему предсказано жениться на королевской дочери; король попросил отдать ему младенца; он положил ребенка в ларец, бросил в реку; ларец выловил мельник, воспитал мальчика; через 14 лет король побывал на мельнице, узнал, что мальчик – найденыш, понял, кто это; попросил послать юношу с письмом к королеве; в письме приказ убить подателя до возвращения короля; юноша заночевал у старухи в притоне разбойников; атаман прочитал письмо, подменил приказом женить подателя на королевской дочери; свадьба; когда вернулся король, он потребовал от зятя принести из ада три золотых волоса с головы черта; по пути юношу просят узнать, почему иссяк фонтан вина на городской площади; почему яблоня больше не приносит золотых яблок и даже листья опали; на реке перевозчик спрашивает, когда его сменят; бабушка черта обратила юношу в муравья, спрятала в юбке; черт засыпает, положив голову на колени бабушке; та трижды вырывает у него по золотому волосу, каждый раз говорит, что ей приснилось то-то и то-то (про фонтан, яблоню, перевозчика), черт отвечает; под камнем фонтана жаба; корни яблони грызет мышь; пусть перевозчик даст шест другому; юноша передает известие перевозчику, лишь оказавшись на другом берегу; получает золото от владельцев фонтана и яблони; говорит тестю, что золото собрал на реке; король сам отправился, перевозчик отдал ему шест, король остался работать перевозчиком]: Grimm, Grimm 2002, № 29: 100-107 (=Гримм, Гримм 1987: 95-100); немцы (Восточная Пруссия) [три сестры гуляют близ дома короля, разговаривают; старшая приготовит много еды, если выйдет за королевского повара; средняя – за слугу (он носит еду, мне бы тоже досталось); младшая – за короля, ела бы и пила вволю; прислужник услышал, доложил королю; тот женился на младшей, старших выдал за повара и слугу; король уезжает на войну; королева предупреждает, что родит 12 сыновей; она родила, королева-мать написала сыну; старшая сестра подменила письмо: королева родила 12 щенят; подменила и ответ короля: детей убить, королеве отрубить правую руку; это не решились сделать; отрубили левую и оставили королеву вместе с детьми в лесу; королева бросила 11 детей в озеро, а с 12-ым пошла дальше; пришла в пустой дом, где 12 кроватей и 13 мест за столом; мать и сын стали питаться ягодами и кореньями; мальчик подрос, пошел к озеру; у берега палочки; он бросил одну в воду; из воды вышел такой же мальчик, как он сам; бросил остальные, всего вышло 11 мальчиков; они вместе играли, а когда принц пошел домой, другие мальчики попрыгали в воду; так каждый день; однажды мать пошла с сыном, увидела, сын ей обо всем рассказал; женщина назвала мальчиков своими детьми и позвала домой; и они пошли за ней; через несколько лет король охотился в этих местах; узнал жену, привел ее и сыновей во дворец; злую сестру и ее мужа казнили; они хорошо жили, но затем умерли один за другим]: Lemke 1887, № 53: 247-251; немцы (Австрия) [вечером король гуляет по городу, слышит разговор трех сестер; одна хочет стать женой садовника, другая пекаря, третья короля; король на ней женится, ее сестер выдает за садовника и пекаря; королева родила сына; старшая сестра подменила его щенком, мальчика положила в бочку, бросила в Дунай; мальчика подобрал рыбак ; то же через год – средняя сестра подменила котенком; на третий раз королева родила девочку, сестры подложили полено; король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать; братья с сестрой выросли, рыбак умер; пришел старичок, рассказал сестре о говорящей птице, поющем дереве, золотой воде; старший брат едет на поиски, старик велит ехать за катящимся шариком, не оглядываться, если ударит гром; юноша оглянулся, окаменел; то же второй брат; сестра не оглянулась, прискакала на гору, взяла птицу, та велит набрать воды из колодца, отломить ветку, оживить ею братьев (и других людей); дома птица велит посадить ветку, полить золотой водой; пригласить короля, подать ему ядовитой травы; король возмущен; птица: если ты не можешь есть отраву, как жена могла родить щенка, котенка и полено; королеву освободили, ее сестер казнили]: Церф 1992: 167-174; немцы (Австрия) [королева не хочет детей; когда король уехал, а она родила, велит служанке спустить ящик с младенцем в воду; мужу сказала, что маленький Фердинанд умер; рыбак выловил мальчика, он вырос; в лесу на охоте к нему подходит фигура в белом и велит идти к королю Испании, ибо он принц, а не сын рыбака; фигура дает кольцо; пока оно на пальце, все будет хорошо; три года его нельзя снимать; Ф. приходит в Испанию и живет у короля на положении принца; там много прекрасных дам; когда три года уже на исходе, Ф. почти снял кольцо; появляется фигура в белом: что ты наделал? когда Ф. пошел в сад и заснул, фигура сняла с него кольцо; он сразу же изменился, вместо роскошного наряда на нем лохмотья; он пошел странствовать; три великана дерутся из-за шапки, плаща и сапог; владеющий ими делается невидимым и передвигается на любые расстояния; Ф. предлагает великанам соревновать, кто быстрее достигнет вершины горы, а сам улетает невидимым; приходит в дом Ветра; его жена его прячет, но Ветер учуял; не причинил зла; он торопится в Португалию на свдаьбу принцессы, которая долго жила в лесу; Ф. просит взять его с собой; на свадьбе невидимый Ф. отбирает у жениха-принца еду; бьет его, когда тот танцует с принцессой; когда Ф. и принцесса остаются одни, она узнает Ф.; созывает придворных; я потеряла старый ключ, заказала новый, а теперь нашала старый; все отвечают, что пользоваться надо старый; принцесса выходит за Ф.]: Latzenhofer 1906, № 4: 113-116.

Передняя Азия. Ветхий Завет [мужчина из племени Левиина взял жену из того же племени. Она родила сына. Видя, что он очень красив, скрывала три месяца. Затем осмолила корзину асфальтом, положила в нее младенца и оставила в тростниках у реки. Ее дочь стала тайком наблюдать, что будет. Дочь фараонова пришла мыться, корзину заметили и решили, что младенец – из еврейских детей. Сестра младенца подошла и посоветовала взять для него кормилицу из евреянок, предложив свою мать, т.е. мать младенца. Младенец вырос, мать отдала его дочери фараоновой и та нарекла его Моисеем, потому что она из воды его вынула]: Исход, 2 , 1-10 ; Ассирия и Вавилония [произведение из цикла легенд о царе Аккада Саргоне Древнем (XXIV в. до н.э.), дошедшее на трех фрагментарных табличках VII в. до н.э. из Ниневии и одной табличке I тыс. до н.э. из Дильбата (более точная датировка затруднительна); все четыре таблички находятся в собрании Британского музея: жрица тайно рождает сына – будущего царя Саргона – от неизвестного отца; кладет младенца в тростниковый короб и бросает в реку; его находит водонос, воспитывает и обучает ремеслу садовника; через 12 лет умер правитель города и жители решили сделать новым подобранного купцом мальчика; он стал хорошим правителем; его женили на дочери судьи, та родила девочку; она выросла и влюбилась в коровьего пастуха; отец девушки против, но они пришли к Abu Sêd, тот позвал духовных лиц и обвенчал их; дал им скот; тогда султан {т.е. отец девушки?} послал войско, но АС его разбил; (дальше о том, как АС успешно сражался и вернулся домой}]: Goodnick Westenholz 1997: 36-49; арамеи [одинокий министр забеременел молодую вдову; та родила мальчика, положила в ящик и пустила в море; купец подобрал ящик; 5 дочерей купца посоветовали добыть ключ; купец добыл, в ящике оказался младенец, в ручке у него сахар; мальчик вырос; когда ему 20 лет, глава города умер и весь народ захотел сделать новым найденыша; тот оказался хорошим правителем; женился на дочери судьи; через 4 года она родила дочь, народ же хотел сына-наследника; дочь выросла, влюбилась в сына пастуха и носила ему еду; объясняла, что ходит слушать его игру на флейте; но отца попросила выдать ее за этого юношу; тот ударил ее; она и пастух убежали к владетелю Хилаля по имени Абу Сед; тот велел им не беспокоиться – отношения с отцом девушки он уладит сам; поженил их и наделил скотом; отец-правитель приехал, с ним его отец (купец) и его люди; АС отказался выдать беглецов, а пришедших казнил, посадив на колья и повесив; султан послал войско, но АС разбил его; султан отступил; АС поехал на юг и нашел много союзников, получил еще одну жену; явился с сыновьями к султану и тот его обласкал; вернулся домой]: Prym, Socin 1881: 19-23; палестинцы [царь велит на ночь погасить огни, чтобы проверить послушание подданных; три сестры прядут; оставшись в темноте, одна хочет выйти за царского хлебопека, другая – за повара, третья – за царевича, чтобы родить сыновей Аладдина и Бахаддина и дочь Šamsizzha; царь узнает об этом, выполняет желания, старшие сестры из зависти подкладывают роженице щенка, затем котенка, затем камень, детей каждый раз пускают в ящике по реке, их усыновляют пожилые супруги; царевич оставляет жену; дети вырастают, тетки подсылают старуху предложить девушке пожелать Соловья (Little Nightingale the Crier); Аладдин уходит на поиски, оставляет Бахаддину кольцо; гуль посылает его к своему брату, тот к сестре, она показывает дерево, куда прилетает Соловей; вопреки предупреждению, А. говорит Соловью, "Я здесь", тот превращает его в камень; тут же кольцо сжимает палец Б., он идет за А., тоже каменеет; сестра молчит, ловит Соловья в клетку, тот велит бросить земли с кротовины на камни, братья оживают; Соловей все рассказывает царю, тот велит обезглавить и сжечь повитуху и двух сестер]: Muhawi, Kanaana 1989, № 10: 102-111; арабы Сирии [одна сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара и вкусно есть; вторая – за царского кондитера; третья – за царя и родить наследника; на следующий день царь послал за ними и исполнил их желание; царь уехал на войну, царица родила сына и дочь; сестры спустили младенцев в корзине вниз по реке, написали царю, что жена родила мертвого ребенка; царь заключил жену в погреб; бездетный человек подобрал корзину, назвал детей Джамиль и Джамиля; стал шейхом, а перед смертью сообщил детям тайну их происхождения; одна из злых сестре пришла к ним во дворец, сказала Джамиле, что ей не хватает серебряной воды с горы чудес; старик Джамилю: на горе источник охраняет лева, если глаза закрыты, значит он смотрит, если открыты, то спит; Джамиль прошел мимо льва и принес воды; злая тетка: пусть принесет золотое дерево; старик дал зеркало передать Джамиле: если потемнеет, с братом беда; на горе павлин, Джамиль схватил его, превратился в камень; старик: пусть Джамиля схватит павлина, когда тот спит; павлин ей велел окропить камни серебряной водой, все окаменевшие ожили; брат и сестра позвали царя посмотреть на диковинки: воду, дерево и павлина, который говорит правду; царь велел отрубить злым сестрам головы; царица их простила, но они вскоре умерли от обжорства]: Kuhr 1993: 102-107; арабы Ирака (севернее Багдада) [вернувшись, шейх Хасан застал дочь беременной; в его отсутствие она нашла узелок с белым порошком и лизнула; он спустил дочь с родившимся внуком в ящике по реке; рыбак его выловил; однажды поймал необычную разноцветную рыбу; мальчик велел не есть ее, отнести во дворец вали; рыбак получил за нее много денег; когда дочь вали увидела рыбу, она застеснялась, а рыба засмеялась; вали потребовал, чтобы рыбак это объяснил; мальчик велел рыбаку принести его во дворец; мальчик предупреждает, что вали будет сожалеть, что хотел узнать правду; сперва рассказал две притчи; 1) царь со своей любимой птичкой оказался в пустыне; птичка дважды выбивает у него чашку с водой, с трудом нацеженной из ручейка; он убивает птичку, идет вверх по ручью, видит, что ручей сочится изо рта черта; 2) любимый соловей царя принес семечко, выросла яблоня; придворные отравили яблоко, царь дал попробовать коту, тот издох, царь убил соловья; садовник попробовал второе яблоко, помолодел; царь раскаялся; все же вали велит мальчику объяснить, почему смеялась рыба; тот велит открыть люк в подполье дочери вали – там ее черный любовник и четверо детей]: Яременко 1990, № 11: 60-68.

Меланезия. Меджпрат [человек спал, вложив пенис в расщелину камня; там родились 8 мальчиков; жена сказала, что они стреляют в его пенис; он поместил их в короб, бросил в море; человек из группы Tuwit увидел короб, услышал смех, извлек юношей, оставил их со своими 8 дочерьми; затем юноши пошли в селение Inanwatan, где тоже сошлись с 8 девушками; родители тех в гневе напали на них, преследовали, но юноши многих убили, люди Inanwatan прекратили погоню]: Elmberg 1968, № 51: 279-280; ватут [родители умерли, девочка с маленьким братом видят дым, приходят в дом; у хозяина дочь; ночью хозяин кладет на живот мальчика раскаленный камень, он умирает; дочь хозяина надеялась взять мальчика, когда он вырастет, в мужья; обе девушки подожгли дом, убийца сгорел; труп мальчика принесли к воде; он превратился в головастиков, те в лягушек, лягушки в мальчиков и девочек; они играют на берегу, при приближении девушек бросаются в воду; те оставляют на берегу шнурки и сумки для девочек, луки и стрелы для мальчиков; ловят двоих, уговаривают их пойти жить в другое место; те уговаривают других; мальчики и девочки переженились, двое стали мужьями тех девушек]: Fischer 1963, № 12a: 145-147.

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [из десяти жен Tinilau любит только Тапилисангу; в отсутствие мужа другие жены отравили беременную Тапилисангу крысами, ящерицами и т.п., похоронили; Тинилау попросил свою тетку Lemalama, жившую в пресноводном пруду, вызвать всех духов; те пришли, в т.ч. Тапилисанга с ребенком; мыла его иначе, чем другие духи; тетка велела схватить Тапилисангу, Тинилау это удалось; она и ребенок остались среди живых; другой мальчик на берегу говорит Тинилау, что он его сын; его мать-краб забеременела от воды, которой мылся Тинилау; Т. решил спуститься в нижнее селение, посадив мальчика на спину; жены возмущены, т.к. вождь не может ничего носить на спине; он сжег их, кроме Тапилисанги (она живет в верхнем мире) и Te Kaipea (в нижнем мире); поднялся к Тапилисанге]: Kenndedy 1931: 197-199; Маршалловы о-ва: Downing et al. 1992 (Айлинглаплап) [Irooj – муж, Lerooj – жена; она оставила младенца поплавать в деревянном корыте, а корыто унесли волны; его нашли люди на другом острове; когда мальчик подрос, хотел взять плод, приемные родители не разрешили – ты не родной, это лишь для сестры; он решил искать родителей, сестра с ним; он велел бросить песок на воду, они прошли по нему через море; мальчики бросают специальные дротики, кто дальше; лишь младший дал свой чужаку; тот попросили помощи у Letao (божественный трикстер), бросил дальше всех, дротик выбил глаз его настоящей матери; ее муж требует, чтобы все собрались, виновен тот, чей палец будет точно по размеру раны; палец сестры юноши почти попал, а его – точно; Irooj точит нож из раковины, чтобы отрезать виновному голову; слышит, как птицы называют того сыном Irooj и Lerooj; все выясняется, юноша признан сыном]: 121-127; Kelin 2003 (Малоэлап) [прошло 9 месяцев, а жена все беременна; муж боится, что жена стала злым духом, советуется со знающими, делает плот из кокосов, пускает жену в море; она приплывает на голый остров; сажает кокосы и другие выброшенные морем плоды, вырастают деревья; она рожает 6 мальчиков и 6 девочек; не велит сыновьям плавать на южную сторону; те плывут, видят отца, каждый раз уплывают; наконец он сам приплывает; жена спрашивает, кто она; – "Сестра"; – "Мать"; наконец: – "Жена"; праздник]: 73-80; Tobin 2002, № 52 (Kuwajleen) [Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: 232-235.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо; «тангуты») [царь узнает, что должен родиться основатель новой династии; велит истребить всех новорожденных; один чудом спасается, плывет по реке, его находит корова, вскармливает своим молоком]: Кычанов 1982: 493; Тибет : Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [в Индии у царя Ватса (king of vatsa) родился сын с изумрудными бровями, нависающими ресницами и перепонками на пальцах рук; царь велел спустить его в Ганг в свинцовом ящике; крестьянин нашел, воспитал мальчика; когда тот вырос, рассказал ему о его происхождении; юноша огорчился, ушел через Гималаи в Тибет; там его приняли за небожителя и сделали первым царем Тибета]: 19-20; Огнева 1982b [в Индии у царя Вайшали (Удаяны) родился сын с чудесными признаками; решив, что это дурные признаки, царевича спустили в медном ящике вниз по реке; крестьянин выловил ребенка, рассказал о его царском происхождении; в горах царевич встретил 12 человек, они избрали его царем]: 511; лепча [у жены царя Lyang-bar две служанки-ведьмы; они предложили ей купаться в море, пустили по воде два деревянных блюда с цветами; предложили царице сделать то же с ее золотым блюдом; оно утонуло; царица испугалась возвращаться к мужу, поехала на коне со служанками; те сажают ее позади, приезжают к царю страны Sachak-lat; брошенная им обмотанная шелком палочка падает на истинную царицу; служанки скребут его до крови, царица причесывает, лечит кровоподтеки; беременна, а служанки лишь притворяются, что понесли; царь уезжает; если заржет конь, родила старшая, если закричит петух - младшая служанка, если жена - пусть она заиграет на флейте; служанки подменили троих сыновей царицы щенками, ящик с детьми зарыли, затем бросили в реку; старый рыбак их выловил; они выросли, попросили сделать деревянного коня, приехали на нем к царю так, как приехали ведьмы с царицей; приехали к морю, велели коню выпить его достать блюдо; ведьмы спросили, разве деревянный конь пьет; братья: разве женщина рожает щенков; ведьмы притворились больными, их излечит мясо троих детей; братья попросили приемного отца послать собачину, мнимые больные поели, выздоровели; дети разошлись по трем дорогам; старший вернулся, нашел кости брата, съеденного крокодилом, кости сестры {до этого было трое братьев, теперь двое и сестра}, съеденной тигром; положил их в костер, сам упал туда; из пепла выросла сосна, трое детей возродились на ней; царь пришел, дети спрятались в ствол; дерево не рубится, не горит; пришла мать детей, они открылись, рассказали, как все было; обещали выйти, если им разрешат убить ведьм; царь столкнул ведьм в яму с кольями, дети засыпали яму камнями, в горло ведьмам насыпали горячих углей; дети улетели в страну Rum, царь с царицей остались счастливо на земле]: Stocks 1925, № XXXIV: 447-452; качины [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: Касевич, Осипов 1976, № 31: 109-114; чины [после того, как появились солнце, луна, звезды, земля породила Хлинеу; та отложила и высидела сто яиц, из них вышло сто основателей народов земли; после этого у нее появилось расписное яйцо; Х. любовалась им, но не стала высиживать; вода с крыши дома смыла яйцо в реку, там оно застряло в корнях дерева; птица Ашюи нашла его, высидела; из него вышли брат и сестра; они разошлись в разные стороны; брат женился на собаке, сестру унес медведь; пчела привела сестру к брату; они попросили Х. разрешения жениться; за это были обязаны совершить жертвоприношение собаке; с тех пор чины и кьенги приносят собак в жертву духам]: Чеснов 1982p: 593; лушей [Tui-chongi со своей младшей сестрой Nuengi находилась высоко на холме; Н. захотела пить – вот-вот умрет; тогда Т. превратилась в реку Tui-chong (приток Kurnaphuli, на которой стоит Читтагонг); царь Бенгалии был удивлен, увидев реку у своего дворца, и послал людей к ее истокам; Н. привели и она родила царю сына; старшая жена бросила его в реку и велела Н. молчать, но Т. продолжала заботиться о сестре и сохранила мальчика; то же еще с шестью сыновьями; они пришли танцевать на крышу дворца, рассказали царю, кто они; старшей жене отрубили голову, Н. заняла ее место]: Shakespear 1912: 95-96; лянгмай [{отголоски Рамаяны}; Abonbou по поручению Amangbou устроил праздник для всех живых существ; Амангбоу доволен, наградил Абонбоу; человек посоветовал Абонбоу спросить Амангбоу насчет своей смерти; Амангбоу разгневался: твое любопытство будет наказано, тебя убьет старший зять; Абонбоу полажил свою новорожденную дочь в корзину и пустил по реке; женщина, приносившая во дворец цветы, ее выловила; притворилась, будто сама родила дочь; та выросла красавицей и вышла за принца Марангвангбоу; Абонбоу ее унес, когда М. со своим младшим братом Hukhanbou пошли с нею в лес {примерно как в эпизоде похищения Ситы Раваной}; братья спрашивают буйвола, митана, птицу, не видели ли они похитителя; буйвол не знает, двое других говорят, что принцесса унесена по воздуху; буйвол наказан, другие награждены (особенности внешнего вида); к братьям присоединяется царь обезьян Ахунахман; они переправились на остров, где дворец Абанбоу; принцесса сообщила, что сила Абанбоу в плоде одного дерева; дала Ахунахману одежду Абанбоу и тот под его видом обманул стража дерева; Абанбоу ослабел, но преследует их; жизнь Абанбоу в правом бедре; М. велел брату стрелять в правое бедро Абанбоу и тот умер; М. подозревает жену в неверности, прогнал в лес; у нее сын; за ним ухаживает великанша; однажды мальчик пошел с матерью, а та думал, что он пропал, и сделала другого такого же из грязи, которую соскребла с тела; теперь у принцессы два сына; они выросли и победили великанов; М. упросил жену вернуться]: Miri 2006, № 3: 9-17.

Бирма – Индокитай. Палаунг [сын Солнца Hsuriya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли письмо Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: Scott 1918: 276-277 (пересказ в Obayashi 1966: 54-55); палаунг [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун]: Obayashi 1966: 51-54; палаунг [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316; бирманцы [Kin Saw U – жена царя Thado Saw; из утолщения на главном столбе дворца выскочил дракон, сошелся с царицей, укусил насмерть царя; на КСУ женился брат ТС, погиб так же; так погибли все шесть братьев царя; КСУ родила сына Pauk Tyaing, он был брошен в лесу, воспитан приемными родителями; министры дворца ищут супруга для КСУ; ПТ предлагает себя; ночью не спит, убивает дракона; дракон становится натом (дух), его почитают под именем Великого Отца; КСУ задает ПТ загадку, он отгадывает, услышав ответ от вороны; рожает ему двух сыновей; из-за предшествующей связи матери с драконом, они родились слепыми; их спустили вниз по реке; они прозрели, основали город Пром (Prome)]: Brown 1921: 93-94; кхмеры [у короля две жены; у младшей Tol-Ka сын; когда старшая Tol-Méa тоже забеременела, ТК пошла к знахарю и тот обещал, что воцарится ее сын; после рождения ребенка ТМ ТК подменила его восковой куклой, а мальчика положила в шкатулку и зарыла в песок у реки; придворный его нашел, догадался, в чем дело, но спустил шкатулку по реке; король прогнал КМ; ученый монах подобрал мальчика, обо всем догадался, стал воспитывать, дав имя Mono-Véan; когда юноша вырос, он не имел соперников ни в учености, ни в красоте; перед смертью монах рассказал юноше о его происхождении; МВ отправился в путь и попал в город, где престарелый царь обещал дочь и трон тому, кто залезет по гладкому намыленному столбу и достанет оттуда принцессу; МВ это сделал, женился на принцессе и стал царем; придворный решил от него избавиться; повел к шаткому мостику через пропасть и столкнул вниз; МВ зацепился за скальный карниз; тигр спустил ему лиану, полагая, что когда человек поднимется, он его съест, но МВ отогнал тигра; МВ заблудился и пришел в другое царство; там царь отдаст трон тому, кто вытащит из корзины лист с номером 1; МВ его вытащил, получил трон и принцессу; в третьем царстве молодая вдова царя обещала выйти за того, на кого ей укажет главный монах; тот все знает и направил ее навстречу МВ; женившись на царице, МВ пошел в царство отца, нашел свою нищую мать и рассказал, как ее обманули; его обвинили в адюльтере с женой царя и посадили в железную клетку; один из придворных одной из его цариц узнал МВ; тот послал с ним письма трем женам; каждая пошла с войском; одни написали общее письмо царю-отцу МВ, но ни он, ни кто-либо не мог его прочитать; царь пообещал освободить того пленника, который прочтет; МВ прочитал – в письме царю предлагали выступить с войском; освобожденный МВ встретил жен и возглавил объединенное войско трех царств; войско его отца было разгромлено; король послал новое войско во главе со своим сыном от ТК; МВ убил его в единоборстве; потребовал к себе царя; когда тот явился, назвался сыном; все рассказал; стал царем четырех царств]: Leclère, Feer 1895, № 5: 144-159; зярай : Никулин 1970 [у вождя злая и ленивая старшая жена Фа, добрая младшая Фу; вождь погнался за ланью, та превратилась в девушку, он привел ее в дом; когда родила, Фа спустила трех новорожденных мальчиков в кувшине в реку, подменила зенками; посоветовала отправить жену-лань жить в свинарнике; старушка Пом подобрала кувшин, вырастила мальчиков; Фа увидела их, дала отравы; Пом зарыла умерших в том же кувшине за огородом; выросло дерево, на нем три цветка, Фу все поняла, воскурила огонь, цветки стали мальчиками; выросли, победили разбойников, забрали их сокровища; освободили мать, ушли с ней из селения вождя]: 250-253; Dournes 1982 [младшая жена князя просит Небо послать ей детей; Небо посылает 7 пилюль, та глотает их не по отдельности, а все сразу, рожает семерых близнецов; старший – Reng, младший – H'Bia Rang Könyi' ("прекрасный позолоченный"); по совету старшей жены, князь спускает близнецов в тыкве по реке; их подбирают людоеды Rökai; пока HBK отвлекает внимание людоедов, другие под предлогом расчистки участка делают в лесу лодку; в день, когда их собираются съесть, братья уплывают; людоеды бросают веревку с крюком, братья обрезают ее, людоеды тонут]: 158-159; срэ [проверяя верши, человек видит, как из ствола дерева выходят семеро детей (6 мальчиков), младшие Dong и Rong; они идут за человеком; его жена хочет их убить (не кормит; кормит болтушкой для свиней); человек оставляет мальчиков в яме, те, благодаря Д. и Р., возвращаются; оставляет на вершине дерева, те снова возвращаются; спускает в калебасе по реке, их подбирают людоеды-тигры; мальчики узнают, что те боятся маленьких крабов, подкидывают краба, людоеды бегут, напарываются на копья, гибнут; братьям достается их имущество; тыквенная лоза достигает дома того человека, он приходит по ней, братья бросают его в загон с быками, он гибнет]: Dournes 1982: 159-160; лао [у короля Culani du Muong Pén Chan (Pancala) старшая жена Nang Kham Kong (Paduma) и младшая Nang Angi; король отправился охотиться на слонов; в это время Падума родила 4 мальчиков; НА спустила их на плоту по реке, подменила щенками; вернувшись, король изгнал жену, сделав свинаркой в далеком селении; старая садовница подобрала и вырастила младенцев; узнав об этом, НА нашла мальчиков, дала им отравленные пирожные и они умерли; на могиле каждого выросло миндальное дерево; НА велела их истребить; с большим трудом их выкопали и бросили в реку; ученик отшельника выловил 4 цветка миндали и понял, что это 4 бодисатвы; излучив пламя из своих глаз, сжег цветы, омочил огонь и 4 принца возродились: Белый, Желтый, Золотой и Алмазный (у него был отрезан палец, и отшельник заменил его алмазным); научил волшебству; принцы покорили три царства яков и пришли в царство отца; Алмазный проник ночью в его покои, нарисовал на лбу царицы непристойные знаки, а на лбу царя требование вернуть старшую жену – иначе горе его царству; та сперва отказалась вернуться, но сыновья уговорили; НА сделали свинаркой]: Pham Xuan Giai 1970: 81-82.

Южная Азия. Древняя Индия (цикл Кришны) [Pradyumna, сын Кришны от Рукмини, в шестидневном возрасте похищен, брошен в море демоном Sambara, узнавшем, что мальчик его убьет; П. проглотила рыба, ее поймали, жена С. Mayadevi нашла в рыбе мальчика; вырастила, сказала, что она ему не мать; он убил С., женился на М.]: Lessa 1961: 208-209; Древняя Индия (Махабхарата I.57.36-43) [Царь Упаричара пребывал в лесу на охоте в то время, как у его жены пришло время, благоприятное для зачатия. Сидя под деревом, он вспоминал о своей прекрасной супруге, им овладело желание и у него изверглось семя. Оно упало на лист дерева, лежащий на земле. Подлетела птица, коршун. Царь сказал ему: «Возьми этот лист и отнеси его к моей царице, чтобы благоприятное время для нее не пропало даром». Коршун взял лист в клюв и полетел. На него, летевшего над рекой Ямуной, напал другой коршун. Когда они дрались, лист с семенем царя упал в воду, и его проглотила рыба. Это была небесная дева Адрика, превращенная в рыбу проклятием брахмана (или бога Брахмы). По условию проклятия она должна была оставаться рыбой до тех пор, пока не родит двух детей человеческого облика. Через десять месяцев беременную рыбу поймал рыбак, и отнес ее на царскую кухню. Ей вскрыли брюхо, оттуда вышли мальчик и девочка]: Васильков 2022: 170; гуджаратцы [у царя 6 жен, детей нет; он взял седьмую из бедной семьи; она родила мальчика с девочкой, когда царь в отъезде; ревнивые жены подменили их щенками и спустили в ящике по реке; жену и визиря, устроившего этот брак, царь изгнал; детей подобрал отшельник; мальчика назвал Dilaram, девочку – Chandrika; обучил всему, рассказал, как нашел их; умирая, дал горшок неистощимой еды и два камешка, из которых выходят феи-помощницы; брат с сестрой попросили перенести их в их родной город; Д. устроил пир, пригласил всех; рассказал царю, как отшельник нашел их; царь велел министрам расследовать дело; изгнанную царицу нашли и вернули, Д. стал наследником]: Bose 1973, № 6: 37-39; непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окроить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310; синдхи : Kincaid 1922, № 1 [астролог предрекает богатому бездетному брахману, что у него родится дочь, но она выйдет за мусульманина; родившуюся девочку помещают в ящик, кладут с собой драгоценности, спускает в Инд; прачка Магомет ее подбирает, воспитывает, дает имя Saswi; белуджский принц влюбился в нее, но его брат, не желая, чтобы принц опозорил себя, женившись на девушке из низшей касты, напоил его зельем и тайно увез; очнувшись, принц вернулся и узнал, что С. попросила, чтобы земля ее поглотила; он попросил того же, увидел в расщелине С., прыгнул туда, земля сомкнулась], 2 [прорицатель говорит сестре царя Dyach, что она родит сына, который убьет ее брата; она кладет новорожденного в ящик, спускает в Инд; его подбирают супруги из касты певцов при дворах раджпутов, они на службе у царя Anira; мальчика назвали Bijal; он пасет ослов им коней, делает скрипку, слушать которую собираются звери и птицы; у А. 60 дочерей, нет сыновей; когда родилась еще одна дочь, ее спустили в ящике по реке, ящик подобрал гончар Ratno, фаворит царя А.; девочка Surat выросла; однажды Р. задержался в поездке, А. собрался его казнить, но тот обещал отдать ему дочь; свадебный обряд уже совершили заочно, но царь Д. забрал девушку себе в жены; А. пошел войной, но потерпел поражение; обещал драгоценности тому, кто принесет голову Д.; Б. пришел играть на скрипке, царь Д. обещал дать ему любую награду, Б. попросил голову царя; тот сам отрезал себе голову, Б. принес ее царю А.; тот испугался, что Б. и его заманит в ловушку, изгнал его в пустыню; увидев, как на похоронах Д. его мать и жена бросились в костер, Б. тоже бросился, а за ним и его жена]: 1-11, 13-20; маратхи [царь видит деревце без листьев, на котором 101 плод; визирь объясняет, что если царь женится на дочери садовника, она родит ему 100 сыновей и дочь; он женится, а 12 старших жен считают это позором для них; уезжая, царь оставляет новой жене колокольчик; та трижды звонит проверить, действительно ли царь тут же вернется; когда 12 рани напали, она позвонила, но царь не пришел; она родила 101 ребенка, жены подменили их камнями, служанка выбросила младенцев на кучу мусора, вернувшийся царь бросил жену навеки в темницу; бандикут спрятал их, стал воспитывать; жены велели раскопать кучу мусора, бандикут спрятал детей под ступенями около храма бога мудрости Gunputti; дочь прачки рассказала об этом, ступени подняли, бандикута убили, храм сожгли, мальчики стали деревьями манго, девочка – розовым кустом; дочь прачки опять их узнала, деревья выкорчевали, собрались сжечь, но Г. послал бурю, деревья упали в реку, выплыли, снова стали людьми; братья встретили ракшаси, она превратила их в воронов; царь нашел девочку, взял в жены, назвал Draupadí Bai, согласился взять воронов; Д. родила сына Ramchundra; он вырос, нашел ту ракшаси, стал слугой; она показала воду для оживления заколдованных, палочку для создания препятствий, а каждая ее волосинка подежжет лес; Р. убегает, взяв воду, палочку и волоски, ракшаси преследует, он создает палочкой реку (ракшаси переплывает), гору (перелезает), бросает волоски (ракшаси сгорает); возвращает братьям матери человеческий облик; на праздник приглашены отец Д. и его 12 жен; братья с сестрой велят отцу привести их мать; все рассказывают; 12 жен сожгли заживо, а подлую служанку забыли казнить]: Frere 1868, № 4: 55-71; конкани (Гоа) [отец спрашивает своих семь дочерей, рождены ли они исполнить его или свое собственное предназначение; все отвечают, что отцовское, а младшая, что свое; она лишена доли в наследстве и отправлена служанкой на кухню; принц едет мимо, слышит, как каждая из сестер обещает что-нибудь сделать для мужа (сшить красивую одежду и пр. – конкретно не сказано)]; младшая обещает родить 20 сыновей и дочь; принц берет ее; уезжает, оставив беременной; она говорит, что если родит детей, польется жемчужный дождь, а если нет, то зацветет колючая лиана; сестры спустили детей в ящике в реку, подменили лягушками; жемчужный дождь лился, но принцу показали лягушек и он поверил; детей подобрал священник; они подросли; пришла служанка, дала им отравленных лепешек; девочка отказалась есть, мальчики съели и умерли; священник смочил свой перстень, опрыскал тела, братья ожили; принесли к реке своих деревянных лошадок, сунули мордами в воду, будто бы пьют; 6 сестер подошли стирать, спрашивают: разве деревянные лошадки могут пить? братья: а разве женщина может родить лягушек? принц увидел своих детей и заподозрил неладное; священник посоветовал позвать их к себе; если это дети его отвергнутой жены, ее молоко брызнет им в рот; так и случилось; принце привез жену и детей к своему отцу; ее сестры наказаны (не сказано, как)]: Rodrigues 2020: 164-169; ассамцы [женщина ответила кошке, что даст ей рыбы, если та сперва ее принесет; кошка стала воровать рыбу, приносить женщине, та все съедала, кошке давала лишь кости; кошка велела, чтобы женщина родила котят, а она сама – человеческих детей; родила и вырастила двух девочек; сказала, что если цветок завянет, а молоко почернеет, то ее нет в живых; так и случилось, девочки ушли странствовать; младшая попросила старшую принести воды; вода в реке отступила, потребовала за воду перстень; девочка его отдала; напоив сестру, пошла вернуть перстень, но река ее унесла; младшую сестру увидел купец, взял в жены; две старшие жены ревнуют; когда новая родила, бросили ребенка в реку, роженице подложили цеп; второй раз – тыкву; старшая сестра, ставшая женой бога реки, вырастила детей младшей; купец поселил младшую жену в хижине за кучей навоза; поплыл в лодке, бог реки остановил лодку, отпустил за обещание собрать людей, бросить в реку сосудик для бетеля и палочку; братья приходит на собрание, принеся эти предметы, приведя мать, которой все рассказали; купец велел отрезать старших жен изгнать, отрезав носы и уши, остался с младшей и сыновьями]: Borooah 1955: 1-6; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; ораоны ; байга [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотос, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают]: Elwin 1944, № 4: 204-209; сора (Hill Saora) [у Ramma и Bimma три жены, только младшая родила; старшие подложили котенка, ребенка бросили коровам; корова съела его, он упал в реку вместе с ее навозом, стал Labosum; Р. и Б. прогнали младшую жену; Л. узнал мать, закричал, но на берег выйти не захотел; Р. и Б. узнали, в чем дело, вернули жену]: Elwin 1954, № 17: 482-483; хо [раджа Raban полоскал в пруду рот, рыба проглотила им выплюнутое, родила двух мальчиков; они играли с другими, их стали дразнить безотцовщиной; рыба сказала, кто их отец; они пошли его искать, попали к врагам раджи, те их убили; на этом месте вырос бамбук; йог сделал из него две флейты, так хорошо играл, что его пригласили к радже; мальчики выскочили из флейт, раджа признал сыновей, наградил йога]: Bompas 1909: 472.

Малайзия – Индонезия. Малайцы (Джамби) [узнав, что сын его убьет, царь спускает младенца в ящике по реке; его вылавливают, его усыновляет король Сиама; он требует, чтобы приемный отец поведал о его происхождении; настоящий отказывается от отцовства, сын его убивает, возвращается в Сиам]: Anonymous 1845: 34-43 в Lessa 1961: 179; Ява [королю Паджаджарана предсказано, что одна из его жен родит сына, который отстранит его от власти; когда мальчик родился, король велел спустить его в ящике по реке; его подобрал и вырастил кузнец; мальчик в совершенстве овладел ремеслом кузнеца, король приблизил его к себе {не зная, кто это}; на празднике юноша посадил самого короля в ящик и спустил по реке, стал правителем; (далее о том, как другой сын П. основал город и государство Маджапахит)]: Backer 1874: 71-72 (пересказ в Bezemer 1903: 173-188, в Lessa 1961: 178); ментавай [муж говорит, что дети станут обузой; помещает семерых сыновей в бочку, спускает на якоре в море; режет удава, бросает части в море, те извиваются, волны им подражают, море волнуется, бочку срывает с якоря; Sikombut находит ее, воспитывает семерых мальчиков, на празднике из зарезанной свиньи выходит восьмой; братья невыносимы, убивают гостей, убивают брата приемного отца; приемный отец просит их забраться на дерево, вызывает ветер, дерево сбрасывает их в далекое селение; они возвращаются, отец уверяет, что не хотел от них избавиться; они тайком мастерят военную лодку, уплывают; отец бросает в нее гарпун, чтобы притянуть назад за линь; восьмой брат семь раз посылает крысу перегрызть линь; на восьмой крыса сточила зубы, но братья посылают против отца скорпиона; уплывают; С. уходит на луну, он – Месяц; у троих братьев остались жены, они плывут следом в недоделанной лодке; братья бросают в нее челюсть свиньи, лодка сбивается с курса; все на небе: лодка братьев (вероятно, Плеяды), крыса, скорпион, лодка жен братьев (три звезды Пояса Ориона), затем встает Утренняя Звезда]: Loeb 1929, № 12: 149-162; Сималур [сеть рыбака зацепилась за кучу яиц крокодила; одно он приносит домой как игрушку для сына; яйцо превращается в близнеца мальчика; чтобы узнать, кто из двоих сын крокодила, родители устраивают испытания; сын крокодила сильнее и выносливее; умеющий хорошо нырять человек где-то живет до сих пор]: Келер 1964: 55-57; батаки [раджа умирает, его сына Radja Urang mandopa дядя помещает в ящик, бросает в реку; вдова вылавливает его, усыновляет; советует спрятать крылья прилетающих купаться небесных дев; он женится на этой девушке]: Pleyte 1894a: 128-130 в Lessa 1961: 146; тетум [жена вождя рожает в его отсутствие сына со звездой на лбу; темно, свет только у соседки-ведьмы; та велит служанке подменить мальчика поросенком, ребенка спрятать в дупле; через год жена рожает мальчика с месяцем на пупке, ведьма подменяет его щенком; вождя велит бросить жену на кучу помоев; ведьма занимает место жены вождя, сбрасывает дерево в реку, бедняк находит его, братья вырастают; старший Жозе идет путешествовать; у источника принцессу стережет семиглавая змея; принцесса обещает взять в мужья того, кто ее освобожит; Ж. проваливается в колодец, где уже другие юноши; его младший брат Антонио убивает змею, освобождает упавших в колодец; братья освобождают мать, отец признает их, ведьму убивают (не указано как именно)]: Araújo, Pereira Barros 1963; пагу [у правителя 7 жен; уезжая, он велит остальным слушаться старшую; та рожает 98 мальчиков и одну девочку; младшие жены замазали ей глаза клейким латексом, подменили детей разным мусором и углями, испустили в ящике по реке; муж вернулся, велел привязать старшую жену под мостом и пусть все проходящие бросают в нее грязь; ящик с детьми подобрал оборотень; его жена хотела их съесть, но оборотень велел выращивать до пяти лет; лишь одна старуха согласилась пойти к оборотнями и быть нянькой; (когда они подросли) старуха посоветовала девочке нарисовать на песке корабль (прау); девочка: если я дочь духа, то пусть рисунок не воплотится, а если человека, то станет кораблем; рисунок стал кораблем; девочка с братьями уплыли на ней; через год приплыли в селение; летучая мышь циветте: не роняй плоды, там под деревом не чужаки, а дети правителя (рассказывает всю историю); братья спят, а их сестра все слышит; утром они освободили мать и привели на корабль; узнав обо всем, правитель велел прокатить корабль по телам младших жен как по каткам и те умерли; вернул к себе старшую жену и детей]: Ellen 1916a, № 8: 188-192.

Китай – Корея. Корейцы : Ким Бусик 2001 («Исторические записи трех государств («Самкук саги») Ким Бусика, 1145 г.) [ван государства Вэ взял в жены дочь правительницы женского государства; после семи лет беременности она родила большое яйцо; ван сказал, что его нужно выбросить, но жена не осмелилась сделать этого, завернула яйцо в шелк и вместе с сокровищами вложила в ящик и пустила в морское плаванье; когда ящик приплыл к устью гавани Адольпхо в Чинхане, одна старая женщина открыла его и увидела там маленького ребенка; она взяла его на воспитание; это был будущий правитель Силлы Тхальхэ]: 79-80; Концевич, Рифтин 1980 [государь Хамбальпха женится на принцессе из Чоннë, царства женщин; она рожает яйцо, его спускают на ладье в море, из него рождается основатель нового царства]: 47; Seong-nae 2004 (Чечжу) [Halmang Paekchu прибыла на Чечжу, вышла за охотника Soro Socvhon’guk, они занялись земледелием; отдав свой обед проходившему монаху, СС от голода съел своих 99 волов, включая занятых у соседей; жена развелась с ним, он женился на дочери божеств горы Halla; ХП питалась корнями, родила восьмого сына по имени Song’guksong; дети смеются, что он без отца; СГ находит отца, из баловства треплет за бороду, тот велит посадить сына в железный ящик, бросить в море; дочери Морского Царя доставили ящик в его дворец, СГ женился на младшей; СГ прожорлив, тесть отсылает его с женой на землю; СГ побеждает врагов во главе с дву- и трехглавыми предводителями, возвращается с войском на Чечжу, воцаряется там; его родители бегут от него, становятся божествами двух местных храмов]: 62-63; лису (Бирма) [младшая жена короля в бешенстве, что старшая забеременела; та родила двух дочерей и сына, младшая спустила их в ящике в реку, подменила тремя щенками; король изгнал старшую жену; ящик нашел старик, дети выросли; когда умерла жена старика, он стал жалеть, что не отправился за эликсиром бессмертия; после смерти воспитателя брат уходит на поиски; встречает старика, который указывает путь к озеру, где вода бессмертия, золотые и серебряные деревья и птицы; демоница в облике девушки зовет юношу к себе, съедает; то же со старшей сестрой; младшая не останавливается у мнимой девушки, пьет и приносит воду, птиц и ветви золотых и серебряных деревьев; король (девушка не знает, что он ее отец) заболел, ему доставляют принесенную воду, он выздоравливает; король и его дочь вечно молоды, живут где-то в горах Химаванта]: Западова 1977: 159-166.

Балканы. Древняя Греция [царю Аргоса Акрисию (Acrisius) было указано, что сын его дочери Данаи убьет его. Он заточил дочь в подземную медную камеру. Даная беременна от брата и врага Акрисия Пройта (либо от Зевса, проникшего к ней в виде золотого дождя). Акрисий заколотил Данаю с родившимся Персеем в ящик и бросил в море. На о.Серифе (Seriphos) ящик подобрал рыбак Диктис (Dictys), воспитал Персея; когда П. вырос, брат Д. и царь Серифа Полидект (Polydectes) влюбился в Данаю; он опасается П. и решает отослать его для исполнения опасного поручения; П. сам хвастается, что принесет голову Горгоны; ведомый Гермесом и Афиной, П. приходит к Грайям (Graiai), дочерям Форка (Phorcys); по Аполлодору, они сестры Горгон; П. забирает их единственный на троих глаз и зуб, отдает за обещание показать путь к нимфам; от нимф П. получает шапку Гадеса (Hades), делающую невидимым, крылатые сандалии и сумку; с помощью этих предметов отрубает голову Медузе, единственной смертной среди Горгон; Персей просит Полидекта собрать народ, вынимает и показывает голову Горгоны, все обращаются в камень; стремится повидать Акрисия; у царя Лариссы, бросив диск на соревнованиях, случайно убивает его, попав в ногу. Не желая править в Аргосе, П. приходит в Тиринф к сыну своего дяди Пройта и меняется с ним: себе берет Тиринф, ему отдает Аргос]: Апол., II.4,1-4 (Аполлодор 1972: 28-30); Croon 1955: 9-10; хорваты (Австрия) [граф увидел в бедном доме юную девушку и взял в жены; его мать недовольна; когда граф уехал на войну, а жена родила мальчика с девочкой, мать графа велела бросить младенцев в реку; их выловил и вырастил мельник; они пошли искать родителей; человечек под грибом дал им денег; сестра стала служанкой на постоялом дворе, а брат садовником; в 18 лет он забрал сестру и они снова пошли искать родителей; человечек под грибом дал много денег; они устроили сад, в котором есть все; зовут людей, чтобы те сказали, чего еще нет; старуха: золотой птицы; яблока; рыбки; каждый раз юноша спевает вбежать в замок, схватить чудесный предмет и вернуться прежде, чем дверь захлопнется; лишь в последний раз коню отрезало хвост; дети узнали родителей, старуху сожгли]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 25: 159-169; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707 [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех работающих ночью бедных сестер (прях); две первые желали бы выйти за царских слуг (кузнеца, кучера и т.п.), младшая – за царя, родить ему трех чудесных детей; рожает двух мальчиков и девочку (златокосую, с солнцем, месяцем и звездой, и т.п.); завистливые сестры (свекрови) подменяют детей, спускают их в сундуке в море или реку; их мать царь велит закопать по пояс в землю; мельник (корабельщик и пр.) подбирает сундук, спасает детей; мать царя, старуха подговаривает сестру попросить братьев достать чудесные предметы (поящее дерево, говорящую птицу, зеркало и др.); не последовав совету старика, братья превращаются в камень; сестра добывает предметы, оживляет братьев (и всех окаменевших); поющее дерево или говорящая птица рассказывает царю правду; тот возвращает жену и детей, наказывает виновных], 707C [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первые две обещают, если выйдут за царя, исполнить много работы (одеть войско, соткать огромный шатер, накормить войско одним караваем и т.п.); третья обещает родить чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); царь берет в жены всех троих, но старшие не исполняют обещанного; младшая рожает детей; завистливые сестры (мачеха, слуши) подменяют их щенком (щенком и котенком), спускают в сундуке в море или реку; царь велит закопать их мать по пояс в землю (на краю помойки, запереть в курятнике и т.п.); мельник (рыбак, пастух, и т.п.) подбирает детей; сестру подговаривают попросить брата достать чудесные предметы (поющее дерево, волшебную птицу и т.п.); с помощью чудесного коня брат все достает; овладевает их хозяйкой – красавицей, превращавшей людей в камни; эта красавица (говорящее дерево, птица) рассказывает царю всю историю либо рассказывают сами дети; царь возвращает их и их мать, наказывает виновных], 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валислек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 240, 241-244, 244-245; македонцы [царь попросил среднюю дочь принести арбуз; он оказался перезрелым; старгшую – совсем гнилой; советник объяснил, что дочерям давно пора замуж; надо успеть выдать хотя бы младшую; ее выдали за царевича, она родила, сестры подменили мальчика котенком; на следующий год – девочку щенком; царевич прогнал жену, взял другую, убил отца и сам воцарился; мельник подобрал мальчика с девочкой; об этом стало известно, у царя закрались подозрения; жена с детьми пришла к нему, все разъяснилось; новую жену прогнали]: Mazon 1923, № 28: 119-121; трансильванские саксы [у дороги старшая девушка жала пшеницу, а младшая – коноплю; когда подъехал молодой король, младшая сказала, что если он на ней женится, она обеспечит одеждой из конопли весь его двор, а старшая – что накормит всех своим хлебом; король женился на младшей, а старую назначил надзирать над всем в государстве, что касается хлеба; старшая завидует младшей; когда та родила двух золотоволосых детей, она зарыла их в навозную кучу, а младшей подложила щенка и котенка; король приказал зарыть жену живьем и женился на старшей девушке; из навозной кучи выросли две зрортые елочки; новая королева притворилась больной и сказала, что не выздоровеет, пока не ляжет на кровать, сделанную из этих елок; ночью голоса: братец, мне так тяжело, ибо на мне лежит злая мачеха; сестрица, а мне легко, ибо на мне наш отец; король спал, а королева услышала, утром просит кровать сжечь; но две искры выпали из печки и скрылись в груде ячменя; ячмень скормили овце, она родила двух ягнят; королева: пока не схем их сердца, не выздоровлю; потроха бросили в реку, их выбросило на берег и из них возникли брат и сестра; им столько лет, сколько должно было бы быть; солнце не могло от них оторвать взгляд и светило неделю кряду; Бог удивился, почему такой длинный день; спустился в образе доброго старика, дал им одежду и молоточки; поведал им их историю, пусть в городе стучат в двери, пока не найдут доброго человека, который их выслушает; никто не отпер, а ворота дворца сами открылись; король их встретил и выслушал; а королева увидела их и бежала; королеву поймали и закопали живьем; король же послал в землю 7 карликов за живой водой; казненную первую жену откопали и оживили; принцесса выросла столь прекрасной, что цветы перед ней склонялись; женился же на ней углежог, поскольку у него оказалось самое доброе сердце; а ее брат унаследовал трон]: Haltrich 1882, № 1: 1; румыны [женщина родила, положила ребенка в ящик и пустила вниз по реке; мельник его подобрал и воспитал; достигнув 18 лет, юноша пошел странствовать; встретил мать и они узнали друг друга; пришел к священнику исповедоваться; тот отказался и юноша его убил; так убил 99 священников; сотый запер его в церкви вместе с ягненком, который за ним следовал, бросил ключ в водоем и сказал, что юношу исповедуют, когда найдут ключ; однажды поймал рыбу и в ее животе оказался ключ; отпер церковь; запертый зарос волосами до пят, рядом ягненок; священник исповедал его и тот рассыпался грудой костей]: Bîrlea 1966: 454; румыны [царь запретил по вечерам зажигать огонь; слуги нашли трех сестер, сидевших при свете; старшая обещает напрясть шерсть для его кучеров, средняя – обшить всадников, младшая – родить двух золотоволосых сыновей; царь исполнил их желания; старшим завидно, что они лишь прядут и ткут; подменили детей щенками; царь приказал зарыть жену в навоз, приложив щенков к ее сосцам; дети спущены в ящике по течению, их нашел и вырастил пастух; их мать через год родила золотоволосую девочку, которую тоже спустили по реке, подменив щенком, ее тоже нашел пастух; тетки узнали об этом, подослали колдунью; та сказала девушке, что перо коня Calman сделает ее еще красивее; братья пошли на поиски; у колодца перед собакой сено, а перед ослом кости, братья их поменяли; схватили перо со лба коня, побежали; хозяин пера велит собаке, ослу и колодцу задержать беглецов, но те отказываются; сестра воткнул перо себе в волосы; братья с сестрой пришли на бал к царю; сестра обо всем рассказывает; царь казнит злых сестер, возвращает жену и ее детей]: Bîrlea 1966: 455-456; молдаване [боярин Марку Богатый утроил пир; бедного старика прогнали; он заночевал в бедном доме; хозяйка слышит, как ночью его несколько раз кто-то спрашивает о судьбе очередного новорожденного; про третьего говорит, что ему достанется все имущество МБ; женщина сообщает об этом МБ; тот находит дом, в котором женщина родила в этот час 13-го ребенка, убеждает отдать ему новорожденного, бросает его в заросли; бездетный батрак его подобрал; узнав об этом, МБ купил младенца, спустил по реке в бочке, его подобрали работники на сукновальне; МБ спрашивает, кто делает такое хорошее сукно, ему рассказали историю про найденыша; МБ отправляет юношу с письмом к себе домой, в нем приказ сжечь подателя; пчела просит прогнать медведя, в благодарность подменяет письмо приказом женить подателя на дочери; вернувшись, МБ посылает зятя на тот свет за перстнем покойной матери; по пути человек, сидящий в реке и мучающийся от жажды, просит узнать, долго ли мучиться; из одного бочонка вино льется через край, другой рассохся; в овраге поп, просит есть, изо рта выходит змея; за столом голодные не могут донести пищу до рта, просят узнать у Вельзевула Древнего, долго ли им страдать; солдат у врат ада просит узнать, долго ли ему стоять; старуха прячет юношу, расспрашивает Вельзевула; тот обещает принести перстень; мучающийся от жажды был жестоким и жадным богачом, мучиться ему во веки веков; то же поп Калач ­– жестокий и жадный сквернослов; бочонки: есть бедные и богатые; голодные за столом должны кормить друг друга; стража ада скоро сменит МБ; юноша вернулся, МБ пошел проверить известья, стал стражем ада]: Молдавские сказки 1968: 346-360; сербы (Воеводина) [царь города Яня вырастил девочку Яну себе в жены; она не любит его; через три года родила сына, спустила в море в свинцовом ящике; патриарх Савва его нашел, крестил Симеуном-найденышем; когда С. вырос, Савва дал ему рубашки и письма, которые были в ящике, послал искать родителей; к этому времени царь умер, его вдова правила; обещает выйти за того, кто поймает брошенное ею яблоко; поймал С., женился на ней; пока С. на охоте, жена-мать нашла рубашки и письма; С. едет к Савве: может ли тот отпустить грех? Савва: заключу тебя в башне, ключи брошу в море; если вернутся, твой грех отпущен; через 30 лет Савва поймал рыбу и в ее животе были ключи; открыли башню, но С. уже был мертв; его назвали святым и похоронили в церкви Вилиндара]: Караджич 1987: 144-147; албанцы [когда молодой король принял власть, он запретил в ближайшую ночь зажигать огонь; переодевшись, пошел по городу; подслушал разговор трех сестер; старшая: если царь на мне женится, сотку ковер, на котором поместятся все его воины; средняя: сделаю шатер; младшая: рожу сына и дочь со звездой на лбу и месяцем на плечах; царь взял в жены всех троих; все трое выполнили обещанное, но когда младшая рожала, царь уехал, а сестры сообщили ему, что жена родила кошку и мышку; царь велел поместить жену на лестнице, чтобы все на нее плевали; новорожденных мальчика с девочкой сестры положили в ящик и велели служанке пустить по реке; ящик приплыл к мельнице, мельник с женой вырастили детей; умирая, мельник велит юноше через 14 дней, но не раньше, взять в гроте спрятанную там уздечку; юноша послушался, взял уздечку, велел, чтобы появились два коня; они тут же перенесли брата с сестрой в царство их отца; брат завел кофейню; царь пришел туда и увидел юношу со звездою на лбу; тетки все поняли, послали старуху подговорить девушку, чтобы та попросила брата принести цветок от Красы Земли; юноша приезжает к ламии, та не знает дороги к Красе Земли, отсылает к своей старшей сестре, та – к самой старшей; старшая: когда доедешь, дай льву мозги, а ягненку травы; они пропустили юношу, он сорвал цветок и принес сестре; тетки: подговорить принести платок Красы Земли; юноша принес; добыть саму Красу Земли; старшая ламия: вся ее сила в ее кольце; он входит к спящей и снимает с пальца кольцо; Краса Земли пошла с юношей; царь приказал устроить пир в кафе юноши; тетки велели прислуге подсыпать яд в яства; но Краса Земли об этом предупредила; юноша обо всем рассказал; царь вернул жену и велел порубить на части ее сестер]: Dozon 1881, № 2: 7-15; гагаузы : Мошков 1904, № 42 [три сестры пришли к источнику полоскать белье; старшая: если бы меня взял царский сын, посадила бы его войска в ореховую скорлупу; средняя: обмотала бы все его войско ниткой; младшая: родила бы сына с солнцем, дочь с луной на голове; царевич слышит, женился на младшей, уехал на войну; жена родила; цыганка спустила детей в сундуке в реку, подменила щенками; муж велел закопать жену посреди улицы до пояса, плевать в нее и бросать в нее камни; мельник подобрал, вырастил детей; когда они проходили мимо матери, она велела им снять шапку и платок, все осветилось; царевич вытащил жену из ямы, цыганку привязали к хвостам двух лошадей]: 65-67; Сырф 2013 [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостам 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: 174-181.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [царь ходил, выбирал невесту, под окошком подслушал разговор трех сестер; первая: если б я была царица, то наткала бы полотна на весь мир; вторая: наварила пива; в трех брюхах принесла бы 9 богатырей, по колено ноги в золоте, по локоть руки в серебре, во лбу солнце, в затылке месяц, по косицам мелки звездочки, за ушмы-то светлы зори замыкаются; царь женился на последней, уехал; царица родила трех сыновей, баба-яга их украла; то же во второй раз; на третий раз одного мать заплела себе в косы; баба-яга подменила письма, царицу бросили в бочке в море; бочку выбросило на берег, разбило; утром церковь, дома; калики перехожие удивляются: были болота, стали палаты белокаменные и мосты калиновые; сын стал мушкой-побрякушкой, полетел с каликами, все слышал; те рассказали царю о чуде; сестра царицы: у нашей тетушки берега кисельные, река молока, ложка красная; мушка-побрякушка выклевал ей глаз; утром у них с матерью река молока и т.д.; на следующий раз: бык-третьяк, на хвосте баня, под хвостом озеро, на рогах церковь; третья баба: у нашей тетушки в чистом поле 8 молодцов, по колено ноги в золоте (и т.д.); мушка-побрякушка оторвал ей кусок носа, прилетел к матери, та объясняет, что это его братья, унесенные бабой-ягой; дала калачиков; сын прилетел к дому в поле; там 8 голубей, ночью превращаются в молодцев; они все прилетели к матери, стали хорошо жить; калики рассказывают об этом царю; тот переехал к детям, оставил им царство]: Балашов 1970, № 46: 155-160; русские (Архангельская, Усть-Цильма, Низовая Печора) [царь надел цветно платьё и пошел искать невесту; в чистом поле дом, в нем три сестры; старшая отвечает, что умеет шить шелком, средняя, что стряпать, младшая обещает родить двух сыновей – по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре, а первого еще на затылке месяц, во лбу солнце, по косицам звезды; царь уехал, царица родила двух сыновей, слуга с письмом зашел в дом сестер царицы, те подменили письмо: родила пса и суку; на обратном пути то же: пусть к от царицы и отродья избавиться; младенцев крестили Иваном и Федором; Ф. с царицей в бочке спустили в море, а И. отправили подарком за тридевять земель страшному царю, огненному копью, пламенному тылу; царь вернулся и женился на той девице, которая шила шелком; бочку выбросило на Буян-остров; Ф. выбил дно, стал стрелять лисиц да куниц, сделал шатер; просит корабельщиков пристать; мать дает ему вышитое полотенце, он вместе с корабельщиками приплывает к царю; тому нравится полотенце, а еще больше юноша; корабельщики: был остров пуст, а теперь там прекрасный шатер; новая царица: это не диво; есть остров, на нем сосна; белка бежит к вершине, поет песни, бежит к комлю – сказки рассказывает; на хвосте у нее баня, под хвостом море; вернувшись, Ф. нашел тот остров и перенес сосну с белкой к себе; на следующий раз то же (царица: у страшного царя есть слуга, по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре; мать Федору: это твой брат; Ф. отправился на поиски: двое дерутся из-за ковра-самолета; Ф.: кто первый принесет стрелу, тот получит; улетает на ковре-самолете к страшному царю; бабушка-задворенка: сейчас ко мне прибежит И. кашу хлебать; братья встретились; бабушка берет с собой щетку, кремень и огниво; летят на ковре; бабушка бросила щетку: темный лес; царь пробился; кремень: стена (царь проломал); огниво: огненная река, царь прекратил погоню; царь приплывает на Буян-остров, дивится, все разъяснилось; новую жену расстреляли на воротах; девицу {какую?} Ф. за себя взял]: Ончуков 2008, № 5: 90-96; русские (Архангельская, Шенкурский р-н) [Иван-царевич стоит под окном, подслушивает разговор трех сестер – дочерей царя из другого царства; старшая говорит, что если бы И. взял ее в жены, она бы вышила ковер-самолет; средняя – привезла бы с собой кота-баюна; младшая Марфа: родила бы 9 сыновей – по колени ноги в золоте, по локти руки в серебре, по косицам часты звездочки; И. женится на М.; уезжает охотиться; М. родила трех сыновей обещанного облика; баба-яга грозит гонцу съесть ее, если не приведет ее повитухой; спрятала детей в подземелье у дуба, подменила щенятами; И. простил жену, щенят бросил в море; на следующий раз – то же (6 сыновей, но один спрятался); И. велел посадить жену с последним сыном в бочку и бросить в море; бочку прибило к берегу, сын тут же вырос, разломал бочку, создал сад и дворец; накормил нищих; те пришли к И., рассказали о чуде; баба-яга: это не чудо, у меня в лесу у дуба 8 таких молодцев; калики вернулись к М. и ее сыну, передали слова бабы-яги; М.: сыну: это твои братья; юноша их нашел, дал отведать лепешки на молоке матери, привел к матери; калики снова обо всем сообщают Ивану; тот приезжает к сыновьям, признает их и жену]: Афанасьев 1958(2), № 284: 386-380; русские (Архангельская/Олонецкая, Кемский у., Лапинская волость, 1908, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни |«народная поэтесса»|, безграмотна) [Иван-Царевич едет мимо бани, подслушивает разговор трех девиц (чешут кудель, а он надеялся посмотреть, думал, моются). Одна девица обещает шить золотые кружева, если ее замуж возьмет Иван-Царевич, другая – золотую манишку, третья обещает «в трех брюшках» родить «девять сынков» (по колено ноги в серебре, по локоть руки в золоте, во лбу солнце, я затылке месяц, по вискам частые звезды). Иван берет в жены третью девицу, Марию. Иван уехал за море, Мария рожает троих сыновей таких, как обещала, зовет слуг, девушка-служанка встречает на дороге Яицьну-Бабицьну, та напрашивается идти с ней. Она меняет детей на собак. Иван-Царевич вернулся, простил жену, «Перву вину Бог простит». Второй раз Мария родила троих детей, все повторилось, муж снова простил. На третий раз Мария одного сына заплела в косу, другого зашила в подушку, а последнего оставила (сыновья жили в саду Яицьны-Бабицьны), Иван-Царевич не простил жену, посадил в бочку и бросил в море, сам женился на дочери Яицьны-Бабицьны. Мария вынула сына из подушки, другого выплела из косы. Произнесенные вслух, желания ее сыновей сбываются: бочку прибивает к берегу, она разламывается, появляется белокаменная палата, берега реки становятся кисейными, через нее ведет стеклянный мост. Мать шьет им рубашки, они отправляются искать своих братьев. Приходят в «рибушном платье» к Ивану-Царевичу, он рассказывает им побывальщину о своей первой жене, Яицьна-Бабицьна ругает его за то, что общается с нищими. Сыновья выпускают своих братьев из сада Яицьны-Бабицьны. Иван-Царевич разорился и идет просить милостыню к белокаменным палатам, видит своих детей «по колено ноги в серебре и т.д.», узнает, Яицьну-Бабицьну расстреливает на воротах и остается жить с женой и детьми]: Цейтлин 1911, № 9: 3-5; русские (Архангельская, Низовая Печора) [войдя в дом, царь спрашивает трех девиц, что они умеют; одна – вышивать шелком, вторая – печь и варить, третья родит двух сынов, один по локоть в золоте, по колено в серебре, на затылке месяц, по косичкам часты звезды, во лбу солнце; другой – по локоть в золоте, по колено в серебре; царь женился на ней; уехал по делам; посланному не велено заходить в тот дом, где сестры царицы, но он зашел; те девицы подменили письмо: царица родила суку и пса; то же на обратном пути: избавиться от жены и детей; мальчиков нарекли Федором и Иваном; Ф. с матерью в бочке спустили в море, И. отправили за тридевять земель к страшному царю, пламенному копью; царь вернулся, казнил посланного и женился на той сестре, что вышивала шелком; бочку выбросило на Буян-остров; Ф. сделал лук, настрелял дичи, сделал из шкур шатер; приехали купцы, удивляются; поплыли к царю, Ф. незаметно с ними на корабле; новая царица: это не чудо, есть другое: белка ходит по сосне, поет песни, сказывает сказки; Ф. вернулся к матери, затем съездил за сосной и белкой; купцы рассказывают про белку; царица: у страшного царя есть слуга, по локоть в золоте (и т.д.); мать Федору: это твой брат; Ф. пошел к страшному царю; двое дерутся из-за девицы и ковра-самолета; Ф. выстрелил: кто первый принесет стрелу, тому все достанется; улетел с девицей на ковре-самолете; зашел к старушке, просит помочь увести брата; прибежал И. кашку хлебать; братья друг друга приветствуют; бабушка дала щетку, кремень и огниво; братья с девицей летят на ковре-самолете, страшный царь следом; щетка (лес), кремень (каменная стена), огниво (огненная река); страшный царь устрашился, вернулся; теперь царь-отец братьев сам приехал; забрал жену и сыновей, Ф. женился на той девице; новую царицу расстреляли на воротах]: Азадовский 1934, № 2: 104-121; русские (Архангельская либо север Карелии) [бездетный старик выловил ящик, в нем мальчик; назвали Водоплавничком; царь охотился, в том же доме остановился на ночь; пришли две женщины: бабушка и крестная матушка; та говорит В., что он женится на царевне и сядет на царский престол; царь купил В. у стариков, вырастил; тот хочет жениться на царской дочери; царь: сходи к Деду-всеведу, принеси три золотых волоска; по пути перевозчик спрашивает, что надо сделать, чтобы перестать быть перевозчиком; садовник, почему высох сад; человек у колодца, почему в нем больше нет живой и мертвой воды; В. пришел к крестной матушке, она живет с Дедом-всеведом, а Дед этот – солнце; она последовательно вырывает по волоску и задает вопросы; пусть перевозчик выскочит, когда кто-нибудь сядет в лодку; под корнями в саду лягушка; колодец следует углубить; В. получил награду от владельцев колодца и сада; когда вернулся и рассказал царю, тот сам пошел; стал перевозчиком, а В. женился на его дочери и стал царем]: Разумова, Сенькина 1987: 50-54; русские (Архангельская, поморы) [царь приказал погасить огни в городе; послал сына искать жену там, где огонь не будет погашен; Иван-царевич подслушивает у окошка разговор трех сестер; каждая рассказывает, что она сделает, если И. возьмет ее замуж; одна соткет ковер с вышитым на нем самолетом; другая вышьет шелком полотенце; младшая трижды родит по три сына, во лбу солнце, на затылке месяц, по косицам частые мелкие звездочки; Яженя вызвалась быть повитухой; подменила детей котятами (детей отнесла в чисто поле); щенятами; снова щенятами; детей обратила в волков; последнего роженица спрятала у себя в косе; Я. уговорила И. бросить царицу в бочке в море; ее выбросило на остров, сын выбил дно, создал дворец; обернулся комаром, подслушал рассказ матросов о чудесном дворце на острове; Я.: у моего брата есть бык, на хвосте баня, на спине озеро, на рогах дворец; сын создает такого быка у себя; в следующий раз: озеро хрустальное, берега кисельные, ложки серебряные, убыли нет; на третий раз: 8 сынков что ясные соколы, днем волки, а ночью молодцы; мать испекла колобки на парном молоке, велела сыну отнести их под ель; братья съели, молоко на губах, больше в волков не превращались; поздоровались с девятым братом, стали жить вместе с матерью; царь приехал, узнал жену; Я. засмолили в бочку, плавает до сих пор]: Разумова, Сенькина 1987: 144-148; русские (Олонецкая – Шокшозеро) [Иван-царевич слышит разговор трех крестьянских дочерей; одна обещает соткать царю полотенце, другая испечь хлеб, третья в трех брюхах принести по три сына, ноги в серебре, руки в золоте, во лбу солнце, на затылке месяц, по косицам часты звезды; старуха навязалась в повитухи, подменила трех мальчиков щенятами, мальчиков бросила под дуб; во второй раз – трех поросят; в третий – котят, но одного мальчика царица спрятала под косу; И. заковал царицу в бочку, бросил в море; мальчик вырос по часам; когда бочка коснулась берега, обручи лопнули; своим желанием создал дворец и мост; калики побывали, пришли к царю; И. у одного на сумке лягушкой, все слышит; рассказывают про дворец и мост; мачеха: есть златорогий олень; юноша привел его к матери; в следующий раз обернулся мухой; под дубом 8 молодцов; юноша велит матери испечь 9 колобков на своем молоке; братья узнали молоко матери; калики рассказывают о молодцах; царь приехал; эту бабу расстреляли на воротах]: Ончуков 2000, № 53: 209-210; русские [(по Афанасьев 1861, пять вариантов); младшая сестра родит 3, или 7 (3 + 3 + 1), или 9 сыновей; ранее рожденные мальчики подменяются котятами и щенками, последний – простым ребенком; он попадает в бочку вместе с матерью, освобождает братьев, восстанавливает мать в прежнем статусе; купцы или нищие находят мать с сыном; разговор царя с царицей передается через нищих или сам герой в облике мухи, комара, пчелы летает к царю; добывание необыкновенных предметов; добывание братьев или встреча с ними]: Потанин 1891: 152; русские (Вологодская) [у Федора-царевича три служанки; если он возьмет замуж, первая обещает печь хлеб, вторая – шить, третья – родить 9 сыновей, у каждого во лбу солнце, по косицам звезды, на затылке – месяц, руки по локоть в золоте, ноги по колено в серебре; когда родила первых трех, мать первой служанки была повитухой, отнесла детей в поле, подменила щенками; то же во второй раз; на третий раз жена Ф. спрятала одного ребенка в рукаве; Ф. велел посадить ее в бочку, пустил в море, женился на первой служанке; когда бочку прибило к берегу, сын выбил дно, поставил шатер, создал колодец, в котором любая еда; направил каликов на дорогу к Ф., сам спрятался мухой в их корзине; услышав рассказ, Ф. хочет посмотреть на колодец с яствами, но новая жена советует лучше добыть свинку – золотую щетинку; юноша слышит, сам добывает свинку; калики рассказывают Ф. про свинку, а рядом на дубе кот-баюн; юноша, став мушкой, подслушивает; жена Ф. советует лучше добыть кобылицу-златолицу и 31 жеребца (то же); на третий раз жена рассказывает, что в поле 8 шатров, в каждом молодец], во лбу солнышко и т.д.; подслушав в образе мухи, юноша велит матери испечь 9 колобков на своем молоке; 8 оставляет тем молодцам, а от девятого сам откусил; молодцы понимают, что здесь был их брат; тот приводит братьев к матери; калики рассказывают Ф. о необыкновенных юношах; Ф. едет туда, сын навстречу: жена поставила колья, чтобы Ф. на наих напоролся; Ф. с 9 сыновьями и первой женой возвращается во дворец; вторую жену посадили на ворота, изрубили, а куски сожгли]: Смирнов 1917, № 27: 158-163; русские (Псковская) [мачеха велит мужу оставить его трех дочерей в лесу; те всю ночь проплакали, образовалась река, притекла к царю; царь велел привести девушек; одна обещает одним повесом весь мир одеть, вторая – одним хлебом весь мир накормить, третья родить 12 сыновей; царь ушел на войну, жена родила 12 сыновей, письмо подменили – родила 12 лягушек; царь велел посадить жену и детей в бочку, бросить в море; бочка пристала к берегу, сыновья вышли взрослыми, старший стал царем; царь услышал про город, где белка орешки щелкает, поехал туда и узнал жену; старший царевич убил коршуна, который гнался за лебедью, лебедь стала девушкой, он женился на ней]: Площук 2004, № 34: 104-105; русские (Смоленская) [царица родила сына, а любовница сказала, что «на всех зверей похожего»; царь велел засмолить жену (вместе с сыном) в бочку и спустить в реку; у берега мальчик выбил дно, создал трехэтажный дом, стали жить; старцы проходят мимо, идут к царю, рассказывают, что у молодца руки по локоть в золоте, во лбу месяц, на затылке солнце, на висках частые звезды; новая царица: а у нас сад, в саду яблоки висят; царевич послал блоху («собачка-блошка») подслушивать, знает, кто что говорит; создает сад и там яблоки; в следующий раз: кобылица с 12 жеребятами; затем бык 12 рогов, на каждом рогу 12 стогов носит; затем «в саду птицы жарскии, стихи чарскии, каты заморскии»; дальше «мост хоть на шестерке ехать»; на этот раз царь велит запрягать лошадей и ехать; новую царицу привязали к карете и всю размыкали]: Смирнов 1917, № 234: 124-128; русские (Томская губерния) [царевич подслушивает разговор трех девиц, женится на младшей; жена родила трех золоторуких мальчиков; Ягишна каждый раз подменяет их - котенком, щенком, сыном Коростой; царевич велел бросить их в бочке в море; К. выходит из бочки, тайно приезжает с купцами, подслушивает рассказ Я. о трех золоторуких мальчиках в заточении у медведя, освобождает их, приводит к матери, добывает борова и кота, ходящего по столбу; царевич возвращает жену с сыновьями, Я. расстреляли на воротах]: Потанин 1891: 150-151; белорусы : Потанин 1891 [три сестры собирали грибы, пошел дождь, они сели под березу, ручей от дождя дотек до царя; слуга нашел девиц, подслушал разговор; одна обещает одеть, другая – накормить войско, третья – родить сына с месяцем во лбу, зорьками на затылке; царь женился на последней, уехал, она родила, послала письмо, сестры подменили (не то собака, не то лягушка; пустить в бочке в море); мальчик вышел из бочки, сделал мост от острова до земли, повел по нему свою мать на свадьбу царя с другой сестрой; царь выносит орехи, предлагает отгадать их; мальчик под видом скрипача рассказывает свою историю; снимает шапку, под ней месяц, зорьки; сестру матери разорвали лошадьми]: 147-148; Романов 1901, № 21 [В некотором царстве царевич влюбился в служанку, стал сватать, она обещала, что у них родятся 3 сына (у одного во лбу месяц, на затылке зорька, у другого – во лбу солнце, на затылке звезды, а третий – удалой молодец). Первых двух младенцев подменяет баба-лиходейка на простых детей. Жену с третьим сыном царевич отправляет в бочке по морю, сын расправляется и ломает бочку. Высекает двенадцать молодцов из огнива матери. По приказанию удальца они строят дом из золотых и серебряных бревен, готовят много еды и питья, делают мосты к двум берегам из золотых и серебряных досок. Корабельщики просятся на обед, в качестве платы подвозят удальца к царскому дому; он в шапке-невидимке подслушивает их разговор с царем. Царь спрашивает, не видали ли они на море обломков бочки, слышит про дом из золота и серебра, хочет съездить посмотреть. Баба рассказывает о саде с золотыми и серебряными яблонями и сосной, на которой кот-краснобай поет песни, когда идёт вниз, и рассказывает басни, когда идет вверх. Удалец возвращается и снова высекает двенадцать молодцов из огнива, которые по его приказу приставляют этот сад к его дому. Снова кормит корабельщиков и добирается до царского дома, подслушивает разговор. Корабельщики рассказывают про сад. Баба в ответ – про свинью с золотой и серебряной шерстью, которая роет и из-под нее пшеница сыплется – двенадцать молодцов не успевают отгребать. Снова высекает молодцов из огнива, они доставляют свинью. Корабельщики на следующий раз рассказывают о свинье царю, а баба в ответ о саде с золотыми и серебряными яблонями, где есть два молодца – у одного во лбу месяц, на затылке зорьки, у другого во лбу солнце, на затылке звезды. Удалой молодец приказывает молодцам из огнива доставить братьев в свой дом. Царь приезжает, дивится дому, видит жену и сыновей, плачет, жена тоже плачет. Удалец: это бабушка украла моих братьев, а я их сюда доставил. Вернулись в царский дом, бабу в наказание привязали к конскому хвосту, а царь переехал жить к своей семье]: 199-201 (сходный вариант в Романов 1901, № 18(20): 178−188); Романов 1901, № 22 [Жили три сестры, пошли гулять в рощу, там были королевич, лакей и кучер и слышали их разговор. Старшая сказала: если бы я вышла замуж за лакея, я бы за одну ночь лядо высекла, вспахала, засеяла пшеном, испекла бы пирог. Когда бы он встал, он бы его съел. Средняя обещает высадить лен, вымочить, высушить, сшить рубаху, если выйдет за кучера. Младшая – родить трех сыновей: по локоть в золоте, по колено в серебре, во лбу по звезде, на затылке по месяцу. Старшая и средняя вышли за лакея и кучера, выполнили зарок. Младшая вышла за королевича, забеременела. Королевич уехал на приступ, приставив к жене бабок. Сестры напоили бабок, украли младенца и закинули его за облака, а царевичу написали, что жена родила ни зверя, ни пса, а простую палку. Так повторяется во второй раз. В третий раз королевна отбивается «чысаком». Сестры обманули королевича, и он предоставил им самим избавиться от сестры. Они посадили её с ребенком в бочку и пустили на воду. Ребенок очень быстро рос. Бочку прибило к острову на море, он «распер» её изнутри. Королевна с сыном выходят наружу, сын просит мать испечь три пирожка из своего молока, она так и делает. Взяв пирожки, он идет и находит хату, кладет пирожки на стол и прячется. Приходят его братья, едят пирожки, чувствуют материнское молоко, он выходит и братья воссоединяются с матерью и живут все вместе. Королевич тем временем женился на старшей королевниной сестре. Услышал рассказы корабельщиков об острове, на котором возник город, где живут три панича по локоть в золоте, по колено в серебре, во лбу по звезде, на затылке по месяцу, стал уговаривать жену поехать посмотреть, она не хочет. В первый раз она велит, чтобы паничи поставили дуб – двенадцать суков, двенадцать звонов и звонили. Во второй – чтобы приставили выпра-зубра, который, когда в гору идет – пашет рылом, вниз спускается – мешает рылом, с хвоста семена спускает, боронит ногами. В третий раз – чтобы построили мост от города до дворца королевича. В четвертых – чтобы поставили каменные стены, золотые фонари и восковые свечи (на мосту). Братья всё это выполняют. Королевич с женой снаряжаются и едут. Королевич встречает своих сыновей и первую жену, остается с ними жить, а вторую жену приказывает привязать за ноги к хвостам двух коней, которые приносят назад только ноги]: 202-204; украинцы (Закарпатье) [царь отправил сына выбрать жену; тот встретил трех девок; одна обещает из одной конопли сшить одежду на целое войско; вторая из одного колоса испечь хлеб для целого войска; третья – родить двух золотоволосых мальчиков; царевич женился на третьей; царевич уехал, коморна (горничная?) закопала младенцев в грязь, подменила щенками; царевич велит закопать жену по грудь в землю в дверях; открывая двери, проходящие ее бьют; женился на дочери горничной; из младенца выросли два явора; жена царевича {далее – царя; надо полагать, царевич воцарился после смерти отца} велит их срубить, сделать кровати для себя и для мужа; ночью слышит разговор братьев: одному легко, на нем отец, а другому тяжко, на нем сука-девка; та велит сжечь кровати; овчар приготовил соль для овец, угли попали в соль; овца родила двух золоторунных ягнят; царица велит их зарезать, послала служанок мыть кишки, две барабки {что это?} уплыли по течению; женщина подобрала, они стали золотоволосыми мальчиками; пришли к отцу, стали рассказывать сказку, т.е. свою историю; насыпали на постель гороха; по мере того, как рассказывали, горох отскакивал в веко; мать юношей освободили, горничную и ее дочь разорвали лошадьми; царь, царица и их сыновья до сих пор живы, если не умерли]: Дей 1981: 88-98; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [увидев царевича, первая девушка обещает накормить всех одним короваем хлеба, вторая – сшить одежду для всего войска из одного аршина ткани, третья – родить 12 златокудрых сыновей; царь женился на третьей, отправился на войну; повитуха подменила златокудрого сына собачкой и бросила в колодец; во второй раз подменила жабой, в третий – сухим и недужным младенцем; царь велел посадить жену и ее отродье в бочку и кинуть в море; когда они выбрались на берег, Песинський, Жабинський и Сухинський строят дом и мост в другое царство; добывают золотую яблоню с золотыми и серебряными яблоками, чудесного кабана, который умеет выращивать хлеб; играя с яблоком, выманивают из колодца трех златокудрых мальчиков; узнав от торговцев солью о чудесах, царь казнит повитуху и возвращает жену]: Чубинский 1878, № 9: 40-45; чехи [королевич женится на крестьянке; едет на войну, оставив жену беременной; мать короля берет у колдуньи порошок, подсыпает невестке, та рожает сына в медвежьей шкуре; муж посылает письмо с приказом пустить жену и ребенка в лодке в море; они пристают к берегу; мальчик вырастает, силен, приходит к королю {не своему отцу}; тот посылает его вместе со своими сыном за тремя королевнами; юноша убивает разбойников, берет ключи от их сокровищ, привозит королевен, принц собирается жениться на младшей; старшие из зависти убивают ее (юноша предполагает, что так случится, прячется, но засыпает); королевича обвиняют в убийстве, юноша заставляет сестер признаться, их казнят; велит принцу жениться на его, юноши, матери; та узнает, что ее бывший муж погиб, соглашается на брак с принцем; сын велит матери пырнуть его ножом, медвежья шкура спадает; он делит сокровища разбойников, берет себе королевство трех королевен]: Боголюбова, Талова 2000: 159-171; поляки [дурак видит на берегу рыбу, пускает ее в воду, за это та обещает выполнять любые его желания; он желает, чтобы воз двигался сам без лошадей; принцесса над ним смеется, он желает ей забеременеть; ее сын указывает на него как на отца; король помещает дочь, парня и их ребенка в бочку, пускает в море, либо прогоняет их в горы; парень велит появиться замку; помогает королю на войне]: Krzyżanowski 1962, № 675: 210-211; кашубы [двое старших братьев ушли из дома и нанялись к королю; один стал заведовать продовольствием, другой – вином; однажды по настоянию того, кто распоряжался вином, посетили дом; родители умерли, младший брат не хочет с ними идти; они его взяли, но заведующий продовольствием столкнул его в реку; юноша выплыл, король подобрал и сделал пажом принцессы; заведующий продовольствием велел виночерпия подсыпать снотворное в вино, за которым ежедневно его посылала принцесса; паж и принцесса заснули; заведующий продовольствием показал это зрелище королю и тот велел заключить виновных в бочку и бросить в море; ее выбросило на остров; юноша пошел искать еду; великан приглашает в дом, там черная принцесса; показывает вино, которое надо выпить, чтобы поднять меч; этим мечом отрубить великану голову; юноша так и сделал, вернулся к своей принцессе; то же на следующий день: второй великан, а принцесса наполовину побелела; на третий день принцесса побелела выше груди; предупредила, что третий великан не спит, как первые двое; но он и ему отрубил голову; на четвертый день принцесса полностью побелела; учит убить великанов-родителей; после этого город расколдован, а юноша становится королем; женится на первой принцессе (с которой приплыл в бочке); на боевом корабле приплыл к королю-тестю; потребовал его к себе на корабль; тот отказался; зять велел палить из пушек; пришлось прибыть; юноша сказал, кто он; велел доставить начальника продовольствия; посадил его в золотую бочку и спустил в море]: Knoop 1885, № 14: 230-236; словаки [Христос становится крестником у бедняка; обещает дать новорожденному принцессу в жены; король об этом узнал и приказал спустить младенца в ящике вниз по реке; мельник его подобрал и вырастил; Христос послал юношу к королю; тот опять пытается его погубить и велит принести три золотых волоска с головы дьявола; по пути юношу просят узнать, почему королева едва жива; почему высох колодец; жена дьявола помогает юноше; юноша отрубил королю голову и женился на принцессе]: Gašparíková 1993, № 83: 59; словаки [если король возьмет ее в жены, старшая из трех девушек обещает накормить войско тремя зернами ржи, средняя – изготовить для войска одежду из трех стеблей конопли, младшая – родить золотоволосых близнецов с золотой звездой на лбу; король женился на младшей; она родила, когда его не было дома; кухарка закопала детей в куче навоза и подменила щенками; король замуровал жену и взял дочь кухарки; из кучи навоза выросли два ореховых дерева; новая жена велела сделать из них кровати; сжечь кровати; искры превратились в двух ягнят; их зарезали; два куска кишки уплыли по реке, рыбак их выловил, они стали мальчиками, те пришли во дворец; король признал сыновей, освободил их мать, казнил кухарку и ее дочь]: Gašparíková 1993, № 119: 81-82.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Ускют – между Алуштой и Судаком) [падишах запретил зажигать свет; пошел проверить, подошел к освещенному окну; там три бедных девушки; старшая сестра: если бы падишах женился на мне, я бы сделала шатер для всего войска и половина бы места осталось пустым; средняя: приготовила бы казан еды и еда бы не кончалась; младшая: родила бы золотоволосых сына и дочь; падишах попробовал всех, но старшие сестры не выполнили обещания, а младшая – выполнила, но падишах как раз уехал на войну; старшие подменили детей щенками, спустили в сундуке в море; падишах велел зарыть жену в землю по пояс, а щенят бросить рядом; три дочери другого падишаха плыли на корабле, подобрали сундук; через 8 лет брат с сестрой выросли, пошли искать родителей; падишах гнал зайца, мальчик поймал зайца и унес; жена послала к мальчику старуху; та посоветовала попросить брата добыть жемчужное дерево с поющими ветками и листьями; мальчик пришел ко дворцу, стражами лев и тигр, он дал им мяса, принес сестре ветку, из нее выросло дерево; когда он в следующий раз выхватил зайца, отец признал сына; мать откопали, ее сестер казнили]: Радлов 2012, № 43; адыги : Алиева 1978, № 29 [старшая, средняя дочери отказываются снять с отца ноговицы, младшая снимает; делится яблоками со старшими; отец роет яму у яблони, маскирует ковром, дочери проваливаются; по их желанию яма открывается, появляется еда; старшая обещает хану приготовить одежду для ста всадников, средняя - накормить 50, младшая родить сына и дочь, половина из белого золота, другая из желтого; хан уезжает, сестры подменяют детей щенками, бросают в реку; хан велит положить жену в кожу быка, привязать к воротам; детей взяла псы хогуаша (ПХ, хозяйка реки); привязанная мать видит, как ее дети выходят из воды, садятся на камень; просит проходившую женщину дать ей муки, делает одну лепешку на грудном молоке, другую на воде, просит оставить на камне; мальчику достается лепешка на молоке, девочке - на воде; узнав, что дети съели лепешки, ПХ говорит, что они не могут стать ее детьми, отпускает на берег; бедняк находит дом в лесу, сестры жены хана не велят сообщать ему; подговаривают сестру попросить брата добыть необычного голубя; ПХ учит назвать кислые груши сладкими, две взять с собой; назвать мутную реку прозрачной, похвалить пески; юноша хватает голубя, хозяин велит держать похитителя, пески, река, груша отказываются; сестры жены хана подговаривают сестру посоветовать брату добыть в жены Айриш-Айриша-кан; ПХ говорит, что та превращает приходящих к ней в камни; юноша каменеет; идет сестра, на ее третий окрик А. оглядывается, все оживают; пир; юноша едет к хану-отцу в гости с условием, что тот отвяжет женщину у ворот; злые собаки (это те подкинутые щенки) с ним дружелюбны; хан возвращает жену, ее сестер привязывает к лошадям; с тех пор князья и ханы не разводятся с женами]: 238-243; Карашев 1957 [три дочери непослушны, отец роет яму в лесу, заманивает дочерей яблоками, дочери проваливаются в яму; спутники пши (князя) их находят; старшая обещает сшить одежду для свиты князя, средняя – всех накормить, младшая родить сына с солнцем и луной на лбу, дочь с золотыми волосами; пши женится на младшей, старших отдает в жены своим бейколам; в отсутствие пши сестры бросают новорожденных в реку, подменяют щенками; пши велит зарыть жену по пояс в землю на перекрестке дорог, приложив щенков к грудям; хозяйка реки воспитывает детей; когда они подросли, отсылает на землю; пши находит их, привозит к себе; тетки подговаривают сестру попросить брата достать 1) золотую птицу красавицы Су-Исурет; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; он похищает предметы; просит СИ выйти за него, она превращает его в камень, он успевает позвать хозяйку вод, та его расколдовывает, он увозит СИ; СИ видит в зеркале зарытую по пояс женщину; все идут ее освобождать; собаки подпускают только ее детей; злых сестер привязывают к хвостам семи лошадей]: 210-220; абхазы [Багдажв приютил трех сестер, чьи родственники погибли; старшая ответила, что из шерсти одного барана сделает одежду на всю семью мужа; средняя – что бутылкой водки и булкой накормит всех гостей мужа; младшая – родит золотого и серебряного близнецов; Б. ушел в армию, жена родила мальчика и девочку, сестры подговорили старуху подменить их щенками, детей спустили в кувшине по реке; Б. велел бросить жену связанной на перекрестке дорог; старик заметил, как двое детей сосут молоко козы, воспитал их; сестры и старуха узнали, старуха подговорила юношу жениться на дочери князя, чей взгляд превращает в камень; князь велел наполнить кувшин слезами, кувшин наполнился, князь отдал дочь; сестра юноши тоже замужем; его жена знает все, велела развязать женщину, привести к ней; все они пришли в гости в Б.; сказали, что будут есть то, что сварено словом, а не на огне; народ стал говорить, вода холодная; сын Б. рассказал их историю, мясо сварилось; старуху и сестер жены Б. бросили в костер]: Шакрыл 1975, № 71: 322-326; абазины [мачеха велит мужу выгнать трех падчериц; старик выкопал в лесу яму, повел дочерей за грушами, дочери провалились в яму; младшей приснилось, что надо копать стенку ямы, они прокопали ход в погреб хана; старшая говорит, что может сшить одежду для сотни людей, средняя – накормить их, младшая – родить близнецов с золотыми и с серебряными волосами; хан уехал, жена родила золотоволосую девочку и среброволосого мальчика; сестры подговорили рабыню подменить близнецов щенками, детей спустить в бочке по реке; хан велел зашить жену в шкуру быка, оставить со щенятами на развилке дорог; брат с сестрой выбрались из бочки и стали жить; хан встретил в мечети сына, сестры догадались, послали рабыню подговорить золотоволосую попросить брата достать 1) гребешок золотоволосой Дшахяки; трижды произносивший ее имя превращался в камень; юноша унес гребешок, пока Д. спала; 2) всевидящее зеркало Д. (то же; сестра видит в зеркале страдающую мать, но не знает, кто это); 3) золотое яблоко Д. (то же, вокруг шалаша выросли яблони с золотыми плодами); 4) саму Д.; брат окликнул ее, окаменел, сестра увидела это в зеркало, сказала Д., что красивее ее, та согласилась, брат ожил, женился на Д.; та рассказала историю близнецов; их мать вернули, ее сестер и рабыню привязали к хвостам коней]: Тугов 1985, № 67: 201-205; балкарцы [три дочери уговорили вдовца снова жениться; старшая посоветовала взять рыжеволосую и сероглазую; узнав об этом, обур (колдунья) изменила свой облик, мужчина женился на ней; она стала тиранить падчериц, уговорила мужа выкопать в лесу под яблоней яму; лишь старшая дочь согласилась почесать отцу спину и нашла яблоко; сестры его отведали и захотели еще; отец привел их к яблоне, они провалились, он засыпал яму землей; хан охотился, нашел сестер; старшая обещала родить сына с золотыми зубами и волосами, средняя – за ночь сшить одежду для всех слуг, младшая – сделать золотое седло; хан уезжает; если тряхнуть серебряной уздечкой, его конь услышит и прибежит; обур заткнула уши коня, бросила родившихся детей в реку, подменила щенками; хан велел посадить жену на бычью шкуру, всем плевать на нее и топтать; су-анасы вскормила в реке мальчика с девочкой; мать узнала, что из реки выходят ее дети, дала женщине своего молока, попросила спечь лепешки и оставить на берегу; детям понравилось; су-анасы сказала, что лепешки на молоке их матери; все объяснила; брат с сестрой пришли в город; хан велел привести их к нему, подал пиво; юноша дал пиво барану; хан: разве баран пьет пиво? юноша: а разве женщина может родить щенят? все рассказал; в доказательство показал золотые зубы; хан велел отрубить обур голову, вернул жену]: Баранов 1897, № 6: 28-34; осетины : Абаев и др. 1957 [юный Батрадз и его сверстник-пастух видят, как из моря выходят огнеокий Сослан и сын Хуандона Урагом; зовут с ними играть; к играющим присоединяются сыновья Месяца, Афсати (хозяина животных), Фалвара (покровителя коз и овец), Уацила; С. и У. побеждают в стрельбе, уносят шапки Б. и других мальчиков; Сырдон советует им обратиться к Сатане; та советует брить Урызмага на берегу левой рукой тупой стороной бритвы; С. выходит из моря научить, как надо бриться; его легко ранят бритвой в голову, после чего он не может больше вернуться в море; в селении нартов все приветствуют С.]: 189-194; Либединский 1978 [(краткий пересказ основного эпизода в Tuite 1998: 329); Хамыц встречает мальчика-охотника неимоверной силы; тот из рода Быцента, родственников донбеттыров, они живут под землей, вход - через муравейник; Х. с нартами приходит к Быцента за обещанной мальчиком невестой Быценон; это лягушка; дома у Х. она ночами превращается в девушку; вопреки запрету Б., Х. приносит ее в кармане на собрание нартов; Сырдон смеется над ним; Б. не может стерпеть насмешек, возвращается в свой мир, вдунув зачатого ребенка в опухоль на спине Х.; когда Сатáна разрезает опухоль, раскаленный стальной младенец Батрадз выскакивает, прыгает в море; его воспитывают донбеттыры; когда нартские мальчики зимой играют, Б. выходит из-подо льда, обыгрывает их, забирая все альчики; Ш. учит, как поймать Б.; Урызмага бреют на берегу моря; Б. подсматривает, хочет быть тоже побритым; после того, как его волосы бросили в море, он отправляется с нартами, поселяется у своего отца Х.; легко побеждает юношей в стрельбе из лука; совершает подвиги; лишь Бог убивает его]: 294-303; Миллер 1881, № 10 [у Ростом-хана была любовница, он ездил к ней на коне-ветре; его жена незаметно села позади мужа, убила соперницу; умирая, та попросила вынуть ребенка; Р. вынул ребенка по имени Амиран из ее живота, бросил в воду; Р. заболел от горя; у него были сыновья Бадри и Руси; они ловили рыбу; из воды выскочил хорошенький мальчик, стал играть на поверхности моря; Р. научил сыновей его поймать; пусть один сядет на берегу, а другой станет его брить не вдоль, а поперек; надо коснуться бритвой головы мальчика, когда тот приблизится, чтобы научить брить правильно; когда А. поймали, его заперли за 7 железными дверьми, чтобы он не услышал шум хозяйничавших в доме врагов – Уоюгов и Гумиров; он услышал, изрубил врагов; остался лишь Авцарон Пасконди; его 6 голов А. срубил, но осталась седьмая и АП улетел на небо; вместе с братьями А. пошел биться со змеем зариаг-калмом; дал себя проглотить, изрубил изнутри, вышел весь облезлый; не получил от братьев поле, которое хотел, и ушел; Уоюги и Гумиры снова стали властителями; братья надели медную обувь, взяли железные посохи, пошли искать А.; вернули, но по дороге назад АП унес братьев на небо; А. убил морского быка, залез в его шкуру; АП унес шкуру с А. внутри на небо; подговорил братьев сказать АП, будто видели сон: А. оторвал ему голову; тот бросился на них, а А. его убил; по веревке братья спустились на землю; А. снова заставил Уоюгов и Гумиров платить дань]: 145-147; карачаевцы : Алиева 1994, № 104 [пастух Ëребаш переплыл реку, сошелся со служанкой Кирс-бийче; та родила мальчика, положила в сундук, бросила в реку; рыбак Бадинат его подобрал, его жена сделала вид, что это она родила Рачыкау ; Р. вырастает, убивает семиглавого эмегена, перегородившего реку], 106 [Соджук забеременел служанку; та бросила ребенка в воду, чтобы он попался на удочку рыбака Бëдене; его жена была сестрой С.; мальчика назвали Рачыкау; одна женщина упрекает его за то, что он обидел ее сына, говорит, что его нашли в воде; Р. просит мать поджарить кукурузу, сжимает руку матери, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р. приезжает к нартам; Злоязычный Гилястырхан называет к нартам; Злоязычный Гилястырхани, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р.его сыном служанки, прячется к крепости; Р. притворяется мертвым, лежит три месяца, слуги говорят, что тело сгнило; ЗГ подходит, Р. оживает, отсекает ему макушку; ЗГ делает на череп заплатку из меди; Р. решает умереть, раз у него нет такой силы, как у молнии]: 506-507, 511-513; ингуши [мачеха невзлюбила трех падчериц, отец оставил их в лесу; их нашел князь; одна сказала, что за ночь сошьет одежду для 60 воинов, вторая – что накормит их пшеницей из наперстка, третья – что родит мальчика с солнцем во лбу, месяцем между лопаток; князь выдал старших сестер за своих приближенных, женился на младшей; старшие подослали к младшей ведьму, она подложила щенят, мальчика бросила овцам; затем лошадям; он сосал молоко, катался на животных; ведьма бросила его в сундуке в реку, его подобрала женщина; мать мальчика поселили с щенками в курятнике; ведьма сказала князю, что один мальчик может привести жеребца, подобного тигру; тот усмиряет коня, конь учит его припасть к груди женщины-дэва, та его не съедает; князь велит привести девушку; конь предупреждает, что те кто подходят к ней, каменеют; он начинает каменеть, но девушка едет с ним; ранее окаменевшие оживают; девушка рассказывает князю правду; князь возвращает жену, двух сестер и ведьму привязывают к хвосту жеребца-тигра]: Мальсагов 1983, № 4: 44-47; терские казаки (ст. Наурская) [«В старину, когда еще реки текли молоком и медом, а овцы паслись вместе с волками, когда везде была тишь да гладь, да Божья благодать, в некотором царстве – в некотором государстве жил старик со своею старухою»; старик и старуха живут в бедности, поэтому решают бросить троих дочерей в лесу; старик велит им собирать ягоды; говорит, что пойдет рубить дрова; привязывает к дереву чурбан, который качается на ветру и издает стук; сестры думают, что отец рубит дрова; через некоторое время идут на его поиски; находят чурбан; доходят до моря, по которому едет царь с дружиной; старшая сестра: «Если б я была царскою женою, родила бы для царя сына-богатыря»; средняя: «Если бы я была царскою женою, то родила бы для него трех дочерей: Надежду, Веру и Любовь»; младшая: «Если бы я была женою царя, я бы родила для царя трех сыновей: по локоть – в золоте, по колена – в серебре, на лбу месяц, по телу звездочки»; царь женится на младшей, остальных сестер берет ей в помощницы; отправляется в поход; царица рожает трех сыновей: «по локоть в золоте, по колена в серебре, на лбу месяц, по телу звездочки»; повитуха Баба-Яга убивает младенцев, подкладывает вместо них трех щенков; пишет царю, что родились щенки; тот гневается; царица снова рожает тройню; БЯ заменяет их на щенков, сообщает царю; тот обещает наказать жену, если все повторится; царица рожает трех сыновей, прячет одного из них в складках платья; БЯ убивает двух остальных, подкладывает вместо них щенков и пишет царю; тот велит оставить щенков до его приезда; БЯ успевает убить одного из них; вернувшись, царь видит щенка и сына, у которого нет ни луны на лбу, ни звезд на теле (царица стерла эти украшения, когда прятала его от БЯ); по решению царя, царицу садят в бочку вместе с сыном и щенком и пускают в море; царь женится на дочери БЯ; бочка плавает по морю, царевич просит разрешения перевернуться с одного бока на другой; царица не разрешает; бочку выносит на мель около острова, царевич поворачивается, бочка рассыпается; щенок приносит кости, царевич делает из них дом; проходящие мимо старцы говорят, что идут поминать царицу; царевич просит взять его с собой, они отказываются, соглашаются взять щенка; рассказывают царю о доме на острове; царь хочет его увидеть, но жена отговаривает: «Ну, это еще не большое диво; вот диво: в некотором царстве – в некотором государстве сидят восемь соколов, поют стишки царские-государские»; щенок рассказывает об этом царевичу; тот привозит соколов; идущие на поминки старцы снова отказываются взять его с собой, но берут щенка; рассказывают царю о доме на острове и 8 соколах; тот велит седлать коней, но царица его удерживает: «Ну, это не такое еще диво; вот это так диво: в некотором царстве – в некотором государстве стоит свинка – золотая щетинка»; щенок рассказывает об услышанном царевичу; он привозит свинку золотую щетинку {без подробностей}; старцы соглашаются взять с собой только щенка; рассказывают царю об увиденном на острове; жена пытается отговорить его от поездки туда: «Ну, это не такое еще диво; в некотором царстве, в далеком государстве стоит олень золотые рога, в небо упертые»; царь не поддается на уговоры, отправляется на остров; щенок предупреждает царевича и царицу; та рассказывает сыну, что царь – его отец, а 8 соколов – его родные братья; царевич успевает привезти оленя золотые рога; царь признает в царице свою супругу, а в царевиче – сына; 8 соколов превращаются в царевичей «по локоть в золоте, по колена в серебре, на лбу месяц, по телу звездочки»; царь возвращается вместе с семьей в столицу; БЯ и ее дочь привязывают к хвостам диких лошадей, которые разносят их тела по лесам и горам; «Был пир горой, я там был порой, мед, горелку пил: по усам текло, а в рот не попало. Вам сказки конец, а мне меду корец»]: Востриков 1904, № 2: 74-80; кумыки [отец согласен взять новую жену, лишь если положенный под крышу кожаный сапог сгниет; та узнает, гноит сапог, выходит замуж; велит избавиться от трех падчериц; отец роет яму в лесу, они в нее падают; копают подземный ход до ханских конюшен; хан спрашивает, какой дар у каждой; старшая обещает сшить одежду для сорока всадников, средняя приготовить еду сорока парням из риса, насыпанного в скорлупу яйца, младшая родить сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; старшие не могут исполнить обещанного без помощи младшей; младшая рожает, сестры кладут детей в сундук, спускают по реке, подменяют щенками; хан велит завернуть ее в шкуру, положить у дверей; рыбак подобрал сундук, девочка Сувсар и ее брат Табулду ("найденыш") выросли; хан встречает его; сестры догадываются, кто он, подсылают старуху подговорить С. попросить Т. принести ветку чудесного дерева и чудесную воду; Т. приходит ко дворцу, там мясо перед конем, сено перед собакой, он меняет это местами; хвалит колючки, смазывает ворота, уносит ветку и воду, ворота и др. отказываются его удерживать; политое, чудесное дерево вырастает; старуха подговаривает попросить Т. добыть красавицу Карачач; Т. зовет К., начинает каменеть, после третьего оклика К. выходит, Т. и ранее окаменевшие оживают; в доме Т. и С. К. сожгла в печке пришедшую старуху; Т. приходит к хану, предлагает деревянному голубю есть; говорит, что и женщина не может родить щенка; хан приходит к К., она все объясняет; хан замыслил, как отобрать К. у сына; К. сбрасывает его со стеклянного моста; мать Т. и С. отмыли, ее сестер завернули в коровьи шкуры, Т. выбрали ханом]: Ганиева 2011b, № 53: 479-488; даргинцы : Ганиева 2011b, № 28 [старшая сестра обещает одним сахом муки накормить село, средняя - сшить на всех одежду из полметра атласа, младшая – родить талхану мальчика с золотой косичкой, с одного боку луна, с другой солнце; талхан берет ее в жены, уезжает, его первая жена велит родить в дымоходе, подменяет мальчика двумя щенками, мальчика бросает в сундучке в море; предлагает вернувшемся талхану зашить новую жену в шкуру коровы, положить в дверях, чтобы о нее вытирали ноги; тот так и делает; морская бабушка вырастила мальчика; тот охотится, приходит к талхану, мачеха его узнает, притворившись больной, просит мужа достать 1) омолаживающее медово-масляное дерево; морская бабушка велит у дерева кидать змеям толокно, аждахам бублики; юноша приносит дерево; 2) кошку, играющую на зурне; морская бабушка говорит, что кошка живет на толкучих скалах, надо ударить скалы кнутом; юноша приносит кошку, скалы лишь срезали волоски с хвоста коня; 3) девушку Арц-Издаг ("арц" – серебряная); морская бабушка: кто ее позовет, каменеет; надо сперва упомянуть золотую косичку, затем луну и солнце; АИ идет с ним, 40 ранее окаменевших нартов оживают, АИ везет с собой богатства; юноша лепит восковые куклы; говорит отцу, что как куклы не могут есть, так и женщина не может родить щенков; отец привязывает старшую жену к хвосту кобылы, велит пережарить, перемолоть кости, мать юноши развеяла их по ветру, юноша женится на АИ]: 281-284; Османов 1963 [шах идет проверять, не зажигает ли кто ночью свет; у дома девушки-сироты трижды слышит, как она обещает родить шаху золотоволосого мальчика и среброволосую девочку; шах женится, уезжает, велит нукерам вывесить красный флаг, если родятся обещанные дети, и черный, если обыкновенные; первая жена велит подменить детей щенками, детей бросить в ящике в реку; шах велит зашить молодую жену в шкуру буйвола, бросить у порога, вытирать о нее ноги, плевать на нее; бездетный мельник выловил ящик; подросшая девушка велит ему купить на базаре бязи, вышивает платок серебряными и золотыми волосами, посылает брата его продать; перс дает огромные деньги, брат с сестрой уходят на край города, строят дворец лучше шахского; старшая жена подсылает колдунью 1) подговорить девушку просить брата достать особое дерево; конь говорит, что оно за стеной, охраняемой огнедышащими драконами; царь драконов дает дерево; 2) достать брату заморскую жену; морской конь переносит юношу, он бьет красавицу золотой нагайкой, та просыпается, уходит с ним; визирь рассказывает шаху правду, тот возвращает жену и детей, старшую жену сгноили в тюрьме]: 97-102 (=Капиева 1991: 120-125; =Мазаев, Касумов 1997(1): 349-354); лезгины [мачеха велит мужу избавиться от трех падчериц; отец роет яму, прикрывает накидкой, кладет на нее бусы, девушки проваливаются; превращают свои руки в заступ, кирку, лопату, копают ход до конюшни падишаха; тот выдает их за трех своих сыновей; старшая обещает соткать ковер, средняя сварить плов, младшая родить девочку с золотым хохолком, мальчика с перламутровыми зубами; сестры предлагают ей родить над отверстием дымоход, поменяют детей щенками, спускают в сундуке в реку; падишах велит завернуть женщину в собачью шкуру, привязать у дверей вместо собаки; старушка выловила сундук, дети выросли; пришли на новую свадьбу младшего сына шаха, бросили собаке не кости, а мясо; все разъяснилось, жену-собаку вымыли и переодели, ее сестер посадили на клячу и подожгли]: Ганиева 2011b, № 54: 491-494; удины [бедняк решил погубить своих дочерей, двух старших послал в лес за яблоками, младшая пошла следом, яблок они не нашли, заблудились; старшие предложили мочиться, у кого моча будет пенистая, ту съедят; забросали свою землей; младшая попросила ненадолго отлучиться, нашла пещеру, в ней кони, изюм, курага; юный царь спрашивает сестер, что те умеют; старшая обещает соткать ковер, на нем поместится все войско; средняя – накормить все войско пловом, сваренным в скорлупе яйца; младшая – родить сына и дочь, у сына с головы будет сыпаться золото, у дочери – серебро; сестры просят повивальную бабку подменить детей щенятами; царь велит зарыть жену по пояс, прохожим плевать на нее; детей бросили в канал, их подобрал, вырастил мельник; тетки послали повивальную бабку напроситься девушке в служанки; она подговаривает ее попросить брата 1) принести разговаривающее дерево салбь; юноша вытаскивает колючку из ноги семиглавого дэва, тот помогает достать дерево; 2) жениться на Шахсанам (дэв опять помогает); царь зовет брата с сестрой к себе, юноша открывает ему правду, царь освобождает жену, ее сестер и старуху привязывают к хвостам коней]: Дирр 1904: 96-99; сваны [у царя три дочери, жена умерла, он взял другую, та велит избавиться от падчериц; царь нашел в степи яблоню, принес дочерям по яблоку; они попросили привести их к яблоне; царь выкопал там яму, накрыл ковром, дочери провалились; сестры питались яблоками, они кончились, но младшая припрятала; кончились и эти; старшая хотела ее съесть, но младшая превратила свои руки в лопату и в палку с железным наконечником; они прокопали ход в жестяной дом; там слуги кормят царских коней вареной пшеницей; сестры все съедают, кони худеют, царь казнит слуг; знахарь велит сторожить; сестры пойманы, царь хочет одну из них в жены сыну; старшая: сотку ковер, чтобы царю и всем подданным постель и покрывало; средняя: напою царя и народ вином; младшая: рожу сына и дочь {далее речь только о сыне}, чтобы нижняя и верхняя половины у них золотые; эту сестру отдали за царевича; старшие сестры бросили родившихся детей в реку, подменили щенками; царь привязал невесту к пню на развилке трех дорог; пусть все плюют ей в глаза; детей подобрал священник, которому принадлежала мельница; священник вырастил юношу, он лучший охотник; сестры матери поняли, кто он; посоветовали священнику послать юношу на Эльбрус за золотой яблоней; на пути див, до пояса окаменел; говорит, что все так каменеют; надо вспомнить сосцы своей матери; юноша подумал о них, принес яблоню; дивы погнались за юношей, но тот див их отогнал; сестры советуют попросить юношу принести с Эльбруса зеркало; все каменели, а юноша вспомнил сосцы матери и принес зеркало; сестры: похитить жену западного государя; юноша пришел к башне, там дочь царя; царь отдаст ее, если к утру в саду спелые плоды; царевна велит сунуть в землю палочку, полить водой, утром дерево с плодами; царь: перескочить море, везде церкви построить, чтобы все колокола зазвонили; царевна дала полотенце, оно все создало; укротить коня; коня: заказать железный молот и бить им коня; узнать невесту среди сестер (у ней на пальце будет перстень); царевна велит бежать, царь послал войско; царевна превратила юношу в монаха, лошадь в церковь, себя в икону; прибыли к царю-отцу; мать юноши освободили, сестер казнили]: Нижерадзе 1890, № 1: 176-187; мегрелы [у царя Джики три дочери; он растратил все состояние на их воспитание и обучение и умер; они пошли странствовать, пришли к царевичу Куче; тот спрашивает, чему каждую научили; старшая: из пучка шелковых нитей соткать материи на целое войско; средняя: из пучка шерстяных нитей; соткать платье на всех жителей царства; младшая: родить золотых детей; К. женился на младшей, уехал на войну; жена родила золотого мальчика; ее сестры бросили его в колодец, подменили щенком; К. простил жену; на следующий раз жена родила девочку, ее подменили котенком; К. велел зарыть жену по шею во дворе церкви, пусть все бьют ее палками по голове; сестры жены вытащили мальчика из колодца, вместе с девочкой поместили в ящик, пустили в реку; ящик вынесло в море, прибило к берегу; бездетные старики подобрали; мальчика назвали Алексеем, девочку Магданой; А. понял, что старики не их родители; брат с сестрой пришли в царство К.; у М. платок, создающий крепость, А. умеет предсказывать будущее; К. посылает узнать, откуда взялась крепость, никто не может войти; старуха прикинулась нищенкой, подговорила М. сказать брату, будто видела во сне: царевна Чангури, дочь царя Чанги Чангетского государства между красным и белым морями сидит в золотой клетке на шестом этаже дворца; кто перескочит ограду и снимет клетку, тот получит Ч. в жены; уезжая, А. сказал, что если умрет, с вешалки упадет его платье, а если конь умрет, то упадет седло; А. добрался до Ч., но та велела окаменеть сперва его коню, а затем ему; платье и седло упали, М. поехала по следам брата; старик (это отец Ч.): ты должна обнять окаменевшего брата и крикнуть так громко, что он оживет, а Ч. выйдет из клетки; так и случилось; отец Ч. дал с собой шкатулку, выполняющую просьбы; А. пришел на пир к К.; тетки подали ему отраву, но он ее бросил собаке; на следующий день А. позвал царей к себе, велел шкатулке накрыть стол; рассказал всю историю; мать А. и М. отрыли, ее сестер привязали к хвостам диких коней]: Гачава и др. 1890: 24-32; армяне (Эрзерум) [царь поставил шатер на лугу у ручья; слышит разговор трех сестер; если царь возьмет ее замуж, одна обещает соткать шатер для всего войска и половина пустой останется; вторая – соткать ковер, чтобы на нем поместились придворные и народ и половина пустая; младшая – родить сереброволосую дочь и золотоволосого сына; царь отдал девушек за своих трех сыновей, но две первых не выполнили обещанного – это была лишь болтовня; когда младшая родила, сестры спустили младенцев в сундуке по реке, подменили щенками; царь велел завернуть невестку в верблюжью шкуру и поставить у входа, чтобы каждый плевал ей в лицо; пожилые супруги выловили сундук; когда его жена мыла младенцев, с их волос посыпались золото и серебро; умирая старушка сказала выросшей девушке о судьбе ее родной матери; юноша подстрелил антилопу, принес царь; затем убил льва, принес царю шкуру; царь позвал юношу во дворец; сестра велела взять с собой букет роз и отдать закопанной по пояс женщине, на которую все плюют; сестры юноши подговорили царя велеть тому принести еще 12 львиных шкур; сестра сказала брату, что у них где-то есть добрая тетя; это старая фея в пещере в Черных Горах; она спрятала юношу в складках своего платья; пришли 40 джиннов {в английском тексте fairies} – сыновей старухи; пообещали не есть своего племянника; дали львиные шкуры; сестры матери подговорили царя попросить 7 пар слоновьих бивней; те же джинны их дали; для этого наполнили слоновий водопой вином и слоны опьянели, джинны отрубили им бивни; новое задание: доставить дочь царя Индии; джинны ее немедленно принесли; сестра брату: возьми во дворец собаку, пусть идет впереди и все пробует; та обнаружила яму за порогом, взяла в рот еду и издохла; когда юноша вернулся, сестра ему обо всем рассказала; позвали в гости царя, расстелили ковер и дастархан, подаренный джиннами; царь: это то, что мои старшие снохи обещали соткать; царь обещает выполнить любое желание; юноша: вернуть отца и мать; царь: человек не может этого сделать; юноша: ты веришь, что женщина может родить щенков и не веришь, что можно ввернуть родителей? все разъяснилось; сестер матери бросили в печь; юноша женился на индийской принцессе]: Seklemian 1898: 111-121; армяне [три царских сына услышали разговор трех сестер; одна обещает будущему мужу испечь хлеб, какой царь не пробовал, другая – соткать ковер, на котором и царь не сидел, третья родить сына с золотым мизинцем и дочь с золотыми кудрями; царевичи берут этих девушек в жены; старшие сестры не сдержали слова, младшая родила, сестры из зависти подменили детей щенками; получив извести, младший царевич велит завернуть жену в буйволиную шкуру, поставить на площади; каждый, кто пройдет мимо, должен на нее плюнуть и ударить по голове молотком; детей бросили в сундуке в море, рыбак его выловил; дети выросли, пошли искать родителей; брат встретил отца со свитой, тот к этому времени стал царем; царь зовет во дворец, сестра советует не ходить туда; велит отпустить пойманных братом маленьких рыбок, тот выпустил; за это царь рыб Джинн привез его в свой дворец, предложил наградить; юноша попросил его дочь в жены и перстень, позволяющий понимать язык рыб; Д. велел не брать жену в море, а то сбежит; сестры девушки узнали, подговорили старуху посоветовать ей попросить брата добыть гури-пери в служанки; старик советует спрятать одежду одной из купающихся в море девушек, сразу бежать; если преследовательница обрызгает его водой, он окаменеет; юноша оглянулся, обрызган, окаменел; пошла сестра, не оглянулась, стала бить гури-пери, заставила оживить брата; юноша взял жену в море, она уплыла; рыба сказала, что та в замке отца среди Синих гор; юноша проник к ней с помощью кольца, она согласилась вернуться; когда пришел царь, дочь царя Д. сказала мужу, что это его отец; научила пойти к матери, все еще стоявшей на площади, положить будет роз, сказать, что даже мул не может родить щенят, а царь поверил, что их родила женщина; сестер казнили, царицу вернули]: Назинян 2014: 51-56; азербайджанцы (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [вдовый рыбак женился, мачеха велит отвести троих падчериц в лес; сестры решают съесть ту, которая отстанет в беге, но младшая роет ход в царскую конюшню, где лошадей кормят изюмом; Шах-Аббас удивлен, почему кони худеют; придворный поймал девушек; старшая отвечает, что может соткать ковер, на котором поместится войско, средняя – приготовить в скорлупе яйца яичницу для всего войска, младшая родит двух детей с золотыми и серебряными волосами; ША женится на младшей; жена рожает мальчика Ибрагима и девочку Гюльлизар; ведьма советует старшим сестрам спустить детей в ящике по реке, подменить щенками; ША велит выколоть жене глаза, бросить в яму, давать кусок хлеба и кружку воды в день; богомолец выловил ящик, спас детей; умирая, велел идти вверх по реке; садовник берет детей к себе; они вяжут букеты, ША доволен, зовет к себе мальчика, беседует с ним; тетки в панике; ведьма подговаривает Г. попросить брата достать 1) говорящее, поющее дерево (вырвал с корнем, принес); 2) птичку, которая переводит слова дерева (приносит); 3) жениться на дочери царя Гурии; царь бесов дарит ковер-самолет, палку (ударить по пню, который преграждает дорогу), шапку-невидимку (прикажут войти в раскаленную баню, надо стать невидимым, скрыться), скатерть (прикажут съесть 40 котлов плова, скатерть все съест); ША приглашает И., тот: кушайте, мои рукава; ША: разве рукава могут кушать? И.: разве женщина может родить щенков? Царь казнил сестер жены]: Богоявленский 1899, № 11: 95-104; турки : Боровков 1938 [падишах запретил три ночи жечь огонь, три сестры работали, зажгли, придворные посоветовали подслушать; старшая хочет выйти за эконома, вдоволь кушать, средняя за портного, хорошо одеваться, младшая за падишаха, чтобы родить детей, у которых слезы превращаются в жемчуг, а если смеются – сыплются розы; сестры просят старуху помочь, та подкладывает роженице двух щенков, сына и дочь в ящике бросает на берегу реки; падишах велит закопать жену по пояс, плевать на нее; садовник находит детей, дарит падишаху розы; сестры догадываются, посылают бабку, та грозит садовнику гневом шаха, тот относит детей в пещеру, их вскармливает лань; мальчик продает жемчуг; старуха подговаривает сестру попросить брата 1) принести куст Дильрюкюш-ханым; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; брат прикладывается к груди великанши, та помогает; приходящие к Д. превращаются в камни, юноша почти превратился, Д. оживила его и других, стала его женой, она дочь пери; слуга Д. – великан Оф, одна губа волочится по земле, другая подымается до неба; Д. вылечила мать мужа, рассказала всем, что случилось, шах облобызал жену и детей, простил сестер жены]: 120-135; Стеблева 1986, № 72 [падишах запретил зажигать огонь; три сестры-сироты нарушают запрет, им надо работать; если бы падишах взял ее в жены, старшая соткала бы ковер, на который уселись бы войско и все жители; средняя приготовила бы котел пилава, всем бы хватило; младшая бы родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; падишах это слышит, велит привести сестер; две старшие признаются, что лишь хотели выйти замуж, отправлены в гусиный хлев; младшая стала женой падишаха, родила обещанных детей; сестры велят повитухе спустить младенцев в сундуке по реке, матери подложить щенков; падишах велит закопать жену на развилке дорог по пояс, каждому плевать ей в лицо; старый дервиш нашел детей; умирая, оставил им перстень (в нем исполняющий желания арап), шкуру и плетку (если сесть на шкуру, ударить плеткой, арап доставит в любое место или разрушит, что приказано); брат и сестра переносятся на развилку дорог в страну падишаха; сестры их матери узнают об этом, посылают повитуху подговорить сестру, чтобы та попросила брата принести 1) тополек с играющими листьями; арап приносит к границам той страны, учит вежливо обойтись с полуслепой Балкис-ханым, та посылает к Найланым, юноша хватает тополек, Н. не успевает превратить пришедшего в камень, Б. его не задерживает, т.к. он был любезен с ней; 2) птицу с того дерева (то же; надо отпить из источника крови и источника гноя, похвалить, они не задерживают похитителя); но дерево не играет, птица не поет; 3) хозяйку тополька; юноша подобрал выпавших из гнезда птенцов птицы Зумранки; их мать плюнула в воду, которую он приготовил, чтобы он умер от яда, но птенцы объяснили, что он им помог; З. вылила воду, дала 4 пера; Н. постепенно превращает юношу в камень, но он сжигает одно за одним перья; после четвертого снова живой; Н. возвращается с ним его женой; зовет падишаха в гости, велит подложить ему в карман золотую ложку, обвиняет в воровстве; как падишах не мог украсть ложку, так и женщина не могла родить щенят; падишах велит жену отрыть и выкупать, детей вернуть, сестер жены и повитуху казнить на вершине горы]: 293-299; курды : Джалил и др. 1989, № 5 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; в семь лет Гасан признает отцом дервиша, Гусейн – падишаха; дервиш сжигает Гасана в тандуре; Гусейн находит черепа, последний – Гасана; один из черепов объясняет, что делать; Гусейн сталкивает дервиша в тандур, люди возрождаются из черепов; Гусейн женится на дочери падишаха; та не велит ездить в большой горе; газель заманивает его в пещеру, превращается в девушку, убивает железным прутом; Гасан не отличим от Гусейна, приезжает к его жене, но кладет между собой и супругой меч; бьет девушку прутом, приводит брата в чувство, девушка Геляфруз расколдована, Гасан берет ее в жены; братья с женами едут к отцу; по дороге Гусейн один истребляет врагов; Гасан завидует (он почти сын дервиша), сбрасывает брата в яму, забирает его жену; львы кормят Гусейна, караванщики поднимают из ямы; дочь падишаха покупает его; ее отец узнает, велит бросить его в бочке в реку; мельник его находит, усыновляет; Гусейн громит войско своего отца, они друг друга не узнают; неузнанный Гусейн приезжает на свадьбу своей жены с сыном визиря, побеждает жениха, убивает Гасана, открывается отцу]: 80-89; Руденко 1970, № 25 [купец просит пастуха Ахмада послать к нему его жену постирать; увозит женщину; А. переправляет двух маленьких сыновей через реку; одного унес волк, другой уплыл по течению; первого подобрал пастух, второго мельник; после смерти падишаха выпустили птицу, она села на голову А., его сделали падишахом; юноши, купец с женой приходят в его дворец, рассказывают свои истории; купца казнят]: 53-56; хетты [царица Канеса в один год родила 30 сыновей; наполнила горшки нечистотами, поместила их туда, пустила вниз по реке; река принесла их к морю Цальпы; боги взяли детей из моря и вырастили; затем царица родила 30 дочерей, вырастила сама; сыновья пришли в Несу, не узнали мать, та дала им дочерей в жены; когда все, кроме последнего, провели уже ночь с сестрами, последний узнал сестру, сказал, что не по закону брать сестер в жены]: Иванов 1977: 35-36.

Иран – Средняя Азия. Шахнаме [гозур (тот, кто стирает белье) подбирает в реке ящик, в нем драгоценности и младенец; у его жены только что умер свой сын, они стали воспитывать приемного, назвали Дароб; он хочет быть воином, а не работать, чувствует, что его родители – не родные; они рассказывают ему правду; он уходит, становится великим воином; его мать царица Хумой получила трон от умершего супруга; испугалась, что сын вырастет и отстранит ее от власти, поэтому спустила его по реке; теперь опознала его, раскаялась, возвела на трон]: Улуг-зода 1989: 275-281; персы (Керман) [отец просит трех дочерей приготовить шербет; девушки готовят, съедают свою долю; ночью две старшие сестры съедают долю отца, наполняют миску грязью и мусором; отец не говорит ничего, оставляет дочерей в пустыне; уходя, говорит, что пойдет мыть руки, вешает бурдюк так, чтобы из него потихоньку вытекала вода; когда вся вытекла, девушки подошли, отца нет; их встретил царевич, привез к себе, младшую сделал женой, старшим велит ей прислуживать; те завидуют; подменили рожденных сестрою златокудрого мальчика и луноликую девочку щенками, короб с детьми бросили в реку; царевич велит привязать жену на перекрестке к каменного столбу, проходящим плевать в нее; набойщик выловил короб, вырастил детей, послал в школу к мулле; проходя мимо женщины дети кидают в нее не камни, а розовые лепестки; та первый раз плачет: это мои дети; царевич узнает об этом, повитуха подтверждает ее слова; он спрашивает старших сестер, что сделать со злой женщиной; они думают, что речь об их сестре; зашить по злой собаке в штанины и привязать хвосту коня; царевич сделал это с ними, вернул жену и детей]: Lorimer, Lorimer 1919, № 10: 58—62; узбеки [на охоте падишах встретил трех пери; первая ответила, что может сшить халат из лепестков розы, вторая – снять узор с небесной птицы, третья – родить сына с золотой косичкой; падишах первых двух выдал за визирей, сам женился на третьей; первые попросили старуху подменить мальчика двумя щенками, падишах велел жену и щенят бросить в зиндан; ребенка старуха бросила в пустыне, степная лань его выкормила; мальчик забрел во дворец, старуха посадила его в сундук, бросила в реку; рыбак его выловил, воспитал; падишах замечает его на охоте; старуха говорит ему, что падишах возьмет его во дворец, если он 1) достанет цветок гуликахках; человек, сторожащий сон дивов, прячет юношу, показывает, где растут цветы; 2) 40 котлов, готовящих разные блюда; старик учит велеть 40 дивам отнести 40 котлов; 3) зеркало, в котором виден весь мир; дракон под чинарой готов съесть птенцов, старик учит убить его, ударив по лбу камнем; благодарная птица приносит юношу на небо, учит отнять посох пастуха, в нем зеркало, оставляет своих перьев; падишах заходит в дом юноши, все раскрывается; жены отвечают, что хотят не нож, а 40 кобылиц; их и старуху привязали к хвостам лошадей, рыбака падишах назначил визирем, отдал трон сыну, освободил его мать; юноша видит в зеркале дочь другого падишаха, сжигает перья, птица появляется, приносит его на вершину минарета к девушке, приносит их назад; свадьба]: Афзалов и др. 1972(2): 59-64; шугнанцы [визирь слышит, как старшая сестра обещает накормить город кружкой муки, средняя – всех одеть, если получит пряжи на кусок ткани, младшая – родить царю золотоволосого сына и красавицу-дочь; царь взял в жены всех троих; старшие не выполнили обещания, младшая выполнила; сестры предлагают ей звать всех на торжество, в это время кладут в постель щенят, бросают в арык ящик с детьми; царь велит отправить жену собирать колючки; садовник подбирает детей; они вырастают, старшие жены догадываются, кто они; советуют девушке попросить у брата 1) платье из когтей лисицы; брат приходит к пари, та дает платье; 2) волшебное зеркало; пари дает, попросив у своей сестры; 3) говорящего попугая; муж пари ходил за ним, превратился в камень; пари велит омыться в семи источниках, просить о прощении грехов; сестра видит в зеркало, что брат погружается в землю, приходит, плачет, грехи прощены, попугай сам прилетает; царь видит девушку, назначает день свадьбы; попугай рассказывает брату с сестрой их историю; старших жен привязывают к жеребцам, сжигают останки; младшую возвращают]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 5: 91-101; язгулямцы [рыбак поймал рыбу, в брюхе золотое кольцо; в следующий раз выловил в реке сундук, в нем женщина с ребенком; она была любимой из 7 жен царя, другие завидовали; царь уехал, они послали сказать, что та жена родила щенка; царь велел ее убить, ее с ребенком спустили в сундуке в реку; мальчик вырос, его мать попросила царя взять ее служанкой, царю влюбился, женился на ней; другие жены подговорили царя послать сына новой жены принести Каменную Воду; пари влюбились в него, принесли за гору Коф; алмасти лежит, положив эту воду себе под голову; если глаза открыты, значит спит, юноша приносит воду; царь просит Разноцветной Воды (то же – вода из-за горы Коф); достать Вьющееся Дерево (то же); мать юноши открывается царю; он отдает трон ее сыну, сам делается его слугой; других жен и визирей привязали к хвостам лошадей]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 37: 342-345; кафиры (прасун) [у Мунджем Малика (Mundschem Malik) две нелюбимых жены; он скачет на коне, встречает женщину, женится, сажает ее на золотой престол, оставляет ей колокольчик; жены-ведьмы мучают ее, она звонит в колокольчик, ММ возвращается, велит не звонить без причины; она рожает златокудрых мальчика и девочку; жены-ведьмы портят колокольчик, бросают детей в хлев к быкам, говорят их матери, что она никого не родила; утром дети сидят на роге быка, жены-ведьмы бросают их в сундуке в реку; река хочет нести их к мифическому озеру Сюджум-Сур в верховьях, мальчик велит нести вниз к лугам Мары; Мара подбирает детей, его жена-ведьма прикидывается больной, просит принести лекарство от ее матери, дает письмо; человек Амавал-Ра подменяет письмо, бабушка не убивает мальчика, принимает с почетом; он требует зачерпнуть воды ситом для ячменя, перелить в сито для проса, принести ему; в это время забирает нос своей матери (ММ отрезал его, потому что жена не рожала) и птицу с полки (это вместилище души старухи и ее дочери); мальчик именуется далее Мунджем Малик; вместе с Марой идет вверх по реке; отправляет Мару назад, велит ждать его осенью с шестью прасунскими селениями; приходит в Куштехи (Kuschteki), просит свою мать принести ведро с пахтаньем, бросает туда кольцо, надетое ему матерью на палец, когда он родился; мать с радостью бросается к нему, он отталкивает ее, так как она не кормила его грудью; прикрепляет ей нос; проводит пальцем над пустым ведром, оно наполняется молозивом, велит мать пить его, пьет сам; превращается в младенца, сосет молоко, брызжущее из грудей матери; став снова юношей, идет мстить отцу; убивает, пролагает над ним долину; когда тот шевелится, происходят землетрясения]: Snoy 1962: 91-93 (=Йеттмар 1986: 74).

Балтоскандия. Эстонцы (Тарту; в основном распр. в южной Эстонии) [три сестры собирают лен, проезжающий царь обращает на них внимание; старшая обещает одеть куском полотна войско, вторая накормить его крошкой хлеба, третья родить сына с месяцем на затылке, солнцем на лбу, звездой над сердцем; пока муж на войне, жена рожает обычного мальчика, свекровь посылает сыну письмо, будто невестка родила сына с волчьей головой, медвежьими лапами, лисьим хвостом; царь велит выгнать жену с ее отпрыском; свекровь спускает их в бочке в море; птичка носит им еду, сын вырастает; у берега выбивает дно бочки; слышит от людей, что царь снова женится при условии, если орехи из бочки станут сами выскакивать парами; сын идет к царю, рассказывает свою историю, орехи все время выскакивают; по мере рассказа на его теле проявились месяц, солнце, звезда; царь призвал жену, остался с ней]: Mälk et al. 1967, № 104: 341-343; сету [отец пропал на болоте; три сестры плачут, ручей слез увидел царь, пошел к истоку, привел сестер к себе; старшая обещала ржаным зерном накормить войско, средняя - шерстинкой одеть его, младшая - родить сына с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; царь на ней женится, она родила двух близнецов с обещанными признаками, попросила птиц передать весть царю, ворон полетел; старшая сестра отнесла детей в болотное окно, где пропал отец девушек, подменила щенками; то же во второй раз, полетела ворона; в третий раз один сын попросил мать спрятать его под мышкой, царь велел бросить жену в бочке в море; бочку прибило к пустому острову, сын выбил дно; старик дал им исполняющий желания посох, перо, на котором летать; царский вельможа трижды навещает остров; каждый раз сестра жены говорит, что есть бóльшее чудо; прилетевший на пере юноша подслушивает, велит посоху перенести это чудо к нему во дворец; 1) золотая свинья с серебряными поросятами; 2) дуб, на котором кот рассказывает сказки; 3) окно на болоте, от него пять тропинок, по каждой ходит мальчик с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; вельможа рассказывает о шести таких мальчиках на острове, царь сам отправляется посмотреть, привозит жену и сыновей; сестру жены бросили в бочке в море]: Normann, Tampere 1989: 73-81; литовцы : Кербелите 2014, № 96 [140 вариантов; три сестры стирали, мимо шел мальчик; одна говорит, что если бы он на ней женился, она ломтем хлеба накормила семью; вторая аршином ткани одела семью; третья бы родила ребенка с солнцем во лбу, луной на затылке; мальчик женился на ней, ушел в солдаты; жена родила; ведьма подменила ее письмо мужу и его ответ; якобы жена родила полусобаку-полукошку, младенца велено бросить в хлев; мать бросила его гусям, коровам, свиньям, овцам; все его сохраняют; кладет в гробик, спускает в море; нищий его подобрал и вырастил; король даст поместье тому, кто сосчитает две бочки орехов; приемыш нищего вызывается сосчитать, а сам рассказывает всю историю; пан отдает ему поместье]: 217-220; Лëбите 1965: 136-140 [королева рожает сына, затем дочь; мать короля спускает их в ящиках в реку, подменяет кошками; рыбак подбирает детей, у мальчика три золотых волоска, у девочки за ушком три звездочки; другие дети рассказывают им, что их выловили в реке, они уходят искать родителей, живут в саду; мать короля под видом нищенки советует им добыть колокольчики из заколдованного замка, золотых рыбок, вещун-птицу; юноша приносит колокольчик и рыбку, превращается в стеклышко в замке птицы; старуха учит сестру спасти брата, она хватает птицу и стеклышки, выбегает из замка, стеклышки становятся людьми; вещун-птица рассказывает королю правду, королеву-мать бросили в ящике в реку], 141-143 [три сестры полощат белье; старшая обещает устлать дворец полотном, если король возьмет ее замуж, средняя – сукном, младшая – родить сына с солнцем во лбу, месяцем на темени, звездами вокруг ушей; король слышит, женится на младшей; уезжает на войну, королева рожает сына, пишет письмо, сестра подменяет его, будто та родила полусобаку; король велит пустить новорожденного в море в бочке, королеву привязать к жерновам; вернувшись, обещает передать королевство том, кто сосчитает в бочке орехи; мальчик (его подобрала, вырастила нищая) начинает считать, рассказывает свою историю; королеву отвязали от жерновов, пир]; карелы : Евсеев 1981 [купец встречает попа, который едет крестить ребенка; тот говорит, что ребенок станет зятем купца; купец покупает ребенка у родителей, спускает по реке в корыте; мельник его подбирает; через 17 лет купец гостит у мельника; понимает, что это тот самый мальчик; покупает его, посылает к себе домой с письмом жене, чтобы подателя убили; на полпути старик просит юношу показать письмо, заменяет другим с приказанием обвенчать подателя с дочерью купца; купец решает извести зятя; посылает в далекий город спросить, много ли у него денег; по пути юношу просят узнать, почему сохнет дуб; куда пропали ключи от амбара; когда перевозчик освободится от своей работы; женщина прячет парня в сундук, задает мужу-черту вопросы; тот говорит, что у купца лишь половина тех денег, что есть на земле; дуб сохнет, потому что девушка родила и зарыла под ним ребенка, надо отслужить молебен, набросать земли; ключи в кармане у самого черта (который дает ответы); перевозчик пусть скажет "Во имя отца и сына и святого духа", оттолкнет лодку, тот человек станет вместо него перевозчиком; душа черта в яйце, в птице, в шкатулке, в сундуке, в камне; парень добывает яйцо, черт умирает; перевозчик говорит, что парень – первый, кто вернулся, узнает от него, как освободиться от своих обязанностей; парень дает ключи, рассказывает, как оживить дуб, возвращается богачом; купец идет за своими деньгами, остается перевозчиком]: 287-291; Онегина 2010, № 44 (Калевальский р-н) [в избушке у бедной вдовы три дочери; турецкий султан подслушивает; старшая обещает принимать роды у всего города, если султан возьмет ее в жены; средняя – для всего города испечь хлеб; младшая – родить трех золотых детей; султан женился на младшей, старшую определил в акушерскую школу, среднюю – в хлебопекарскую школу; жена родила сына: руки золотые, ноги серебряные, по месяцу на висках, по Большой Медведице на плечах; акушерка спустила мальчика в корзине по реке, сказала, что султанша родила сороченка; ребенка подобрал мельник; то же через год; на третий раз мельник подобрал в руке девочку; султан заключил жену в каменное строение с маленьким отверстием, через него давать хлеб хлеб и воду, всем проходящим плевать женщине в глаза; сам женился на акушерке; дети подросли; старуха говорит, что им не хватает бьющего ключом источника, звенящей березы и поющей птицы; старший брат пошел на поиски; старик дал клубок, он прикатился туда, где музыка, шум; кто-то подошел и превратил юношу в камень; то же – младший брат; пошла сестра; старик советует ей не открывать глаза раньше, чем клубок перестанет катиться; тогда набрать воды, отломать ветку, взять клетку с птицей; девушка окунула ветку в воду и побрызгала на камни, они превратились во множество людей, среди них братья девушки; старик рассказал, что братья с сестрой – дети султана; братья встретили султана, пригласили к себе, велели мельничихе испечь пироги с железными бусинами внутри; султан не смог есть; братья: так и наша мать не может находиться там, куда султан ее поместил; женщину вернули, акушерку расстреляли]: 400-405; Степанова 2000, № 112 (северные, Тунгудский район) [Спас ночует в доме купца; ночью стучат, женщина родила ребенка, спрашивают Спаса, какую он долю даст; тот велит ребенку жить своей долей; в следующий раз – долей хозяина дома; купец купил ребенка и бросил в сугроб, другой человек подобрал, купец снова купил за большие деньги; вырастил; пустил в бочке в море; юноша поет, его прибило к монастырскому берегу, он стал петь в монастыре; купец узнал, выкупил его, отправил домой с запиской, чтобы дома его убили; Спас подменил записку – чтобы женили на дочери купца; купец велит зятю узнать, где находятся его богатства; по дороге мост просит узнать, сколько ему еще старому служить; перевозчик – сколько работать; дуб – сколько стоять, он уже трухлявый; зять приходит к дому без дверей, женщина поднимает его через окно, прячет; приходит ее муж-черт; она, будто невзначай, задает вопросы; муж отвечает, что когда он ударит жезлом по мосту, тот превратится в корабли, по дубу – станет золотом; перевозчик пусть оставит в лодке того, когда перевозил, тот останется вместо него; муж женщины обещает приветить зятя купца, дал ему посох; зять наполнил корабли золотом, дал совет перевозчику; дома купец велит работникам убить зятя, когда тот пойдет дать лошадям сена; зять прилег, купец сам пошел, его убили вместо зятя, зять стал хозяином]: 186-188; датчане [муж и жена бездетны; знахарка дает мужу трех корюшек, чтобы их съела жена; но одну он съедает сам и беременеет; в лесу рожает и бросает девочку; ее находит линд (род дракона), но тигр его убивает и растит девочку; после его смерти она живет в лесу одна; принц нашел ее, взял в жены, она постоянно молчит; каждый раз, когда невестка рожает, а ее муж на войне, королева-мать мажет ей губы кровью, спускает ребенка по реке в корзине; три мельника находят, воспитывают каждый по мальчику; после третьего раза король соглашается прогнать молодую женщину; она обретает дар речи, как только оказывается за воротами; приходит к первому мельник, задает загадку: рыба была моим отцом, мужчина – матерью, lind bore me, тигр меня удочерил, конь дал мужа, я родила троих детей, всех живыми, все они умерли, но все они живы; мельник не в состоянии догадаться, за это дает карету с шестеркой лошадей и мальчика-кучера; так со всеми тремя мельниками, женщина получает все троих сыновей, является во дворец, где ее загадку тоже не отгадать; она открывается, королеву-мать наказали, женщина снова становится королевой]: Holbek 1987: 543-544.

Волга – Пермь. Казанские татары [мачеха велела выгнать падчерицу; богатый человек взял ее младшей женой; когда он уезжает, старшая обещает сшить рубашку, младшая – родить мальчика с девочкой; старшая договорилась со старухой подменить детей щенками, спустить в сундуке по реке; рыбаки его выловили; муж вернулся, велел посадить жену с щенками в тюрьму у ворот, проходящие должны по ней стучать; за ним погнались волки, неузнанный выросший сын их застрелил; старуха подговорила его сестру послать брата привести жену-русалку; конь помогает это сделать; старуха: нужно молочное озеро; «самоиграющая пластинка» (то же; пластинка в яйце, в утке, в сундуке, на дубе посреди озера; яйцо упало в воду, старуха созвала рыб, одна принесла); огненная гармонь; юноша достал, только конь сгорел; старик поменял на дубинку, которая бьет сама; юноша пустил на него дубинку, забрал гармонь; так же получил оживляющий палас, оживил коня; жена-русалка все рассказал; старшую жену и старуху казнили, младшую вернули]: Замалетдинов 2008б, № 18: 171-181; башкиры [уезжая, бай спрашивает четырех жен, что они приготовят к его возвращению; 1) каждый день буду стрелять воробья с 40 ребрами, кормить его мясом сто слуг; 2) сошью сапоги из песка; 3) сошью рукавицы из кожи вшей; 4) рожу двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; все выполнили обещанное; перед возвращением бая подменили младенцев черным щенком, его мать с 40 слугами отправили в лес, детей кинули под ноги кобылицам; младшая жена приходит кормить щенка грудью, находит кобылицу, которая кормит ее младенцев; вернула детей, отпустила щенка; младенцев кинули коровам – то же; гусям – то же; бросили в воду; бай велел сломать младшей жене руку и ногу, выколоть глаз, запереть со щенком в глухом срубе; щенок выбрался наружу, человек прорубил в срубе отверстие, щенок привел человека к баю, тот рассказывает про сруб; старшая жена: это не чудо, возле озера кобыла жеребится на каждом шагу, на водопое выпивает по озеру; черный щенок просит мать сделать недоуздок, приводит кобылу, за ней табун; все повторяется; вторая жена: на вершине горы бриллианты и яхонты; щенок просит у матери скатерть, приносит самоцветы; на третий раз путник прорубил в срубе дверь; третья жена: в речке два мальчика, выходят играть на песок; щенок матери: дай кошму, четыре рога молока: козьего, коровьего, кобыльего, своего; мальчики стали играть на кошме, когда выпили материнское молоко, заснули; щенок приносит их матери, бая зовут в гости, он все понял; старшей жене предложил 9 кобылиц или 9 арб дров; ей больше нравятся кобылицы, ее волосы к ним привязали, где земли коснулась спина, там встали горные хребты, где волосы – болотные травяные кочки, где зад – озера; вторая жена выбрала дрова, ее сожгли; третью привязали к хвостам 9 кобылиц]: Бараг 1989, № 70: 336-343; коми [странник говорит бедным супругам, что их новорожденный Иван станет царем; жена проговаривается соседям, царь покупает ребенка, кладет в сумку, бросает в реку; младенца выловил, воспитал холостяк-мельник; царь расспрашивает его, все понимает, отправляет юношу с письмом к царице, в нем велено И. убить; в лесу разбойники читают письмо, подменяют; прочитав письмо, царица выдает дочь за И.; царь велит зятю принести три волосинки из бороды людоеда; по пути роющий колодец спрашивает, почему десять лет все нет воды; черемуха – почему она сохнет, не цветет; перевозчик – почему он все работает перевозчиком; в доме людоеда его жена прячет И.; последовательно выдергивает волосинки у спящего мужа; тот рассказывает сон про роющего колодец (надо вынуть из колодца лягушку), черемуху (убить мышей под корнями), перевозчика (надо весло и целковый отдать другому, самому выскочить на берег); на обратном пути И. подставляет купца, тот делается перевозчиком; убивает мышей и лягушку; эти трое были братья старухи; та благодарна, дает кольцо; царь велит казнить И., тот велит кольцу отправить топор убить виновного; топор убивает царя, И. воцаряется]: Доронин 2004: 27-32; удмурты [солдатка родила без мужа двух сыновей, бросила их в реку; через 25 лет солдат вернулся, у них родился мальчик; он очень силен, отрывает сверстникам руки; просит отца заказать кузнецам палицу; жалуется, что легковата, сносит ей полдеревни; царь сажает его в железный погреб; он поднимает крышу, уходит; встречает Ивана Березкин (тащит березу) и Ивана Дубовкина (тащит дуб), это его выброшенные в реку единоутробные братья; братья идут вместе; последовательно приходят к трем горам, где люди добывают медь, серебро, золото; сворачивают их, из-под гор вылетают два сизых, белый и серый, два красных голубя; это матери меди, серебра, золота; на лугу изба, в печи жареный бык, богатыри съели его; приходят три сестры, кладут жариться другого быка, идут в баню; ИБ, затем ИД пытаются закрыть дверь снаружи, сестры легко выбивают ее; когда держит дверь сын солдата, сестры не могут открыть; выходят за богатырей; ИБ и ИД уходят с женами, сын солдата с женой остается; жену похищает Ветряной Бес; богатырь приходит к избам, в которых старухи - раньше похищенные женщины; они говорят, что у ВБ душа в сундуке под двенадцатью корами дуба, в зайце, в утке, в трех яйцах; богатырь приходит к жене; она сперва украшает дверной косяк, затем козленка, ВС оба раза смеется, затем говорит, где душа - действительно в трех яйцах; по пути богатырь щадит лисят, ястребят, рака; находит дуб, из сундука выбегает заяц, его ловит лиса; утка - ястреб; уроненные в воду яйца достает рак; богатырь приходит к ВБ, давит яйца; живет с женой в его дворце]: Алдан 1936: 35-44.

Туркестан. Каракалпаки [хан Дарапша подслушивает разговор трех сестер; старшая мечтает, если станет царицей, одеть весь народ, средняя – накормить его, младшая – родить сына и дочь; в отсутствие хана детей подменяют щенком и котенком, детей, Шарьяра и Анжим, бросают в пруд; они вырастают под водой; Ш. воздвигает город, женится]: Северцев 1971 в Толстова 1984: 214, 233; казахи (Илецкий у., Тургайская обл.) [сын хана подслушал у юрты, как старшая сестра обещает соткать ему золотой ковер, вторая накормить народ одним яйцом, младшая родить сына с золотой головой, дочь с серебряной; сын хана женится, в его отсутствие старшие сестры велят колдунье подменить детей младшей щенками, младенцев бросить в сундуке в реку; хан велит оставить жену со щенками в пустыне; рыбак вылавливает сундук; мальчика назвали Кудайберген , девочку Кунслу ("солнечная красавица"); старики умерли; Куд. убивает сайгаков, хану ничего не достается; старшие жены посылают колдунью подговорить Кунслу просить брата достать; 1) самоиграющую домбру (Жалмауыз-Кемпир здесь и далее помогает добыть); 2) все показывающее зеркало; один птенец Симург плачет (дракон Айдахар съест сегодня), второй насупился (завтра), третий смеется (последним); Кум. убивает дракона, Симург проносит его между толкучими горами, он берет зеркало, на обратном пути горы оторвали Симург хвост; 3) дочь Тасшилара в жены; это Айслу, ее под водой учит покойный приемный отец-рыбак Кудайбергена; в доме Куд. А. превращает колдунью в иголку; Куд. подружился с отцом-ханом; А. велит демонам построить канал, мост; хан возвращает жену, колдунью сожгли, старших жен разорвали лошадьми]: Сидельников 1952: 178-190 (=Сидельников 1971(1): 33-45; =Дауренбеков 1979: 35-45; =Турсунов 1983: 180-189); дунгане : Рифтин и др. 1977, № 25 [(резюме); императрица родила арбуз, выбрасывает в реку, его подбирает рыбак, оттуда выходит мальчик Вонщир, делается силачом; от его голоса приемные родители умерли; он женится, у него двое детей; император видит их во сне, продает себя Вонщиру, тот узнает отца, они возвращаются во дворец], 26 [(резюме); когда император в отъезде, императрица рожает сына; придворные подменяют его кошкой, младенца спускают в ящике в реку; император велит выгнать жену, ее подбирает его друг, берет сестрой; младенца подбирает рыбак; император женится на сестре друга, т.е. собственной жене, находит сына, все разъясняется, злодеев сажают в тюрьму]: 513, 513-514; киргизы [у старика и старухи семь коз и три дочери; старик злится на дочерей: они выпивали все молоко от коз, ему и старухе не доставалось; говорит старухе, что надо избавиться от дочерей; находит кусты смородины, приносит домой несколько веточек с ягодами; дочери съедают, хотят еще; старик предлагает сходить с ним за ягодами, велит старухе сделать три кожаных ведерка без дна; отводит дочерей к кустам смородины, предлагает наполнить ведерки ягодами, покуда порубит хворост; прилаживает трещотку, будто звучит топор, уходит, вместе со старухой и козами откочевывает; одна из девушек обнаруживает отсутствие дна у ведерок, латает ветками и травой, ведерки наполняются; девушки идут на звук топора, находят трещотку, спешат домой; в поисках родителей обыскивают округу, натыкаются на дом, в котором истощенная девушка; он объясняет, что старуха-людоедка всех съела, а ее держит, чтобы пить кровь; девушки бегут на становище, находят там оселок отца, бросают его, оселок становится скалой; людоедка гонится, долго преодолевает скалу; девушки находят на становище гребень, тот превращается в лес; далее зеркальце, превращается в озеро; людоедка спрашивает, как они оказались на той стороне, девушки; переплыли, завязав шаровары на щиколотках и наполнив их песком; людоедка следует совету и тонет; девушек находит бездетный хан, имеющий 40 жен, спрашивает, какие у них умения; старшая: может горстью толокна накормить много людей; средняя: из одной овчины нашить одежды и одеть много людей; младшая: родить мужу мальчика и девочку с золотыми головами и серебряными задами; хан младшую, женится на младшей; когда жена собирается рожать, хан уезжает на охоту, требует прислать к нему гонца с вестями; 40 жен нанимают ведьму, та бросает детей в ящике в реку, подменяет щенятами; к хану прибывают два гонца, первый говорит о рождении детей, второй – щенят; хан велит запечатать жену с щенятами в ведро и повесить на дереве; родители девушек живут на берегу этой реки; старуха обнаруживает, что козы приходят с пустым выменем, обвиняет старика: тот погубил дочерей, а теперь выпивает все молоко; старик следит за козами, те по очереди припадают к какому-то ящику, в ящике дети сосут коз; старики приносят детей, на радостях режут одну козу; дети вырастают, старик сажает для них ячмень, жизнь все лучше, они устанавливают во дворе золотой столб; давешний хан, охотясь, натыкается на стариков с детьми, сетует, что даже одинокие старики обрели детей, а он нет; дома тоскует; 40 жен подозревают, что это неспроста, обвиняют ведьму, требуют, чтобы она разобралась с детьми; ведьма приходит к детям, рассказывает юноше, что к золотому столбу хорошо было бы привязать золотого коня; сестра отговаривает брата, тот упрямится, тогда сестра учит, как овладеть конем; брат его добывает; хан снова встречает детей; то же, ведьма советует отыскать камень Сапан-Таш, который исполняет желания; тогда можно заполучить подданных, образовать ханство и сделать старого отца юноши ханом; сестра снова сперва отговаривает, затем учит брата; тот овладевает камнем и девушкой, на которой женится; с помощью камня у близнецов появляются подданные, создается ханство, старик-козопас становится ханом, а через реку во владения хана с 40 женами возводится золотой мост; брат и сестра навещают хана, привозят ему телегу золота, в обмен просят висящее на дереве ведро; хан, уже позабыл, что в нем, отдает его близнецам; в ведре полумертвая мать близнецов, ее приводят в чувство; хан приезжает в гости, намереваясь попросить у юноши разрешения удочерить его сестру, узнает жену, ему обо всем рассказывают; хан привязал 40 жен к необъезженным коням, казнит и ведьму; юноша с золотой головой и серебряным задом становится ханом двух ханств]: Руслан Доуталиев, личн. сообщ. 17 мая 2020: пересказ аудиозаписи сказки "Жети эчкилүү абышка жана кемпир" (Старик и старуха, имеющие семь коз) в исполнении Ж. Алымбаева, Отдел рукописей и публикаций Академии наук Киргизской ССР, дата записи 10 сентября 1984 года, инв. № 1а (2), длительность записи 31 мин.); дунгане [(резюме); когда император в отъезде, императрица рожает сына; придворные подменяют его кошкой, младенца спускают в ящике в реку; император велит выгнать жену, ее подбирает его друг, берет сестрой; младенца подбирает рыбак; император женится на сестре друга, т.е. собственной жене, находит сына, все разъясняется, злодеев сажают в тюрьму]: Рифтин и др. 1977, № 26: 513-514.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы (р.Бурен-Гол): Потанин 1883, № 84 [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в Джельбага , схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это Дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); Дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; Дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, Дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару ; летят семь гусей, при их крике мать отрезает себе ухо, нос, губу; Е. стреляет, стрела возвращается с человеческим пальцем; Е. встречает ханского пастуха по имени Бузакай Таракай , тот отказывается сватать для Е. его дочь; Е. убивает его, принимает его облик; хан велит поймать теленка, Е. не может, хан его бьет; велит доить коров, корова не дается, Е. говорит, «Молоко дойся», молоко само доится; хан велит лизать подошвы его сапог, лег спать; Е. намазал их сметаной, собаки вылизали; отдает семь дочерей за Джеты-тас (Семерых плешивых), но младшая выходит за мнимого Б. (т.е. Е.); она всех красивее, только указательного пальца нет; Е. 1) приносит тестю горного козла, у которого внешнее мясо горькое, внутреннее сладкое (а второй раз - наоборот); 2) приводит трех коней Тэнгри-хана (поднимается за ними на небо по радуге); 3) хан велит привести жеребенка, которого Хан-Гариде крадет у него каждый год; Е. отшибает стрелой хвосты жеребенка и Хан-Гаридэ, прячет; Джетытасы говорят хану, что хвосты отшибли они; Хан-Гаридэ просит Е. не убивать его, отдает весь табун жеребят и ношу своего пуха как знак того, что он убит; Джетытасы копают яму, Е. проваливается в нее; его конь приводит Менгу-кыз , та делает веревку из своих кос, вытаскивает Е.; тот в своем истинном богатырском облике возвращается к хану, показывает спрятанные хвосты; чья пущенная в небо стрела убьет стрелка, падая, тот лжец; Джетытасы убиты своими стрелами; Е. с женой навещает мать; конь лягнул ее и убил; ее похоронили]: 341-348; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, подкладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; алтайцы [мальчик величиной с козленка по имени Ырысту ("Счастливый") жил на склоне горы, у берега молочного озера; ответил проезжавшему Ак-Каан у, что его отец – гора, мать – озеро; А. обещал его усыновить, сделал рабом; старик сообщает ему слова Пып и Тап-тажлан ; первое заставляет людей и животных прилипать к земле и друг к другу, второе – расходиться, разбегаться; Т. заставляет хана, его жену и детей прилипнуть друг к другу, шамана – к земле; занимает ханский трон, затем возвращается жить на гору]: Гарф, Кучияк 1978: 89-96; хакасы : Коптелов 1956 [рыбаки выловили бочонок, старик просит его себе, находит в нем мальчика; царь отбирает его; солнце и луна пропадают, царь велит принести; прибегает жеребенок, велит юноше ехать до избушки у озера; там старуха (мать солнца) – одно ухо под головой, другим прикрыта; она велит расстелить красную материю (жеребенок предупредил взять ее с собой), на нее сядут гуси с золотыми перьями, надо одно выдернуть, сделать кольцо; по возвращении юноша бросает кольцо на землю, солнце и луна возвращаются; царь велит привезти красавицу; жеребенок везет юношу к прежней старухе (то же, дома из кольца появляется девушка); красавица велит привезти ее золотой гребень; жеребец велит взять с собой бело-голубых ниток; обвязавшись ими, юноша лезет на лиственницу до неба; белый гусь прилетает в гнездо, говорит, что взяли его дочь, взяли бы и гребень; дает вырвать себе перо, сулит удачу; дома из пера-кольца возникает гребень; красавица велит привезти живой и мертвой воды; воду охраняют 40 волков; жеребец напускает мороз, затем жару, волки засыпают, он велит взять по одной бутыли; красавица льет живую воду на юношу, мертвую на царя; тот умирает; свадьба]: 155-160 (=Балтер 1986: 41-45, =Таксами 1988: 210-214); Миндибаева и др. 2016, № 36 (качинцы) [девушка Паян-хыс живет одна, у нее табун; его украли; она проникла к ворам, увела табун, но воры погнались, ранили ее; она упала и едва жива; увидела мышь и сломала ей ножку; мышь пожевала корешок, выздоровела; П. сделала то же; заснула; подошел охотник Мирген, сошелся с ней; когда П. родила, положила ребенка в берестяную люльку и спустила в Белый Июс; люльку вынесло в Енисей у Красноярска; там двое братьев; у Таттара 7 детей, а Кубанов женат, но бездетен; братья увидели люльку; Т. предложил, чтобы он взял что снаружи, а К. – что внутри; К. с женой вырастили мальчика; у него 7 жен, от них род Коковых (хоох – плывший в берестяной лодке]: 257-163, 348-449 (комм.); забайкальские буряты (хоринские) [волк съел коня сироты; тот идет его искать; старик: когда победишь Шоно-хана («шоно» - волк), попроси отдать рыжую собаку и синий сундук; он так и сделал; возвращается в юрту – угол сундука подгорел, одна нога собаки сломана; на следующий день – второй угол, вторая нога; на четвертый – четыре; он бьет собаку; утром просыпается во дворце (возник из сундука), рядом красавица (та собака); Ш. зовет сыграть свадьбу; жена предупреждает не ступать на ковер (под ним яма), не садиться на кровать, ничего не есть; сирота коснулся еды пальцем, умер; 25-головый Хонгил Шара Шэбшэхэй положил его в гроб, бросил в море; жена мангадхаю: если выловишь гроб, положи на берегу; гроб находят три дочери хана, внутри младенец, быстро растет; каждый день кобыла хана жеребится золотым жеребенком, он пропадает; хан просит женихов дочерей сторожить; они засыпают, найденыш стреляет в спустившуюся тучу, на землю падает перо птицы; найденыш отдает его женихам, за это отрезает каждому ухо; хан посылает за птицей; найденыш видит гнездо, один птенец смеется, другой поет третий плачет; пока отец и мать Хан Гароди летают, птенцов съедает огненный змей (плачущего съест сегодня, поющего завтра, смеющегося послезавтра); они специально воруют золотых жеребят в надежде, что сильнейший из людей пойдет их искать; найденыш убивает змея стрелой, Хан Гароди отдает 9 жеребят; найденыш отдает их женихам, за это вырезает с их спин ремни; они сбрасывают его в яму; конь ее раскапывает, оживляет найденыша своей слезой; он приходит к хану, показывает ремни; хан вешает женихов живыми на сук на корм воронам; найденыш громит войско Ш., раздавил его самого, зажал в расщелине на корм насекомым; 4 месяца боролся с Хонгил Шара Шэбшэхэем, сын найденыша вырос, пришел на помощь отцу, тело ШШШ сожгли]: Баранникова и др. 1993, № 5: 93-109; буряты (агинские или хамниганы, с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненные птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: Баранникова и др. 1993, № 4: 85-91; монголы (монгольская летопись XVII в. «Алтан тобчи», написанная на литературном языке среднего периода) [у хагана Сарва, который был сыном хагана индийской Магады, младший из пятерых сыновей родился с волосами бирюзового цвета, руки и ноги его были плоскими, а глаза закрывались снизу вверх; присутствовавшие стали говорить, что он не похож на прежнее перерождение; младенца положили в медный ящик и бросили в Ганг; между Тибетом и Непалом старик-тибетец нашёл на берегу этот ящик, открыл и увидел красивого мальчика; когда мальчику исполнилось шестнадцать, он отыскал четыре чужих области у горы Цасуту-Самбу и сказал, что поселимся здесь; там его встретили тибетцы и спросили, откуда он; мальчик показал наверх; тибетцы, сказав, что у них нет хагана, посадили его на свои шеи и понесли; это и был первый Сандалиту-хаган Тибета]: Лубсан Данзан 1973: 51; (ср. дагуры [мать при смерти, ее взрослые дочь и сын сделали гроб; сын пошел на охоту; в это время 9-главый монстр съел половину его сестры; вернувшись, брат решил, что сестра выглядит ужасно; попросил ее померить гроб – если ей годится, то и матери; заколотил крышку, бросил в реку; мать умерла, сын похоронил ее; гроб поплыл, женщина родила сына, он говорит от рожденья, силен; через год выбил крышку, построил хижину из досок гроба; охотится на все более крупную дичь; к ним случайно пришел брат женщины; она сказала, что хозяин нижнего мира не принял ее; брат сказал – пусть его племянник найдет того монстра и вернет половину тела матери; монстру пришлось отрыгнуть проглоченное, сын восстановил тело матери; теперь дядя требует, чтобы племянник 1) привел огромного дикого кабана (тот привел); 2) посадил 900 тысяч деревьев, населил их 500 тысячью зверьми (юноша просит о помощи монстра, тот – хозяина горы, все исполнено); когда приходит дядя со своими людьми, племянник спускает зверей, они их разрывают]: Stuart et al. 1994: 162-163).

Западная Сибирь. Ненцы : Lehtisalo 1957, № 51 (зап. от женщины в Обдорске/Салехарде) [(=Лабанаускас 2001: 155-163); младший из семи братьев просит сестру сшить колчан; колчан готов, юноша говорит, что он подойдет самому старшему брату; так сестра шьет шесть колчанов, седьмой – младшему; уходя на семь дней на охоту, братья не велят сестре выходить из дому; на седьмой день сестра выходит, видит расходящиеся в семь сторон следы братьев, которые стали животными: лев, росомаха, волк, белый медведь, горностай, соболь, бурый медведь (младший брат); приходит к берлоге, два медвежонка вводят ее; женщина говорит девушке, что ее младший брат рассержен, прячет ее; утром велит идти по тропе среди тальника, но девушка идет по возвышенности; садится на пень, из него появляется ведьма Parnee; забирает ее одежду, царапает лицо; девушка одевается в еще более красивую одежду из мешочка, данного женой брата-медведя; ведьма садится на нарту, запряженную белыми, девушка – черными оленями, берут в мужья их хозяев-братьев, приезжают к их отцу; тот отсылает их к их родственникам; ведьма проваливается в дыру; девушка приезжает к брату-медведю; тот снимает медвежью шкуру, дает железные нарты, запряженные мамонтами; муж сестры должен поцеловать мамонтов; по дороге назад ведьма нагоняет девушку, в ее нарту запряжены мыши; привезенное на мамонтах добро заполнило дом; мыши искусали руки мужа ведьмы, старики их передавили; девушка рожает сына, ведьма – полусобаку, подкладывает девушке, ее сына прячет под щепки за чумом; заклеивает глаза девушки клеем; из-под щепок вырастает береза, ведьма вырывает ее, бросает в озеро, говоря, Вода твой отец, вода твоя мать ; по просьбе ведьмы, слепую оставили, сами откочевали; муж забил для слепой двух оленей; полусобака приносит матери дичь; признается, что ее убивает не он, а выходящий из озера мальчик; вдвоем они хватают водного мальчика ; по просьбе матери, тот спускается полусобаку в прорубь хозяину воды вместо себя; отмывает глаза матери; та сбивает железные веревки с нарт, оттуда появляются олени; юноша едет искать отца, рассказывает сказку (свою историю), тот признает сына; приезжает ведьма, женщина кормит ее мясом с иголками, та умирает]: 147-165; Ненянг 1997 (таймырские, зап. Лабанаускасом) [у семи братьев старшая сестра; младший просит сшить колчан, доволен, велит не выходить семь дней, пока братья охотятся; на седьмой день сестра идет по следам братьев до березы; от нее следы семи зверей, младший ушел медведем; она идет по его следам до берлоги; жена Медведя говорит, что она виновата, выйдя за день до срока, велит уходить, идти по низине; сестра идет по возвышенности, садится на пень, оттуда выскакивает ведьма в одежде из коры, заставляет поменяться одеждой; берет мужчину с белыми оленями, девушка берет того, что с темными; рожает мальчика, ведьма прячет его под щепки, подменяет полусобакой, заклеивает женщине глаза; из-под щепок вырастает береза, ведьма бросает ее в озеро, говорит, что вода его отец, вода – мать; велит откочевать; женщина растит полусобаку, настоящий ребенок живет в воде; Полусобака хватает ребенка, вышедшего из воды , зовет женщину на помочь; льдины наползают на чум; мальчик из воды советует отдать хозяину озера вместо себя Полусобаку; того топят, женщина с сыном живут хорошо]: 61-64; (ср. энцы [ведьма и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; ведьма зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; ведьма говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает ведьму в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется ведьма; они идут вместе; ведьма садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; ведьма привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, ведьма – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой ; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит ведьму подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров]: Сорокина, Болина 2005, № 13: 82-88); нганасаны (авамские, зап. 1962 г.) [у человека красивая жена, от нее мальчик, и большая некрасивая Сиге-копто, от нее дочь; С. заклеила клеем глаза красивой жене, мальчика бросила в озеро для Быды-нямы, обвинили ослепшую; муж с С. ушли; дочь С. видит птичку, та стрелой валит деревья на дрова, сбрасывает с дерева мясо; в следующий раз приходит слепая, хватает птичку за ногу, дает грудь , птичка превращается в ее сына; Быды-нямы говорит, что ей стыдно, что взяла мальчика, дает ему за это двух девок; мальчик тут же вырастает, шаманит, кладет в огонь мать и отца, дробит их черепа, помещает отца на седьмое небо (он заведует ремеслом, изготовлением утвари), мать – у Моу-нямы, она станет хранить детей; сам юноша Дяйба-нгуо идет на восьмое небо; С. бросает в воду, если шаманы в воде, она их ловит]: Симченко 1996: 56-59; манси : Лукина 1990, № 130 [у Мось-нэ сын, у Пор-нэ Мальчик в Образе Пестрого Щенка (МОПС); П. затолкала ребенка М. в бочку, спустила в воду; МОПС уходит от П., приходит жить с М.; носит еду к землянке у реки; объясняет М., что там живут старик и старушка, у них сын, он с ним играет; это сын М.; МОПС почти схватил его, он вырвался; они играют еще, М. хватает сына, насильно приводит к себе , он соглашается жить с М., а не с отцом из землянки; сын М. вместе с МОПС ездят в город, где живет Усынг-отыр-ойка ; богатеют; У. уезжает от жены, приходит к М., женится на ней; П. разорвали лошадьми; МОПС снял с себя собачью одежду, стал красавцем]: 338-339 (=Казакова 1994: 44-47); южные ханты (иртышские) [трое царевичей приходят в город; подслушивают, как три девушки обещают родить детей; младшая обещает родить дочь и двух сыновей со звездами на макушке, солнцем на лбу, месяцем на затылке; царевичи берут их в жены; дети младшей жены рождаются в отсутствии отца; старшие сестры подменяют их щенками; по предложению свекра их матери сломали руку и ногу, разорвали нос и рот, прибили в церкви за руки и за ноги, все на нее плюют; детей бросили в реку, их воспитывает водяной царь, затем их вылавливают старик и старуха; братья с сестрой выросли; приезжают купцы; один из братьев превращается в собаку, едет с купцами в царский город; подслушивает рассказ теток о березе, с которой сыплется серебро; возвращается домой, братья добывают корень березы; во вторую поездку юноша превращается в собаку, а потом в овода; слышит об оленьем быке, на рогах которого 40 отростков и народ торгует; братья добывают кончик рога быка, бык пришел сам; в третий раз собака опять превратилась в овода; тетки говорят, что есть девица, у которой на маковке звезды, на лбу солнце, на затылке месяц; старший брат, затем младший идут ее искать, пропадают; сестра находит женщину, они стали сестрами, та воскрешает братьев; все они прибывают к царю, девица рассказывает о происшедшем; делает мать здоровой, ее молоко прыскает детям в рот; ее сестер привязали к одной дикой и одной смирной лошади, разорвали]: Патканов 1999, № 4: 331-346 (краткий пересказ в Ким 2006: 76); северные селькупы [ Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; Н. хоронит брата, вырывает пень разжечь костер, из-под него выскакивает новая Т.; она крадет все вещи Н., но та велит им вернуться; Т. идет следом на лыжах из деревянных мисок; Н. и Т. приходят на стойбище, выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком; муж Т. бросает ее, откочевывает с Т. и ее мужем; щенок (сучка) Т. помогает ей добывать зверя; играет с выходящим из воды мальчиком; он сын Н.; они узнают друг друга, когда струя молока Т. попадает ему в рот ; мальчик строит гигантский чум; приходят Т. с мужем и муж Н.; Н. прощает его, велев 7 раз вымыться; Т. жестоко убивают; вар. (зап. 1999, Турухан): Т. похищает сына Н., оставляет у себя; рассказчик считает, что это кетская сказка]: Тучкова 2004: 208-209; южные селькупы [у вдовы две дочери, волховка сватает одну за своего сына, женщина не отдает; умирает, оставив старшей гребень, младшей колечко, учит, что делать; сестры бегут, бросают гребень, возникает гора с шиповником; старуха перевозит сестер через реку; волховку с сыном везет на бревне; они перевернулись, утонули; старуха велит прясть оленьи жилы, бросает в печку; у добросовестной сестры выходят оленухи, у другой нет; старуха велит одной (которой?) остаться; уходят обе, старуха заставляет старшую вернуться, дает нарту, велит посадить в нее младшую, когда дойдут до звенящей березы; сестра исчезает, возвращаясь к старухе; девушка приходит в деревню, живет у старика и старухи; ее берут замуж; она беременна; при родах свекровь залепляет ей хлебом глаза, бросает ребенка в прорубь, приносит щенка; то же второй раз; велит сыну оставить женщину (с щенками) в лесу; она жует колечко, возникает дом; собаки бегают к реке, рассказывают, как из проруби выходят два мальчика, они с ними играют; у женщины болит нога, она просит собак отнести ее к проруби, выманить парней подальше от воды ; ее нога поправилась, она забирает сыновей; приезжает ее муж, она ему все рассказывает; он разрывает мать конями; кочка на болоте – ее голова]: Пелих 1972: 351-352.

Восточная Сибирь. Центральные(?) якуты [жена купца родила мальчика; Баба-Яга разорвала его надвое, половину бросила в воду; служанка нашла эту половину, выходила, воспитала; мальчик Ангаара суох ("Половина") идет на запад, спасает по пути муравья, орла; дерется с Бабой-Ягой; та убегает, убивает его родителей; А. приходит в ее город, убивает ее и ее сыновей; став ястребом, прилетает домой; оказывается, его родителей спас орел; (далее о женитьбе на царевне и воцарении)]: Эргис 1967, № 110: 185; СЗ эвенки (ербогаченские) [у мужика три жены; одна обещает к его возвращению сшить ему кафтан, другая унты, третья родить сына; так и случилось, но другая жена завязала роженице глаза, ребенка бросила в реку, подменила щенком; муж убил щенка, сломал жене руку, откочевал с двумя женами; весной оставленная заметила на берегу след; чтобы выманить ребенка, оставила лук и скребок; ребенок вышел, взял лук, значит мальчик; женщина поймала его; мальчик кричит, что налим кормил его своей печенью; налим из воды выскочил и пять вернул; женщина рассказала все сыну, тот пошел искать отца; нашел, стал рассказывать свою историю; отец бросил тех жен, вернулся к сыну и его матери]: Василевич 1936, № 100: 131-132; байкальские эвенки : Воскобойников 1958 (баунтовские, т.е. Бурятии) [старшая сестра находит поговицу, выходит за Ворона; средняя - перо, за Сову; младшая - охотничий нож, за охотника, обещает родить сына с золотым затылком; две сестры завидуют младшей, выбрасывают ее сына в реку, подкладывают щенка; муж велит отрубить жене ногу; мать сестер видит выходящего из реки мальчика с золотым затылком, приманивает, положив на берег лук, ловит; он вырастает, встречает мать, та мучается от тяжелой работы; отец узнает сына, прогоняет старших жен]: 104-107; 1973, № 24 (Качугский район Иркутской обл.) [трое сестер замужем за тремя мужчинами; первая обещает сшить рукавицы, вторая унты, третья родить золотого ребенка; две подменяют ребенка щенком, ребенка бросают в реку; муж отрубает жене ногу, руку, одну грудь; бросает одну; женщина видит выходящего из реки мальчика; подманивает грудным молоком, хлебом, маленькими луками, оставляя их все дальше от берега; хватает его; рыбы кричат, что кормили его икрой и печенью; мать сперва отрицает, что у сына был отец; затем говорит, что он упал с лиственницы; сын пробует, не умирает; затем говорит правду; сын приходит к сестрам матери, рассказывает ее историю; мужчины хотят слушать, женщины просят его замолчать; мальчик счищает с себя грязь, блестит как золото; отец калечит злых сестер как раньше жену; возвращается к жене, она выздоравливает]: 111-114; дальневосточные эвенки (вероятно, учурские) [идут три сестры; одна нашла крылышко, другая пуговицу, третья – нож; прилетел орел, взял первую, ворон – вторую, парень – третью; она обещает родить мальчика-силача; старшие сестры его выкрали, утопили, подменили щенком; муж бросил жену; того ребенка взял налим {видимо, самка; в алтайских языках нет категории рода}; мать заметила у воды следы ребенка; нашла и поймала его; налим(иха): я его уведу, я его выкормила своей печенью; но женщина не отдала; пришел отец мальчика, жена ему все рассказала; сын стал богатырем, они откочевали подальше]: Мыреева 2009: 157-161.

Амур - Сахалин. Нанайцы [жена Баксу-батура – Симфуни-красавица; жена перья птиц в птиц превращает, шерсть зверей в зверей превращает; он идет на охоту, она напрасно пытается его задержать, т.к. знает, что ее похитят; подземный старик Тундурхэн-богатырь ее победил и увез; в лодке она родила трех мальчиков, Т. каждого бросает в реку; последний – Лэрэнчу-богатырь, обещает вернуться; старший брат сосет икру сома, средний – щуки, Л. – молоки калуги; приглашает братьев жить в дохлой калуге; красавица увидела, как они выбегают из пасти калуги, принесла к себе, кормила грудью; Л. сунул ее руки в горячую гречневую кашу; она призналась, что они дети С.-красавицы, ушла к себе на медную гору, просит Гагданчу-мóлодца (=Тундурхэн) убить мальчиков, т.к. они сожгли ее руку; Г. и Л. долго сражается; птица бросила серебряный шарик, золотой шарик; внутри ребенок; Л. оторвал ему руки, ноги, голову – оторвались конечности и голова Г.; братья идут искать родителей; мать нашли; птица говорит, что отец братев сражается с Сэнкэу-богатырем; на сопке небо закрывающий тополь, солнце закрывающий тальник с тремя отростками, между ними змея, в ней дух жизни противника Л. – серое и белое яйца; две девицы змею убили, яйца отдали Л.; он серое бросил в лоб старику, тот умер, белое взял с собой; вернулись домой; отец и мать при встрече расплакались, от слез отца образовалась большая река, от слез матери обрадовалась маленькая река; Сэлхэн, дочь Сэнкэ, попросила сложить тело ее отца так, чтобы не было видно ран, оживила его; три брата – три дома, все женаты; отец – один дом; богато жили]: Суник 1958, № 2: 122-126 (=Медведев 1992: 286-296); орочи [девушка идет по воду, видит на реке семь уток-крохалей; вернувшись, застает в доме мужчину, он на ней женится; приходит Пэгэликту (Стриженая), настаивает, чтобы женщина разрешила искать у себя в волосах; усыпляет ее, берет в рот олово, выплевывает расплавленное олово ей в ухо, бросает труп в лес, надевает ее одежду; объясняет мужу, что ее длинные волосы обгорели над очагом; предлагает переселиться на другой берег реки; там живут шестеро младших братьев мужа; им не нравится жена брата, они велят супругам жить отдельно; находят труп женщины, извлекают олово; она оживает, муж берет ее назад, делает П. служанкой; женщина рожает; П. предлагает ей, взяв младенца, плыть на другой берег за черемухой; уплывает с ребеном, бросает его в реку, говорит мужу, что женщина по небрежности утопила ребенка; муж бьет жену, оставляет одну за рекой; шестеро братьев уходят; Мышь лечит женщину, Козел называет ее сестрой, достает утварь, зажигает огонь, ловит рыбу; велит его убить, из шкуры и костей сделать дом; сам оживает; рассказывает, что целыми днями играет со своим маленьким племянником, выходящим из реки; женщина оставляет на берегу грудное молоко и еду; ребенок выходит на берег из люльки, мать хватает его; он ее не признает; Киты объясняют, что они - лишь его воспитатели, а не родители; Козел уходит; мальчик охотится, стреляет через реку, стрела попадает в дом его старика-отца; мальчик рассказывает свою историю; по просьбе женщины, муж убивает П., приносит ее глаза, женщина пронзает и сжигает их; шестеро братьев возвращаются]: Аврорин, Лебедева 1966, № 13: 139-142; удэгейцы [голодные бездетные супруги просят ребенка; жена видит во сне, что верхушка тополя треснула, слышит плач; мальчик быстро вырос, приносит много мяса; супруги думают, что он убивает слишком много животных; отец делает гроб, кладет туда змей, червей, предлагает сыну лечь, забивает крышку, спускает в реку; одна девушка, видя причаливший гроб, сталкивает его назад; другая снимает крышку, находит несъеденный мизинец, баюкает, тот превращается в мужчину, берет ее в жены; навещает родителей, приносит им мясо, прощает их; говорит, что он сын Enduli]: Nikolaeva 2003, № 6: 44-46; маньчжуры [устная легенда; девушка на горе Чанбайшань поела лесной земляники, забеременела, родившегося ребенка пустила в колыбели по Сунгари; в Саньсине люди трех родов боролись за власть; увидев приплывшего ребенка, решили сделать его своим ханом Танханье; когда Т. вырос, Никайн-вайлан узнал, что Т. суждено основать империю; было приказано Т. казнить, он бежал, позже основал Маньчжурскую империю]: Кычанов 2010: 294; нивхи : Пилсудский 2003, № 19 [женщина приехала на олене, вышла замуж, родила двоих мальчиков, ее олень ушел; другая пришла, повела ее за ягодами, положила в корзинку мох, присыпала ягодами, сказала, что пойдет раньше домой; спустила детей той женщины по реке в лодке, сожгла собаку, сказала мужу женщины, что та не уберегла детей, они сгорели; он побил, выгнал жену, взял ту женщину; жена пошла вниз по реке, выздоровела, нашла детей, дала им грудь; пришел ее олень, велел во сне сделать из его головы котел, из костей и шкуры – дом; дом стал хороший; сыновья подросли, старший убил отца и его новую жену]: 124-125; Певнов 2010, № 8 [женщина родила близнецов, Ралкр-Умгу разжевала высохшую икру, бросила в глаза женщине, ослепив ее, подменила близнецов поросятами, близнецов положила в корыто для собак, спустила в реку; их подобрала и вырастила медведица; РУ сказала мужу женщины, что та родила поросят и ушла от стыда; муж не поверил, нашел жену и детей; РУ убежала, но утонула при переправе через реку]: 131-133.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 302 (включая Окинаву ) [пожилые супруги находят в плывущем вниз по реке персике мальчика Momo-taroo; тот побеждает людоеда, добывает его сокровища], 707 (включая Рюкю , особенно Окинаву ) [беременная жена князя на людях пускает ветер либо другие жены обвиняют ее в этом; князь велит пустить ее в лодке по реке; далеко вниз по течению ей помогают выйти на берег; ее сына называют безотцовщиной, мать рассказывает ему их историю; юноша приходит к замку отца, обещает продать приносящие золото цветы женщине, никогда не пускавшей ветер; князь выясняет, что такой нет, сын напоминает ему об изгнанной жене, князь возвращает ее]: 71-72, 165-166; айну (Хоккайдо, восток) [гора Акан и самец касатки обменялись младшими сестрами; жена горы родила двух мальчиков; ветер взметнул вверх ее одежду, обнажив тело; нянька рассмеялась; женщина обиделась и столкнула ее в реку – вместе с детьми; они схватились за бревно; их выловили две сестры, жившие на горе Осонаи-яма; та, которая ухватилась за древно первой, стала воспитывать старшего мальчика, а другая – младшего; те выросли и взяли сестер в жены; от них пошли айну равнины Кусиро]: Сарасина 2014, № 14: 67.

Побережье - Плато. Чилкотин [маленький мальчик не спит, плачет; с улицы его кто-то зовет, обещает дать поесть; он выходит, там Сова, уносит мальчика в корзине; дома у себя кормит, дает ожерелье из раковин денталиум; родители нашли сына, когда Совы не было дома, подожгли его дом, увели мальчика; Сова погнался, на мосту мальчик нацепил на пальцы рога козла, растопырил их, Сова испугался, упал в воду, вернулся; мальчик роздал людям денталиума, с тех пор эти раковины стали известны; мать послала сына купаться, тот пошел нехотя, исчез под водой; зимой стал ломать ведра женщин, когда они доставали в проруби воду; две сестры пошли за водой с красивыми ведрами; когда мальчик схватил ведро первой, вторая вытащила его за руку; сестры принесли его в дом, положили у огня; он был весь покрыт слизью; зимой люди не могут найти дерева для лыж; мальчик с трудом встает, приносит охапку материала, велит одной из сестер растрясти ее в доме, возникает множество лыж; он просит всех дать ему по стреле; Ворон дает стрелу с кожаным наконечником; в лесу мальчик как рубашку снимает с себя слой грязи и слизи, делается сильным красавцем; каждой стрелой убивает оленя, стрелой Ворона – койота; входя в селение, снова надевает слизкую кожу; Ворон следит за мальчиком, находит спрятанную кожу, рвет и выбрасывает; мальчик ее чинит; в следующий раз Ворон видит юношу во всем блеске; тот сохраняет этот облик, берет двух сестер в жены]: Farrand 1900, № 22: 36-37; нижние чинук [дочь вождя соглашается выйти за того, кто сломает лосиный рог; Лосось ломает, его язвы исчезают, он делается красавцем; Койот убивает его стрелой, люди съедают его; одна икринка падает в щель скалы; Ворона заботится о ней; икринка превращается в форель, затем в мальчика; Ворона сообщает, что Койот и Барсук убили его отца, а мать увели Волки; юноша убивает их всех, забирает отцовский лук]: Boas 1894a, № 4: 77-83; клакамас [5 волков хотят убить внука Койота Лосося (Steelhead, проходная форма радужной форели) и забрать его жену; Койот согласен; его съели, но одна икринка упала в воду (наверное тогда у самцов была икра); Койот приходит к Скунсу, притворяется, что скорбит; две Вороны выращивают Лосося их икринки в сосудах все большего размера; из пятого он выходит; {по названию он лосось, практически – человек}; Вороны рассказывают ему, что Волки убили его отца и пленили мать; юноша приходит к Койоту, вытряхивает его из шкуры превращает Койота в койота, Скунса – в скунса; высушил источник, из которого пили волки, создал другой у ног их жены; Волки в нем тонут; он плывет с женой в лодке, спит, жена на веслах, он велит его не будить; она видит на нем личинок, будит, он забросил ее на скалу, от нее остались кожа и кости; Вороны спорят, кто съест голову и кто щеки; Лосось просит Стервятников спустить ее назад, обливает водой, она оживает]: Jacobs 1958, № 5: 42-51; вишрам : Hines 1991, № 7 [пятеро Волков и пятеро братьев Холодных Ветров побеждают Вождя Лосося, убивают всех его людей; одна икринка остается в расщелине скалы; Койот сперва поддерживает Волков, затем раскаивается; родившийся из икринки лосось приплывает к своей бабке, становится мальчиком, тренирует силу; он теплый Ветер Чинук; приходит к Холодным Ветрам; сестра бабки Лосося у них рабыня, сестра-калека Холодных Ветров по утрам оправляется ей на волосы; Лосось велит тете бить мучительницу веткой шиповника; побеждает и убивает Холодных Ветров, лишь их сестра спасается; поэтому зима все же бывает, но не такая суровая; Волки уходят в горы], 36 [Вождь приглашает играть в кости, отрубает головы проигравшим; у Орла жены Сверчок и Горлинка, у каждой по сыну; Орел идет играть; Вождь посылает Голубую Сойку, Whitefish, Краба, Кролика узнать, кто пришел; от взгляда Орла первые три покалечены (чуть не ослепли, рот обгорел и пр.); Кролик передает сообщение; Орел проигрывает Кролику, Вождь отрубает Орлу голову; Койот забирает жен Орла; Сверчок верит, что это Орле, Горлинка – нет; две старухи рассказывают Молодому Орлу, как погиб отец; Молодой выиграл, отрезал Вождю голову; с тех пор проигравших не убивают; голову отца Молодой Орел снял с шеста, приставил к телу, пять раз смазал краской, тот ожил; воскрешенный Орел велел Койоту залезть на дерево к гнезду; птиц там не оказалось; дерево с Койотом превратилось в скалу]: 73-87, 135-140; васко : Hines 1996, № 15A [пять братьев-Волков и пять братьев холодных СВ ветров воюют против Лососей; с Волками Койот; они сражаются на льду, все Лососи убиты, холодно; Койот видит, что принял неверную сторону; одна икринка осталась в расщелине скалы, ее смыло в воду, маленький Лосось (=Ветер Чинук) нашел свою бабку; она рассказала, как убили его отца; он тренирует силу, плавая в холодной воде; сестра бабки – рабыня СВ Ветров, их сестра-хромоножка по утрам справляет нужду рабыне на волосы; своим дыханием юный Лосось растопил лед на рабыне, ударил хромоножку веткой шиповника по голому заду; в поединке убил всех Ветров, лишь хромоножка спаслась, поэтому бывает зима; во время сражения бывшая рабыня льет под ноги масло; Койот повел народ против Волков, загнал их в горы]: 65-78.

Средний Запад. Виннебаго [близнецы входят в лоно старухи, рождены вновь; мать умирает при родах; отец помещает мертвого младенца в пень; мальчики вместе играют; отец приманивает, ловит Дикого (domestication by elk-bladders; {очевидно, привязывает пузырь к его голове, чтобы он не мог нырнуть в воду}); предупреждает братьев не ходить к озеру на юге; они убивают пиявок, змей, засасывающую жабу, медведя; отец убегает; братья посылают отца в селение на востоке, там он находит свою жену; братья навещают родителей, приносят им еду; они убили всех злых существ; их отец - огонь]: Radin 1954 в Lankford 2007: 94-95.

Северо-Восток. Онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглашается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]: Waugh в Elm, Antone 2000: 164-168); микмак : Parsons 1925, № 1 [отец мужа приходит к невестке, пронзает ей сердце горящей щепкой, вспарывает живот, выбрасывает внутренности в реку, тело уносит, съедает; ее шестилетний сын выманивает Найденного-в-Кишках на берег; тот возвращается в реку, если видит отца; отец ловит его , дает ему перья голубой сойки; старший брат говорит, что отец велел деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; братья убивают Лягушку-быка, проглотившего всю воду; вода выливается из его брюха; братья идут на север, выдерживают холод, посланный Льдом и Севером; возвращаются; превращаются в камни]: 56-59; Rand 1894, № 8 []: 140-162; Speck 1915b [у женщины 6-летний сын, она снова беременна; муж велит своему отцу ее убить; старик велит женщине наклониться, прожигает ей сердце палкой, внутренности выбрасывает в воду, тело забирает, чтобы съесть; мальчик пытается поймать в воде маленького братца; наконец, приводит домой; при появлении деда тот каждый раз возвращается в воду; старик ловит его , дает перья голубой сойки; старший брат рассказывает, как их отец велел их деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках (НК) толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; идут убивать других великанов; бабка Куницы рассказывает, что всю воду забрал Лягушка-бык, дает за девушку; НК посылает Куницу, тот приносит грязную воду; НК идет сам, убивает Лягушку топором, отсылает домой девушек, разбивает сосуды, реки вновь наполняются; братья приплывают к Дикобразиха разводит жаркий огонь; брат умирает, НК жалуется на холод, Дикобразиха умирает от жара, НК оживляет брата; толкучие скалы давят проходящих, НК разбивает их веслом; на озере гуси – стражи Глускапа; НК велит им молчать; НК и Г. оба успевают выкурить трубку; НК выдерживает холод и ветер; Г. дает неистощимый кусок меха, брат НК становится мехоторговцем; НК женится; теща везет его на остров собирать яйца чаек, бросает там; чайки приносят его назад; ночью теща ложится с ним, пытается отравить своими газами; он проделал в одеяле ножом отверстие; бросила в яму, на дне ее черепаха всегда пожирает зятьев; НК вылез, его е убить]: 61-64; Wallis, Wallis 1955, № 18 [людоеды Djenu всех убили, пленницу дали вождю; она родила мальчика; надоела мужу, тот сказал своему отцу, что он может с ней делать, что хочет; старик пришел в ее вигвам, пронзил ее раскаленным железным прутом, ребенка из ее чрева велел внуку выбросить в реку; это был Kitpusiagana; его вырастила Черепаха; он выходил на берег играть с братом; на четвертый раз отец поймал его в вигваме; К. перестал плакать, получив перья птиц; старший брат рассказал о матери; они построили огромный вигвам, полу входа не отодвинуть обычному человеку; сожгли в нем отца; К. растолок кости, превратил в оводов, комаров, песчаных блох; К. убил деда стрелой; его сердце скормил бабке, отрезал ей голову]: 338-341; Whitehead 1988 [женщина выходит за сына Kukwes (великана-людоеда); для нее и сына тот охотится на животных, для себя и родителей – на людей; не велит трогать желудок медведя; сын попадает в желудок стрелой, жидкость капает, силы К. тают; он разрешает отцу съесть его жену; старик раскаляет железный посох, вонзает в невестку, потрошит, ребенка из ее утробы выбрасывает в реку; Черепаха его воспитывает, он выходит играть с братом; тот просит отца сделать два лука, две стрелы и пр.; они устраивают в доме беспорядок, домашний вынужден признаться отцу; отец делает украшения из птичьих хвостов; Домашний хватает в доме Речного, держит, прибегает отец ; сперва Речной бросает хвосты в огонь, затем улыбается; отец заснул, братья сожгли его в доме; кости растолкли, они превратились в мух, комаров, песчаных блох; т.к. толкли на пороге, насекомые проникают в дом через вход; Речной бьет березу еловой лапой, с тех пор на коре следы; братья усыпляют деда, ища у него насекомых, облепляют жиром, сжигают, печень дают съесть его жене, убивают ее топором; Лягушка-бык прячет всю воду у себя в доме в берестяных ведрах, дает в обмен на женщин; Речной убивает Лягушку, разбивает сосуды, вода наполняет реки; братья плывут в лодке, Речной убивает великанов; Дикобразиха топит так жарко, что Домашний умирает; Речной же закутывается в одеяло, Дикобразиха сама умирает, Речной оживляет брата; дом Клускапа стерегут гуси, Речной велит им молчать; К. вызывает мороз, Домашний умирает, Речной утром оживляет его; Домашний получает от К. растущую шкуру бобра, делается торговцем; Речной женится на дочери Скунсихи; та везет его собирать птичьи яйца, оставляет на острове; чайки приносят его домой; теща велит с ней спать, пытается удушить своими газами, он проделывает в одеяле отверстие; она бросает его в яму, на дне Черепаха пожирает зятьев; Речной выбирается; встречает идущего на согнутых ногах, убивает, делает из него дверь, труп приносит его родственникам; с лиц тех падают змеи и лягушки; оба брата возвращаются на остров, превращаются в два камня]: 140-154.

Равнины. Сарси ; черноногие ; кроу ; хидатса ; арапахо ; арикара ; скиди пауни ; кайова-апачи ; вичита ; пауни (скиди, киткехахки) [женщина рожает щенка, ее муж Белые Мокассины (БМ) выбрасывает его в ручей, его подбирает Устрица; говорит, что его выбросил не его отец БМ, а ведьма; щенок превращается в мальчика, находит колчан, находит своих людей, остается в доме отца; отличается на охоте на бизонов, женится на дочери вождя, у них много детей; преследует олениху, та превращается в женщину, говорит, что отец хочет его убить; юноша приглашает отца и других в свой дом, вызывает на соревнование; заставляет отца тыкаться головой во все предметы; кричит, БМ и его люди падают замертво]: Dorsey 1906, № 53: 192-194.

Юго-Восток США. Чироки [сын Kana ’ti («удачливый на охоте») и его жены Selu («кукуруза») с кем-то играет у реки; рассказывает, что из воды выходит мальчик, говорящий, что его жестокая мать бросила его в воду; С. понимает, что он возник из крови, когда она обмывала мясо; родители просят сына схватить Дикого, подбегают ; тот долго не может привыкнуть к дому; Дикий превращается в пушинку, садится на плечо К., узнает, где К. достает тростник для стрел, как он убивает оленей, доставая их из отверстия в горе; братья выпускают оленей и прочих промысловых животных и птиц, Дикий ударяет последнего оленя, с тех пор олений хвост задран вверх; К. разбивает сосуды с комарами, клопами, блохами, вшами, те искусали братьев; с тех пор трудно охотиться; братья следят за матерью; та трет живот, сыплется кукуруза, подмышки – фасоль; братья хотят убить мать; она велит семь раз протащить ее тело по кругу; вырастет кукуруза; они расчистили лишь семь маленьких участков, поэтому кукуруза не растет повсюду; К. видит голову жены, идет к Волкам, посылает их «играть в мяч» против братьев; те заманивают Волков внутрь палисада, убивают стрелами; покатив обруч на восход, братья находят К.; тот предупреждает их об опасностях; их не трогает пума; людоеды пытаются их варить, они уничтожают их молнией; небо бьется о землю; они проскакивают на другую сторону, находят К. и С.; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром]: Mooney 1900, № 3: 242-248.

Большой Бассейн. Северные шошони [охотник знает, что в его отсутствие придет гость; велит беременной жене положить еду тому на живот; она кладет на землю, гость отказывается есть; на ноги - то же; на живот; когда он съедает еду, женщина падает замертво; он извлекает близнецов из ее чрева (это первые в мире близнецы), бросает одного в воду, другого у входа в жилище; когда приходит отец, Домашний превращается в юношу; Выброшенный выходит на берег царапать брату лицо; у него самого лицо желтое; отец ловит его, связав по рукам и ногам, тащит в дом , тот соглашается жить с ним и с братом; братья видят непогребенную мать, оживляют; отец не велит им гнать обруч на юг; они гонят, тот падает в воду, превращается в водяного бизона, они убивают его стрелой; какие-то люди заключает путников внутри скалы; братья вызывают дождь разрушить скалу, выходят; великан велит принести ивовые ветки для древков стрел, их сторожат медведи; братья разгоняют медведей, приносят древки; кладут на горы белые камни, теперь на горах лежит снег; родители близнецов умирают от старости; вариант b: водяной бизон проглатывает Выброшенного; человек убивает бизона, Выброшенный оживлен; птица уносит братьев на остров; Выброшенный убивает ее обсидиановым ножом; мать Птицы дает юношам крылья сына улететь с острова; братья приходят к Совам, не имеющим рта; Выброшенный прорезает им рты, теперь они могут есть; братья возвращаются к своей матери]: Lowie 1909b, № 24: 280-283.

Большой Юго-запад. Липан [Меняющаяся Женщина рожает Истребителя Врагов (он же Сын Воды) и Мудрого; И.В. был спрятан под очагом, Мудрый - выброшен в воду, его мать забыла о нем; выходит играть с И.В., каждый раз забирает себе его стрелы; мать просит И.В. поймать Мудрого; они с трудом его приручают ; братья истребляют чудовищ]: Opler 1940, № 2a: 22-25; хикарилья [пока муж охотится, человек с пятнистым телом приходит к его беременной жене, вспарывает живот, одного младенца закапывает в очаг, другого бросает в ручей; муж относит труп жены в пещеру, находит Домашнего, тот быстро вырастает; отец слышит, как сын разговаривает с другим мальчиком, который просит брата достать у отца стрелы; отец велит Домашнему схватить и держать Выброшенного ; тот похож на лягушку, у него длинные когти на руках и ногах; отец их отрезает; если бы он промедлил, мальчик бы превратился в пятнистую лягушку; братья стреляют вверх над трупом матери, велят ей отбежать, она оживает; они уходят, их тела разорваны в клочья ураганом; старуха находит окровавленный лист, кладет в горшок вариться, оттуда выскакивает мальчик; пока бабки нет, он убивает стрелой Гремучую Змею; старуха горюет, это был ее муж; мальчик уходит, получает от большого Орла орлиную одежду; оба поднимаются в верхний мир; там юноша встречает бабку и других людей в образе орлов; на орлов нападают шмели и шершни, многих убивают; юноша убивает нападающих, приносит бабке их скальпы; слетает на землю назад, возвращает оперение; стреляет в орла, Койот подменяет его стрелу своей; юноша возвращается к родителям; женится, с ними живет и сестра жены; Пятнистый убивает его на охоте, надевает его одежду, приходит к его жене и ее сестре; они разводят огонь, ему жарко, они видят, что это не муж, вспарывают ему брюхо; люди находят пещеру, где живут жена, дети и прочие родственники Пятнистого, обкладывают травой и хворостом, сжигают всех демонов]: Opler 1938, № VIIIa: 374-381; тива (Ислета) [девственница рожает двух мальчиков; люди велят бросить их в источник; она бросает лишь старшего; называет Ветер, Солнце, Месяц в качестве потенциальных отцов; мужчины собираются вместе, младенец должен опознать отца; он ползет в направлении к солнцу; и он, и его брошенный в источник брат вырастают; брат приходит к нему, предлагает отправиться к их отцу Солнцу; мать и другие люди не хотят их пускать; Паучиха показывает им дорогу; Солнце испытывает их в печи, делает своими помощниками; радуга - лук в руке старшего; младший есть радужное небо на закате]: Parsons 1932c, № 14: 392-403.

Мезоамерика. Науат (Пуэбла): Chinchilla Mazariegos 2010b [Pury-Toumi 1997:148; Segre 1990: 173–174; колибри клюнул девушку-tsitsimitl ("людоедку"), смешал ее кровь со своей, поместил у источника, выросло дерево, его плод полон крови; старик и старуха-tsitsimitl разрезали плод, выбросили в реку, затем обнаружили там мальчика Sintiopil, ставшего воплощением кукурузы]: 52; Taggart 1983 [младенец не растет, мать выбрасывает его в реку; мать карликов подбирает; он вырастает, уходит, встречает карликов; они говорят, что погасивший костер, прыгнув в него, станет господином мира; юноша прыгает с холма, почти все погасил, стал солнцем; пришла мать юноши, прыгнула следом, получила остатки костра, стала луной; теперь солнце и луна друг друга преследуют]: 101-102; отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191 (пересказ начала в Chinchilla Mazariegos 2010a: 52); тепеуа [неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост; велит крокодилу открыть пасть, вырывает ему язык; просит Сан-Педро пропустить его с матерью (на небо?); мать превращается в святую розу ; змея шевелится, производя гром, молнию, облака, дождь; юноша размахивает языком крокодила, вызывая более сильную грозу; Громы приводят юношу к Сан-Педро ; тот признается, что пропустил его с его матерью; велит разделить его оружие между Громами]: Williams García 1972: 87-92; тотонаки (Шикотепек) [человек играл на скрипке; Громы отправили к нему посланца с приказанием явиться; пусть скажет, кто ему разрешил играть, им это не нравится; ему предложили сесть в кресло, а затем соревноваться в беге; на дистанции он увидел лежащего вверх лицом pajaro de primavera; не желая на него наступать, человек помедлил и проиграл состязание; его убили и закопали; его жена осталась беременной; Громы ее вызвали и под угрозой смерти заставили сделать выкидыш, ребенка зарыли во дворе дома, откуда они управляли селением (town hall); через 8 дней на этом месте вырос побег кукурузы, на нем созрел початок; Громы вызвали женщину и велели забрать его; та смолола зерно, приготовила тамале; он оказался горьким и она выбросила его в реку; ниже по течению старуха услышала плач и подобрала младенца; принесла домой, ее муж тоже рад; мальчик быстро вырос, называет супругов родителями; спрашивает, куда ходит отец; старуха: заботиться о животных {имеется в виду рыба, но о ней чаще говорится как о животных}; эти животные лежали неподвижно; зимородок и другие птицы, которые едят рыбу, приходили их есть; юноша попросил разрешить ему пойти с отцом; стал стрелять в зимородков и убивать их; обещал, что теперь рыба («животные») размножится; на следующий раз пошел один, стал стрелять рыбам в голову, у них появились плавники, в спину – появился хвост; завтра-послезавтра появятся дети Бога {т.е. люди}, им нужны будут животные {т.е. рыбы должно быть много и она не должна быть сосредоточена в одном месте}; рыба пришла в движение {т.е. расплылась}; на следующий день юноша опять пришел с отцом; тот: как же теперь ловить; тогда юноша дал отцу сеть; появятся люди – им это будет нужно; юноша пришел к крокодилу, тот захотел его съесть; юноша попросил его открыть пасть, чтобы залезть в нее, отрезал язык и сказал, что теперь того будут звать крокодилом; когда засверкает молния, они станут тебя почитать {т.е. из языка крокодила сделана молния}; юноша сказал старухе, что знает – у него есть настоящая мать, а его настоящий отец убит; юноша пришел, когда его мать грустно напевала и делала глиняные горшки; спрятавшись на дереве, он разбил горшок стрелами; она стала ругаться; он вышел к ней, велел не ругаться и назвался сыном; сел ей на колени и обгадил; рассказал всю историю про гибель отца и свое появление; это он был кукурузным початком; он уверил, что его не убьют; он открыл дом отца и там оказались все скрипки, гитары, барабаны и флейты; он стал играть на скрипке, Громы это услышали, послали за ним посланцев; он сам вызвался пойти; когда придут {люди}, вас будут называть дождевыми/грозовыми облаками, ибо завтра-послезавтра Бог увеличит число своих детей {т.е. людей}; и они согласились быть под его управлением, быть облаками, а не теми, кем были; им были даны их кони – белые облака, и даны их мачете; и они будут производить молнии, кричать {греметь громом} и лить воду; утром на востоке облака появились, полили дождь, началась гроза; во время бега он не посмотрел на лежащего и добежал первым; второе испытание: съесть очень много кукурузной каши; он договорился с агути, чтобы та прогрызла отверстие в дне сосуда с кашей; каша вытекла, а Громы поверили, что юноша все съел; после этого он достал отца из могилы, чтобы оживить; но тот не должен бояться; но услышав шорох упавшего листа, отец испугался и превратился в оленя; теперь люди будут тебя есть, охотники станут убивать; этот юноша – Wonder Man]: Aschmann 1977; горные тотонаки [девушка отвергает женихов; музыкант превращается в блоху, проникает к ней, прицепившись к одежде; ночью становится мужчиной; играет на скрипке; четыре Грома слышат игру, велят его расстрелять; женщина рожает мальчика, он умирает; она хоронит его, на могиле вырастает кукуруза; женщина делает хлеб из зеленых початков; он горек, она выбрасывает его в реку; его едят рыбы, Черепаха уносит кусок на спине; кусок превращается в мальчика; когда он вырастает, она оставляет его на берегу; Крокодил хочет его проглотить; юноша велит ему открыть пасть, отрезает язык, разрубает на четыре части; кладет их с речной пеной в четыре тростинки; куски языка превращаются в молнии; юноша вызывает из могилы отца, несет на спине, велит не бояться; падает лист, отец пугается, превращается в оленя, убегает; мать юноши делает горшки; он разбивает их стрелами; говорит ей, кто он; предрекает, что ее будут называть бабкой всех существ; он играет на скрипке и арфе, как отец; Громы посылают Муху, затем Стервятника, Ястреба найти музыканта; юноша прячется во флейте; на второй раз Муха находит его; Громы предлагают соревнования; 1) игра в мяч (не могут убить юношу мячом); 2) кто быстрее съест фасоль и кукурузу (муравьи уносят кусочки пищи изо рта юноши); 2) кто быстрее выпьет много воды (Крот делает дырку в сосуде юноши, вода выливается); 4) парильня (веники Громов увяли, веник юноши покрылся цветами); юноша дает Громам молнии, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было); юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]: Ichon 1969, № III: 63-69; горные пополука [старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых; когда Х. был маленьким, он вечно плакал; мать смолола его и бросила в воду; теперь он пришел к ней, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб ; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; Х. прибывает к Громам, те сажают его в клетку со змеями, с ягуарами; Х. легко усмиряет их, восседая сперва на змее, затем на ягуаре; остается невредим в доме, наполненном стрелами; садится в гамак над водопадом; когда в гамак садятся Громы, грызун перекусывает веревку, Громы падают, гибнут; один остается, просит не убивать его, возрождает отца Х.; Х. посылает животное (ящерицу) сказать своей матери, чтобы та смеялась, когда покойник вернется; ящерица велела ей плакать и кусать землю; отец Х. снова умер; Х. разорвал ящерице язык надвое]: Elson 1947: 195-213; сапотеки [старуха Läy и старик Gisaj были раньше всех в мире; Г. целыми днями лежал у входа в пещеру; С. 13 раз в день носила ему еду, очень уставала; однажды открыла, как варить кукурузу, затем как ткать и делать одежду; на берегу моря они нашли ящик, в нем мальчик и девочка; они их вырастили, те носили еду для Г.; какой-то человек сказал им, что Г. не их отец, позвал к себе, дал яйца бросить одно тому Г. в голову, остальные в тело; он умрет, надо вынуть сердце, наполнить тело Г. осами, дать С. приготовить сердце будто это сердце оленя; Лягушка из реки сказала Л., что та собирается съесть сердце мужа; Л. пришла с детьми к телу Г., перевернула, оса укусила ее, дети убежали; Л. пожаловалась брату {?; он compadre ее мужа, но дальше именуется ее compadre}; тот посоветовал воспользоваться всасывающим камнем и всосать детей назад; Л. собирается сжечь детей в парильне; мальчик заранее просверливает в полу выход; убегают, оставив листья магей; те лопаются от жара, Л. со своим братом думают, что лопаются мозги; Л. не находит свои иглу, зеркало, гребень; дети заранее наполнили всасывающий камень перцем, Л. вдохнула, чуть не умерла; ее брат (compadre) - змей, преследует детей; они бросают мачете (озеро), иглу (лиана), гребень (также лиана), зеркало (огонь, змей сгорел); девочка хочет пить; чтобы достать воды, готова принести в жертву свой глаз; Бог подходит, велит ей не делать этого - она станет луной, ее брат - солнцем]: Stubblefield, Stubblefield 1969: 47-62; науатль Веракруса: González Cruz 1984: 211; Law 1957 (городок Mecayapan) [дочь дьяволицы (tsitsimilama) забеременела от птицы, танцевавшей вокруг нее; когда родила, дьяволица растолкла младенца, слепила шар, отдала красным муравьям; через три дня ребенок Tamakasti был цел, велел муравьям сложить его тело заново; его бросили в водоем, рыба проглотила его, отнесла черным муравьям, он опять возродился; дьяволица бросила его в озеро, он три дня плавал там в форме яйца; его бабка и мать долго не могли поймать его сетью; мать плакала, ему стало жалко ее, он позволил себя поймать; бабка положила его в колоду; через 30 дней колода лопнула, из нее вышло много разных животных; пришел отец мальчика, бабка пряла; он стал летать птицей вокруг дерева nanchi; бабка не могла больше ткать; съела спелый плод; ей понравилось, она решила, что ее внук сбросил его для нее; ее стали кусать большие вши, она отрезала себе волосы, стала лысой; птица сбросил ей спелый плод на голову за то, что она его пыталась убить после рождения; в следующий раз Т. стал котом, стащил у нее один из бананов, которые она пекла; перестрелял много птиц; бабка пожаловалась, что он убил их цыплят; он их оживил; дед Т. предложил бабке съесть его; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: 345-355; трики ; миштеки ; кекчи , мопан [старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых; когда Х. был маленьким, он вечно плакал; мать смолола его и бросила в воду; теперь он пришел к ней, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб ; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; Х. прибывает к Громам, те сажают его в клетку со змеями, с ягуарами; Х. легко усмиряет их, восседая сперва на змее, затем на ягуаре; остается невредим в доме, наполненном стрелами; садится в гамак над водопадом; когда в гамак садятся Громы, грызун перекусывает веревку, Громы падают, гибнут; один остается, просит не убивать его, возрождает отца Х.; Х. посылает животное (ящерицу) сказать своей матери, чтобы та смеялась, когда покойник вернется; ящерица велела ей плакать и кусать землю; отец Х. снова умер; Х. разорвал ящерице язык надвое]: Elson 1947: 195-213; чонталь [мать не в силах успокоить маленького сына, оставляет на муравьиной куче (он все равно плачет, бросает в канаву во время дождя, наконец, убила, растерла на зернотерке, поместила растертое в яичную скорлупу, бросила в озеро, яйцо нашла бездетная старуха, муж велел положить его, чтобы вылупился цыпленок, в ту же ночь из него родился мальчик; вырос, был озорным, пришел к настоящим родителям, сказал им, кто он, превратил их в пару оленей, прикрепив по тряпочке для хвоста; бил в барабан на праздниках; люди устали от его озорства, хотели застрелить на празднике, но он скрылся из глаз]: Keller, Gerónimo 2001: 111-117; чорти (синопсис нескольких версий) [герой – Kumix Angel («младший ангел, младший брат», далее К.) живет с четырьмя своими старшими братьями; у него на ноге порез; когда он купается, рыбы сплываются есть его кровь и плоть; братья его растерли на камне, бросили в воду, она вспенилась как от лианы, которой травят рыбу; братья с отвращением понимают, что рыба, которую они едят, напиталась телом К.; либо К. сам превращается в рыбку; когда братья уходят, К. возрождается и плачет на берегу; старуха-людоедка K’ech’uj берет его к себе; вар.: она принимает кровавую пену на воде за собственный выкидыш; К. охотится на птиц и оленей, но K’ech’uj тайком отдает мясо любовнику; узнав, что K’ech’uj и ее партнер не его родители, К. убивает обоих; К. прячется в гитаре, которую колибри отнес на небо, встречает там мать; все ее имущество отобрал Бронзовый Царь; К. превращает несколько оставшихся фасолин и зерен кукурузы в обильные запасы, перестраивает дом, который построил его дядя San Lorenzo (СЛ) и где живет мать К.; устраивает ритуал кормления братьев отца, т.е. ветров четырех направлений; вызывает СЛ с по мощью барабана; обманом возвращает орудия своего отца (меч, барабан, флейту, кольцо, ткань), которыми владели обезьяна, броненосец, крокодил; побеждает и убивает Бронзового Царя (иногда молнией); ударяя в барабан и нанося удары мечом (гроза), создает мильпу; старшие братья создают гору, чтобы тоже забраться на небо и повидать мать; по ней с неба начинают спускаться орлы, угрожая существованию людей; К. разрушает гору молнией; старшим братья сказано спрятать головы, но они их высовывают и ослеплены; их слезы – мелкий ноябрьский дождь; К. превращает их в лягушек – «жрецов дождя» по четырем концам мира; К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает м оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454.

Гондурас - Панама. Брибри [рыбак на берегу реки находит младенца; он рожден в скорлупе или в кожаном мешке; рыбак с женой воспитывают его, он питается одним какао; он - Бог, истребляет демонов]: Bozzoli 1977: 67; Восточная Панама.

Льяносы. Сикуани [беременная женщина идет в гости к деду; тот предупреждает ее остерегаться других «дедов»; на реке Обезьяны называют ее внучкой, лижут до смерти; ее младенец Креветка прячется под листом; в облике мальчика приходит к деду; стреляет из лука все более крупных птиц; закапывает кусочек кожи с большого пальца ноги, вырастает дерево caimo с многочисленными плодами; Обезьяны приходят их есть, юноша перестрелял из всех из ружей]: Wilbert, Simoneau 1992, № 147: 489-490.

Южная Венесуэла. Макиритаре [у Mahanama и его жены беременная дочь; она пошла за плодами; люди Ягуара ее застрелили и съели; среди них были Муравьед, Ящерица, Иволга, все они были Звезды; ребенок из живота выпал в реку, уплыл; Сардина, затем Окунь, Скат проглотили его, он рос у них в животе; стал выходить на берег, красть перец на участке М., возвращаться в живот Ската; М. оставляет сторожем птицу Каракара, ловит мальчика ; тот говорит, что он его внук Kuamachi; обещает отомстить за смерть матери; убивает Муравьеда; встречает дочь Ягуара; Ягуар предлагает зятю охотиться на паку, чтобы напасть на него в образе ягуара; К. делает ловушку, убивает Ягуара, убивает его отца; сын Ягуара указывает, какой из черепов принадлежит матери К.; К. приносит его деду]: Civrieux 1980: 103-108; макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао , жена ягуара Манува , изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона ; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61.

Западная Амазония. Ваорани : Gartelmann 1977 [во время потопа старик со старухой прячутся в колоде; после потопа Выдры хотят их убить; валят на старика кучу горящих дров; из пепла выскакивают все животные леса; Выдры заворачивают пепел в лист, окропляют водой, возникает мальчик; старуха несет его мыть, Выдры превращаются в москитов, кусают ее, она роняет ребенка; Выдры выныривают, неся его руку и ногу, остальное съели; старуха сжигает останки, новый младенец возникает после той же процедуры, что в первый раз; Выдры играют с ним, заманивают в дупло, закрывают, превращают дерево в гору; когда запертый ударяет в стены своей тюрьмы, гремит гром]: 166-168; Wavrin 1932 [человек открывает запертые воды, происходит потоп; после потопа другой убивает, сжигает его; среди пепла находит руку и палец ноги, возникает младенец (как в Gartelmann); старуха несет ее мыть, роняет в реку, Выдры съедают его, приносят палец руки и палец ноги, возникает новый мальчик (как в Gartelmann); от него происходят люди]: 145-146; секоя [младенец (это будущий Месяц - главное божество) плывет вниз по реке в сосуде; дети находят его]: Cipolletti 1988, № 1b: 31; канело ; шуар [Ivianch (Ivia) съел семью хиваро, самую красивую девушку взял в жены; затем убил и ее, ее детей Etza (солнце) и Yanguami (звезда) выкормила водная богиня Tsungi (бывает в образе анаконды); Я. забрался по лозе на небо, стал звездой; Э. стал воровать перец с участка И., тот его поймал и усыновил; Э. добывал для И. много дичи; собирался убить из духового ружья птицу totora, та рассказала, что И. убил мать Э., из черепа сделал флейту, глаза употребил на раскраску сосудов; Э. убил нынешнюю жену И., труп стал оленем; Э. отрезал и расчленили голову, мясо приготовил, съел вместе с И.; увидев голову в руках Э., И. превратил его в растение табака; из него Э. освободили; Э. дал И. сарбакан, птицам велел притвориться мертвыми; И. их подобрал, они ожили, подняли его к небу, обещали там брак с огромной женщиной, оказавшейся скалой; затем И. погрузили в воды реки, его правая рука связана лозой, левой он может немного поймать рыбы]: Pelizzaro 1993: 44 (кратко в 1961, № 12: 8, пересказ в Forno 1970: 42-44); агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1) [Хищник (el Carnívoro) убил беременную женщину, выпотрошил, стал мыть в реке мясо, нашел в животе яйцо, положил на камень, чтобы потом испечь, гусь унес его к себе в гнездо ниже по реке; из яйца вывелся мальчик, гусь его вырастил; мальчик стал приходить на участок убитой матери, ел там жгучий перец; от мальчика исходило сияние, он был солнцем; жена Хищника заметила, что на их участке (они считали его своим) кто-то съедает весь перец; Хищник подстерег мальчика, назвал сыночком, привел к себе; сделал ему маленький сарбакан; хотел стрелять мух, облепивших тело Хищника, и попадал в каждую, не нанося Хищнику ран; Хищник предложил строить дом, попросил спуститься яму для столба, чтобы ее углубить, опустил сверху столб и забросал яму землей; Солнце выбрался через полую сердцевину столба; оба сделали вид, что ничего не случилось; Солнце стал юношей, Хищник сделал ему большой сарбакан с условием, что всю дичь он будет приносить ему; Солнце приносил птиц, Хищник их едва поджаривал, пожирал сырыми; сделал для Солнца гремящие подвески в уши, чтобы слышать его приближение; оставаясь один, играл на флейте из черепа его матери; Солнце истребил всех птиц, осталась голубка; попросила выстрелить из сарбакана птичьими перьями, птицы возродились; голубка все рассказала; велела закрепить подвески, чтобы не шумели, тихо подойти и посмотреть, что делает Хищник; тот попытался спрятать череп, череп покатился под ноги Солнца, из глаз капают слезы; Солнце создал дерево, чьи плоды любят олени; Хищник велел завтра пойти на охоту; Солнце сделал ему копье из плохого дерева, заколдовал, чтобы не попадало в цель, а Хищник сделал для Солнца хорошее копье; т.к. в цель попал Солнце, то именно он пошел на охоту; пусть Хищник пошлет жену на участок за маниоком; Солнце превратил ее в оленя, убил, но голова человеческая; Солнце велел палке-копалке отвечать за нее; принес домой оленя без головы; Хищник ест мясо, Солнце делает вид, что зовет «свою мать», отвечает палка-копалка; Солнце отправил Хищника купаться, принес голову его жены, заклял все предметы, чтобы они немедленно сгнили; увидев голову, Хищник хотел убить Солнце, но все, что он брал в руки, рассыпалось в прах; Солнце пронзил копьем Хищника, пригвоздив его к земле; выросла лиана и связала его; спина Хищника пустила корни; из пениса вырос цветок, к нему слетались колибри, Хищник ловил их и ел; однажды чуть не съел человека, Солнце решил перенести его на край мира; тукан и дятел обрезали корни, подняли Хищника в воздух; Солнце создал плодовое дерево, к нему ринулось множество птиц; Солнце рассказал о дереве Хищнику, тот не сопротивлялся, он сосал кишки собравшихся птиц; не хотел лететь, но птицы его понесли; они кричали «как бальса» (т.е. легкий), а он – «как камень»; на краю мира вниз по течению Хищник мог хватать и есть только рыбу, ловил ее всю; тогда Солнце оставил ему свободной лишь одну руку; он превратился в дерево, а три обещанные ему женщины в красной, кремовой и серой одежде (они на самом деле птицы) – листьями; в определенное время года листья высыхают, а с низовьев реки ветер приносит птиц; эти птицы приност Хищнику души умерших, но сами говорят, что охотятся на обезьян; когда птицы прилетают, умирает много людей; когда трупы коптят, птиц отгоняют]: 135-169; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1), № 1 [Ajáim пошел на участок, встретил беременную женщину, убил, у реки выпотрошил, в животе нашел яйцо, положил на камень; утка (сем. Phalacrocoracidae) его унесла; из него родился Etsa (солнце); однажды вылез из воды, пришел на участок А. и стал есть жгучий перец, который для него был сладким; А. послал змею узнать, кто на участке; Э. убежал от змеи, но потом А. его поймал, привел к себе; Э. стал у него жить; А. привязал к нему бубенчики из семян; когда Э. подрос, А. сделал ему маленький сарбакан; Э. стрелял мух, потом А. послал его на охоту за птицами; Э. их приносил, А. ел; сделал для Э. большой сарбакан; Э. вскоре перестрелял всех птиц, последним – колибри; голубь велит не стрелять, рассказывает, что А. убил мать Э.; из ее головы сделал сосуд (скорее духовой инструмент), дует в него; Э. подкрался и увидел, что так и есть; череп матери подкатился к погам Э., из глаз капают слезы; Э. зовет А. в лес: есть фруктовое дерево, к которому ходят олени; Э. бросает копья более метко; велит А. послать на участок жену; сам убил ее, превратил в оленя, лишь голова человеческая; Э. отрезал ее, а палке-копалке жены А. велел отвечать за нее; А. съел оленя, а когда вернулся с купанья, Э. дал ему голову его жены; А. схватился за копье, но оно оказалось гнилым, а Э. пронзил А. своим копьем; из пениса А. вырос цветок, к нему стали слетаться колибри, А. их ловил и поедал; чтобы перенести А. туда, где тот не смог бы питаться, Э. позвал на помощь паухиля, тукана, дятла и павлина (Pipile cumanensis, сем. Cracidae); сперва А. кричал: тяжел как камень, птицы не могли его поднять; тогда ему обещали двух женщин и А. стал кричать: легок, легок; его поместили на остров, но он поедал всю рыбу; это место называется Tunkín; оставили одну руку на земле – то же, ловил рыбу одной рукой; до сих пор слышны его крики, когда он голоден; птичка Leistes militaris (Pexites militaris) окуривает больных или мертвых и приносит А. на съеденье; А. поет, к нему слетаются птицы, садясь на деревья]: 39-45.

СЗ Амазония. Банива ; гуарикена [Nápiruli ловил рыбу, из воды появилась Mapiríkuli, сказала, что хочет быть его женой; беременна, но не имеет отверстия, чтобы родить; рыбы стали пытаться проделать, две не сумели, третья проделала, Н. схватил ее за хвост, пятно осталось; ребенок родился, исчез в воде; нашли плаценту, выбросили, она стала скатом; позже пришел мальчик, у него нет рта, сперва ему прорезали рот вертикально (с тех пор на губе след), затем нормально; это Kúwe; он велел поститься перед праздником дабукури (праздник плодов и инициация мальчиков); юноши сделали крючок из зуба муравья (у муравьев были зубы), наживку из личинок осы, стали ловить и жарить рыбу; К. был на дереве, почувствовал дым; поднявшись к небу, дым образовал грозовое облако, К. стал пещерой, в которой укрылись от дождя мальчики, проглотил их; он на небе; Н. заманил его алкоголем на землю; выпив, изрыгнул мертвых проглоченных, оживил табаком; его столкнули в огонь, он дымом поднялся к небу, раздались звуки сакральных музыкальных инструментов; кишки не сгорели, стали всеми видами змей, из сердца возникли муравьи, из волос скорпионы и другие муравьи; на месте сожжения выросли три куста, их названия запретны для женщин]: González Ñañez 1980, № 2: 148-162; тариана [на речном острове была малока первопредков; потом они стали ягуарами, духами; один юноша изнасиловал девушку; его решили убить; когда все стали соколами, чтобы ловить летучих муравьев (saúva), все на него напали; он пытался спастись, превращаясь в разных существ и объекты: в птицу (похожую на ласточку), в дерево с большими корнями, в попугая ара, в обезьяну; когда он стал обезьяной, другие сделались ягуарами и съели его; на другом острове жили старик со старухой; старуха послала мужа достать кусочек; старику достался мизинец, в нем три косточки; мизинец упал в реку и стал тремя рыбками P otamorrhaphis guianensis ; другие обвинили старика, что он спас частичку, но старик убедил их, что невиновен; старуха поймала рыбок, поперчила, но они стали сверчками; старуха сунула их в горшок, поставила на огонь, но они стали мальчиками; старуха стала их воспитывать; они бросали перец старику в глаза; он отвел их на участок, чтобы сжечь, но они выскочили из огня невредимыми; оставили на тропе черепаху, старик наткнулся и упал; ругает старуху – из-за нее эти невыносимые мальчики; старуха повела их на участок; там женщины срывают незрелые плоды, они превращаются в агути; братья залезли на дерево, старуха послала муравьев, братья упали, умерли, ожили; старуха умерла от укуса паука, они ее оживили; превратились в красивых птичек, девушки за птичками, птички вновь стали юношами, сошлись с девушками; отношения продолжались, одна рассказала; люди-ягуары пытаются убить братьев, но те легко превращаются в кого угодно, неуловимы, не пьют отравленный кашири; опоссум убил инамбу, но съел инамбу орел-гарпия; родственники убитого послали братьев убить орла-гарпию: пусть украсятся его перьями, если хотят стать шаманами; они поймали орлов в прочные сети, стали шаманами; для праздника dabucuru нужна рыба; один брат стал женщиной, Большой Змей явился, чтобы сойтись с ней, двое других его убили; братья разрезали тело на части, из них появились рыбы (p. 125-126); братья выходили и возвращались, все увеличиваясь в числе; отвечали ягуарам, что их зовут Горький Ягуар, Сломанные Зубы и пр.; те пытались кусать – горько, зубы ломаются и т.п.; непонятно, кто из собравшихся – те настоящие трое братьев; братья пошли на небо украсть меч-палицу Грома (молния – ее блеск); Гром дал подделку; пока Гром спал, они подменили подделкой его настоящую палицу; от молнии Грома братья развалились и ожили, а своей молнией убили его; возродили; этой молнией убили всех ягуаров, но также и старуху; поднялись на самый верхний ярус неба]: Brüzzi 1994: 114-134; баре [Poócare (маленький опоссум в отличие от его соперника большого опоссума) танцевал на празднике дабукури с девушкой инамбу (то же, что тинаму, птицы-скрытохвосты) и сошелся с ней; опоссум (большой) забрался им под гамак; П. предупредил, что от развилки на дороге к нему будет лежать перо арара, а на дороге к опоссуму – olho-de-cana; опоссум подменил знаки, И. пришла к опоссуму, но почувствовала вонь и ушла; опоссум преследует, она спряталась в зобу цапли socó, вместе с рыбой, опоссум вернулся; пришла к П., туда же пришел опоссум; полез на дерево, на него упал плод и убил; если идет грибной дождь, это опоссум женится; опоссума оживили, но он снова умер; его мать попросила обезьян и орла убить И.; во время праздника юрупари П. спрятал жену в сарбакане, чтобы она не видела инструменты; но обезьяна дунула, И. вылетела и упала среди инструментов; ее растерзали; тапир достал ребенка, отдал П., а тот отдал на воспитание самке ската; мальчик пришел к отцу погибшей матери, он змей; затем юноша убил змей, принимавших участие в убийстве его матери и отца (конец оборван)]: Pereira 1980(1): 226-240; баре [старик-удав, у него дочь, на ней женится юноша-инамбу; обезьяны решили ее убить; муж спрятал ее в сарбакане; враги дунули, убили вылетевшую из сарбакана женщину, ребенка схватил тапир, отдал самке ската; та кормит мальчика креветками, называя их перцем, но у него они превращаются в настоящий перец; он стал воровать настоящий перец на огороде у деда, поскольку самке-скату понравилось; потом стал у него жить; женился на дочери обезьяны; создал участок с плодовыми деревьями; все обезьяны залезли за плодами; юноша превратил все вокруг в озеро; юноша и дед бросили копья, обезьяны попадали в воду, пираньи и кайманы их съели; одна обезьяна с сыном уговорила каймана их перевезти; вблизи берега пустил ветры; сын обезьяны: какая вонь! оба уже схватились за ветки, но кайман успел откусить им canda]: Pereira 1980(1): 250-255; барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; кабияри ; макуна ; десана ; маку ; ягуа : Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать; ее кусает пчела; после этого она теряет дорогу, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; вынутого из чрева младенца мать ягуаров несет на реку вымыть перед тем, как съесть, он бросается в воду и уплывает; ниже по течению какой-то мальчик находит младенца, приносит матери, она воспитывает их вместе; сын женщины, убитой ягуарами, соглашается на предложение названного брата быть сожженным, чтобы превратиться в Солнце; он возносится на небо к своему отцу Месяцу]: 71-72.

Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки свободными; схватил, мальчик заплакал; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать ; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что на спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер , затем Жаркое Лето ; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Uggé 1991, № 2: 130-146.

Монтанья – Журуа. Амуэша : Santos-Granero 1991, № 3 [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что это случилось по воле верховного бога, а не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит их, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной], 3a [отрывок: сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-57, 258-259; Tello 1923a [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, уже став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314); кашинауа : Ans 1975 [Гром поражает молнией беременную женщину и уносит ее на небо; младенец из ее чрева падает в воду, его воспитывает Рак, кормит семенами пальмы; брат женщины с трудом ловит племянника сетью ; тот перестает плакать, когда ему дают есть те же семена; мальчик поднимается на небо, закинув веревку; убивает Грома, подсыпав ему в чичу листья осоки; убивает его троих детей; с четвертым спускается на землю; Громенок плачет, начинается дождь; его бросают в реку, он возвращается на небо, занимает место отца; женщина, ставшая женой Грома, отказывается спуститься на землю]: 88-93; Shenipabu Miyui 2000 [женщина плыла по реке в лодке, молния ударила ее в живот, родившийся мальчик упал в воду; Рак его воспитал; брат женщины заметил на берегу племенника, рассказал в селении; люди окружили его, один незаметно подкрался, прикрыв голову плававшей на воде пеной; схваченный мальчик сопротивлялся , раки попытались его отбить, но мальчика привели в селение; он с трудом привык к человеческой пище; решил найти мать, ему сказали, что она на небе; дядя закинул туда веревку, юноша поднялся, нашел мать (она - жена Молнии) и ее пятерых детей; он превратился в летучую мыть, спрятался под крышей, убил Молнию отравленным оружием; вопреки просьбам матери, убил дочерей Молнии, младшую принес с собой на землю; пошел дождь, люди бросили принесенную в реку, молодая Молния вернулась на небо]: 71-73; Tastevin 1926 [как в Ans; мальчик выходит из реки играть на флейте и петь; при приближении людей ныряет; один человек прячется среди пены, хватает его ; на небе юноша убивает и жену Грома]: 169-170; харакмбет : Barriales 1970 [враги убивают женщину; ее сын брошен в реку, превращается в черепаху; выходит, убивает дубиной убийцу матери]: 59; Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук , быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут ; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей]: 118-128; Helberg Chávez 1996 [муж забирается на дерево-каучуконос, бросает жене плоды, слышит ее смех; ее соблазняет дух соседнего дерева того же вида, она беременеет; муж бросает ее в лесу; Ягуар ее убивает; мать женщины вылавливает из реки матку, воспитывает мальчика, Амаринке ; тот похищает семена персиковой пальмы у ягуара Помамбуру, делает оружие из ее прочной древесины; убивает старую Ягуариху; из ее головы выскакивает олень, из ануса – ее душа; А. убивает остальных Ягуаров]: 102-118.

Южная Амазония. Иранше [человек ловил рыбу; увидел, как из воды выходят белокурый мальчик и девочка Neykyú; девочка запуталась волосами в ловушке, мальчик скрылся в воде; рыбак, его жена и Н. худеют, т.к. едят только рыбный отвар, а мясо куда-то пропадает; ночью рыбак подсмотрел, что вор - Wanali, у него второй рот на руке; он ел рукой, запустив ее к рыбе сквозь стену дома; на следующую ночь человек оставил стеречь Сову, та дала сигнал, человек отрубил уродливую руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; дом В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: Pereira 1985, № 30: 138-142.