Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J31. Оружие отца.

.17.21.27.29.32.-.36.40.43.48.49.50.52.55.62.65.66.

Герои получают оружие или другие предметы, принадлежавшие их погибшему отцу и необходимые для противоборства с антагонистами.

Арабы Ирака, (джиббали), Мустанг, сербы, румыны, карачаевцы, балкарцы, ногайцы, адыги, осетины, ингуши, чеченцы, грузины, армяне, коми, башкиры, чулымские тюрки, тубалары, тувинцы, эвенки Китая, дагуры, ненцы, южные селькупы, илимпийские эвенки, эвенки Китая, инупиат северной Аляски, алсеа, кус, ваппо, йокуц, северные пайют (Оуэнс-Вэли), папаго, юма, отоми, тепеуа, тотонаки, киче, чорти, чимила, уитото, андоке, ягуа, летуама, уамачуко, такана.

Передняя Азия. Арабы Ирака (шииты нижнего Евфрата) []: Campbell 1950: 71-109; (ср. джиббали [старший брат султан, младший его убил и зарыл; остался сын Mektub; дядя дал ему плохонького верблюда, велел убираться; у М. отцовский меч; он приезжает в другой город, лечит верблюда, находит двух друзей; едет назад, убивает раба, охранявшего город; затем второго; с мечом приходит к дяде, дает плохонького верблюда, велит убираться; делается султаном]: Müller 1907, № 21: 96-101).

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [царь с верховьев и царь с низовьев встретились на охоте, договорились поженить детей, когда жены родят; царь с верховьев беден, у него родился сын, а у другого – дочь; дикий як Gala Rinchen унес царя с верховьев; тот успел написать на седле: если сын будет достойным, пусть отомстит, а если нет – пусть станет пастухом; сын прочел, мать и дядя отпираются; пришел человек с мешком пшеницы, юноша незаметно проделал дыру, набрал пшеницы, пожарил, позвал мать, зажал ее руку, ей пришлось рассказать о смерти отца юноши; то же с дядей (мешок с горохом); дядя и мать велят сперва найти отцовского коня; того никто не может укротить, принц укротил; встретил царя яков, предложил: сломай правый рог, конь оторвет себе правое ухо, я сломаю большой палец правой руки; конь поджал ухо, принц загнул палец, як вправду сломал рог; затем сломал левый, принц убил его стрелой; послал троих слуг расчленить тушу; те нашли в желудке яка золотые ожерелье, нож лук и стрелу царя, принцу принесли лишь мясо; принц их побил, они все вернули; принц приходит свататься к обещанной принцессе – дочери царя низовьев долины; ее трое братьев устраивают соревнование женихов; 1) чья пара птиц полетит вместе (принц заранее встретил принцессу у колодца; ночью она объяснила, как победить: поймать двух местных птиц на крыше, они полетят вместе, а у других – разные стороны); 2) покрыть все царство тканью (принцесса дает кусочек ткани, он вырастает); 3) проскакать вокруг царства на коне с тремя седлами (все попадали, принц проскакал четыре раза); 4) съесть целого барана, выделать шкуру, выпить много пива; принцесса: лишь откуси – победишь); принц получил жену, увел к себе; братья решили его убить; младший пришел ночью, позвал сестру, спросил, с какой стороны кровати она спит; она солгала; он выстрелил, убил не принца, а сестру; сотни людей не могут поднять тело, лишь принцу удается; он отнес тело на перевал, вернулся, увидел дым, решил, что кто-то зажег погребальный костер; пришел туда – принцесса жива, сказала, что хозяин мертвых отослал ее назад; они обняли друг друга и умерли, птицы окропили их водой, они снова ожили; намазали головы птиц маслом, с тех пор там белые перышки; супруги простили братьев, хорошо жили]: Kretschmar 1985, № 16: 105-110.

Балканы. Сербы [царь держит трех дочерей взаперти; когда они выросли и впервые пошли на праздник, их унес вихрь; царь умер от горя, царица родила мальчика Стойшу; когда ему 18, он стал расспрашивать мать; той пришлось рассказать; С. велел сказать, где конь и оружие отца; конь выпущен из стойла, оружие заржавело; С. начистил его до блеска; откопал из-под навоза и откормил коня, тот крылат; чтобы сестры узнали С., мать дала ему три вышитых ими платка; С. лег подремать у колодца, закрывшись платком; его сестра подошла и узнала платок; их украли три брата-дракона; С. съел всю еду, приготовленную для дракона; подходя к дому, дракон бросает палицу; С. ее поймал и бросил назад на большее расстояние; С. победил дракона, но не стал убивать; пир; дракон показал дорогу к городу второго дракона; (все то же); второй – к третьему (то же); во дворе третьего яма; драконий царь часто приходит сражаться с тремя братьями-драконами, всегда побеждает, они прячутся в этой яме; С. пошел искать драконьего царя; на крыше заяц; люди объясняют, что когда подходит драконий царь, заяц сам себя освежевывает, режет и жарит; на этот раз заяц зажарил себя для С.; драконий царь пришел, С. его победил; тот сказал, что его зовут Младен; С. ответил, что и он – младший сын; они побратались; разгромили войско братьев-драконов, те спрятались в яме, они набросали туда соломы и сожгли спрятавшихся; С. с сестрами и богатством вернулся к матери, а драконий царь завладел страной братьев-драконов]: Karadzic 1854, № 5: 40-54 (=Eschker 1992, № 3: 22-34, =Дмитриев, Волконский 1956: 51-60); румыны [у царицы три дочери: с солнцем во лбу; с месяцем на спине; с Утренней звездой над бровями; пошли купаться, вихрь их унес; царица проглотила зернышко перца, родился Фэт-Фрумос; быстро вырос; из озорства пробил стрелой две тыквы с водой, которые несла старуха; та желает, чтобы и его унес тот же вихрь; ФФ вынудил мать рассказать про сестер; и про отца: тот воевал 9 лет с Огнедышащим змеем; его оружие зарыто под тополем, конь где-то пасется; чародей велит взмахнуть на лугу уздечкой; приплелась кляча, велит напоить ее молоком от 300 коров: примчался конь-огонь; потом 600; впереди змеи; конь велит вытащить из его уха стрелу, пустить в змеев; те пропустили; ФФ приехал к первой сестре; прилетела палица ее мужа-змея; ФФ бросил ее назад, ждет под мостом, загнал змея в землю; обратил серебряный дворец в орех, взял с собой; далее золотой дворец (змей, орех – то же); топазовый дворец; змей обратился в пламя желтое, ФФ – в алое; оба просят ворона окропить их жиром, противника – водой; ворон окропил жиром ФФ, т.к. тот обещал ему тела трех змеев; конь предупредил не есть плоды, виноград, не пить из родника, а ударить их саблей – это превращенные жены змеев; гонится мать змеев; конь с ФФ успевает влететь к Цветовику-Шелкобороду (ЦШ); змеиха пробила дыру, ФФ метнул в пасть раскаленную палицу; ФФ влюбился в дочь ЦШ; тот просит за нее живой воды из-за толкучих гор; ФФ встречает, берет с собой Выпивалу, объедалу, прыгуна с жерновами на ногах; конь проскочил между горами, ФФ набрал воды; ЦШ велит много выпить; съесть (выпивало и объедало исполняют); достать гвоздику, благоухающую на 9 царств; ФФ уносит гвоздику из стеклянного дворца змея, тот преследует, ФФ достает из уха коня и бросает мыло (скользкая дорога), щетку (лес), точило (гора); змей преодолел препятствия; конь взлетел и растоптал змея; свадьба; прыгун заночевал в спальне; ночью изо рта дочери ЦШ выползла змея, затем еще две; прыгун их убил; все остальные мужья погибали; прыгун требует половину жены, замахивается мечом, изо рта выползает четвертый дракон; прыгун: забирай жену, оставил в ней лишь одного чертенка, в каждой женщине должен быть; дома ФФ превратил три орешка в дворцы, отец выдал дочерей замуж]: Садецкий 1972: 105-116.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы : Алейников 1883, № 1 [6 взрослых сыновей Ачи погибли от руки Хубуна; А. угнал табун Х., Х. его настиг и убил; брат Ачи Насыран подъехал к Кубани, но не смог переправиться; у жены Ачи родился мальчик, через два года уже играет с другими; те говорят, что его отец не отмщен; учат заставить мать все рассказать: попросить подать горячей халвы и зажать ей руку; мать признается; говорит, что от отца осталось тяжелое вооружение и три коня; Ачимез укротил коня, взял оружие, переправился через Кубань; Н. со страхом приблизился, Ачимез убедил его, что он сын Ачи; угнал табун Х.; стал биться с Х., сделал вид, что потерял сознание; Х. привез его к себе домой; ночью Ачимез отрубил ему голову, забрал его молодую жену, возвратился на родину, став властителем]: 139-144; Стамболиев 1896, № 10 [десятилетний Ецемей обижает других мальчиков; мать одного из них говорит, что лучше ему попробовать силу на Кубе, убийце его отца; Е. просит мать подать ему в руке горячей жареной кукурузы, зажимает руку, заставляя сказать правду; мать показывает, где в башне за железными дверьми стоит конь; Е. укрощает его; встречает сестру отца, угоняет и передает ей табуны К.; К. приезжает на шестиногом коне; четверо суток они стреляют друг в друга, каждую ночь жена К. извлекает из него пули, лечит; К. привозит убитого Е.; жена оживляет его, говорит, что в двадцатом сундуке нож, которым можно убить К.; Е. отрубает ему голову, забирает жену; на обратном пути нарт Сосрук требует женщину себе; Е. гибнет в битве]: 76-88; балкарцы [Гезоховых было 60 всадников, они умерли от болезни, осталась беременная женщина, жена одного из Гезоховых; родила мальчика по имени Созар; Аксак-Темир его воспитал; С. спросил, не осталось ли от его отца имущество и оружие; тот показал оружие и дал уздечку; ею надо позвонить, отцовский табун прибежит, а коня, который прибежит первым, следует оседлать; прибежал жеребенок, моментально вырос, стал богатырским конем; конь учит, что если угнать конец Елия, то молния убьет нартского князя Темир-Чокка, тем С. осуществит кровную месть за отца; конь перепрыгнул мост, а С. сбил стрелой орла, который полетел сообщить Елию; конь: в табуне Елия есть белый жеребец с золотистым хвостом; он, конь, станет с ним грызться, и если тот одолеет, надо его оседлать; С. сумел привязать к хвосту своего нового коня медное корыто; после этого молния убила Темир-Чокка; С. богато зажил]: Тульчинский 1903: 53-56; ногайцы (только кубанские) [опубликовано в 1940 в газете «Кызыл Черкес»; пересказ по Капаев 2004: 474-476; крымский хан Куба стал гостем Ашшы-батыра; попировав, утром увел его табун; А. погнался, но был убит; после смерти мужа его беременная жена родила Ашамая; от обыгранных им в альчики детей тот узнал о гибели отца; попросил у матери горсть горячей жареной кукурузы, сжал ее ладонь, той пришлось рассказать об отце; в доспехах отца и на его коне Ашамай отправился к К.; после трехдневного поединка притворился мертвым; К. приволок его на аркане, оставил во дворе; жена К. омыла тело и Ашамай выздоровел; К. видит сон, будто Ашамай достал его меч и отрезал голову; жена успокаивает, но когда супруги заснули, Ашамай достал меч К., отрезал ему голову, кровь слил в бурдюк, лег с его женой; утром велит ей следовать за ним; жена не сразу поняла, что это не муж; дома Ашамай отдал матери голову, кровь и драгоценности К., женился на вдове своего врага]: Плаева 2015: 39-41; адыги (шапсуги) [Тлегуце-жаче убивает Яще, отбирает его землю; убивает его шестерых сыновей, приехавших мстить; их мать рожает Ашамеза, прячет от людей; он выходит играть, подрался с другим мальчиком, мать того советует ему лучше мстить за отца; А. просит мать приготовить горячую кашу, сует ее руку в кашу, заставляя рассказать об отце; та показывает погреб, где спрятаны оружие, доспехи и конь Я.; А. вместе с нартами угоняет табуны Т.; стрелы А. отскакивают от панциря Т., стрелы Т. ранят А.; он притворяется мертвым; брошен на ночь в конюшне; жена Т. выхаживает егоЮ дает ему меч Т., он убивает им Т.]: Хут 1987: 33-40; осетины : Абаев и др. 1957 [сын Цырынга говорит Батрадзу, что тот разит врагов, но не убийцу отца; Б. убивает сына Ц.; раз убийца не известен, Б. требует от нартов наполнить сапоги и шлем его отца Хамыца золой от сожженного шелка; ветер развеял золу; Б. просит стропила из дерева уáдцым (такого нет); Б. приставляет раскаленную лопату к груди Сатаны, та говорит, что убийца Сайнаг-алдар; говорит, где спрятаны меч Х. и его конь; старуха Кулбадаг говорит, что С. поразит лишь его меч; надо под видом нищего просить С. позволить взглянуть на его меч; С. объясняет, что меч зазубрился о зуб Х.; Б. спрашивает, где восток; С. оборачивается, Б. отрубает ему голову; родственники С. не в силах вырвать из земли воткнутое Б. копье, отказываются от мести]: 206-218; Бритаев, Калоев 1959 [семеро сыновей вдовы едут помериться силою с великаном; на пути пастухи дали им ковша молока, они не сумели выпить и половины; не могут разнять двух дерущихся быков; поймать коней в табуне; жена великана видит, что братья не едут прямо, а ищут брода – легкая пожива для ее мужа; во дворе великана не могут сбить стрелами груши и яблоки; Уацилла посылает ласточку спросить вдову, хочет ли она новых 7 сыновей вместо пропавших, или одного, но чтобы силою как 7; вдова выбрала одного; родила мальчика по имени Запоздалый; он трижды разбивает кувшин дочери старухи-ведуньи; девушка велит ему лучше найти убиц братьев; мать дает ему оружие и конскую сбрую отца, а конь по уши в навозе; З. взял оружие, отмыл коня, поскакал к великану; по пути выпил ковш молока, разнял быков, поймал коней, едет напрямик через реку, трясет яблони, груши, с них падают стрелы, мечи и луки; съедает мясо, великану бросает кости; загнал великана по плечи в землю и отрубил голову; его жена признается, что надо надрезать мизинец мужа, оттуда появляются братья; на обратном пути они выкопали яму, З. в нее провалился, они забросали его землей и камнями; конь просит лису, волка, медведя откопать З., каждому обещает свою заднюю ногу, но они не стали есть коня; орлу обещает свои глаза, за это тот вытащил З. из ямы, но не стал клевать глаза коня; дома З. пустил вверх стрелу: пусть поразит виноватого; стрела разделилась на 7 частей и поразила братьев; мать нашла для З. хорошую невесту]: 118-131; Дзагуров 1972, № 33 [товарищи упрекают юношу: сперва найди своего отца, а затем уже ссорься с нами; тот велит мать нажарить кукурузы и зажимает ей руку; ей приходится сказать, что отца похитил великан, а отцовский конь стоит по уши в навозе; не верит, что сын сможет поднять отцовский меч; юноша выходил коня, легко поднял меч, уезжает, конь показывает дорогу; юноша ударил плетью разложившийся труп великана: оживи, но будь слеп; оживленный говорит, что его жену украл тот же великан, который унес отца юноши; ночью пытается забросать юношу деревьями и камнями; юноша снова превращает его в труп; нашел великана, отрубил 6 голов, велел сказать, где его отец, затем отрубил седьмую голову; на пути толкучие горы, конь проскочил, лишь полхвоста отрезало; отец юноши – пастух, чистит шубу от вшей; юноша привез уши великана его жене; та велит опасаться матери великана; юноша ее убил, но она его прокляла: не будет ему покоя, пока не добудет дочь царя джиннов; конь учит дать птицам проса, отпить из родника и похвалить воду, кинуть барана железомордым волкам; смазать дверные петли; юноша нашел девушку и месяц живет с ней; затем они погрузили все имущество на все вмещающий войлок и поскакали прочь; юноша истребил преследующее войско, но один воин убил его кинжалом; лисенок стал лизать кровь, женщина его убила; лиса выкупала в источнике, лисенок ожил; тогда женщина оживила убитого мужа; тот говорит, что уже собирался жениться на дочери Барастура – владыки загробного мира; юноша снова оживил плетью того великана и отдал ему его похищенную семиглавым великаном жену; юноша вернулся в женою домой, все хорошо]: 91-99; Либединский 1978 [Сатáна скрывает от Батразда, что его отца Хамыца убили; Ахсартаггата посылают ветер сказать Б., что Х. убит; тот просит Ш. зажарить для него зерна и подать их рукой; зажимает руку; Ш. называет убийц из рода Бората; он убивает убийц]: 362-371; Либединский 1987 [Сослан (у него два зрачка в глазах) убивает Алымбега и его шесть сыновей; после его смерти жена А. рожает его сына Тотрадза; младенец раскидывает колыбель (часть, упавшая на горы, разделила горы, упавшая в море создала острова, в лес - поляны, в степь - холмы); мать говорит, где в пещере с упавшая на горы, разделила горы, упавшая в море создала острова, в лес - поляны, в степь - холмы);прятан богатырский конь и оружие; Т. достает их, поднимает С. на копье, тот просит неделю отсрочки до следующего поединка; Сатáна делает для С. шубу из волчьих шкур; конь боится волков, поворачивает, С. поражает Т. в спину]: 201-211; Сокаева 2012 [у одного хана родилась дочь, у другого сын, они решили их поженить, обменялись кольцами, надели их на пальцы детей; отец мальчика умер; мальчик вырос, мать велела ему отыскать в конюшне отцовского коня, у которого из-под навоза только уши торчат; он вычистил, вымыл коня, отправился осматривать свои табуны; табунщики зарезали беременную кобылу, выпал пестрый трехногий одноглазый жеребенок; сыну хана неприятно было это видеть, он ударил зарезавших плетью, один юноша сказал, что лучше бы ханский сын отыскал свою невесту; ее отец устроил скачки, выдаст дочь за победителя; ханский сын потряс уздечкой, к нему трижды выбежал трехногий одноглазый жеребенок; сын хана сперва поскакал на прежнем коне, ведя за собой жеребенка; конь велит его отпустить, пересесть на жеребенка, но сперва спрятаться в доме, куда прилетают три сестры, подслушать их разговор; сняв крылья, старшая сестра говорит, что не сумела догнать всадника не трехногом жеребенке; сын хана открылся, девы назвали его братом; сын хана, опередив всех, доскакал до башни, унес девушку; семиголовый великан пустился в погоню; стал поражать 7 войлочных целей, а сын хана последовательно сбил его 7 голов; взял нареченную в жены, все хорошо]: 169-174; ингуши [семиголовый вампал смертельно ранил нарта; тот велел жене укрыть в яме за 9 дверями его коня-турпала, сыну сказать, когда тому будет 15; князь сватается к княжне; та велит продать юношу (т.е. сына того нарта), когда ему 12 лет, привезти ей деньги; князь предлагает юноше ехать с ним за море, дает выбрать коня, но всем коням, на которые сын нарта садится, он ломает спины; сын просит мать пожарить ячмень, сжимает ей руки, вынуждая сказать, кто его отец и как он погиб; юноша оседлал отцовского коня и поехал с князем; у берега моря велит князю ждать его возвращения со дна моря; если море будет в крови и пене, от скрежета зубов вампала засверкают молнии, надо отпустить коня, он придет на помощь; но князь забрал коня и уехал; на дне юноша победил вампалов с числом голов от 1 до 6; семиголового вытащил на берег, отрезал головы его же ножом; из тела выползли змеи, тараканы и прочая мразь, с тех пор на свете есть насекомые и разная нечисть; сын вернулся к матери, та ослепла, не верит, что сын пришел; когда он вытащил мать из курятника и отмыл, она прозрела; князь же сказал той княжне, что продал юношу и на эти деньги купил коня; княжна хочет за юношу, а не за князя (юноше 14, но выглядит он на 30); он пришел, когда готовилась свадьба; вырвал князю горло и бросил собакам; свадьба сына нарта с княжной]: Танкиева 2003, № 183-188; чеченцы [мать говорит Нельбий Чуара, что от его отца остался конь, он ест железо и кремень; остались тяжелые оружие и доспехи; НЧ укрощает коня, надевает доспехи, убивает соперников, женится на царевне; в брачную ночь она пропадает; пастух рассказывает, что ее похитил Неге («ногаец»); советует надеть его одежду, гнать через речку телят, прийти с поздравлениями; жена узнает его, прячет; когда входит Н., он убивает его, возвращает жену]: Далгат 1972: 326-328 (=Мальсагов 1983, № 16: 100-102; =Dirr 1920, № 22: 106-109); мегрелы [когда царь Музарбий умер, жена обрадовалась, т.к. любила 12-голового дэва; вопреки желанию и по требованию дочери уходит жить в пещеру; родила сына наполовину золотого наполовину серебряного; она его положила под камень, но дочь достала; старуха рассказывает про царя М., мальчик понял, что он его сын, но мать отрицает; старуха показала, где лук и стрелы отца; убил всех трех дэвов; мать оживила 12-главого кремень-дэва; когда сын стал с ним бороться, мать помогла дэву, тот убил сына М.; сестра собрала останки и оживила; он убил дэва, укротил отцовского коня, привязал мать к конскому хвосту]: Чиковани 1954, № 30: 162-166; грузины [белый олень предлагает охотнику в него выстрелить, если тот промахнется, умрет; охотник промахнулся, вернулся домой, умер; его сын подрос, слышит, как люди говорят, что хорошо бы мальчику дать лук отца; мать с неохотой показывает, где лук; он не может его поднять; мать велит искупаться сперва в грязном потоке, затем в чистом, сын набирается сил; убивает белого оленя, вешает шкуру на стену, от нее исходит свет; слуга это видит, визирь подговаривает царя дать охотнику трудные поручения, чтобы завладеть шкурой; юноша строит дворец из костей гвелешапи, приносит золотой столб железного дева; дев прибегает следом, разносит дворец, убивает царя и визирей, уносит шкуру и столб; юноша спокойно живет с матерью]: Чиковани 1986: 118-123; армяне : Мелик-Оганджанян 2004, № 16 [подробное описание того, как Давид, узнав от старухи, что конь, меч, шлем и пр. его отца хранятся у дяди, заставляет отдать их ему; конь замурован под куриным насестом; все другие лошади падают, когда Д. кладет им на спину руку, а этот конь разбивает копытом стену]: 64-66; Шахназарян 1988 [эпос "Давид Сасунский", вероятно, 7-10 вв. (не позже 13 в.); впервые записан в 1873 г.; бездетный Мгер Старший соглашается на условие ангела: у него родится сын, но после этого и он, и его жена сразу умрут; мальчика Давида воспитывают брат Мгера Оган и его жена; царь Мсыра Мысрамелик идет на Сасун войной; О. и весь народ согласен пройти у него под мечом, Д. отказывается; остальные уговаривают М. пощадить мальчика; жена О. просит дать Д. работу; тот велит быть овчаром, Д. надев железные лапти и взяв железный посох, пригоняет скот вместе со всеми дикими зверьми; старуха велит не топтать ее поле, а лучше пойти на гору, принадлежавшую отцу Д.; Огану приходится рассказать о том, как М. все отнял; Д. приводит людей, строит на горе монастырь; побеждает полководцев М., освобождает угнанных женщин; М. сам идет с войском; старуха рассказывает Д., где доспех его отца; О. вынужден отдать Д. доспех, меч и коня Мгера; вместе с Д. сражается великан Торос; воины просят не убивать их, а сразиться с самим М.; М. с трудом просыпается, когда его бьют каленым железом (думает, что кусают комары); М. роет яму, прикрывает жерновом, приглашает Д. в шатер, Д. проваливается; О. видит об этом сон; лишь вороной конь моментально домчал его в Сасун; слыша голос дяди, Д. разбивает жернов, выходит, рассекает М. пополам]: 12-42.

Волга – Пермь. Коми [бездетный царь просит у Бога сына; человек дал ему капусты, жена съела и забеременела; Иван-царевич быстро вырос; царь умер, а жена была ведьмой; И. дает хлеба голодному волку, мяса – медведю; спихнул в воду оказавшуюся на берегу щуку; мать велит И. пасти свиней, если вечером хоть одной не будет, убьет; свиньи разбежались, волк их собрал; конь предупреждает И., что мать попытается его отравить; тот дал еду кошке, она сдохла; мать велит пасти овец (медведь собрал); мать снова дает отраву (то же); мать велит пасти коров, они бросились в море (щука собрала); конь Ивану: твоя мать взяла в любовники трехглавого черта; конь учит особой палкой ударить крест накрест по железным воротам; они открылись; так 6 ворот, а седьмые разбил сам конь; за ними меч и латы отца Ивана; конь дает выпить сильного вина; они поскакали; конь летит ниже облака, выше леса; в городе трехглавый черт выходит из моря, каждый день ему надо давать человека на съеденье; очередь царевны Елены; у нее кости видны сквозь мясо и мозг сквозь кости; И. просит Е. искать у него в голове, засыпает; Е. уронила слезу, И. срубил голову вышедшему из моря черту; то же на второй день (6-головый черт); на третий (9-головый); И. спрятал головы под тяжелый камень; И. повредил правую руку, Е. перевязала своим платком; И. получил Е., приехал с ней в свое царство, срубил головы трехглавому черту, мать, взяв за ноги, разорвал пополам; наверное они до сих пор живы и царствуют]: Fokos-Fuchs 1951, № 6: 84-99; башкиры [Масем-хан убивает спящего Сура-батыра; тот до этого отдает свое кремневое ружье старику Тараулу; жену С. бросает в озеро; маленький сын Сура-батыра Хаубан уходит, случайно встречает Т., получает от него ружье отца; после многих приключений убивает М., возвращает из подводного мира похищенную дочь М. и свою мать, женится на Нэркэс – дочери хозяина озера; до этого Н. дает ему Акбузата – подводного крылатого коня-тулпара]: Сагитов 1987: 135-177.

Туркестан. Салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [военачальник Вусын убил мужа своей сестры; она родила сына; дети его дразнили: «Ты ребенок, у которого нет отца!»; мальчик спросил об отце свою мать, та ответила, что отец умер; мальчик накалил в ложке песок и запер дверь; мать пришла, велела открыть дверь; мальчик приоткрыл ее и попросил дать руку; когда мать просунула руку в дверь, насыпал ей на ладонь раскаленный песок и спросил, куда делся отец; мать призналась, что отца убил В.; конь, на котором ездил отец мальчика, и меч, которым тот сражался, сказали, что помогут отомстить; мальчик приехал к дому В., потребовал вернуть душу отца; В. вышел в степь вместе с войском; мальчик сел в седло, взял в руки меч и закрыл глаза; конь и меч уничтожили войско; мальчик привязал волосы В. к хвосту коня; В. был разорван на куски; мальчик вернулся домой и убил свою мать]: Тенишев 1964, № 5: 14-15.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [Кучук – сын среднего брата, силен, поехал в сторону солнца, его отец погиб на войне; Очол – сын старшего, слаб, поехал в сторону луны; старший брат получил имя Кодаиочка, младший – Соломочка; вдова погибшего среднего родила парня Ак кобей, он делает людям плохое; К. видит трех купающихся девушек; прячет одежду старшей, ибо помочившись, она сделала самую глубокую ямку; у них сын Мангуш; АК велит кузнецу сделать саблю, но она для него тяжела; кузнец: умрешь от чужих рук; он неудачно пытался убить Бабай-хана; говорит Сагай-хану, что есть человек, который входит в море и застывает в нем; С. вмерз, АК хотел ударить его саблей, но не смог убить, тот вышел; АК просит у Соломочка и получает оружие, коня, сбрую, собаку и сокола отца ; М. завидует, что АК добывает много зверя; сошелся с женой Мангуша; М. велит своим соколу, собаке убить сокола и собаку АК; тогда АК опоил М. и Коданочку, связал Мангуша кожей, снятой со старика, отрезал ему голову; но Коданочка убил АК, его лошадь стала оленем, лошадь Мангуша – лосем; брат АК Кучуи отрезал голову Коданочки, положил в могилу АК]: Абдрахманов 1952: 65-69; тубалары (черневые татары) [Аксар-атты Алтын-Тана (АТ) не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты (КМ) отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; КМ поднял его и убил; вдова АТ Алтын-Сабак как раз родила; КМ пришел убить мальчик; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе (АЧ), он схватил КМ и забросил за 9 небес его жене за пазуху; мать дает АЧ отцовского коня; он едет искать свою сестру Алтын-Арыг; видит, как богатыри пытаются на коне подскочить к стоящему на скале дворцу, падают и разбиваются; конь велит АЧ драть его до костей, приносит ко дворцу; у девицы прозрачное тело, видно, как мозг в костях переливается; она создана, а не рождена; в книге написано, что должна выйти за Карадор-атты-Карадаса, сына Чаракрахты-Карагат-черези (одноглазой черной бабы, земляной хозяйки); девица его накормила (до этого он ничего не ел), его кольчуга лопнула, сам он окреп; девица послала к своей сестре Саракарахты; С. лежит, одну титьку под себя подостлала, а другою сверху покрылась, пыли на ней накопилось на четверть, глаз величиною с месяц; узнав, кто перед ней, говорит: твой отец был мне друг; твою сестру я увела, чтобы выкормить, но ее украл Аккойатты-Алтын-Картага; пососи правую грудь; если половину высосешь – лучше вернись, а всю – поезжай вперед; АЧ все высосал; она привязала волоски из хвоста своего коня к хвосту коня АЧ, тот стал сильным и может теперь везти своего хозяина; в доме Алтын-Картага 9 одинаковых девиц; АЧ вынул платок и вытерся; тогда сестра узнала брата; (поединки и братания); Курубаш (пустая голова) ограбил дом АЧ; Саракарахты велит отрезать ей одну титьку, взять с собой; сама умерла; высосав молоко из титьки, АЧ рассек железный дом Курубаша; тот велит приехать на поединок позже; АЧ съездил домой за женой, та едет на пятиногом коне; (далее путаные эпизоды)]: Потанин 1883, № 174 (зап. Адриановым): 566-577; тувинцы (пересказ сказания по двум вариантам из западной Тувы; оригиналы в рукописном фонде Тувинского НИИ языка, литературы и истории) [у Экендей-мергена и его жены сын Бокту и дочь Бора; они часто играют в лесу; однажды пришли, а стойбище сожжено, родителей нет; в загоне нашли чуть живого жеребенка, выходили; обзавелись хозяйством; Бора вспомнила, как слышала разговор отца с матерью: отец спрятал в тайнике обувь, одежду и вооружение воина, а мать – все, что нужно женщине; брат с сестрой это нашли; надев отцовскую одежду, Бокту стал богатырем; укротил богатырского коня, в которого превратился жеребенок; его назвали Аян-Кула («стройный саврасый»); сестра трижды видит сон: брат погнался за зверем, упал с лошади и сломал шею; но Бокту все же погнался за козлами, упал и умер; орел велит сестре умастить тело брата травами; сестра оставила тело в раскрывшейся скале, косу и усы отрезала и взяла с собой; орлица: привези трех дочерей трех ханов, они оживят Бокту; прилетят лебедицами; лебедицы летят, Бора попала в одну стрелой, упало перо; на нем надпись: Я дочь Аюн=хана; найди меня, и я буду женой Бокту; Бора надела одежду брата, прикрепила его косу и усы, поехала на коне брата; орел и орлица обещали помогать; ехала, не зная времени, зиму узнавала по инею, лето по росе; увидев старика, превратилась в жалкого парнишку на убогой лошаденке; старик: через три дня Дээр-хан («небесный хан») устраивает состязание в стрельбе из лука; победитель получит его дочь; сын Луны Алдын-мёге победит; стрела должна пролететь через дырку лисьей лопатки, через ушко серебряной иголки, пробить гору дров и пожечь их, разбить голову железного изваяния; стрела Алдын-могё все пробила, но голову изваяния лишь оцарапала; Бора целый день целилась и натягивала лук, ее стрела все пробила и разбила голову изваяния; но А. предлагает бороться; конь учит Бора натереться лекарством, тело Бора стало как у мужчины; она оторвала А. от земли, кружила два, три месяца и разорвала на мелкие кусочки; хан отдал дочь; Бора обещала забрать ее на обратном пути и поехала дальше; (те же эпизоды; соревнования в стрельбе у Ай-хана, главный претендент сын Солнца Хюлер-мёге; его стрела попала в голову истукана, но сама разбилась; стрела Бора разбила истукан; поборола Х., его тело превратилось в куски бронзы); конь предупреждает, что Хюн-хан самый опасный и сильный из трех; главный претендент богатырь-великан Анг-Шора-мёге («шора» не тув. слово); он предлагает натянуть его лук: кто сможет, тот выиграет; Бора натянула, лук сломался; теперь соревнование в беге; у АШ сделали двух волшебных бумажных человечков; вместо Бора побежала орлица (в образе человека); конь фыркнул, человечков сдул ветер и размочил дождь; тогда скачки; орел полетел и обогнал всадника, а потом снова стал человеком; но ему дали пить сонное зелье, а кувшин поставили на ухо; Бора разбила кувшин стрелой, орел победил; Бора победила в стрельбе из лука; поборола (в мужском обличье) силача Чаргыры-кара со стальными ногами; тогда АШ позвал сына Железа Тээк-мёге; он железный, с одной стороны огонь, с другой лед; конь Аян-кула фуркнул, с одной стороны на Тээк-мёге буря с ливнем, а с другой – солнце; огонь погас, лед растаял, Бора раскидала его куски; теперь сын Земли Черзи-мёге; Бора его раздробила; сын Неба Те-мёге; Бора разорвала его голову, на которой два рога: теперь будешь только горным козленком, добычей охотников; тогда сам Анг-Шора-мёге стал бороться с Бора; долго боролись, зиму узнавали по инею, а лето по росе; Бора его разорвала: будешь мышами и пищухами; орлы слышат, как служанка Хюн-хана сообщает, что Бора – женщина, пусть она выкупается; конь фыркнул, началась буря, скот погиб, никто не видел тела Бора; служанка советует посадить мальчиков строгать луки и стрелы и девочек кроить халаты; если Бора женщина, посмотрит на девочек; тогда решили Бора напоить, но конь волшебным образом пил за нее, а дочь Хян-хана сказала, что жених был у нее, хотя он не был; хан наказал служанку-доносчицу, отдав в жены бедняку, который пас телят на краю света; Бора обогнала ханских дочерей, открыла скалу, где тело брата, вернула ему одежду, усы и косу, вложила в руку письмо с рассказом о происшедшем, а сама стала зайцем и убежала; ханские дочери оживили Бокту, он прочел письмо; велел поймать зайца; лишь дочь Хюн-хана обращалась с ним хорошо; Бокту отвез сестру {она опять человек?} в лес, поселил в костяном доме высотой до неба, набил для нее зверей; жены удивляются, почему им он привозит меньше обычного; уезжая вновь на охоту, Бокту спрашивает каждую жену, что она будет делать в его отсутствие; дочь Дээр-хана: шить соболью шапку; дочь Ай-хана: шить шелковый халат; дочь Хюн-хана Алдын-дангына: рожу сына; родила золотогрудого парня; шапку и халат тоже она сшила; две другие жены просят разрешить им заботиться о мальчике, а сами бросили его в отару овец; черный баран встал над ним, всю ночь согревал и не дал растоптать; то же с верблюдами; с лошадьми; велели служанке бросить ребенка в море; когда вернулся Бокту, две жены показали шапку и халат, а вместо ребенка – щенка; Бокту избил Алдын-дагана плетью и уехал; чтобы узнать, где он бывает, две жены привязали к его коню нить; подождали, пока Бокту уехал обратно, предложили Бора расчесать ей волосы, вонзили в голову по серебряной булавке, Бора упала мертвой; (видимо, жены считают Бора любовницей мужа); когда Бокту нашел тело, он нарядил его как куклу, привязал к рогам марала и отпустил того в лес; стал бить жен, они признались в убийстве, он их прогнал; Алдын-дагана советует обратиться к орлу и орлице; марал прибежал к пастуху, который пас стада Караты-хана («завистливый хан»); его жена нашла иглы и они их вытащили, Бора ожила; стала звать пастуха и его жену отцом и матерью; сын Караты-хана пустил стрелу, она упала в чум пастуха; увидев Бора, он велел отцу жениться его на дочери пастуха; пришли слуги – потрясены красотой, затем сам хан – тоже; вызвал к себе пастуха; тот отвечает, как научила Бора: моя дочь; хан: если так, сосчитай, сколько лет медведю на лесистой стороне горы и зайцу на солнечной; Бора велит пастуху прикрепить себе на плечи по черепу, а на тропе зайца рассыпать соль; медведь: 60 лет живу, но трехголового не встречал; убежал со страху; заяц: 50 лет живу, но так вкусно не ел; хан велел поймать медведя и зайца и бить; каждый: 60 (50) лет живу, но так больно не было; теперь хан велит пастуху поджарить вола целиком, чтобы внутри ни кровинки, ни грязинки, а снаружи ни шерстинки; Бора пастуху: напои вола соленой водой и гоняй до тех пор, пока из него все не выйдет; дальше зажарь в песке в земляной печи; теперь хан велит сделать простоквашу из молока быка; Бора велит отцу сидеть дома; когда пришел хан, отвечает, что отец беременный; а быка можно подоить? Бора расчесывает волосы, хан: сколько их? Сколько оставил следов ваш конь; хан прислал золото, серебро, араку, женил на Бора сына; Бора дала отцу нить в сажень; пусть возьмет за нее столько скота, сколько можно за нить привязать; привязали весь молодняк, а за ним побежали все самки; через три дня пастух везет Бора к хану; хан описал весь мир и оставил грамоту на столбе; Бора: какой глупый: коршуна и ястреба забыл; хан велит невестке пасти овец, но овцу не называть овцой, волка волком и т.д.; сам послал волков и воронов; Бора: На берегу текущей, у основания растущего двое воющих одного мною водимого отняли и загрызли, а  два каркающих выклевали то, чем смотрят водимые мной; орлы сообщили Бокту, где его сестра; Бора велит сыну, которого родила, петь о том, кто его мать, отец, дядя; Бокту услышал, дал письмо мальчику, Бокту и Бора встретились; она выходила уставшего коня Аян-Кула; теперь он правым ухом шевельнет – белые облака поплывут, левым – черные; орлы сообщили Бокту, где его родители; отец пасет телят, мать коров доит; они рабы Сараатай-хана; Бокту приехал под видом бедного парнишки; а потом победил С. в поединке и сжег; родителей поселил в его юрте; дома жена Алдын-дангына рассказала: когда Бокту ее выгнал, избив, она увидела хромую мышь; та поела травы и выздоровела; А. поступила так же; состарившаяся служанка, которая бросила ее сына в море, увидела, как из моря выходит мальчик играть на камне; тогда сделали войлок, рассыпали на него бабки, положили на камень; мальчик вышел, стал играть с бабками, уснул; его завернули в войлок и понесли; он закричал страшным голосом: Хозяева моря, мать и отец, где вы? море надвинулось, но смогло оторвать лишь полы одежды уносивших мальчика; А. рассказывает ему, что она его настоящая мать; Бокту поехал в лес искать сына; украл мясо у богатыря; тот его поймал и хотел убить, но Бокту все рассказал, тот поверил, что Бокту его отец; ему нашли богатырского коня, он его укротил; старуха предложила назвать юношу Хаа-Ченгей (ХЧ; ранее имени не было), ездящий на коне Хан-Шилги; он едет высватать Монгун-дангыну, дочь Биче-хана; та приветлива, дала кусок сыру, чтобы половину он отдал ее отцу; ХЧ застал того, когда другой богатырь его побеждал; отбросил богатыря, спас Биче-хана; тот отдал ему дочь, но она просватана за младшего сына Курбусту-хана; это золотой человек, он ранил ХЧ в печень; жена велит стрелять в золотую нить, которая связывает противника с луной; стрела порвала нить, золотой умер; то же с его старшим братом (бронзовый, нить к солнцу); небо стало сближаться с землей, это Курбусту сердится; ХЧ их раздвинул, поехал к Курбусту по горному хребту, отбрасывая падающие молнии; конь: этот хребет и есть спина Курбусту; они приехали к голове Курбусту; тот просит привести двух коней, которых каждый год приводили его убитые им сыновья; кони разорвали его на куски, но голова вцепилась в поводья, направила коней, собрала части тела и ХЧ вновь стал целым; Курбусту испуган, велит отпустить коней; добыть гигантского марала; ХК попал стрелой в клочок шерсти у сердца, убил марала, привез шкуру; Курбусту отправил ХЧ назад на землю]: Гребнев 1973: 12-173; дагуры : Bender, Su Huana 1984: 31-43 [Angar Mergen выигрывает состязания; слышит, как старик спрашивает, почему он не освободит своего отца; просит, чтобы мать все рассказала; та объясняет, что возвращаясь с пушной охоты отец АМ встретил 9-главого mangie по имени Yeladengayar и его сородичей; они всех убили, отца АМ взяли в плен; один человек убежал, рассказал, тоже умер; мать показывает, где в кладовой дедовские меч и копье; АМ едет, по пути побеждает, пленяет mangie; узнает от него, что у Y. жена и трое детей; убивает Y., освобождает отца, убивает жену и сыновей Y.], 92-102 [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, тот отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет].

Западная Сибирь. Ненцы [см. мотив J4B; Хан Хаденгота и семеро братьев Сохо убивают хозяина Ябта Салям ; его маленькие дочь и сын остаются с бабкой; ХХ забирает дочь, обещает убить сына; девочка берет брата, бежит по льдинам через пролив; попадают в дом ХХ, его мать незаметно дает им мяса; попадают в дом семерых братьев Сохо , участвовавших в убийстве их отца; их сестра помогает им, дает лук отца; С. возвращаются, мальчик убивает их из лука; побеждает и убивает ХХ.; дети находят мать; мальчик женится на сестре С.]: Куприянова 1960, № 16: 140-146; южные селькупы [злые богатыри всех убивают, бабушка Чвечшембале ( чвэч – "земля") прячет внука; дарит соколиную шкурку превращаться в сокола; в сожженном городе на железном столбе внук находит отцовский лук; сперва натягивает лишь до локтя; позже становится железным богатырем, убивает врагов, получает жену]: Пухначев 1966: 47-54.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (Чиринда) [чужие пришли, всех убили; старик сказал, что младенец – девочка, их не тронули; мальчик вырос, охотится; старик дал ему стрелы отца; но повторяет, что юноша – найденыш; тот видит оставленные отцом на деревьях метки; приходит к чужому стойбищу; стрелы спрятал поодаль; хозяин: пусть будет батраком; юноша выскочил, добежал до стрел, перестрелял всех мужчин; одну старуху привел к дедушке; тот велит ему не приближаться к медведю; юноша стал бить медведя, тот порвал ему бок; он дополз до дому и умер]: Мамонтова 2023, № 4: 50-65; эвенки Китая [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182.

Арктика. Инупиат Северной Аляски (Ноатак) [мальчик живет с бабкой; подрастая, замечает висящие на стене охотниьи принадлежности; богач велит юноше принести голову белого медведя; тот приносит, богач ее не ест; велит принести голову человека; бабка рассказывает, что так богач погубил отца мальчика, его охотничьи принадлежности и висят на стене; юноша идет за гору, видит людей; каждый кричит, что голова юноши – его; все бегут за ним, но падают один за другим; голову последнего упавшего юноша приносит богачу, велит ее ему съесть; богач умирает]: Hall 1975, № PM41: 215-217.

Побережье – Плато. Алсеа [братья (число не указано) с одного берега реки идут играть с братьями, живущими на другом берегу (стрельба в цель, бросание копья, азартная игра – dice throwing, guessing game); убиты, из всего рода остаются бабка и мальчик; тот тренируется, чтобы стать неуязвимым для ножа; находит в парильне комплект игральных палочек, которым владели его отец и дядя (дяди); играет, выигрывает; на него нападают, он отрезает нападающим головы, бабка бросает их в яму, чтобы они ушли в мир мертвых; младшему порезало шею, поэтому у ястреба (в которого он превратился) кривая шея]: Frachtenberg 1920, № 12: 137-159; кус [враги убивают пятерых братьев, их жен и детей; беременная жена одного из них спряталась, но задохнулась от дыма; мать погибших (это старая Паучиха) извлекла мальчика из ее живота, вырастила; сделала ему лук и стрелы; однажды стрела попала в дверь землянки, там он нашел пять комплектов луков и стрел; бабушка рассказала мальчику о гибели его родителей; предложила ударить ее палкой, затем ударила его, он не пострадал от ударов; бабушка дала ему комплект палочек для азартной игры и колчан со стрелами и луками; внук Паучихи пришел играть к убийцам отца; они решили его убить, он лишь отлетел в сторону как перышко, сам снес дубиной головы нападавшим; один побежал, внук Паучихи бросил тот колчан, он разжевал побежавшего и всех женщин и детей врагов; внук Паучихи нашел тела отца, матери, дядей, теток, смочил водой, они ожили; к нему пришла женщина, затем еще одна, он взял их в жены]: Frachtenberg 1913, № 11: 59-71.

Калифорния. Ваппо [см. мотив J4; Ястреб женится на двух сестрах Месяца; выполняет все трудные поручения Месяца; ломает ветви сосны; за это Месяц убивает его стрелой; жены Ястреба рожают мальчика и девочку; мальчик находит под сосной лук и стрелы отца, следы его крови; убивает Месяца из отцовского лука]: Radin 1924, № 11: 135; яна [от слюны убитого медведями Кремня рождается мальчик; легко ломает все луки, находит прочный лук отца; убивает медведей]: Curtin 1898: 303; Sapir 1910, № 1, 4: 19, 218; йокуц [см. мотив J33; девушка собирает клевер, Гризли съедает ее; мать находит на листьях кровь, приносит домой, из крови возникает мальчик; она делает ему стрелы; каждый раз он приносит все более крупную дичь; она показывает ему чулан, где лежат боевые луки и стрелы его (отца? и) родственников (убитых гризли?); он берет их, идет на восток; отсылает одного за другим всех гризли; когда выходит убийца его матери, убивает его стрелой]: Kroeber 1907a, № 34: 225-227.

Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Kiao'nu всегда выигрывает, мучает и калечит проигравших; Медведя и Ворону сделал хромыми; мальчик Tuhuki'ni видит у матери лук, стрелы, игральный обруч и пр.; мать утверждает, что это ее имущество; он догадывается, что это вещи убитого отца; приходит к сестре отца, та говорит, что К. роет ямы, куда проваливаются соперники; тетя Лягушка и Дятел пошли с юношей; Журавль протянул им свою ногу как мост через реку, велел не садиться на накидку, которую предложит К.; Т. не ест отравленную пищу, не спит (чтобы не быть убитым во сне), не берет предложенную ему дочь К.; играет собственным мячом; жены Т. и К. сидят у огня; Лягушка льет на жену Т. воду, а жене К. жарко; с помощью Дятла Т. играет все лучше; Гофер роет ямы на пути К., Дятел загоняет его мяч в дупло; Т. выигрывает; сжигает Игрока и его жену, Медведь и Ворона возвращают свои глаза и когти; убивают людей К.]: Steward 1936, № 28: 388-396.

Большой Юго-запад. Папаго [игральные палочки из волшебного тростника, добытого их отцом и дядей]: Desmore 1929: 73; юма [в доме своих предков герой находит волшебный пояс, амулет, шапочку]: Densmore 1932a: 54.

Мезоамерика. Отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191; тепеуа [см. мотив J4; неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит ей подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горьчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост]: Williams García 1972: 87-92 (89: герой находит музыкальный инструмент отца); тотонаки (Шикотепек) [человек играл на скрипке; Громы отправили к нему посланца с приказанием явиться; пусть скажет, кто ему разрешил играть, им это не нравится; ему предложили сесть в кресло, а затем соревноваться в беге; на дистанции он увидел лежащего вверх лицом pajaro de primavera; не желая на него наступать, человек помедлил и проиграл состязание; его убили и закопали; его жена осталась беременной; Громы ее вызвали и под угрозой смерти заставили сделать выкидыш, ребенка зарыли во дворе дома, откуда они управляли селением (town hall); через 8 дней на этом месте вырос побег кукурузы, на нем созрел початок; Громы вызвали женщину и велели забрать его; та смолола зерно, приготовила тамале; он оказался горьким и она выбросила его в реку; ниже по течению старуха услышала плач и подобрала младенца; принесла домой, ее муж тоже рад; мальчик быстро вырос, называет супругов родителями; спрашивает, куда ходит отец; старуха: заботиться о животных {имеется в виду рыба, но о ней чаще говорится как о животных}; эти животные лежали неподвижно; зимородок и другие птицы, которые едят рыбу, приходили их есть; юноша попросил разрешить ему пойти с отцом; стал стрелять в зимородков и убивать их; обещал, что теперь рыба («животные») размножится; на следующий раз пошел один, стал стрелять рыбам в голову, у них появились плавники, в спину – появился хвост; завтра-послезавтра появятся дети Бога {т.е. люди}, им нужны будут животные {т.е. рыбы должно быть много и она не должна быть сосредоточена в одном месте}; рыба пришла в движение {т.е. расплылась}; на следующий день юноша опять пришел с отцом; тот: как же теперь ловить; тогда юноша дал отцу сеть; появятся люди – им это будет нужно; юноша пришел к крокодилу, тот захотел его съесть; юноша попросил его открыть пасть, чтобы залезть в нее, отрезал язык и сказал, что теперь того будут звать крокодилом; когда засверкает молния, они станут тебя почитать {т.е. из языка крокодила сделана молния}; юноша сказал старухе, что знает – у него есть настоящая мать, а его настоящий отец убит; юноша пришел, когда его мать грустно напевала и делала глиняные горшки; спрятавшись на дереве, он разбил горшок стрелами; она стала ругаться; он вышел к ней, велел не ругаться и назвался сыном; сел ей на колени и обгадил; рассказал всю историю про гибель отца и свое появление; это он был кукурузным початком; он уверил, что его не убьют; он открыл дом отца и там оказались все скрипки, гитары, барабаны и флейты; он стал играть на скрипке, Громы это услышали, послали за ним посланцев; он сам вызвался пойти; когда придут {люди}, вас будут называть дождевыми/грозовыми облаками, ибо завтра-послезавтра Бог увеличит число своих детей {т.е. людей}; и они согласились быть под его управлением, быть облаками, а не теми, кем были; им были даны их кони – белые облака, и даны их мачете; и они будут производить молнии, кричать {греметь громом} и лить воду; утром на востоке облака появились, полили дождь, началась гроза; во время бега он не посмотрел на лежащего и добежал первым; второе испытание: съесть очень много кукурузной каши; он договорился с агути, чтобы та прогрызла отверстие в дне сосуда с кашей; каша вытекла, а Громы поверили, что юноша все съел; после этого он достал отца из могилы, чтобы оживить; но тот не должен бояться; но услышав шорох упавшего листа, отец испугался и превратился в оленя; теперь люди будут тебя есть, охотники станут убивать; этот юноша – Wonder Man]: Aschmann 1977; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу ; гибнут там; дочь одного из владык Ш. беременеет от слюны отрубленной головы ХХА; приходит к матери ХХА, рожает близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке ; те велят топору и мотыге самим расчищать участок под огород; ночью все птицы и животные леса восстанавливают растительность; братья сторожат, обрывают хвосты кролику и оленю; хотят убить Мышь; та сообщает, что бабка прячет от них принадлежности для игры в мяч их отца и дяди; отослав бабку за водой и велев насекомому продырявить ее кувшин, они послали Мышь перегрызть веревку, за которую к крыше подвешен сверток с мячом, перчатками и пр.]: Пополь-Вух 1959: 51-55; чорти [Katata умер; tuj 5 сыновей Gavites не знают, кто их родители; младший, Kumix, купался в реке; у него был порез на ноге, рыбы подплыли на запах крови; а его старшие братья собрались его убить; приготовили яд из коры и вылили в реку; К. и рыбы умерли; рыб братья съели, а К. ожил, ибо был богом; лежал на берегу и плакал; плач услышала Sisimite (K’ech’uj); подобрала К. и стала воспитывать с намерением потом съесть; К. подрос, стал охотиться для Кечух; удивляется, почему принесенного мяса всегда не хватает; птичка спросила: это твой отец? К. попросил рассказать; птичка: твои родители на небе, а великан {муж Кучух} тебе не отец; потом К. увидел, как Кечух точит зубы съесть его; положил вместо себя в гамак пест; Кечух лишь сломала зубы; она вскрикнула и сказала, что лишь хотела его поцеловать; К. сжег ее в доме или (по другим версиям) посреди участка; она превратилась в большой белый камень; К. собрал пепел от ее сожженных волос и велел жабе выбросить его в море; К. ищет способ подняться на небо; ястреб не смог поднять; черный стервятник сильнее, но тоже не смог; К. их проклял, велев отныне есть падаль; стал маленьким и забрался в гитару на шее колибри; тот принес его в дом его матери; К. велел колибри питаться сладким нектаром; К. застал мать в хижине голой и босой; кукуруза в амбаре закончилась, все культурные растения и домашние животные погибли; К. сдела матери одежду из маленького полотенца, окурил копалом амбары, все наполнилось; она говорит, что К. похож на своего отца; он спрашивает, где вещи отца: меч, барабан, флейта, кольцо, одежда (и, по одной версии, ружье); мать: все похитили «дяди», hombres malos (это разные животные); в лесу К. отобрал барабан у обезьян; (те пережили потоп, а когда Бог спросил, как им это удалось, они ответили, что, благодаря им, а не Богу; он дал им хвосты и превратил в обезьян); броненосца К. бил, пока он не вернул надетых на него одежд отца К.; полосы на шкуре броненосца остались (по одной версии, от 7 ударов молнии); крокодил забрал меч отца К., положил себе в рот; К. выманил крокодила на берег бананами; вместе с кроликом стал бить его по голове – безрезультатно; кролик выведал, что уязвимое место крокодила в основании хвоста; крокодил отдал меч и теперь К. вызывает им дождь; кольцо отца великан нацепил себе на зуб; крыса стала щекотать нос спящего великана и тот вычихнул кольцо; теперь К. может победить убийцу отца – Бронзового Царя; его плоть и одежда из бронзы, 7 слоев; К. осыпал БЦ гнилым деревом, муравьи собрались, БЦ сбросил покровы, чтобы сбросить муравьев; после этого К. убил его молнией (т.е. своим мечом; муч и есть молния); К. решил вырастить урожай; стал бить в барабан (гром) и махать мечом (молния), вызвав ливень; К. узнал, что его братья возводят гору, чтобы забраться на небо к матери; если бы они это сделали, с неба спустились огромные орлы и уничтожили бы людей на земле; мать хотела, чтобы К. уговорил братьев; стала спускать его на веревке, дав с собой тростинку, наполненную ее молоком как доказательство, что К. послан ею; веревка оборвалась; К. упал; стал уговаривать братьев; в это время люди ходили, надев на себя деревянные клетки как защиту от орлов; братья: мы уже не можем сами срыть гору; К. велел им зарыться головой вперед и не смотреть; но они стали подсматривать и, когда К. взорвал гору грозой, стали жабами; их (жаб и четырех братьев) называют «жрецами, что вызывают дождь»; им (братьям) велено находиться стоя по 4 углам («дверям») мира; их также называют «Слепыми ангелами» (ослепли, когда К. разбил молнией гору)]: Hull 2009: 134-139; чорти [в основном то же, что в Haas 2009, но добавлено: К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает м оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454.

Северные Анды. Чимила [двое сыновей ушли охотиться на тапира; их мать посылает их старика-отца работать на участок, тот умирает от жары и усталости; сыновья приходят на расчищенный участок, видят отца, на нем хорошие одежда и украшения, он красиво раскрашен; то появляется, то исчезает с порывом ветра; велит им убить их мать, дает для этого свою палицу; они убивают мать палицей]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 12: 11-12.

СЗ Амазония. Духовое ружье отца, если не иначе. Уитото : Pereira 1980(2): 488; Preuss 1921, № 8: 308; Rodríguez de Montes 1981, № 19 [амулеты отца для превращения в ягуаров], 23 [см. мотив F33; Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; ее украли стервятники, он их убил; у другой жены любовник – речной человек; Х. его убивает, пенис дает съесть жене; у третьей жены любовник ягуар Гаймо; жена велит купаться ниже по реке; Х. идет выше, Г. его съел; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам]: 159, 199; андоке [братья женщины – ночные обезьяны, съели ее мужа, спрятали в доме его духовое ружье (сарбакан), дротик и вату для затыкания отверстия женщина спрятала у себя между грудей; сын убитого сделал маленький сарбакан, стрелял мух, попал деду в тестикулы, тот сказал, что у мальчика повадки отца; так мальчик узнал, что у него был отец; стал спрашивать мать, как тот погиб; она отвечает, что его съела хозяйка леса (мальчик ходит по лесу ночью, нетронут); 2) упал с крыши (мальчик прыгает с крыши, жив); 3) укусила змея; 4) напоролся на сук; мальчик хочет убить крысу, та рассказывает, что его отца убили братья его матери, показала, где сарбакан; мальчик нашел его, попросил мать дать ему грудь; та призналась, что отец убит, почтому что он сам убивал обезьян; сын сунул в дупло руку, затем голову, застрял; голову отрезали]: Landaburu, Pineda 1984: 133-136; ягуа [священные флейты добыты у духов родителей]: Chaumeil, Chaumeil 1978: 163-164; Payne 1992: 202; Powlison 1959: 9-10; 1972a: 75-76, 79; ягуа [см. мотив J4A; человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато, посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его планируют тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11; 1972a: 78-79; 1993: 80-96; летуама [ночные обезьяны убили охотника; голова упала в дупло, тело на землю; беременная жена сунула в зад палку (думая, что тут должна быть голова), а в шею листья пальмы остановить кровь; тело превратилось в муравьеда; женщина по дороге родила; мальчик за семь дней вырос, пришел к деду; тот говорит, что если мальчик его внук, то под дождем не промокнет; тот вышел и не промок; Кто убил моего отца? – Змея; юноша пришел к Змеям, просит убить его как отца; - Не мы, спроси мать; - Упал с дерева! – Съел ягуар! – Убил лесной дух Курупира; однажды юноша помог деду на участке избавиться от москитов; тот в благодарность сказал, что убили ночные обезьяны; юноша побребовал у матери духовое ружье отца, подстрелил обезьян, но одна была только ранена; когда мать хотела положить ее в огонь, обезьяна убила ее; увидев мертвую мать, сын превратился в лягушку]: Palma 1984: 134-137.

Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Ataguju создает вместе с Sugad-gabra и Ucioz-gabra создали Guamansiri (Уамансури, т.е. "Сын Сокола"), посылает на землю в Уамачуко, где живут Guachemines; те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Cautaguan; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; их подобрала женщина, из них рождаются Cepokatequil (или просто Катекиль) и Piquerao; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Guacat, он же Ipuna, на месте Пуэрто-де-Санта между Трухильо и Лимой; Катекиль копает серебряной и золотой лопатой, люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relación 1918: 19-21; см. также Tello 1923: 142-144 (полный текст); San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 (резюме).

Боливия – Гуапоре. Такана [Paititi Edutzi (Edutzi – общее обозначение сверхъестественных существ, первопредков) охотился у больших водоемов; из воды вышли самец и самка Iba Bana (летающие ягуары); ПИ выпустил не мужскую стрелу из персиковой пальмы, а женскую из бамбука; стрела испугалась, облетела цель; самка ИБ проглотила ПИ; жена проглоченного нашла на берегу его лук и стрелы, через пять дней родила Arauari Edutzi; тот рано стал упражняться с тяжелым луком отца; пошел мстить, повесив на шею сумочки с кокой и с табаком; убил стрелами самца и самку ИБ; достал из сердца самки камень, в который превратился проглоченный отец, положил в сумку с кокой; (дух) ПЭ ушел в мир Edutzi, будет там до конца мира]: Hissink, Hahn 1961, № 216: 338.