Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J32E. Похищенные жеребята. .29.30.32.-.34.

Герою удается установить, кто похищает новорожденных жеребят.

Калмыки, кабардинцы, ногайцы, аварцы, парья, ягнобцы, узбеки, башкиры, казахи, халха-монголы, буряты, дагуры.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [лишь младший из трех братьев, Нусах Му ("скверный сопляк") ночует на могиле умершего отца, получает три волоска; если их сжечь, они превращаются в конец; хан выдает дочерей, неузнанный НМ трижды побеждает в соревнованиях; старшие дочери выбирают красивых витязей; младшая узнает НМ, выбирает его; хан отправляет их жить в дом из травы; неузнанный НМ громит напавших врагов, хан перевязывает его рану своей шелковой накидкой; раненого хана вылечит ишь мясо сайгака; ишь неузнанный НМ добывает сайгака, дает старшим зятьям ставший ядовитым верхний слой мяса в обмен на мочку уха и мизинец; от мяса старших зятьев хану хуже, от сваренного внутреннего мяса, которое подала младшая дочь, он выздоровел; черная туча уносит жеребят кобылицы; НМ стреляет, подбирает упавшее золотое кольцо; на крылатом коне пригоняет с неба табун, убив спавшего похитителя; старшие зятья сталкивают его в яму; он видит, как муравей лечит ногу, лечит свои сломанные кости той же травой; по хвосту волка поднимается на поверхность; хан понимает, кто такой его младший зять; казнит старших зятьев]: Басангова 2002: 106-114; калмыки [кобыла трех братьев жеребится трижды в день, но жеребенка, рожденного утром, кто-то всегда похищает; младший, Бëргин-Цаган отсекает жеребенку стрелой жемчужный хвост и коралловую гриву, когда того уносит вихрь; последовательно убивает трех мангасов, забирает жену каждого; это дочери солнца, луны и ночного неба, которых мангасы схватили, когда те в облике лебедей прилетели купаться; старшие братья завидуют, что жена младшего красивее, оставляют саблю у входа; к безногому приходят слепой и безрукий; похищают дочь хана, делают сестрой; у той гаснет огонь, она приходит за ним к старухе, та кладет угли в подол, по зольному следу находит дом, пьет кровь девушки своим медным клювом; братья стерегут, бьют старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть каждого, они выздоравливают; Б. не отрыгнут, воробей кричит, что он в пальце старухи; под видом гелюнга Б. приходит к братьям, жена его узнает; те играют в карты на жену младшего брата; Б. отрубает им головы]: Ватагин 1964: 106-115; кабардинцы [умирая, отец велит трем сыновьям раз в год сторожить кобылицу, чьих жеребят похищают; старший брат засыпает, средний не решается схватиться с семиглавым иныжем; младший Заур отбил жеребенка, отрубил иныжу одну голову; на добытом коне едет по следу иныжа; старушка говорит, что иныж похитил ее дочь, дает ножницы, зеркало, гребень; З. увозит девушку, бросает гребень (колючий забор), ножницы (семь крепостей), зеркало (земля покрывается льдом); иныж упал, З. отрубил ему головы; взял девушку в жены]: Алиева, Кардангушев 1977: 98-99; ногайцы [каждый год кто-то уносит новорожденного жеребенка байской кобылы; старший, средний сыновья засыпают, младший Кара-Батыр не дает черной туче унести жеребенка, тот становится его богатырским конем; помогает оборотням разделить тушу быка, те просят его убить падишаха змей, чтобы получить дочь хана; КБ последовательно отрубает головы всем оборотням, а затем падишаха змей; любезен со старухой-оборотнем; та учит позволить драться коню юноши с другим, который выйдет из озера; когда тот устанет, на нем переплыть море, там дерево, на нем ларец, в ларце воробей, в нем дыша того аздаа, который уносил жеребят; убив аздаа, пригоняет жеребят, предъявляет голову падишаха змей и уши оборотней, получает ханскую дочь]: Ногай 1979, № 17: 83-86; аварцы [кобылица хана рожает золотохвостых и золотогривых жеребят, их кто-то сразу крадет; старший, средний сын засыпают, младший Муин сыплет соль на рану, пытается вырывать жеребенка у похитителя, отрывает ему ногу; братья едут на поиски, старшие остаются в пещере, младший трижды прячется под мостом, каждый раз побеждает нарта, скачущего на украденном жеребенке; каждый раз перед мостом конь останавливается, но нарт говорит, что М. здесь нет, а если есть, он его убьет; последний нарт – на трехногом жеребенке, бой с ним был самый тяжелый; М. берет жену того нарта себе, жен двух других – братьям; братья оставляют саблю у входа в пещеру, М. порезал обе ноги до колена, братья уводят добро и женщин; жить к М. приходят Слепой и Плешивый; похищают дочь хана, чтобы она им готовила; огонь погас, она пришла за огнем к харт, та дала, но стала приходить сосать кровь у нее из головы; Плешивый, Слепой остаются сторожить, боятся харт, не говорят ничего Муину; М. хватает харт, заставляет проглотить Плешивого и Слепого, отрыгнуть здоровыми; предупреждает, что его она не отрыгнет, ибо он убил ее сыновей-нартов; надо будет разрезать каждый ее орган; Слепой и Плешивый находят М. в мизинце ноги харт, его ноги здоровы; М. приходит на свадьбу братьев, лишь младшая добытая у нартов девушка его узнает; никто не может натянуть лук, натягивает лишь М., спрашивает Плешивого, стрелять в курицу или в петуха, тот отвечает, что курица ни при чем, М. убивает братьев стрелой; М. женится на девушке нартов и на похищенной поварихе, отец М. - на двух других девушках нартов]: Ганиева 2011b, № 32: 311-316.

Иран – Средняя Азия. Парья [каждый день кобыла падишаха жеребится, каждый раз жеребенка уносит дэв; старший сын пошел стеречь, ничего не заметил; средний – то же; младший порезал палец, посыпал соль на рану; явился дэв, парень его победил, взял жеребенка; отправился искать своих коней {текст обрывается}]: Винников 1977, № 14: 164-165; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 31 [кто-то похищает жеребят; старший, средний царевичи засыпают, младший видит, как дракон проглатывает жеребенка, отрывает жеребенку хвост; братья расходятся по трем дорогам; младший последовательно приходит к трем женщинам, каждая жена одного из трех драконов; он борется с каждым на мосту, женщина бросает под ноги дракона джугару, юноша побеждает, забирает женщин, вырезает ремни из шкуры драконов; находит, выкупает разорившихся братьев; те оставляют у дверей меч, бросают покалеченного младшего брата; к нему приходят слепой и безрукий; они украли девушку, чтобы готовила; велят дать кошке одну из двух изюминок, которые найдет на полу, иначе та погасит огонь; девушка съедает обе, кошка заливает огонь мочой; девушка приходит за огнем к драконихе, та велит на обратном пути разбрасывать ячменные зерна; по этому следу приходит сосать кровь; слепой, безрукий стерегут, но боятся вступиться за девушку; хромой хватает дракона, велит всех вылечить; дракон последовательно всех глотает и отрыгает целыми; хромого не отрыгает, тот предупредил, что будет в пальце; бывшие слепой и безрукий рубят дракона, юноша выходит из пальца; царь за это время ослеп, но прозрел, когда младший сын дал платок протереть глаза; велел привязать старших сыновей к лошадям, их жен отдал спутникам младшего сына], 43 [див уносит жеребят царской кобылы; старший, средний сыновья засыпают, младший хватает жеребенка за хвост, хвост обрывается; братья едут на поиски; на развилке камень с надписью, верхняя и нижняя дороги безопасны, средняя опасна, младший едет по средней; старшие становятся подмастерьями, младший встречает жен черного, желтого, белого дивов, убивает дивов; жена Белого учит убить табунщика, юноша забирает бесхвостого жеребенка и все стадо; старшие братья оставляют у двери меч, младший остается без ноги; приходят слепой и безрукий, приводят девушку готовить, велят поделиться изюминкой с кошкой; кошка задерживается, гасит огонь, девушка идет за огнем к самке дива, та дает горсть ячменя, по следу приходит, сосет кровь; слепой, безрукий стерегут, боятся; юноша побеждает дива, заставляет проглотить и отрыгнуть целыми; сам он в мизинце; царь от горя ослеп, юноша протирает ему глаза платком, он прозревает; старших братьев привязывают к лошадям; царевич возвращает жену и жеребенка, сестер выдает за бывших слепого и безрукого]: 157-163, 192-196; узбеки (Ташкент) [после рождения третьего сына, царь прогнал жену, взял молодую; кто-то похищает жеребят от любимой кобылы; старший, средний царевича засыпают, Ялмауз-Кямпыр каждый раз уносит жеребенка; младший отстрелил ей мизинец на руке; в тот же вечер молодая царица родила дочь и скрылась; царевич заметил, что у нее нет мизинца; отец не стал его слушать, прогнал; он останавливается у старушки, у нее дочь на выданье; он идет искать свою мать, старушка дает гребень, бритву и оселок; дает палочку-весельце, куда повернется лопастью, туда идти; он нашел мать, выкупил из рабства; она умерла; он пошел проведать дом; видит в щель свою сестру в облике Ялмауз-Кямпыр, она перебирает головы съеденных родителей и братьев; лиса велит бежать, остается бить за него в барабан, пока ЯК уходит за ядом; царевич убегает, бросает гребень (чаща), бритву (гора), брусок (море; ЯК поплыла, но рыба утащила ее на дно, а затем перевезла царевича на берег; велела беречь палочку-весельце; молодой царь находит дочь той старушки, женится на ней; когда плывет через море над местом, где чудовище-рыба придавила ЯК, буря топит корабль, но они выплывают на рыбе; пир]: Остроумов 1990, № 3: 13-20.

Волга – Пермь. Башкиры [кобыла рожает, но жеребята каждый раз пропадают; старший, средний сын идет стеречь, засыпает; младший Кыран-батыр сдирает себе саблей волосы с головы, не спит, рубит тучу, уносящую жеребенка; идет по кровавому следу к медному, серебряному, золотому домам; в каждом один из похищенных жеребят и женщина; К. последовательно борется с тремя дэвами, убивает их; укрощает пегую кобылу; пытается достать со дна озера золотой меч; кобыла объясняет, что в воде отражение меча, сам он вонзен в ствол сосны, расколовший небо и ушедший дальше вверх; К. лезет по сосне, протискивается на другую сторону небосвода (после этого на небе остается груда звезд), приносит меч, скатывает три дома в три яйца, отдает двух жен братьям; те завидуют, подвешивают меч перед входом в шатер, кричат, что напали враги, К. выбегает, меч отрубает ему ноги; он видит оленя, несущего на рогах солнце, за ним бежит человек; говорит, что видит, лишь находясь рядом с солнцем; слепец сажает безногого К. на спину, идет, К. видит безрукого, который гоняет того же оленя; тот объясняет, что олень обещал принести его людям солнце, но не принес, люди померзли, у безрукого отмерзли руки; трое спутников решают добыть женщину-повариху, похищают ханскую дочь, велят не дать погаснуть огню; огонь гаснет, девушка приходит за огнем к старухе-убыр; та дает угли, по зольному следу находит девушку, просит искать у себя в волосах, сосет у нее костный мозг; девушка желтеет, спутники по очереди сторожат, лишь К. бьет убыр так, что та не выдерживает ударов; К. заставляет ее проглотить и отрыгнуть девушку, слепого, безрукого; отрыгнутые исцеляются; проглотив К., не хочет его отрыгнуть; бывшие слепой и безрукий рубят ее в куски; воробей кричит "мизинец", спутники режут мизинец, выходит К., у него снова есть ноги; возвращают дочь хану; К. женится на женщине из золотого дома, двух других отдает спутникам, братьев делает их слугами]: Бараг 1988, № 38: 252-267.

Туркестан. Казахи: Потанин 1893 [Наарун-заркум владел множеством лошадей; вороная кобыла каждую ночь приносила по жеребенку, но его всегда кто-то похищал; малолетний Гали, сын Н., караулил, подстрелил чудовищную птицу; вырастает, едет на жеребенке той кобылы сватать невесту; в поле ставит железный кол, к нему привязывает коня, вокруг ставит семь пугал (джети каракчи); каждый день находит коня на месте, а воры находят лишь кол и пугала; однажды все пропадает; невеста рассказывает, что воры посредством молитвы утвердили кол (Полярная Звезда), коня и пугала (Малая Медведица) на небе; конь ждет хозяина; когда тот придет, будет конец света]: 321; 1916, № 11 (судя по топонимам, район Караганды) [батыр Кобланды ограбил хана, в поединке убил его юного сына Карамана, увел в плен народ; остались старик, покрытый котлом, и мальчик, покрытый соломой; нашли лук К.; его носили два силача, а мальчик поднял один; нашел для себя жеребенка; старик дал мальчику имя Талас-пай, а его коню – Кощу-гар’ать; три дня подряд, когда Т. уходит, три лебедя обдирают лицо старика, рвут его шубу, бьют; К. надел одежду старика, вышел сам; подмял лебедей, но они посадили его на себя, взлетели, но он соскочил; выстрелил в них, упал золотой перстень; заготовив для старика мяса, К. пустился в путь; встретил пастуха; тот отвечает, что пасет скот Кадыр-кана; надо сказать, «Переправьтесь, коровы», они сами переправятся через море; «Привяжитесь, телята»; «Дойтесь, коровы»; у младшей из трех дочерей Кадыр-кана лижу подошвы; Т. убил пастуха, оделся в его одежду, сел на его быка, сделал, как пастух объяснил; у коровы отрезал язык, в юрте девицы стал гладить им ее ступни; девица: разве твой язык треснул? Т.: да; стал гладить мягче; девица не велит завтра идти туда, где они купаются; он пошел; они прилетели в облике лебедей; младшая заметила у пастуха золотой хохол, поняла, что это Т.; вечером напомадилась, они спали вместе; девица: как дать знать отцу, что хочу замуж; Т.: испечь три хлеба: подгоревший, полуподгоревший, хороший; хан велел дочерям самим выбрать мужей; младшая выбрала Т.; хан выделил им небольшую юрту; огорченный выбором дочери хан захворал; лекарь: нужно мясо сайгака; свояки ничего не добыли, Т. дал им мясо, но хану стало лишь хуже; Т. оставил себе сайгачьи кишки, от них хан выздоровел; крылатая черная кобыла хана каждый день приносит жеребенка, его уносит птица Алып-кара-куш; старшие зятья заснули, Т. выстрелил, отрезав стрелой хвост жеребенка и серебряное перо птицы; старшие зятья забрали хвост, но перо Т. не отдал; Т. сам принес его, положил около юрты хана; на коне Козу-гар'ать доехал до юрты, вышла старуха с 7 головами; не стала есть Т., а пригласила к себе; из еды одна человечина; они поменялись солью и договорились не вредить друг другу; Т. доехал до дерева бай-терек, на нем птица, он ее застрелил, нести тушу в силах лишь его конь; его догнала девица – дочь птицы, предложила бороться; через трое суток он ее победил и взял в жены; в ее доме пленники, они их отпустили; переночевав у старухи с 7 головами, поехали дальше; Т. спас из огня змею, та дала ему способность понимать язык животных; навстречу гнедая лошадь – брат коня Т., она убежала, когда Кобланды все забрал; к хану Т. явился в своем настоящем облике; тот назвал дочь умницей, а себя дураком; Т. приехал к отцу, тот уже голодал; поехал мстить Кобланды, с ним его подросший сын; перед поединком Т. и Кобланды стали расспрашивать друг друга; оказалось, что их матери – родные сестры; они помирились; пришел мстить Ир-Косай, победил и убил Кобланды и сына Т.; у Т. и у него силы равны, они помирились]: 73-79; Турсунов 1983 [младший из девяти братьев - золотоволосый Тотамбай; каждый год новорожденного жеребенка похищает черное облако; когда караулит Т., он выстрелил в облако, из него упал женский палец; оказалось, что пальца лишилась их сестра; братья не поверили, выгнали Т.; в соседнем ханстве он стал пастухом, женился на младшей дочери хана; хан выздоровеет, если поест мяса дикой козы; лишь Т. добыл коз, отдал двум старшим зятьям за право поставить им на тело тавро; хан просит найти двух своих дочерей, украденных великанами-дау; Т. убил дау, вернул женщин; пока спал, старшие зятья их увели; Т. пришел, показал тавро на спинах старших зятьев, хан прогнал их, богатства передал Т.]: 191-193; Castagné 1932 [каждый год кобыла наполовину золотая наполовину серебряная приносит такого же жеребенка, но спускается облако и уносит его; старший, средний сын не могут устеречь вора, младший стреляет, слышит крик, из облака падает женский палец; уходит на поиски; на могилу умершего хана по ночам приезжает белый всадник, топчет ее, умерший страдает; дочь хана обещает выйти за того, кто избавит ее отца от мучений; юноша стережет, бьет кнутом женщину в белом, та скрывается; дочь умершего предлагает себя юноше, но тот обещает подумать; на реке высовывающаяся из воды рука топит лодки; юноша срывает с нее кольцо, рука исчезает; он приезжает к трем шатрам, подслушивает разговор трех девиц; это те, кто крал жеребцов, мучил покойника, топил лодки; каждая выражает желание выйти за победившего ее юношу; юноша входит, девицы согласны, но надо убить их братьев-девов; юноша убивает двоих; когда сражается с третьим, сестра дева бросает брату под ноги пшеницу, а юноше - золу; дев падает, убит, юноша берет жен и украденных коней]: 51-54.

Южная Сибирь – Монголия. Халха-монголы [монголка и китаянка – подруги; у одной сын Их-алим («Много ягод», он приносил много ягод, когда собирал), а у другой Бага-алим («Мало ягод»); китаянка умерла; злой дух шулам уговорил монголку узнать, кто из юношей ее сын; она притворилась, что потеряла сознание, сыновья стали класть ее на кровать, она уколола Б. алима булавкой, у того появилась родинка; это и есть знак, что Б. – ее сын; с тех пор она стала давать И. объедки; юноши ушли из дома; на берегу моря расспрашивают пастуха; он пасет скот хана, который за морем; надо сказать "Море, расступись" и оно расступается; дома часть скотины привязать, часть стреножить; дальше "Ем хусам (горелые пенки), пью харам (кипяченая вода с молоком), ложусь спать»; И. бросил пастуха в море, оделся в его лохмотья, пришел к хану под его видом; притворяется, будто одурел от запаха лука (не знает, где хусам и харам; ему объяснили); у хана шесть дочерей просватаны, И. вошел к седьмой; хан выделил им юрту; птица хангарид каждый год уносит жеребенка ханской кобылы; шестеро зятьев проспали, И. сбил стрелой перья птицы и кусок хвоста жеребенка; И. поехал искать на худом жеребенке, тот стал могучим конем; И. поймал птицу, погнал табун; конь не велит в юрте братьев не садиться на подстилку, не пить чай; но братья силой влили в рот И. несколько капель, бросили в яму, завалили камнем; через три года хангарид и конь сдвинули камень, конь опустил хвост, И. по нему поднялся; И. вернулся, шестерых зятьев хан велел привязать к хвостам коней]: Михайлов 1962: 142-147; халха-монголы (запись Ц.Ж. Жамцарано) [лучший из мужей Адазудай мэргэн (Д.) жил в Ара Хоргольджи; табунщик Асагалдай заметил, что шедшая впереди табуна кобыла шарахнулась от воды, где плыли легкие и сердце; старик схватил их, они превратились в серого и в белого зайцев и побежали; старик их убил; появился 15-головый мангус: старик убил его детей, принявших облик зайцев; потребовал от старика,  чтобы за это тот убил Д.; жена Д. видела сон: пастух в договоре с мангусом; но Д. не обратил внимания; когда с неба спустились его кони, Д. не смог их оседлать, т.к. сбруя и доспехи оказались испорчены пастухом; Д. бежит, мангус забрал его жену и имущество; Д. жил охотой, через три года вернулся, в очаге еще теплится огонь: хороший знак; под очагом письмо жены; в нем сказано, где спрятаны новые доспехи и съестные припасы; пусть женится на царевне Наран Гуа (НГ); она пришьет последнюю пуговицу к рубахе, которую жена не успела пришить; Д. хотел ехать за женой, но на пути ядовитое море, поэтому поехал за НГ; приняв вид скверного мальчишки, Д. стал ждать у золотого и серебряного колодца; пришла прислужница, затем сама НГ; они играли в шахматы, затем провели вместе три ночи; хан разрешил им жить в шалаше; на охоте 6 старших зятьев ничего не убили, а Д. вернулся с богатой добычей; отдал своякам туши, но взял себе ноги; сделал так, что мясом туш свояки отравились; вылечил их кусочком оставленного себе мяса; хан послал искать сотню похищенных гарудой золотистых коней; Д. превратился в конский навоз, притаился; кобыла ожеребилась, гаруда унесла жеребенка; Д. успел отстрелить у жеребенка хвост, у гаруды перо; хвост и перо отдал жене; утром свояки ссорятся из-за оставшихся на земле ошметьев пера; хан послал к гаруде за похищенными конями; Д. тоже хочет; ему предлагают добыть коня на границе земли и неба; он его добыл и укротил; пока спал, конь прибежал домой; все решили, что конь его сбросил, но Д. поехал на своем коне Эдзэн Шарга, ведя второго на поводу; посреди равнины юрта с чашку, старушка с палец; она направила к гаруде; Д. гаруду застрелил, табун погнал домой; старушка предупредила: свояки хотят его погубить; Д. сказал своякам, что крылья, которые он везет – это крылья жаворонка; вынужден сесть в почетный угол, провалился в яму; его кони угнали приведенный табун, чтобы не достался своякам; привезли дагини с 99-саженной косой; коса не достала дна ямы; чтобы удлинить косу, она стала ее расчесывать; для этого нужно озеро; кони помочились, создав его; послала жаворонка за вечной водой и оживила ею поднятого Д.; пир у хана; Д. побил свояков, перерубив на части; НГ упросила воскресить их, Д. это сделал; НГ в один миг зашила ему ворот рубахи, а Д. в один миг расстрелял 80 телег дров, черный валун и прострелил ушко серебряной игла; они вернулись домой, где от прежнего жилья ничего не осталось; на охоте Д. застрелил маралиху, а какой-то мальчик ее тут же унес; то же еще раз; на третий день Д. привез мальчика; конь: это твой сын; жена Д. родила его после того, как мангус ее увел; мальчик узнал отца по родинке на спине, о которой сказала мать; Д. и мангус борются; мангус просит жену сыпать под ноги тому, кого любит, муку, а кого не любит, черные камешки; жена Д. насыпала муку Д., камешки – мангусу; М. убил мангуса, отрубил ему пальцы из пальца появился железный мальчик, он тоже убит, но с трудом; дома М. казнил изменника старика Асагалдая, женил сына на НГ, сам зажил с женой]: Поппе 1936: 79-82; буряты (хоринские) [волк съел коня сироты; тот идет его искать; старик: когда победишь Шоно-хана («шоно» - волк), попроси отдать рыжую собаку и синий сундук; он так и сделал; возвращается в юрту – угол сундука подгорел, одна нога собаки сломана; на следующий день – второй угол, вторая нога; на четвертый – четыре; он бьет собаку; утром просыпается во дворце (возник из сундука), рядом красавица (та собака); Ш. зовет сыграть свадьбу; жена предупреждает не ступать на ковер (под ним яма), не садиться на кровать, ничего не есть; сирота коснулся еды пальцем, умер; 25-головый Хонгил Шара Шэбшэхэй положил его в гроб, бросил в море; жена мангадхаю: если выловишь гроб, положи на берегу; гроб находят три дочери хана, внутри младенец, быстро растет; каждый день кобыла хана жеребится золотым жеребенком, он пропадает; хан просит женихов дочерей сторожить; они засыпают, найденыш стреляет в спустившуюся тучу, на землю падает перо птицы; найденыш отдает его женихам, за это отрезает каждому ухо; хан посылает за птицей; найденыш видит гнездо, один птенец смеется, другой поет третий плачет; пока отец и мать Хан Гароди летают, птенцов съедает огненный змей (плачущего съест сегодня, поющего завтра, смеющегося послезавтра); они специально воруют золотых жеребят в надежде, что сильнейший из людей пойдет их искать; найденыш убивает змея стрелой, Хан Гароди отдает 9 жеребят; найденыш отдает их женихам, за это вырезает с их спин ремни; они сбрасывают его в яму; конь ее раскапывает, оживляет найденыша своей слезой; он приходит к хану, показывает ремни; хан вешает женихов живыми на сук на корм воронам; найденыш громит войско Ш., раздавил его самого, зажал в расщелине на корм насекомым; 4 месяца боролся с Хонгил Шара Шэбшэхэем, сын найденыша вырос, пришел на помощь отцу, тело ШШШ сожгли]: Баранникова и др. 1993, № 5: 93-109; дагуры [у Олхан Улан Улдей Хана только дочь; супруги просят у неба сына; четыре дочери Хормусты спускаются купаться, видят воскурения; Х. спрашивает, кто даст сына молящимся; лишь младшая соглашается, в образе мальчика подходит к жене О., ударяет ее по бедру, бедро вспучивается (нарыв?), О. его разрезает, выбегает мальчик, получает имя Алтан Галбурт; он вырос, отец не велит ходить на север; АГ идет, проглочен кабаном, выходит из зада; снова проглочен, режет сердце и легкие кабана, делает разрез в ребрах, выходит, приносит сердце и легкие кабана отцу; ни один конь не может выдержать АГ; отец говорит, что соловая кобыла приносит жеребят, но птица Хан-Гаруда их похищает; АГ подстрелил птицу, укротил жеребенка; тот обещает являться к нему, как только потребуется; во сне старик велит достать деревья для стрел (растут среди западного моря), перья Хан-Гаруда для оперения, кожу пестрого кабана для тетивы; конь учит схватить деревья в тот момент, когда выпущенная стрела как бы остановиться перед тем как начать падать вниз; следом бросился змей, отравил своей кровью; Хормуста спустился и оживил АГ]: Поппе 1930: 31-48/