Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J54A. Теленок и тигренок, ATU 131.

.11.-.14.(.22.).23.(.30.).34.

Две женщины, обе или одна из которых – персонажи-животные, живут вместе, имеют детей. Одна из них убивает и съедает другую либо собирается это сделать. Сын убийцы убивает за это мать, остается побратимом сына убитой, либо дети убийцы и жертвы вместе убегают. Ср. мотив J54B.

Ламба, ваи, лома-менде, кассонке, ашанти, хауса, вуте, банен, загава, арабы Западной Сахары, (араканцы), гонды, хинди, бенгальцы, гонды, санталы, (кати), монголы, (ойраты).

Бантуязычная Африка. Ламба [Львица и Корова живут вместе; каждая рожает по сыну-человеку; Корова предупреждает своего сына, что Львица может ее убить; так и случилось; сын Львицы узнает об этом, предлагает убить свою мать; они заказывают кузнецу топоры, отрубают голову Львице, когда она входит в дом; они приходят в селение, где нет воды; воду дают озерные духи за человеческие жертвы; как раз очередь сына вождя; сын Львицы отрубает духам головы, велит сыну вождя принести их отцу; тот выдает дочь за сына Львицы; сын Коровы оставляет жене сына Львицы горшок с кашей; если каша высохнет, с ним что-то случилось; уходит; приходит на край земли, где ее касаются облака, приставляет лестницу, забирается на небо, приходит к дочери Бога; Бог посылает войско, сын Коровы всех убивает; то же второй раз; на третий сын Коровы слышит вой собаки, поедающей коровьи потроха; говорит, что теперь он умрет; велит врагам поднять две палки и тут же умирает; невестка видит, что каша засохла; сын Львицы приходит, оживляет сына Коровы ударом хвоста животного; сын Коровы получает жену]: Doke 1927, № 11: 15-23.

Западная Африка. Ваи [муж прогнал жену за то, что она бездетна, но в лесу она родила мальчика; рядом жила львица, мальчик и львенок подружились; львица увидела мать мальчика и убила ее; за это львенок с мальчиком убили львицу, когда та заснула; мальчик вырос, ушел в город, женился; жена увидела, как он обнимает льва, закричала, сбежались люди, смертельно ранили льва; он умер там, где убил свою мать; юноша пришел туда, вырыл могилу, зарезался]: Крил 1966: 64-68; лома-менде [вождь хотел жениться на девушке, но у нее уже был любовник, она отказала вождю, убежала в лес; стала жить рядом с львицей; у нее сын, у львицы дочь; юная львица велит юноше сказать матери, чтобы та не шла к берегу реки, где будет охотиться ее мать; та не послушалась, львица ее убила; дочь отказалась есть; юноша убил львицу, стал жить с ее дочерью; затем ушел жить в селение; стал знаменитым охотником, т.к. львица добывала для него дичь; чтобы жениться на дочери вождя, подстроил так, что львица ее похитила, а он как бы отобрал назад; жена подозревает, что у мужа любовница; видит его с львицей, думает, что он оборотень; люди убили львицу, муж покончил собой, жена затем тоже; их души теперь бродят по лесу]: Pinney 1973: 82-84; банен [у мужчины 21 жена, все забеременели; он обещал прогнать ту, которая родит мальчика; одна родила, он прогнал ее в лес, она стала жить под корнями большого дерева; с другой стороны жила львица со львенком; львенок и мальчик Bambok подружились; однажды львица заметила женщину у реки, убила и принесла тело; львенок велел Б. украсть ружье, застрелить львицу; львенок посоветовал Б. вернуться к людям, но жить не вместе с отцом, а в хижине на краю леса, сделав два входа; по ночам приходит к Б. поесть; жены отца проследили, отец с мужчинами пришел на рассвете, смертельно ранил львенка; Б. застрелил отца, пришел к умиравшему львенку и, когда тот умер, сам застрелился]: Dugast 1975: 398-406; кассонке [царю сказали, что сын от его любимой жены свергнет его; он выгнал жену; гриоты сказали, что ее сын должен стать могучим правителем; царю пришлось согласиться еще раз сойтись с женой, а затем он ее снова выгнал; она родила, мальчика унесла львица, вырастила вместе с львенком; когда тот заметил, что львица может съесть мальчика, он убил мать; мальчик стал жить в селении у старика, но встречался со львом; тот испугал караванщиков, принес юноше их товары; приносил каждый день по две антилопы; затем лев обещал инсцинировать нападение на девушку, которую хотел бы взять юноша, но которая обещана другому; юноша сделает вид, будто смело отгонит льва; так и случилось; затем лев умер; увидев мертвое тело друга, юноша тоже убил себя; сокол их оживил; сказал, что на баобабе не плоды, а слитки золота; юноша стал царем; лев рассказал ему, что нищенка на улице – его мать]: Paulme 1976: 91-95; ашанти [женщина отстала от мужа, под деревом родила, осталась жить в лесу; рядом жила львица с детенышем; мальчик и львенок подружились; однажды львица наткнулась на женщину и убила ее; львенок обещал юноше отомстить; как только возмужал, убил мать; женил юношу; для этого сделал вид, что похитил девушку, а юноша сделал вид, что спас ее; но лев предупредил не брать второй жены; но однажды пришла богатая красавица и уговорила юношу ее взять; по пятницам лев приходил к своему другу и тот на это время отсылал вторую жену; но однажды та подсмотрела, сказала охотнику и охотник застрелил льва; увидев тело другая, юноша пронзил себя стрелой; увидев мертвого мужа, первая жена повесилась; кто из троих благороднее? ответ: повесившаяся жена]: Cardinall 1931: 190-192; хауса : Lippert 1905, № 9 [жена ругает охотника-неудачника; однажды он принес ежа, дал жене, еж убежал, муж потребовал ежа вернуть; жена беременна, пошла в лес, родила мальчика; там же львица родила львенка; львенок и мальчик подружились; львица убила мать мальчика, за это львенок убил львицу; львенок и мальчик остались жить вместе]: 241-242; Schön 1862, № 8 [охотник ничего не добыл, завернул кузнечика в большой сверток, принес жене; та развернула, сказала, что добыча убежала; охотник потребовал ее вернуть; женщина пыталась поймать кузнечика, пошла в лес, родила в дупле сына; там же жила львица, родила львенка; мальчик и львенок подросли; львица съела женщину; когда львенок увидел, что его лапа сравнялась в размере с лапой матери, он убил львицу; ограбив купцов, принес юноше одежду, топоры, все, что нужно; тот пошел жить в селение, женился; лев по ночам к нему приходил; однажды вошла жена, подняла крик; лев ушел, сказав, что если юноша услышит его плач один раз, он умер, если дважды, то жив; юноша услышал рыдание, пришел в лес, нашел мертвого льва; зарезался; люди похоронили их вместе]: 198-203; Охотина 1961 [две жены одного человека овдовели, у каждой по сыну; одна решила убить сына второй, чтобы все досталось ее собственному; волшебник велит ей заманить мальчика на дерево, ослепить, оставить в лесу; ее сын нашел сводного брата, выходил, они построили город, стали правителями; он убил свою мать]: 285-286; вуте [львица и женщина живут вместе, у одной львенок, у другой – сын; женщина пошла к ручью ловить рыбу, львица ее убила; мальчик рассказал об этом сыну львицы; тот убил свою мать]: Sieber 1921, № 32: 202-203.

Судан – Восточная Африка. Загава [муж поймал птичку; жена ее случайно выпустила, пошла следом, пришла в пещеру, где жила львица с львенком, и родила там близнецов – Tom и Timane; львица вернулась, убила и съела женщину и Тома, а Тимане не заметила; львенок спрашивает, почему тот плачет; Т.: львица съела мать и брата; львенок обещает убить свою мать; когда львица легла и заснула, львенок пронзил ее кинжалом; Т. плачет: я голый; львенок принес одежду; М.: хочу жениться; львенок: сделаю вид, что похитил девушку; ее отец пообещает ее тому, кто ее спасет; ты придешь и сделаешь вид, что отбил ее у меня; получив жену, Т. просит ее вставать рано и будить льва, чтобы его никто не увидел; она проспала; пришла другая девушка попросить огня, увидела льва, подняла крик; люди сбежались и убили льва; жена Т. зарезалась; после этого Т. тоже зарезался]: Tubiana, Tubiana 2004(2), № 27: 30-34.

Северная Африка. Арабы Западной Сахары [семь сестер, одна беременная, другие побежали за верблюдом, беременная не могла, осталась одна, родила в пещере мальчика; там были два львенка; она им ответила, что ее зовут Междусобой; мать с сыном питались тем, что львица приносила львятам; когда отнимала у них мясо, те рычали, львица спрашивала, в чем дело, те отвечали "Это Междусобой", львица не вмешивалась; львята сказали, что львица не сделает зла женщине и ее сыну, рассказали львице о них; однажды львица с женщиной вместе пошли на охоту, львица съела женщину, груди принесла в пещеру; львенок сказал мальчику, что отомстит, убил свою мать львицу, вместе с мальчиком отправился странствовать; мальчик пришел к людям; львенок велел ему зарезать себя, тот согласился, львенок тут же вылечил рану, будто ее и не было; сказал, что рана лечится, а обида нет]: Aris, Cladellas 1991: 84-86.

( Ср. Бирма – Индокитай. Араканцы [корова подружилась с тигрицей; когда пили воду из озерка, тигрица почувствовала вкус коровьей слюны; сказала корове, что видела во сне, будто она ее ест; корова стала протестовать; лев решил в пользу тигрицы; сова обещала помочь; прилетела ко льву и потребовала его дочь себе в жены; сказала, что видела во сне, как она с ней венчается; лев возмутился; сова: тогда и тигрица не имеет права съесть корову]: Касевич, Осипов 1976, № 67: 205-207).

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [тигрица считает корову старшей сестрой, они живут вместе, у обеих по сыну; у реки тигрице в рот попадает пена изо рта коровы, ей нравится вкус, она съедает корову; вечером теленок видит в своей чашке кровавое молоко; мать говорила ему: это будет значить, что она погибла; тигрица признается в содеянном, тигренок ее убивает; привязывает теленку колокольчик на шею; если позвонить, тигренок придет на помощь; мясник убивает теленка; тигренок слишит колокольчик, прибегает, убивает мясника, умирает от горя на теле брата]: Зограф 1964: 78-81; бенгальцы [благочестивый, но бедный и глупый брахман идет во дворец не по той дороге, попадает к ракшаси; та говорит, что она его первая жена, щедро одаривает, просит привести его вторую жену; видя, что муж вернулся богатым, женщина идет с ним; видит, как ракшаси пожирает сырьем антилопу; женщине кажется, что челюсти ракшаси простираются от земли до неба; она дает сыну Champa Dal своего молока - если покраснеет, его отец погиб, если покраснеет еще сильнее - и она тоже; ракшаси проглатывает обоих, ЧД скачет прочь; Sahasra Dal, сын ракшаси от брахмана, спасает единокровного брата, убивает свою мать-ракшаси, присоединяется к ЧД; они приходят в город, где жители каждую ночь оставляют в храме человека на съеденье другой ракшаси; идут вместо жертвы; СД убивает ракшаси, получает дочь царя и полцарства; ЧД живет с ним; служанка - замаскированная ракшаси; ЧД видит, как она пожирает еду; чтобы избавиться от него, служанка жалуется, что он покушается на ее честь; королева-мать велит прогнать его; он приезжает в далекую страну; там спит царевна Keshavati, ЧД касается ее золотой палочкой, она оживает; ракшаси всех съели; каждое утро ракшаси касается царевны серебряной палочкой, она теряется сознание до ее возвращения; К. узнает, что жизнь ракшаси в двух пчелах на дне водоема; ЧД убивает их, все ракшаси гибнут; К. купается, ее уплывший волос находит СД; хочет найти владелицу; королева-мать посылает служанку-ракшаси, та заманивает К. на корабль, увозит; ЧД приходит, рассказывает свою историю; СД велит поместить служанку стоя в яму, засыпать колючками, зарыть живьем]: Day 1914, № 4: 64-92; гонды [жена крестьянина предложила зарезать корову, чтобы приложить ее печень себе ко лбу и избавиться от головной боли; муж отпустил корову в лес, принес печень козы; корова подружилась с тигрицей, каждая родила по мальчику-человеку; сын тигрицы решил, что его мать может убить корову, и сам убил тигрицу; царь города обещает дочь тому, кто убьет дано и принесет его уши и хвост; юноши убили дано, царевну получил сын коровы; юноши убили рыбу, пожиравшую тех, кто приходил за водой; после этого сын тигрицы тоже получил жену; юноши нашли ту корову, пришли с ней в селение, где жили ее хозяева, стали в нем помещиками]: Elwin 1944, № 19.5: 430-431; санталы [тигрица и корова жили вместе в лесу; тигрица родила тигренка женского пола, а корова теленка; решили поженить их, когда те вырастут; тигрица ходила на водопой выше по течению, а корова ниже; однажды корова пошла выше по течению; слюна коровы попала тигрице в рот, ей понравился вкус, она решили съесть корову; та налила в сосуд своего молока, сказала теленку, что если оно покраснеет, тигрица ее убила; молоко покраснело; узнав об этом, дочь тигрицы обещала никогда не пить молока своей матери; когда та пришла, дочь послала ее вымыть рот (он в крови и в мухах); тигрица пошла доедать корову, а ее дочь и теленок успели убежать; иначе бы тигрица съела обоих]: Bompas 1909, № 111: 320-322.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Кати (паруни) [фея и джинни жили как сестры; у обеих по сыну; они договорились, что если одна из них умрет, другая вырастит осиротевшего мальчика как родного; фея умерла; старуха посоветовала джинни не обходиться с приемышем как с родным; джинни дала ему хлеб из золы; он плача пришел на могилу матери; та из-под земли указала, к какой корове идти; вместо навоза корова извергла кусок сыра; юноша стал хорошо питаться; однажды оба юноша стреляли из лука; сын феи не велел сыну джинни стрелять во что-то белесое, но тот выстрелил; там оказались хлебы из золы; так сын джинни узнал, чем его мать кормит сына феи; предложил поменяться местами, когда джинни принесет хлеб; получив хлеб из золы, сын джинни ударил мать, но сын феи не позволил ему ее убить; старуха рассказала джинни о корове и предложила притвориться больной, потребовав говядины; сын джинни: пусть моя мать умрет от своей болезни; но сын феи пошел зарезать корову; ее там не оказалось и юноши пошли по ее следам; сын феи нашел корову и помирился с ней, но сыра она больше не давала; послала юношу вверх по долине к 7 сестрам его матери; сын феи прожил у них пару лет и пошел проведать сына джинни; феи дали ему пояс (камарбанд): если он покраснеет, то возвращайся; а если вода в нашей чашке покраснеет, мы сами придем на помощь; сын феи видит, как старик несет девушку; каждый год великан требует девушку, иначе разорит селение; юноша вызвался сам принести ее к озеру, поразил великана стрелой; старик предложил побрить ему голову, а сам перерезал шею; феи явились и оживили юношу; тот зарубил старика и женился на его дочери {ее старик и тащил к великану?}; однажды сын феи увидел дым; жена: это место, откуда не возвращаются; там старуха: ее ноги – треножник, левая рука – огонь, правая – ложка, которой она помешивала у себя в животе, готовя еду; сын феи принес ей треножник, дрова, развел огонь, дал деревянную ложку; старуха признательна, обещала спасти его от своих сыновей; научила, как их приветствовать; уходя утром, сыновья старухи не велели юноше подходить к той стене и тем ставням; юноша подошел и сунул палец в дыру, тот сделался золотым; старуха перевязала палец и велела отвечать, что юноша порезал его; на следующий день юноша сунул всю руку и потом ответил, что рана распухла; на третий он выломал ставни; за окном пруд, в нем конь, на правом плече его солнце, на левом луна; юноша вскочил на коня и полетел на нем к небу; сыновья старухи увидели восходящее солнце и хотели убить юношу; конь велел достать меч из своего уха; юноша убил сыновей старухи; так появилось солнце; это все так устроили Имра и Ашпегра]: Edelberg 1972, № 6A: 47-54).

Монголия. Халха- монголы : Беннигсен 1912 [тигренок подружился с теленком; тигрица убила корову; тигренок вспорол матери живот ножницами, стал жить с теленком; повесил ему колокольчик звать на помощь; услышав звон, бросился к теленку, но тот просто отгонял мух; в следующий раз не побежал, а теленка убили и съели охотники; тигренок попросил убить и его, зарыть кости его и теленка вместе; на этом месте выросли два дерева; из них стали выходить Алтан-Ху (золотой мальчик, воплощение тигренка) и Мунгун-Ху (серебряный мальчик, воплощение теленка); пастух увидел, рассказал хану, по его приказу поймал мальчиков, хан стал их воспитывать; пока АХ отбивает врагов, МХ поехал сватать дочь Харакчи-Хана; любезен со встречным стариком, тот дарит палку; другой дарит две кости, третий – уголек; у дворца на МХ бросились собаки Асар и Васар, но МХ бросил им кости; принцесса тут же влюбилась, велела себя увезти; войско их окружили, принцесса махнула обломком той палки, воины попадали замертво; то же на следующее утро (бросила уголек, он сжег войско); МХ с женой нашли пустой дом, поселились; жена не распускает при нем волосы; он подсмотрел – у нее золотая прядь; она дала ему один волос, предупредив, что их ждут несчастья; ветром волос вырвало, он уплыл по ручью к хану чуткуров Дамба-Дарджи; тот послал войско; МХ связали, но убить не могут; жена велела положить его нож в очаг, МХ умер; велела разрезать веревки и, выходя из дома, махнула руками; в это время АХ пленил вражеского хана; поехал искать МХ; конь привел его к телу АХ; в дверях справа надпись: вынь из очага нож, МХ оживет; слева надпись: пусть МХ поздно вечером проедет перед дворцом ДД верхом на быке, вымазанный сажей; тот так и сделал; похищенная хатун три года не смеялась, но увидев человека на быке, расхохоталась; ДД решил сам вымазаться сажей и сесть на быка; в это время жена МХ убежала с ним; ДД преследует, но братья пустили по стреле и все воины ДД умерли; самого ДД АХ убил сырым осиновым колом; братья стали править его царством]: 33-42; Потанин 1883 [сын Шерисен-ган зашел к старухе, у которой много добра, но всего лишь одна корова (сарлык, т.е. самка яка); эта старуха была шулмус; сказала, что у ее коровы в навозе серебро и золото; Ш. выменял эту корову на 50 других, но никакого золота нет; старуха сказала, что корову надо бить железным пестом, но от этого ее лишь покалечили; Ш. послал воинов убить старуху; те увидели, что старуха варит в котле целую корову и мешает своим медным носом; хан с людьми откочевали, а корова выздоровела и пришла жить к тигрице; та родила сына Бамба Шиту, а корова сына по имени Даулдзук; однажды корова не пришла; тигрица сказала сыну, что ее съели волки; он пошел с ней на это место, увидел лишь тигриные следы и столкнул мать со скалы; БШ и Д. ушли странствовать, БШ повесил на шею Д. колокольчик; пошли по разные стороны горы, звук колокольчика вдргу пропал; БШ пришел, но теленка уже убили и разделали; Б. тогда тоже умер; выросли два тополя – золотой и серебряный; Хара Нидун тайджи поставил там ставку; служанка увидела, что по утрам у тополей играют два мальчика в синей и в желтой шубе, а затем скрываются в тополях; тайджи велел вырвать тополя, под ними храм и там мальчики; он отдал их своей жене; БШ ушел на восток, а Д. остался; ему никак не давали есть и он пошел вслед за братом; пришел во дворец из железа, чугуна и стекла; там женщина, говорит, что мужчины – львы и тигры; они убежали, лев и тигр преследуют; Д. бросил шарик из дерева, который перед этим получил от ламы, шарик стал скалой до неба; они остались жить у подножья, Д. называл женщину матерью; она не велит входить, когда причесывается; он вошел, волосы посыпались; женщина заперла их в железный ящик, велела спрятать; Д. спустил ящик вниз по реке; Шарисын-хан нашел, понял, что в верховьях живет дочь Тэнгри Хурмустен-хана; решил ее взять за сына (текст обрывается)]: 237-241; (ср. ойраты (дюрбюты) [тигрица съела корову, а теленка стала воспитывать; теленок и тигренок жили как братья; поэтому люди не умирали, скот не падал; лисе нечего есть; сказала быку: тигр хочет тебя убить; посмотри утром: если он не будет потягиваться и изгибать хвост, то я лгу; то же тигру: если бык утром опустит голову и изменится его взгляд, то я лгу; утром братья заметили, что каждый ведет себя так, как сказала лиса; убили друг друга; после этого люди и скот начали умирать]: Потанин 1883, № 90: 353); Ходза 1954 [тигренок с бычком стали жить вместе; тигренок повесил бычку колокольчик вызвать его, если что-то случится; дважды бычок просто так тряс головой; а когда появились охотники, тигренок не прибежал и бычка убили; умер от тоски рядом с костями друга; пастух зарыл кости, из них выросли два дерева, из листвы по утрам на земля стали спускаться два мальчика, а вечером возвращаться назад; пастух заметил, весь дошла до хана; тот послал воинов, одного схватили; второй вышел и попытался отбить первого, но и он схвачен; хан велел им пасти стада, одного назвали Алтай Гу, второго – Мунгун Гу; хан послал АГ на войну; через несколько месяцев МГ отправлен добыть Оюн – десятую дочь Харгэрт-хана, у нее три золотых волоска; по пути МГ последовательно встретил и одарил золотом трех стариков; один дал ему посох, другой баранью кость, третий уголек; на МГ бросился пес, он дал ему кость; МГ увез О., их окружили ханские воины, МГ бросил пастушью палку, она всех убила; в следующий раз палка куда-то пропала, МН бросил уголек, пламя отогнало преследователей; МГ подобрал палку и уголек, стал жить с О.; попросил дать ему один свой золотой волос; ветер унес его, пославший МГ хан увидел; велел слуге добыть О.; воины напали неожиданно, О. решила, что муж погибнет и бросила его меч в огонь; МГ тут же умер; в это время вернулся АГ, нашел юрту МГ, случайно вынул из очага меч, МГ ожил; они поехали отобрать О.; гигантская рыба в реке грозит их проглотить, МГ бросил в воду уголек, рыба сварилась; братья убили 7-голового мангуса-стражника, вернули О.]: 16-20.