Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K103A. Дерево поднимает ветки.

.13.-.17.21.-.24.27.28.30.-.32.

Внезапно выросшее дерево (лоза и т.п.) отклоняется (поднимает ветви и т.п.), не позволяя антагонисту залезть на него или сорвать плоды.

Сахо, кабилы, Йемен, корсиканцы, итальянцы, французы (Лотарингия), немцы (Гриммы), тибетцы, лхота, ангами, бирманцы, химачали-пахари, непальцы, ассамцы, пардхан, байга, хо, бирхор, ория, сингалы, макассары, молдаване, болгары, русские (Терский берег, Псковская, Горьковская, Курская), белорусы, таджики, латыши, шведы, казанские татары.

Судан – Восточная Африка. Сахо [старший брат захотел жениться на сестре, родители согласились; сестра велела сикоморе наклониться, забралась на нее, велела вновь выпрямиться; родители просят сикомору – та к ним не наклоняется; наклонилась к младшему брату, сестра убежала с ним; они живут в степи, брат предупреждает не давать огню погаснуть; огонь погас, девушка пришла к ведьме, та дала огонь, пришла за ней по следу из золы и обжаренных зерен; четыре сына ведьмы нашли и съели брата девушки, старший взял ее в жены; она его отравила, убежала, унося кости брата, встретила Деву Марию, та оживила юношу]: Reinisch 1889, № 21: 156-162

Северная Африка. Кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнце, плачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, стражает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50.

Южная Европа. Корсиканцы [Mariucella – падчерица, пасет коров и прядет; ее покойная мать превратилась в корову, выполняет за нее всю работу; мачеха велит зарезать корову; та говорит М., что в ее животе три яблока; одно пусть съест, второе бросит на крышу, третье оставит в саду; из третьего выросла яблоня с прекрасными плодами; когда к ней подходит кто-то иной, кроме М., она превращается в колючий куст; второе яблоко превращается в петуха; когда мачеха пытается подменить М. своей дочерью, чтобы король ее взял, петух разоблачает обман]: Orioli, p. 81 в Cosquin 1886: 253; итальянцы (Пьемонт; p. 718; мотив гранатового дерева, плоды которого может сорвать только девушка, добавлен из тосканской версии Gradi) [у крестьянина три дочери; старшая идет отнести обед отцу, садится на пень, оттуда выползает змея, девушка убегает домой; то же со средней; младшая несет две порции, одну отдает змее, та просит взять ее с собой; живет у девушки под кроватью; когда вырастает и уползает, наделяет ее способностью плакать жемчугом и серебром, смеяться золотыми гранатовыми зернами, которые будут сыпаться у нее из волос, а когда моет руки, в воде появится рыба; сестры завидуют, запирают младшую на чердаке; ее видит принц; под ее окном вырастает гранатовое дерево, которое становится выше, как только принц пытается сорвать плод; старик говорит, что та, кто сумеет сорвать плоды, станет женой принца; король собирает всех девушек; сестры прячут младшую, но ее находят, объявлена свадьба; младшая едет через лес вместе со старшими; они отрубают ей руки, выкалывают глаза и бросают в лесу, старшая сестра ее подменяет; бедный лесоруб подобрал искалеченную; разбогател, собирая ее серебро и жемчуг; змея говорит ей, что новая жена принца, ставшего теперь королем, ждет ребенка и хочет смокв; безручка велит лесорубу отвезти во дворец смоквы (они тут же выросли не по сезону) и выменять на глаза; в следующий раз персики – в обмен на руки; младшая сестра получила назад свои глаза и руки, они приросли; королева родила скорпиона; младшая сестра явилась на бал, король узнал в ней свою истинную жену: сыплются жемчуг и золото, в умывальном тазу плавают рыбки; старших сестер вместе со скорпионом сожгли на костре]: Calvino 1980, № 12: 37-40.

Западная Европа. Французы (Лотарингия): Cosquin 1886: 246-247 [женщина не любит младшую дочь, морит голодом; какой-то человек дал ей палочку; если коснуться самого большого барана, появится роскошно накрытый стол; девушка похорошела; мать посылает среднюю сестру, та засыпает; старшую – та все видит, рассказывает; мать притворяется больной, требует от мужа зарезать барана; тот человек велит младшей дочери собрать и закопать кости; на этом месте вырастает золотая груша; король обещает жениться на той, которая сорвет для него плоды; женщина посылает старших дочерей, но ветви приподнимаются, не даются в руки; к младшей они опускаются, король забирает ее во дворец; когда уехал на войну, королева родила двух сыновей с золотою звездою во лбу; одновременно собака родила двух щенков, тоже с золотою звездою во лбу; мать короля не любила невестку, написала сыну, что родила щенят; король послал приказ повесить жену, что и было сделано], 248-250 [умирая, королева велит дочери Florine заботиться о ягненке; король женился на другой, у мачехи дочь Truitonne; мачеха морит Ф. голодом, но лишь хорошеет: когда касается ягненка палочкой, появляются яства; мачеха посылает Т., та в первый день заснула, во второй подсмотрела; мачеха требует зарезать ягненка; тот велит Ф. собрать его кости, оставить на груше; на ней появятся колокольчики; если перестанут звенеть, значит беда; король увидел, попросил сорвать для него, мачеха и Т. не могут, к Ф. ветки наклоняются сами, король женится на Ф.; уезжая, король попросил мачеху Ф. заботиться о ней; та бросила ее в реку, заменила собственной дочерью; король услышал, что колокольчики замолкли, поспешил во дворец; увидел в реке руку Ф., вытащил, Ф. пришла в себя; мачеху и Т. повесили]; немцы [у женщины три дочери; та, у которой один глаз во лбу, и та, у которой три глаза, не любили двуглазку, ибо она на них не похожа; ведунья научила Двуглазку обращаться к козе, чтобы та каждый раз давала ей столик с едой; сестры и мать удивляются, почему Двуглазка не голодная; сестры по очереди подсматривают; глаз Одноглазки Двуглазка заговорила и та заснула, а третий глаз Трехглазки не заговорила, та все увидела; мать зарезала козу, но ведунья велела закопать внутренности; выросло дерево с серебряными листьями и золотыми плодами; лишь Двуглазка срывает с него золотые яблоки, сестрам они не даются; мимо ехал рыцарь; мать спрятала Двуглазку и сорванные яблоки под бочкой; сестры не смогли дать рыцарю яблок, Двуглазка выкатила их из-под бочки; рыцарь заставил поднять бочку, забрал Двуглазку и женился на ней; волшебное дерево пришло за ней ко дворцу; сестры обеднели и однажды пришли просить милостыню; Двуглазка простила их и они раскаялись]: Grimm, Grimm 2002, № 130: 424-429 (=Гримм, Гримм 1987: 338-343).

Передняя Азия. Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голове, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которое принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом]: al-Baydhani 2008: 41-49.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; мать и сын пробовали – орехи сладки, сестра попробовала – горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: Парфионович 1969: 98-101; лхота, ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90.

Южная Азия. Химачали-пахари [6 жен бездетного раджи дивут во дворце, 1 в глинобитной хибаре; факир велит ему дать каждой съесть манго; шесть жен лишь надкусывают и выбрасывают свои манго, седьмая их подбирает, съедает, рожает 6 сыновей и дочь; 6 жен велят старухе помешать родам, та выбрасывает новорожденных в яму на поле горшечника, говорит, что седьмая жена родила кусок железа; горшечник их подбирает растит; 6 жен велят старухе извести детей; она дает им отравленные сласти, они умирают; факиру, тот режет себе палец, этой кровью горшечник окропил новорожденных, они ожили; старуха отравила их снова; факир велит зарыть их и себя в могилы; из могил мальчиков выросли манго, девочки – роза, факира – дерево с благоуханными цветами; лишь матери детей удается сорвать плоды и цветы, другим они не даются; похороненные встают из могил, 6 жен и старуху казнили, седьмая и ее дети живут во дворце]: Dracott 1906: 6-11; непальцы [жена уговорила раджу взять ее на охоту; устала, попросила оставить ее у источника, залезла на дерево; жена сапожника увидела ее отражение, думала, что это колдовство, затем взглянула наверх, попросила женщину слезть, убила, надела ее одежду и украшения, забралась на дерево; вечером ответила мужу, что за день похудела и потемнела от жары и усталости; во дворце попугай кричит, что царь привез жену сапожника; обманщица его убила, закопала, сказала царю, что попугай улетел; на этом месте вырос ароматный цветок; никто не может его сорвать, только царь сорвал; во сне настоящая жена явилась царю, объяснила, что приняла облик попугая, цветка; утром царь спросил мнимую жену, где живут ее родители, как их зовут; та ответила неверно; он велел отрезать ей нос, уши и волосы, выгнал прочь; цветок превратился в бамбук, велел разрезать его посредине, настоящая жена возродилась]: Heunemann 1980, № 9: 91-95; ассамцы [у купца две жены, одна бездетна, у другой дочь Tejimola, ее мать умерла, мачеха ненавидит падчерицу; купец надолго уезжает; мачеха разрешает Т. пойти на свадьбу, дает богатую одежду, но велит надеть ее, когда доберется до места; оставляет в одежде горящий уголек и мышь; от одежды остаются зола и лохмотья; мачеха велит Т. толочь рис, крошит пестом ее руки, ноги, головы, зарывает останки; на этом месте вырастает тыква; нищенка хочет ее сорвать, тыква не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха срезает тыквы, выбрасывает; там вырастает плодовое дерево; пастушки хотят сорвать плоды, дерево не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха дерево выкорчевывает, бросает в реку, дерево превращается в кувшинку; ее видит возвращающийся отец, она ему все рассказывает; отец: если ты правда Т., стань птичкой клевать бетель на моей левой руке; лилия становится птичкой, клюет бетель; отец приносит ее в клетке домой, велит снова стать девушкой, так и случилось; жену купец прогнал]: Borooah 1955: 45-55; пардхан [из семи братьев младший еще холост; заглядывается на младшую сестру; приносит гриб, обещает жениться на той, кто его съест; сестра в шутку съедает, брат всерьез готовит свадьбу; сестра слышит, как старуха называет наступившее время Кали-югой, раз брат женится на сестре; уходит в лес, просит дерево опустить ветки, подхватить ее и поднять; брат следом, грозит срубить дерево, оно опять опускает ветки, девушка спрыгивает, прибегает к кузнецу, просит сжечь ее в печи; услышав ее рассказ, кузнец выполняет просьбу; брата дерево подняло до неба, но он спрыгнул, прибежал к кузнецу, входит в печь следом за сестрой; девушка невредима, брат сгорел; девушка благополучно выходит замуж]: Elwin 1944, № 8: 389-391 (перевод в Зограф 1971, № 57: 237-239); байга [шесть сыновей женаты, младший седьмой еще холост; приносит гриб, говорит, что женится на той, кто его съест; младшая сестра случайно съедает, брат хочет на ней жениться; она залезает на дерево, оно делается высоким; мать спрашивает, должна ли она называть ее дочерью или невесткой, она отвечает, что не знает; так со всеми родственниками, последний - брат; ночью она просит впустить ее в дом; лишь брат слышит и открывает; спит с ней; убивает ее и себя топором]: Elwin 1944, № 4: 385-386; бирхор [у раджи 7 рани, все бездетны; брахман велит сбить с дерева нужно число манго и дать женам съесть; но упало лишь одно манго; жены его поделили, а младшей досталась лишь кожура; забеременела лишь она; уезжая, раджа велел бить в золотой барабан, если родится мальчик, и в серебряный, если девочка; родились мальчик и девочка; 6 жен подменили их метлой и головешкой, а детей повитуха бросила в яму, где горшечник копал глину; горшечник с женой их нашли; младшую жену раджа прогнал; старшие жены увидели детей и отравили, горшечник похоронил; из могилы мальчика вырос платан, а девочки – дерево pinjār с красивыми цветами; когда слуга раджи попытался сорвать цветок, брат с сестрой обменялись репликами и дерево pinjār поднялось в воздух; то же, когда попытался сорвать сам раджа; то же с каждой из рани – дерево поднимается только выше; тогда нашли, вымыли, принесли в паланкине младшую жену; оба дерева превратились в мальчика и девочку и сели на колени матери; раджа вернул их с триумфом, а для старших жен выкопали по колодцу, столкнули в них и закопали]: Roy 1925, № 13: 468-475; хо [брахман дал бездетному радже 7 манго для его семерых жен; прежде, чем младшая съела свое, мангуст откусил от него кусочек; она родила прекрасного мальчика с лицом мангуста; другие жены позавидовали, зарыли ребенка, положили в постель метлу и камень; раджа прогнал младшую жену; гончар пошел копать глину, нашел еще живого ребенка; мальчик вырос, велел гончару сделать керамического коня, тот ожил; сыновья других жен захотели таких же, но они не ожили; жены догадались, в чем дело, велели сыновьям убить того мальчика; те зарыли его, на этом месте вырос бамбук и цветущее растение; никто не мог сорвать цветок, только радже это удалось; он срубил бамбук, из него вышел сын, все рассказал; потребовал найти его мать; ее привели, а других жен с сыновьями столкнули в колодец]: Bompas 1909, № 20: 478-479; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; сингалы [две сестры уходят на поиски мужей; встречные животные предлагают себя; сестры каждых спрашивают, чем те питаются; отвергают быков, шакалов, выходят за двух братьев-пахарей (те ответили, что едят сушеную рыбу, а сестры сказали, что это и их еда); каждая из сестер родила по девочке; старшая сестра стала завидовать младшей, ибо та жила зажиточно, а старшая была бедной; решила убить ее; пригласила купаться, столкнула в реку; стала женой обоих братьев, кормила обеих девочек; девочки увидели в реке белую черепаху; дочь старшей сестры попыталась ее поймать, но черепаха отплыла; а к дочери младшей она приплыла и терлась о ее тело; дочь старшей рассказала про черепаху матери и та сказала, что съест ее; дочь младшей пришла к реке, назвала черепаху мамой и сказала об опасности; та велела сохранить косточку, оставить у навеса для коров, из нее вырастет дерево манго; старшая сестра послала мужчин поймать черепаху; дерево выросло; когда дочь младшей сестры подходила сорвать манго, ветки к ней наклонялись, а когда дочь старшей – высоко поднимались; узнав, что старшая сестра хочет срубить манго, дерево велело дочери младшей сохранить щепку; из него выросла лиана с плодами; плоды снова не даются одной девочке и даются другой; лиана: найди корень, брось в реку, появится Голубой Лотос; лишь дочь младшей сестры может его коснуться; старшая сестра послала людей вырвать лотос, но он не дается; подъехал король; велел дочери младшей сестры вырвать лотос, взял ее и лотос и повез к себе в столицу]: Parker 1910, № 11: 113-119 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 107: 263-267).

Малайзия – Индонезия. Макассары [семеро сестер дают младшей лишь черную работу; она видит рыбку, кормит ее, рыбка растет, девушка каждый день вызывает ее песенкой; сестры удивлены, почему сестра худеет (она отдает рыбе половину своей еды); следят за ней, ловят рыбу (очевидно, выманивая ее той же песенкой), съедают; младшая сестра в шоке; курица велит ей зарыть рыбьи косточки; из них вырастает гигантское дерево с золотыми листьями и с алмазами на ветвях; один лист падает на Яву, его находит принц, отправляется искать дерево; старшие сестры не могут ему ничего сообщить; к младшей дерево само наклоняется; принц берет девушку в жены, увозит на Яву; сестры следуют за ней]: Hambruch 1922: 141-143 (=Bezemer 1904: 373-375).

Балканы. Молдаване [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею]: Молдавские сказки 1968: 204-214; болгары [царь встречает трех сестер; первая обещает накормить целое войско, вторая - одеть войско, младшая - родить двух мальчиков с золотыми вихрами; царь женится на младшей; та рожает мальчиков, служанка подменяет их двумя черными щенками, занимает место царицы; царь велит намазать голову жены дегтем, послать пасти уток "и сички" {гусей?}, ее называют Патарена (утятница"); детей зарыли, на этом месте выросли две яблоник, они наклоняются, чтобы мать могла сорвать яблоки, отстраняются, когда яблоки хочет сорвать новая царица; та велит срубить яблони, сделать из дерева кровать; ночью один брат говорит, что на нем лежит отец, а другой, что на нем служанка; та велит сжечь кровать; две искры падают в гераня {видимо, колодец}; Патарена рассказывает свою историю; из колодца выскакивают двое мальчиков; царь спрашивает новую жену, хочет ли она двух коней или два ножа; та хочет коней, ее разорвали лошадьми; царь вернул прежнюю жену]: Каралийчев, Вълчев 1963: 400-402.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [дочка Палаженька; после смерти матери отец загулял с ягой-бабой; уу дочери Одногдазка, Двуглазка, Трехглазка; корова помогает П. прясть; мачеха посылает дочерей проследить; П. усыпила каждый глаз, а третий глаз Трехглазки не уснул; мачеха приказала убить корову; П. закопала под окном рожки, копытца, утром там сад; П. рвет яблоки, а птички выклевали глаза дочерям яги-бабы, лишь один глаз Трехглазки остался; купец увидел П. в саду и женился; мачеха горько плакала]: Балашов 1970, № 130: 366-367; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу; у него дочь, у яги три дочери: одноглазка, двуглазка, трехглазка; падчерица пасет корову, усыпила одноглазку, влезла корове в ухо, наелась, напилась и оделась; пришел барский сын, она с ним поговорила; затем снова в ухо корове, вышла, разбудила одноглазку; то же с двуглазкой; когда пошла трехглазка, падчерица забыла усыпить третий глаз; мачеха зарезала корову, падчерица попросила хоть рог; из рога выросли яблони; господин: кто принесет мне яблок, на той и женюсь; яблони не даются дочерям яги-бабы, господин женился на падчерице; пока мужа нет, яга-баба обернула жену рысью; нянька рассказала мужу, что рысь прибежит, сбросит шкуру, кормит принесенного младенца; муж пошел сам, схватил и сжег шкуру; жена стала веретеном, он его переломил, стала женщиной]: Смирнов 1917, № 41: 213-215; русские (Псковская) [у мачехи две свои дочки, она тиранит падчерицу Аленушку; А. пасет корову, та велит в одно ухо толкать кудель, из другой доставать полотенце; мачехины дочки подсмотрели, мачеха велит зарезать корову; корова велит посадить зерна яблок, которые найдет в ее кишках; яблони быстро выросли, но наклоняют ветви только к А., дочерям мачехи не даются; А. вынесла яблок богатому человеку, тот взял ее в жены]: Площук 2004, № 36: 106-108; русские (Горьковская) [умирая, мать Аленушки велит мужу отдать ей черную корову; у мачехи две свои дочери; она велит А. пасти скотину и в это же время прясть и ткать; корова велит забраться в правое ухо, вылезти из левого; в это время коровы и овцы ткут, прядут, белят, скатывают холсты; мачеха послала родную дочь подсматривать, та заснула; но вторая дочь лишь сделала вид, что заснула; мачеха велит мужу зарезать корову; где А. зарыла голову, там образовался колодец, где хвост – выросла береза, где ноги – яблони; Иван-царевич попросить сорвать ему яблок; от мачехи и ее дочерей ветви поднялись вверх, а к А. нагнулись; то же с колодцем (когда воду пытается достать мачеха, вода исчезает); И. забрал А., колодец, береза и яблони пошли следом; родился мальчик; мачеха превратила А. в рысь; И. узнал от слух, приносит ребенка, рысь подбегает, сбрасывает шкуру, кормит, но тут же натягивает шкуру вновь; слуга учит бросить шкуру в огонь; она превратится в веретено, его надо сломать и тоже сжечь, а А. держать; мачеху казнили]: Боровик, Мирер 1939, № 93: 232-237; русские (Курская) [Крошечка-Хаврошечка осталась сиротой, хозяйка морит работой; у нее три дочери Одноглазка, Двуглазка и Триглазка; корова велит в одно ухо влезть, из другого вылезти – вся работа исполнена, полотно готово; старуха посылает Одноглазку, КХ ее усыпила; то же с Двуглазкой; про третий глаз Треглазки забыла; старуха велит мужу зарезать корову; та велит КХ собрать ее кости, зарыть в саду, поливать; выросла яблоня; едет молодой барин, просит девушек дать ему яблоко, кто подаст, ту возьмет в жены; дочери хозяйки не могут – ветви поднимаются вверх; КХ подает, барин на ней женился]: Афанасьев 1958(1), № 100: 150-151; белорусы [баба с дочкой вышла замуж за деда с дочкой; тиранит работой падчерицу; корова велит в одно ухо влезть, из другого вылезти, появляется рулон полотна; мачеха хочет зарезать корову, та велит закопать ее кости против окна в сторону улицы; появляются колодец и яблоня, одно яблоко золотое, другое серебряное; царь возьмет ту, которая зачерпнет воды и сорвет яблоко; никто не может; мачеха прячет падчерицу под корытом, но соседка указывает на спрятанную; к падчерице ветки сами нагнулись; мачеха зовет молодую царицу в гости; отрубила ей руки, подвязала на шею новорожденного ребенка, а свою дочь нарядила в ее одежду; царица нагнулась над водой, ребенок упал, руки отросли; она приходит к царю, рассказывает свою историю; мачеху царь привязал к конскому хвосту, ее дочери отрубил голову]: Романов 1887, № 50: 289-292.

Иран – Средняя Азия. Таджики [семеро братьев хотят сестру, уходят на охоту; мать рожает девочку Гульмох, вешает на ворота прялку, злой сосед подменяет ее луком; подруги говорят Г., что ее братья ушли, когда она родилась; она просит мать дать ей рукой горячую пщеницу, зажимает ладонь, заставляет сказать правду; приходит в дом братьев, те не понимают, кто прибирает; лишь младший брат не засыпает, карауля; огонь гаснет, Г. приходит за ним к бабе-яге; та дает огонь, велит бросать по дороге пшеницу, приезжает следом на козле, велит себя причесать, сосет кровь Г.; братья сталкивают бабу-ягу в яму, засыпают землей; там вырастает укроп; поев его, братья с сестрой превращаются в голубей, прилетают в отчий дом; братья превращаются в тополя, сестра в яблоню; они не дают яблоки царевичу, ибо он не сделал добрых дел; дают сорвать старику, братья с сестрой выходят из стволов, обнимают родителей]: Амонов, Улуг-задэ 1957: 87-93 (=1960: 98-105).

Балтоскандия. Латыши [Одноглазка, двуглазка, трехглазка. Корова (коза, бык) помогает падчерице прясть пряжу. Мачеха посылает своих дочерей подсмотреть, кто помогает падчерице. Одноглазку и двуглазку сиротка убаюкивает пением, у трехглазки третий глаз не закрывается и все видит. Мачеха велит корову зарезать. Выполняя наказ коровы, падчерица берет из ее кишок камешек и сажает в землю, из него вырастает золотая яблоня. Плоды с нее может рвать только падчерица. Мачеха прячет падчерицу под корытом (бадьей). Принц женится на падчерице, яблоня уходит за ней во дворец]: Арийс, Медне 1977, № 511: 295; шведы: Cox 1907 [умирая, родители оставляют дочери коровы; та велит ее не продавать; верхом на корове девушка приезжает в лес, где листья серебряные и золотые; корова предупреждает не трогать их, девушка трогает, дикие звери немедленно растерзали корову; взяв сердце коровы, девушка приходит к королевскому замку; хоронит сердце, живет рядом в шалаше; из сердца выросла яблоня, король пытается сорвать яблоки, ветки поднимаются вверх; он просит разрешения девушки поесть яблок, та дает его, ветки наклоняются; король выслушивает историю девушки, женится на ней]: 195; Liungman 1961, № 511 [у женщины дочери Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка и падчерица, которую она ненавидит; падчерице велят пасти скот (коров, коз, баранов), не кормят; ведунья учит коснуть палочкой одного из животных или повернуть рог одной из коров, тогда пища появится в изобилии; мачеха посылает дочерей следить за падчерицей; та усыпляет двух первых, а на Трехглазку ее заклинанье не действует {очевидно, забыла сказать «спи третий»}; корову зарезали; ведунья велит падчерице закопать внутренности убитого животного; выросло дерево с серебряными листьями и золотыми плодами, сорвать их может лишь падчерица; либо падчерица уезжает верхом на корове; они проезжают через латунный, затем серебряный, золотой лес; вопреки запрету, падчерица срывает по листику, и в результате звери растерзали корову; волшебное дерево вырастает из ее зарытых рогов; на нем дорогая одежда для девушки; либо девушка напяливает на себя шкуру коровы (переход к сюжету «ослиная шкура», K33D, ATU 510B); в основной версии принц видит дерево, просит сорвать ему плод, лишь падчерица способна сделать это, принц на ней женится, дерево следует за ними во дворец]: 126-127.

Волга – Пермь. Татары [умирая, мать говорит дочери, что желания, сказанные на ухо корове, сбудутся; если корова умрет, надо закопать кишки; мачеха видит, что падчерица хорошо питается, велит мужу зарезать корову; из зарытых кишок выросла яблоня; падчерице она сами сыплются в руки, мачехе и ее дочери не даются; сын падишаха попросил яблоко, лишь падчерица смогла сорвать; он на ней женился; ее сад последовал за ней]: Замалетдинов 2008б, № 25: 208-210.