Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K120A. Предотвращенный инцест (сестра и брат), (ATU 313E). .12.-.15.17.23.(.27.).28.-.33.

Мужчина собирается жениться на сестре (нередко оказывается, что только она соответствует требованиям, которым должна удовлетворять невеста). Обычно девушке удается уклониться от брака.

Тангале, мунданг, нубийцы, сахо, билин, арабы Судана, арабы и берберы Марокко, кабилы, арабы Туниса, Египта, итальянцы, палестинцы, Сирия, Ливан, Ирак, Катар, Кувейт, Саудия, Йемен, кирати, бугун, трипури, качари, кашмирцы, раджастанцы, пардхан, ораоны, байга, муриа, ория, каннада, поляки, русские (Архангельская, Воронежская), украинцы (Волынь, Подолия, Екатеринославская), белорусы, (адыги?), сваны, туркмены, бухарские арабы, горные таджики, ягнобцы, хуфцы, язгулямцы, сарыкольцы, узбеки, латыши, литовцы, сету, финны, чуваши, мари, киргизы.

Западная Африка. Тангале [брат хочет жениться на сестре; делает по размеру талии сестры пояс, дает померить купающимся девушкам, кому подойдет, на том женится, подходит только сестре; сестра убегает с подругой {далее эту подругу именуют ее сестрой}; брат нагоняет их, отрубает сестре ноги по колено, подруга несет ее, забирается с ней на дерево; приходит вождь; безногая сплевывает, один из слуг замечает ее, вождь велит ей спустить, берет ее восьмой женой; старуха распускает слух, что новая жена безногая прокаженная; девушка хочет утопиться; приходит Nanamudo {ведьма-чудовище}, расспрашивает ее, проглатывает и отрыгает, тело девушки становится целым; собравшиеся люди видят красавицу, старуху зарезали]: Jungraithmayr 2002: 178-192.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [пока сестра спит, брат меряет шнурком ее талию; обещает жениться лишь на той, которой подойдет сделанный им пояс из бус; он подходит только сестре; отец, мать реагируют на слова дочери только, когда та называет их свекром, свекровью; девушка убегает с верной подругой; брат нагоняет их, отрубает сестре руки и большие пальцы ног; подруга помогает ей дойти до селения вождя, его жена приютила их; они идут дальше; удав соглашается сделать калеку здоровой, для этого проглатывает и отрыгает ее, отрубленные руки и пальцы снова на месте; девушки предлагают себя в жены удаву, тот отказывается; просит бывшую калеку, если она родит сына, послать его к нему, он станет ему другом; если дочь – послать ее в жены; девушки приходят к вождю; тот велит всем придворным прыгать через огонь; те, кто оскорблял безручку, падают, сгорают; старуха советует прекратить истребление, ибо не останется подданных; вождь женится на бывшей безручке; их сын подрос, вождь приводит его к удаву; все довольны]: Louafaya 1990: 164-171; нубийцы {синопсис нубийских и арабских суданских версий} [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Goldberg 1997: 34; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд подходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [старший брат Фатьмы подъехал к реке напоить коня; конь поскользнулся на локоне волос, сломал ногу; юноша поклялся жениться на той, чей локон; это локон Ф.; в ночь, когда жених должен был к ней войти, она уговорила 7 девушек бежать с ней – их тоже могут взять в жены братья; оставила во дворе бурдюк с водой, в полночь сказала брату, что выйдет пописать, проткнула бурдюк, чтобы лилась струя, убежала; девушки пришли к людоедке; она дала им молока, но лишь одна выпила; ночью каждый раз, когда людоедка подходит съесть девушек, Ф. просит ее успокоить собак – не дают спать; людоедка идет в селение успокоить собак; утром девушки попросили испечь хлеб на том огне, показав на солнце; та не нашла огня, вернулась; съела девушку, которая попробовала молока и не смогла убежать; пустилась в погоню; девушки велели дереву стать маленьким, залезли на него, велели вырасти; спустили людоедке веревку, подняли ее, отпустили, она упала на расставленные ножи; так несколько раз; она умерла; Ф. спросила старика, как его убить; вонзив колючку; она вонзила, надела его кожу; девушки стали жить в пещере; купцы нашли пещеру, разобрали девушек; Ф. в облике старика взял сын султана; посадил на верблюда; ее украшения звенят, она отвечает, что кости стучат; мнимый старик отказался пасти коров, голубей, согласился – гусей; у реки Ф. сняла кожу; немой раб увидел, пытался показать жестами, люди решили, что он болен, стали жечь огнем до смерти; так почти со всеми рабами; сын султана сам подсмотрел; дома предложил играть в шашки, победитель сорвет с проигравшего одежду; сын султана выиграл на третий раз, сорвал с Ф. кожу старика; женился на Ф., та попросила никому о ней не рассказывать; однажды вышла, все упали в обморок, она надрезала палец, окропила их своей кровью, привела в чувство], 22 [Muhammad хочет взять в жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают там танцевать, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 118-120, 120-125; сахо [старший брат захотел жениться на сестре, родители согласились; сестра велела сикоморе наклониться, забралась на нее, велела вновь выпрямиться; родители просят сикомору – та к ним не наклоняется; наклонилась к младшему брату, сестра убежала с ним; они живут в степи, брат предупреждает не давать огню погаснуть; огонь погас, девушка пришла к ведьме, та дала огонь, пришла за ней по следу из золы и обжаренных зерен; четыре сына ведьмы нашли и съели брата девушки, старший взял ее в жены; она его отравила, убежала, унося кости брата, встретила Деву Марию, та оживила юношу]: Reinisch 1889, № 21: 156-162; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183.

Cеверная Африка. Туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет волосы, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; М. обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, помещают М. в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; он прячет ее одежду; каждую ночь возвращает по одной вещи, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17; арабы Марокко [султан прячет дочь Rhaida от глаз посторонних и от ее старшего брата; только младший вхож к ней; после смерти отца старший наследует трон; все мужчины уехали на войну, дочь султана просит разрешить сходить к реке, т.к. мужчин вокруг нет; ее волос уплывает, старший брат находит его, обещает найти владелицу и жениться, даже если это его сестра; перед брачной ночью сестра велит младшему брату схватить гребень и бежать, она за ним, они скрываются в лесу; враги побеждают, султан умирает, засуха охватывает страну; младший брат пьет в лесу из ручья, превращается в олененка; старуха замечает в лесу красавицу, сообщает местному султану; тот приводит Р. к себе; слуга подслушивает, как она разговаривает с олененком; тот говорит, что ножи наточены, огонь разожжен, его хотят зарезать; слуга все рассказывает султану; тот женится на Р., олененок, напившись снова из того же ручья, обретает человеческий облик]: El Koudia 2003, № 5: 27-32; Тунис [У короля сын Салиф и дочь Люлджа взрослые, а один сын маленький. На охоте Салиф оставил коня у реки, но конь вдруг перестал пить и издал странный звук. Салиф заглянул ему в рот, обнаружил волос. Поклялся, что женится на обладательнице этого волос, будь даже это его собственная сестра. Попросил старушку найти эту девушку. Ей оказалась Л. Салиф стал настаивать на свадьбе. Сначала родители были против, потом согласились. В день свадьбы Л. подговорила своего младшего брата Зарифа схватить расческу, которой ее будут причесывать, и отдать ее только ей, когда она одна подойдет к нему. Он так и сделал. Л. и З. вместе взбежали на гору. Пришел король, стал ее уговаривать спуститься. Она ответила, что когда он был ее отцом, она должна была повиноваться всем его приказам, а теперь исполнить его требование сложнее, чем этой горе стать выше, и гора стала выше. То же, когда пришли мать и брат, пока гора не стала совсем высокой так, что они едва могли видеть друг друга. Постепенно гора уменьшилась и Л. с З. спустились и пошли по дороге. Издалека они увидели две горки: одну белую, другую – черную. Решили, что белая будет Зарифу, а черная Люлдже. Белая оказалась солью, а черная – финиками. Зариф захотел пить. Они дошли сначала до озера мулов, затем до озера ослов. Каждый раз Л. удерживала брата от того, чтобы он пил эту воду. Когда дошли до озера газелей, она не смола его удержать, он выпил воды, превратился в газель. Они продолжили путь, встретили охотившегося эмира. Он взял Люлджу и газель во дворец и женился на ней. У эмира были еще две жены. Они возненавидели Л. Когда эмир отправился на войну, столкнули Л. в колодец, в котором жила огромная змея, а Люлджа была тогда беременна на девятом месяце. Затем они решили зарезать газель. Вернулся эмир и спросил о Люлдже. Они ответили, что не знают. Но он заметил, что газель все бегает к колодцу, заглянул в него и увидел, что там Л. с младенцем на руках, а вокруг нее обвилась змея. Тогда принц опустил в деревянной миске еду в колодец, змея устремилась к ней, а принц вытащил жену и ребенка из колодца. Эмир развелся со своими двумя женами, а для газели нашел чародея, который снова превратил ее в человека]: Al-Aribi 2009, № 73 в Коровкина MS; арабы Египта: El-Shamy 2004, № 510C: 263-264; кабилы [брат золотоволосой Zalgoum выловил в источнике ее волос; перед этим конь отказался подходить к воде; обещал жениться на той, кому волос принадлежит; мать обошла всех девушек в селении, такие волосы оказались лишь у З.; брат собрался на ней жениться; родителям пришлось согласиться; мать стала примеривать свадебный наряд дочери, говоря, что у невесты брата такая же фигура; мать дает глины и посылает З. обновить стены комнаты брата; ласточка: дай глины для моего гнезда, назову имя невесты брата; З.: зачем оно мне; мать посылает чистить пшеницу, ворона просит дать зерен (то же); посылает приготовить кускус; корова просит оставить немного для ее теленка; З. это кажется странным и она дает зерен вороне; та говорит, что невеста – это она сама; З. бежит из дома; спряталась в гроте, закрыв вход большим камнем; коза пастуха бодает камень; пастух слышит песню З. (уходи коза и скажи моим отцу с матери, что З. здесь); пришел отец; З.: ты был мой отец, а теперь свекор; отец: высуни руку; З. высунула, он ее поцеловал; то же – мать (свекровь); брат (муж); тот отсек руку саблей; забросил руку на крышу – пусть солнце ее высушит или унесут хищные птицы; подойдя к тому источнику, уколол колено, оно воспалилось; никто не может помочь; принц узнал о девушке в пещере, обещал награду тому, кто ее выманит; старая знахарка; та развела огонь, положила сковороду вверх дном, стала нарочито неумело готовить; сказала, что от старости ничего не видит; З. вышла, спрятавшийся принц ее схватил, она согласилась поехать с ним; принц спрятал ее в верхней комнате дворца, но ревнивые жены нашли; заметили отсутствие кисти руки; предложили принцу: пусть все станут красить хной ногти; З.: я это делаю поздно вечером; жены: кто сошьет и вышьет лучшую одежду для принца; ворона просит у З. нитку, нашла на крыше высохшую руку, принесла, пришила, смазала травой излечения, рука приросла; З. успела сшить лучшую одежду; она родила двух сыновей, те выросли и отправились отыскать ее родителей; З. с ними, велела скрыть роскошный наряд под лохмотьями – от пыли и от разбойников; вошла в дом брата под видом нищенки; там его жена и ребенок; брат лежит, распухшая нога почернела, в ней заноза; З. легко ее вытащила той рукой, которую брат когда-то отрубил; он выздоровел; вспомнил проклятье сестры: тебя излечит лишь рука, которую ты отсек; З. убежала, все жители за ней погнались, но она бросила им в глаза горсть отрубей; вернулась с сыновьями к мужу и рассказала ему свою историю]: Mammeri 1996, № 5: 82-98; берберы Марокко (Ouargla): El-Shamy 2004, № 313E*: 130-132.

Южная Европа. Итальянцы (Неаполь) [овдовев, король решил жениться на своей сестре по имени Пента; она попросила слугу отрезать ей руки и отнести королю; тот велел поместить сестру в бочку и бросить в море; рыбак ее выловил, но его ревнивая жена снова бросила ее в море; король плыл на корабле, подобрал П., она стала служанкой при королеве; умирая, та посоветовала мужу жениться на П.; в отсутствие мужа та родила мальчика; жена того рыбака, у которой остановился курьер, подменила письмо: П. родила щенка; подменила и письмо короля: П. и ее сына сжечь; ее приютил волшебник; объявил, что тот, кто расскажет о самом большом несчастье, получит от него корону и скипетр; муж П. вернулся, сжег жену рыбака, пришел к волшебнику; туда же пришел король-брат П.; все разъяснилось, все помирились, у П. отросли руки]: Базиле 2018: 271-281.

Передняя Азия. Палестинцы, Сирия, Ирак, Катар, Кувейт, Саудия, Йемен: El-Shamy 2004, № 510B: 261-262; Ливан, Сирия: El-Shamy 2004, № 313E*: 130-132.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кирати (? восточный Непал) [у золотоволосой царевны семеро братьев; один волос потерялся, родители обещают выдать ее за нашедшего; находит средний брат; царевна прячется на дереве; отец, мать зовут ее, она говорит, что не может больше называть их отцом, матерью, оба от горя падают замертво; средний брат требует, что сестра спустилась, пытается срубить дерево, но оно лишь становится выше {и вырубка, очевидно, зарастает}; младший брат просит сестру поднять его; она спускает ему пояс; из еды у нее лишь три семечка сезама; брат два роняет, они превращаются в коров; брат и сестра спускаются, забирают коров, находят хижину в горах, остаются в ней; царевич охотится, видит мальчика с коровой, хвалит корову; мальчик говорит, что красива его сестра; та мажет сажей лицо, прячет волосы под платком; царевич просит воды, трижды плеснул воду в лицо девушки, увидел красавицу, взял ее в жены]: Heunemann 1980, № 6: 75-78; бугун (Khowa) [Haklum домогается своей сестры Halia; она прячется в облаках, а когда моет волосы, они закрывают небо и делается темно; брат бросается за ней, она бьет его своей булавкой – молнией; иногда булавка падает на землю; гром – крики брата]: Elwin 1958b, № 2: 66; качари [Ráoná берет с отца клятву, что тот выполнит любое его желание; отец вынужден согласиться на брак Раона с его сестрой Ráoni; от девушки скрывают приготовления к свадьбе; мать вынуждена признаться; Раони бежит на небо, а когда оборачивается, блеск ее лица виден молнией; гром – голос брата, который за нею гонится]: Endle 1911: 68-70 (пересказ в Elwin 1958b: 66, прим. 1); трипури [сестра попросила брата первым перейти реку, но тот настоял, чтобы первой пошла она; войдя в воду, сестра приподняла юбку, брат увидел ее гениталии и захотел взять сестру в жены; бабушка стала расспрашивать внука, что его заботит; узнав, что он хочет жениться, стала предлагать разных девушек, но внук отказывался; тогда спросила, не хочет ли он взять сестру, внук кивнул; бабушка разрешила; рассыпала рис для просушки, куры стали его клевать, бабушка стала ругать кур: этот рис для приготовления еды на свадьбу моих внука и внучки; внучка услышала; ночью девушка услышала голос, советовавший посадить побег chhethuan и велеть ему вырасти; она забралась на дерево, оно стало расти все выше; родители и бабушка обещают отказаться от своего плана, но девушка велит им сперва зарезать у дерева всех кур и свиней, приготовленных для свадебного пира; те сперва зарезали лишь нескольких; а когда увидели, что девушку не обмануть и зарезали всех, она отказалась спуститься и забралась на небо; когда брат за ней полез, она отпихнула дерево, брат упал и разбился, а макушка этого дерева теперь плоская; радуга – лестница, по которой девушка спускается с неба набрать воды]: Mandal 2009; 95-97.

Южная Азия. Кашмирцы [в семье сын и дочь Sanykisar; сын нашел в еде волос и обещал жениться лишь на его владелице; мать сказала, что это волос его сестры, но сын настаивал; узнав, в чем дело, С. убежала, рыдая; навстречу факир, он дал 7 семян – из них немедленно вырастут 7 деревьев; так и случилось, С. забралась на дерево; пришел отец с мужчинами, они срубили дерево, С. перебралась на следующее; когда последнее дерево было готово упасть, С. обратилась к Матери Луне с просьбой забрать ее; Луна спустила свой луч, С. поднялась на Луну; Луна просила расчесывать ей волосы, но не касаться одного места на макушке, иначе страшная боль и волосы начнут выпадать; однажды С.. случайно коснулась, Луна сбросила ее на землю, С. упала в гнездо ворона; тот счастлив, что у него появилась дочь; мать, затем отец, брат приходят к дереву и просят спуститься; мать говорит, что С. ждут ее куклы, отец – что разноцветная прялка, брат – что свадебные одежды и украшения; С. отказывается, но каждый раз просит ворона принести это ей и он приносит; царевич видит С. и просит спуститься; С.: мне нужно разрешение отца-ворона; но тот прилетит лишь вечером, визирь советует срубить дерево; так и сделали; у царевича уже есть 6 жен; он обещает сделать главной ту, которая 1) быстрее отшелушит рис (ворон велит птицам это сделать для С.; когда 6 жен спрашивают, как С. удалось так быстро все сделать, она советует насыпать рис в воду, но шелуха вовсе не всплыла); 2) сделать комнаты ароматными (ворон велит разным птицам принести самые благоуханные настои и втереть их в стены; С. советует 6 женам смешать навоз с дерьмом и коровьей мочой, вонь ужасающая); 3) приготовить яства (ворон велит птицам принести лучшее; С. советует 6 женам смешать несъедобную траву с навозом и сварить в коровьей моче); принц прогнал 6 жен и счастливо жил с С.]: Beck et al. 1987, № 17: 50-56; раджастанцы [принц видит в реке женские волосы; решает жениться лишь на их обладательницах; мать принца показывает ему всевозможных девушек, но волосы подходят только двоим; это сестры принца Sona и Rupa; они забрались на дерево над рекой и попросили дерево их спрятать; царь просит спуститься; дочери: как станем называть тебя свекром? сам принц (как станем называть мужем?); дерево стало расти, затем раскололось от удара молнии и девушки в нем исчезли]: Coyaud 2013: 118-120; ораоны [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, жена бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя велит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: Elwin 1944, № 17.7: 386-389; муриа (Jhoria) [7 братьев женаты, сестра Balosundri не замужем; старший брат хочет жениться на нет; она убежала, уплыла на лодке в море; родители и братья пришли на берег, поют, прося ее вернуться, ибо все готово к свадьбе; Б.: раньше вы были родители, а теперь свекор и свекровь; раньше вы были мне братьями и женами братьев, теперь – братья мужа и жены братьев мужа; последним поет старший брат; Б.: раньше был братом, а теперь мужем, тони, моя лодка; Б. утонула]: Elwin 1944, № 17.4: 381-382; пардхан [из семи братьев младший еще холост; заглядывается на младшую сестру; приносит гриб, обещает жениться на той, кто его съест; сестра в шутку съедает, брат всерьез готовит свадьбу; сестра слышит, как старуха называет наступившее время Кали-югой, раз брат женится на сестре; уходит в лес, просит дерево опустить ветки, подхватить ее и поднять; брат следом, грозит срубить дерево, оно опять опускает ветки, девушка спрыгивает, прибегает к кузнецу, просит сжечь ее в печи; услышав ее рассказ, кузнец выполняет просьбу; брата дерево подняло до неба, но он спрыгнул, прибежал к кузнецу, входит в печь следом за сестрой; девушка невредима, брат сгорел; девушка благополучно выходит замуж]: Elwin 1944, № 17.8: 389-391 (перевод в Зограф 1971, № 57: 237-239); (ср. агариа [у трех сестер шесть старших женатых братьев, жена самого старшего очень красива; младший брат мечтает иметь столь же красивую жену; оставляет гриб – кто съест, на том и женюсь; он думал, что съест жена старшего брата, а съела сестра; юноша ушел в лес, встретил отшельника; у юноши кольцо, в котором жизнь девушки Amarjodi; она пришла за кольцом, он привел ее к отшельнику; тот велит не сходиться с ней по пути домой; но юноша не сдержался, капли его семени упали на землю, возникли семь существ, которые скрыли А. внутри баньяна, а ее украшения надели на сестру юноши и перенесли ее к нему; юноша уверен, что с ним жена-А.; дома ему говорят, что это его сестра; братья его убили, сварили и съели; ворона уронила его косточку у баньяна, вырос цветок, по ночам превращается в юношу, А. родила сына, затем дочь; братья услышали детский крик, схватили юношу, который был с А., узнали брата; все хорошо]: Elwin 1944, № 17.5: 382-385); байга [шесть сыновей женаты, младший седьмой еще холост; приносит гриб, говорит, что женится на той, кто его съест; младшая сестра случайно съедает, брат хочет на ней жениться; она залезает на дерево, оно делается высоким; мать спрашивает, должна ли она называть ее дочерью или невесткой, она отвечает, что не знает; так со всеми родственниками, последний - брат; ночью она просит впустить ее в дом; лишь брат слышит и открывает; спит с ней; убивает ее и себя топором]: Elwin 1944, № 17.6: 385-386; ория [старший сын купца женат, младший – нет; оставляет лежать плод анноны (Annona reticulata) – кто съест, на той и женюсь; съела младшая сестра; готовится свадьба, девушка уплывает в лодке; отвечает всем родственникам «Раньше вы были отец и мать, теперь свекор и свекровь» и т.д.; лодка попала в водоворот, богиня воды унесла девушку]: Mohanti 1975: 97-98; каннада [трое братьев, младший четвертый холост; решает жениться только на младшей сестре по имени Putta; родители решили согласиться, но на свадьбе подменить дочь другой девушкой; П. пошла за водой; женщина по имени Obamma, сидя в воде, попросила потереть ей спину; П.: не могу, некогда, все готовятся к свадьбе; О.: с собственным братом! П. стала тереть ей спину и попросила рассказать подробнее; дома забралась на акацию и отказалась слезать; каждый просит спуститься, П. каждому отвечает: должна ли я теперь называть мать свекровью? отца – свекром? брата – деверем? сноху – co-wife? брата – мужем? брат полез за ней, она перебралась на другую акацию; так брат гонялся за П. с одной акации на другую; устав, она бросилась в колодец, брат – за ней, оба утонули; ночью дочь явилась матери и попросила не хоронить ее вместе с братом; пусть его похоронят на холме, а ее – на равнине; так и сделали; на ее могиле выросло плодовое дерево, а на его – колючий кустарник; одна из невесток сорвала плод, принесла домой, положила в сосуд дозреть; плод превратилась в девочку – прежнюю П.; она рассказала невестке всю историю]: Ramanujan 1997, № 2: 2-5.

Малайзия – Индонезия. Тимор {тетум?} [умирая, жена вождя дает кольцо, велит жениться на девушке, которой оно подойдет; кольцо подходит дочери вождя; она просит брата поместить ее в короб, бросить в море; другой вождь вылавливает короб, приносит в свой дом; в его отсутствие кто-то готовит и убирает; вождь обнаруживает девушку, женится; оскорбленные братья отца вождя, чьих дочерей он отверг, идут войной; жена велит пчелам и осам искусать их до смерти; оживляет; все довольны]: Correia 1973: 169-172.

(Ср. Балканы. Болгары {текст либо редкий, либо не отвечает определению мотива; в Даскалова-Перковска и др. 1994 № 313E* отсутствует}: Uther 2004(1), № 313E*: ).

Средняя Европа. Поляки [брат хочет жениться на сестре; она бежит, попадает к колдунье (проваливается под землю), у которой дочь, как две капли воды похожая на нее; они убегают вместе, колдунья преследует, девушки бросают за собой предметы, превращающиеся в препятствия, колдунья гибнет; брат не может понять, кто из девушек его сестра; они превращаются в птичек; симулируя самоубийство, сестра себя выдает; брат женится на дочери колдуньи]: Krzyżanowski 1962, № 317: 100; русские (Архангельская, Воронежская), украинцы (Волынь, Подолия, Екатеринославская), белорусы [«Сестра просела»: брат хочет жениться на сестре, она бежит, проваливается под землю; вместо нее брату отвеччают слюнки, куколки; после ряда приключений выходит з0амуж за царевича и примиряется с братом]: СУС 1979, № 313E*: 114; русские: Ончуков 2008, № 44 (Архангельская) [У старых родителей две дочки, одна находит в лесу золотой камень, собирает много ягод, у старшей это не получается. Старшая убивает младшую сестру, закапывает под березой, забирает себе камень. Дома родители топят баню. Отец, брат, мать и сестра по очереди зовут младшую попариться, она каждому рассказывает, что убита сестрой. Мертвая приходит к воротам, просит брата её впустить, боится волков, которые хотят ее съесть. Брат ее впускает при условии, что она станет его женой. Она соглашается, делает двух куколок, они говорят о том, что брату стыдно брать себе сестру в жены, девушка проваливается сквозь землю. Бежит к избушке, прячется от Ягабихи в избушке с бабушкой под иголкой. Девушка бежит дальше и прячется в избушке с бородатым старичком под кремешком. Они бегут от Ягабихи, проходят сквозь гору, Ягабиха возвращается в поле за лопатой, раскапывает землю и продолжает погоню. Старичок и девушка добегают до реки, у них есть «трубка портна», они «портенко расстелили» и на нем отплыли. Ягабиха прыгнула к ним, но ее сбросили в воду, она погибает. На другом берегу оказались у императора...(больше не знает)]: 159-161; русские (Заонежье или Пинега, Сура, 1927, Н.П. Панфилова, 20 л.) [У мужика умирает жена, он горюет, что дочь выйдет замуж, и он останется один. Зовет замуж ее. Дочь идет на могилу матери, та подсказывает требовать от отца «весь шелковый сряд». Он покупает и продолжает настаивать на женитьбе, девушка просит по совету матери, сизое крылышко. В день свадьбы она сворачивает шелковые наряды, крепит крылышко и превращается в птицу, улетает. Она пьет из ручья, оказывается в подполье у Ивана-царевича, спрашивает, куда он наряжается, он называет ее «запешницей» и бросает мылом. Она наряжается и приходит на пир, он влюбляется в неизвестную красавицу, спрашивает, откуда она, «из уезда, где мылом в рожи кидаются» она не позволяет себя проводить. Она задает ему в подполье (пока он чистит сапоги) прежний вопрос, в ответ он бросает в нее щетку. На балу Ивану-царевичу снова отвечает, что она из «волости, в которой щетками в рожи кидают». В следующий раз, года она спрашивает из подполья, он отвечает так же, она укоряет его. Он зовет девушку замуж, они женятся, рождается ребенок. Прежняя возлюбленная Ивана приходит, он прогоняет ее. В его отсутствие она снимает с его жены одежду и сама надевает, жену прогоняет. Выдает себя за нее. Губит сына, Иван-царевич приходит на его могилу, видит плачущей свою настоящую жену, она рассказывает о подмене. Он возвращается с ней домой, прогоняет самозванку]: Никифоров 1961, № 61: 143-145; русские (Архангельская) [Молодец не может найти невесты лучше, чем его сестра. Она соглашается, но бабушка-задворенка дает ей четыре веретена, расставляет по четырем углам и приказывает девушке подождать четыре ночи, а затем выходить замуж. В первую ночь она слышит голоса веретен: «ку-ку», во вторую: «где ты?», в третью: «брат на сестре женится», в третью: «просела» – и девушка проседает сквозь землю. Оказывается у большого дома, заходит. Её встречает девушка, предупреждает, что появится Баба-Яга и съест ее, девушка оборачивает Катю иголочкой и втыкает в свой воротник, Яга ее не видит, но чует. Девушка замазывает горло сыну Бабы Яги, их у него семь. Девушки убегают, берут с собой щетку, огниво и кремень, а сын перелизал одно горло, зовет мать. Она прилетает только когда все семь перелизывает, и отправляется в погоню за девушками. Они бросают щетку – вырастает чаща, огниво – появляется огненная река, бросают кремень – появляется гора. Девушки добегают до дыры, через которую просела Катя и выходят на белый свет. Катя выдает девушку замуж за брата, а та приводит для Кати своего брата, т.к. она так же хотела выйти за него замуж, за что и просела]: Ончуков 2008, № 71: 213-214; русские (север) [Брат зовет сестру выйти за него замуж, она расставляет по углам куколок, спрашивает, хорошо ли жить с братом. 4 раза куколки отвечают, что худо и в последний раз говорят «просядь в подпол», девушка проваливается сквозь землю и оказывается на лугу. Останавливает избушку, которая крутится на куриной лапе, покрыта блином, подперта пирогами. Девушка в избе выглядит как Аннушка, наматывает на кость человеческие волосы, предупреждает, что прилетит Егибова и захочет съесть Аннушку, прикажет девушке наматывать на кость ее волосы. Она заматывает Аннушку в клубок и бросает под лавку. Егибова чует русский дух, но девушка говорит, что это пахнет кость, которую уронила в трубу пролетавшая с Руси птица. Егибова ест и ложится на печь. Девушка берет с собой гребень, кремешок и ножницы, смазывает маслом дверь, чтобы не скрипела и убегает с Аннушкой. Егибова догоняет, девушка бросает кремешок, вырастает бугор, Егибова грызет, выламывает зубы, грозит съесть кузнеца, если тот не скует ей железные, он кует. То же повторяется с гребешком (возникает лес). Девушка бросает ножницы, появляется огненная река, Егибова не может пройти. Девушки прибегают в дом Аннушки, ее брат женится на второй девушке, и они живут вместе]: Карнаухова 1934, № 70: 151-153; русские (Воронежская) [Мать перед смертью оставляет сыну кольцо, чтобы он женился на девушке, которой оно подойдет. Он не может найти невесту, кольцо подходит только родной сестре, и брат зовет ее замуж, она отказывается, но он настаивает. Она рассказывает старушке, проходящей мимо о своем горе, та просит принести 3 старые рубашки, делает из них кукол, приказывает перед венчанием расставить их по углам комнаты. Куклы «перекукаются», пересказывают историю сестры, после каждой реплики девушка проваливается в землю: до колен, до пояса, полностью. Реплики кукол сопровождаются вопросами брата, собралась ли сестра, та отвечает: только обулась, платье надела, на третий раз, не услышав ответа, Данила входит в комнату и видит в полу яму. Девушка падает и оказывается в таком же селе как ее родное, входит в избу, видит девушку, похожую на нее, она вышивает ширинки. Та предупреждает, что баба яга съест гостью, превращает ее в иголку и прячет в веник (сестра втыкает иглу в макушку и т.о. превращается в иголку). Баба яга чувствует, что «русь-кость пахнет», девушка кормит и укладывает ее спать, затем обе девушки берут щетку, гребенку и утирку (полотенце?), убегают. Когда их настигает яга, бросают предметы (лес-гребенка, камыш-щетка, зажженая утирка). Данила не может узнать свою сестру, т.к. девушки похожи. Повар помогает это выяснить: подкладывает пузырь поросенка, наполненный кровью под мышку Даниле, изображает, будто ссорится с ним. Повар ударяет Данилу ножом, из пузыря течет кровь. Первой к Даниле подбегает сестра, он берет ее замуж]: Барышникова 2007, № 26: 129-132.

Кавказ - Малая Азия. Сваны [раньше в Сванетии было тепло; у супругов выросли сын и дочь; они решили их поженить; заложили двери изнутри; вечером дочь пришла со стирки; брат обещает открыть, если сестра согласится за него выйти; начался град, девушка вынуждена согласиться; когда они грех делали, Бог перевернул башню вверх дном, всех завалило; у этих супругов в 12 ящиках было 3 ласточки; женщина отдала сыну ящик, он открыл, ласточки вылетели, пошел снег, началась (первая) зима]: Нижерадзе 1894: 97-100; (ср. адыги {наличи сюжета требует проверки}: Uther 2004(1), № 313E*:).

Иран - Средняя Азия. Туркмены [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекр, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; та отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: Стеблева 1969, № 21: 66-71; бухарские арабы: Винников 1969, № 9 [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли], 60 [отец обещает сыну дать ему жену; тот хочет в жены родную сестру; перед свадебным пиром дочь убежала в камыши; мать просит выйти; дочь: раньше была ты мне мать, теперь – свекровь; то же – отец (свекор), брат (чужой); рыба проглотила ее, внутри рыбы она родила близнецов; {дальше информант явно пропустил большой отрывок}; люди собрались зарезать {очевидно, младшего} брата; он зовет сестру; сестра: не могу выйти, пусть мясник ослепнет, его нож будет тупой; так со всеми мясниками; царь спрашивает {мадшего} брата жены, где его сестра; в животе рыбы; рыбу поймали, достали из живота женщину и ее детей; все хорошо]: 69-71, 330-331; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, № 8 (Дарваз) [Сорока, затем Курица, затем старушка говорят девушке, что ее хотят выдать за старшего брата; она садится на вертушку вольволяк, взлетает к небу; отказывается спуститься по просьбе матери, старшего брата; спускается забрать младшего брата, улетает с ним; они спускаются в ущелье; сестра не велит пить из пруда с лягушками, затем со змеями, затем там, где пьют горные козлы; брат пьет, превращается в однорогого козлика; шах охотится, берет девушку в жены, уезжает; две старшие жены сажают ее на качели, дают кошке сало, велят перегрызть веревку; девушка падает в пруд; под водой рожает сребролобого сына Шох-Хусейн ("Шах") и дочь с золотыми косичками Мох-Хусейн ("Луна"); жены хотят зарезать козленка, тот жалуется сестре, она отвечает, что ее косы запутались в ветках чинары, обещает сделать нож тупым; шах слышит голос жены, велит не поить стада, затем дать животным выпить пруд; шах вторично сыграл свадьбу, старших жен разорвали кобылицами]: 48-51; Семенов 1900(1) (Каратегин) [царевич хочет в жены собственную сестру, царь отказывает; царевич уходит; царевну получит тот, кто обгонит ее на лошади, проигравших казнят; царевич обгоняет, получает царевну]: 41-42; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; хуфцы [у отца два сына и дочь; старший просит отца дать ему жену; отец велит воткнуть цветок в волосы той, что понравится; сын выбрал сестру; старуха сказала ей, что ее выдают за брата; девушка поднялась на чинару и велит ей вырасти; мать просит чинару стать пониже; девушка: послужила ты мне матерью {в том смысле, что больше не мать}; то же с отцом; со старшим братом; когда подошел младший брат, она спустилась и ушла с ним в другую страну; просит не пить из ручья – волком станешь; затем конем; собакой; на четвертый раз мальчик напился и стал барашком; их встретил царь, привез к себе; прежняя жена посадила новую на качели, качает, та падает в пруд; когда царь вернулся, велит зарезать барашка; тот плачет у пруда: Нож булатный точат, братца Лейлы в котел кладут; царь услышал, бросил жене веревку и вытащил ее; прежнюю жену привязал к коню, тот разнес ее на куски]: Соколова 1959, № 21: 83-86; язгулямцы [девушка варила лапшу у реки; сорока: вечером тебя выдадут за твоего брата; девушка посадила саженец, пригрозила вырвать, если тот не станет большим тополем; забралась на него; брат: спускайся сестра; девушка: ты был мне братом, стал мужем; то же отец (стал свекром), мать (свекровью); затем девушка спустилась, пришла к старухе, спряталась под корзиной, мать пришла, не нашла ее; девушка ушла в пещеру]: Эдельман 1966, № 21: 217; сарыкольцы [родители хотят выдать трех своих сыновей за трех своих дочерей; младшая лезет на чинару, велит ей расти высоко; отец, мать, брат просят вернуться; она каждому отвечает, что вчера был отец, а сегодня свекр, вчера мать, а сегодня свекровь, вчера брат, а сегодня муж; по чинаре попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивают ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106; узбеки [у вдовца старшая дочь Гульнора, младшая Оймома; отец женился на вдове, у нее свой сын; О. сообщает Г., что ее хотят выдать за сводного брата; Г. убежала в горы, попросила камень раскрыться, спряталась внутри камня; лишь концы волос остались наружи; отец стал просить камень раскрыться; Г.: был отцом, теперь свекор; жене отца: ты не мать, а мачеха; жениху: чтоб и глаза на тебя не смотрели; когда пришла О., Г. попросила камень раскрыться и обе сестры пошли странствовать; О. захотела пить, Г. не велит – превратишься в медвежонка; в другом месте – в волчонка; в третьем – в козочку; О. хочет стать козочкой, пьет; охотники шаха их окружили, шах женился на Г.; первая жена шаха Бекоим велела посадить козочку на цепь; Г. скоро родит, шах уехал на охоту; Б. повесила у пруда качели, Г. стала качаться, Б. перерезала веревку, Г. упала в пруд; Б. говорит шаху, что Г. ее отравила, стала совой и улетела; Б. притворилась больной, ее вылечит мясо козочки; козочка поет над прудом, Г. отвечает со дна; повара развели под котлами огонь, 40 мясников готовы зарезать козочку; та просит мясника не резать ее, зовет сестру («Котлы подвешены, ножи наточены»), та отвечает со дна («Под ногами у меня ковры, рядом две колыбели, на руках Хасан и Хусейн»); люди слышат, вычерпали воду, на дне две золотых колыбели; Г. дала козочке выпить воды, та снова стала девушкой; шах велел Б. и ее знахаря привязать к хвостам 40 лошадей и умер; лошадей погнали в степь; Г. стала правителем]: Вестерман 2009: 222-227.

Балтоскандия. Сету (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: Järv et al. 2009, № 34: 142-147; финны: Uther 2004(1), № 313E*: 197-198; литовцы: Кербелите 2014, № 42 [у 12 братьев сестра; старший искал жену, никого красивее сестры не нашел, готовит с ней свадьбу; сестра говорит, что забыла в клети кольцо, просит Бога помочь, проваливается под землю, оказывается на тропинке, приходит к избе, там такая же девушка как она; та обмазала ее хлебной закваской и прикрыла квашней («дежой»); ведьма прилетела, девушка-хозяйка сказала, что человечий дух от того, что у той человечья нога в зубах застряла, выковырила ее кочергой; ведьма улетела в ступе, девушки побежали; бросили щетку (лес; ведьма прорубила его топором, побежала отнести топор назад, чтобы не пропал), полотенце (море; ведьма стала пить, велит и ступе пить, лопнула); девушки добрались до клети, но там уже полы, стали кричать; брат разобрал полы; сестра: вот тебе невеста; брат женился на той девушке], 44 [у стариков две дочери (лишь одна красивая) и два сына; младший брат решил жениться на красивой сестре; зимой она вышла полоскать платки, а дверь заперли; она последовательно обращается ко всем членам семьи; каждый отвечает одинаково: если назовешь не матерью, а свекровью (не отцом, а свекром, не сестрой, а золовкой, не старшим братом, а деверем, не младшим братом, а милым), открою; ей приходится назвать брата милым; войдя в его комнату, она просит, чтобы земля разверзлась, в руке брата остается один волосок; в избе две дочери ведьмы шьют, прячут девушку под иголкой (чаще – превращают в иголку); ведьма прилетает, верит, что запах человека из-за оставшейся у нее между зубов руки или ноги; ведьма возвращается, находит девушку под кроватей; девушка просит показать, как сесть на лопату, толкает ведьму в печку, дочери ведьмы дают ей щетку, оселок, полотенце; ведьма выбралась из печки, погналась, девушка бросает предметы, те превращаются в лес (ведьма велит кузнецу сковать топор, прорубает тропу), гору (сковать лопату), воду (ведьма пьет, лопается); девушка нанялась работать в поместье, вышла за паныча]: 97-99, 102-107; Лëбите 1965 [после смерти родителей королевич хочет жениться; посланные говорят, что красивее всех его сестра; он велит ей готовиться к свадьбе; она отвечает, что обувается, надевает платье, венок, сама в это время проваливается в землю, оказывается в нижнем мире; приходит к дочери Солнца, та пленница ведьмы, вонзает в стену иглу, из-за этого ведьма не видит королевну; обе девушки бегут, бросают позади клубок (горы, ведьма копает лопатой), щетку (лес, рубит топором), полотенце (озеро, ведьма пьет, велит и ступе пить, та не пьет, ведьма лопается); девушки приходят к королевичу, одинаковы; тот кладет под одежду пузырь с кровью, делает вид, что убил себя; сестра плачет горше, королевич женится на дочери Солнца, брат дочери Солнца – на королевне)]: 154-158; латыши: Арийс, Медне 1977, № 313E* [Сестра убегает от брата, который хочет на ней жениться. Она ищет невесту для брата, попадает к ведьме, бежит с ее дочерью, бросая за собой предметы. Дома обе оборачиваются липами. Брат их срубает. Липы вновь становятся девушками. Брат женится на дочери ведьмы], 510B [Король хочет жениться на своей дочери (брат – на сестре). Дочь идет на могилу матери за советом. Та советует ей требовать от короля богатые наряды, шубу (из шкуры мыши, собаки, волка, медведя), самоходную телегу (лодку). Дочь надевает шубу, складывает наряды в ореховую скорлупу и убегает. Нанимается в прислуги к другому королю. Три раза в роскошных платьях появляется на балу. На третий раз туфля прилипает к ступеньке крыльца, король находит девушку и женится на ней]: 274, 295.

Волга – Пермь. Чуваши [зимой пьющая вдова послала младшую дочь за водой, отказалась впустить назад в дом, пока та не согласилась выйти за младшего брата; то же со средней дочерью и средним братом; младшая просит Пюлехсе (податель благополучия) превратить воду в речку, ведра в лодку, коромысла в весла, плывет, попадает к колдунье; ее дочь прячет девушку в венике, в помеле, в иголке; обе девушки бегут, их лодка садится на мель; избежавшая инцеста просит галку слетать к родным, та отвечает, что лучше выклюет девушкам глаза; то же с сорокой; кукушка соглашается; младший брат слышит ее, спрашивает знахарку, та велит принести в жертву быка; дом пьяной хозяйки с ее переженившимися детьми проваливается в землю, лодка сходит с мели; брат не знает, кто сестра, кто ее подруга; знахарка велит порезать палец; сестра бросается на помощь через огонь, подруга – вокруг очага; брат женится на дочери колдуньи]: Эйзин 1993: 151-156 (=Сидорова 1979: 126-130); мари [брат хочет жениться на сестре; на свадьбе девушка дает знать, что она является его сестрой, в младенчестве брошенной матерью; умирает]: Сабитов 1989, № 313E: 23.

Туркестан. Киргизы (зап. 1959 с. Жапасалды, Ала-Букинский р., Джалал-Абадская обл.) [у стариков три дочери и сын старше их; одна из сестер замужем; брат взял в яблоко, поклялся и поклялся: в кого попадет, на той женюсь; брошенное яблоко попало в среднюю сестру; однажды та сторожила кукурузное поле, ворона стала клевать кукурузу, девочка бросила в нее комок; ворона: твой старший брат жениться на тебе; девочка убежала из дому, залезла на камень, заплакала; увидела подходившего человека, взмолилась: "Откройся, Талкамыш, откройся, заберусь я внутрь"; камень раскрылся; родители девочки ищут ее, тот человек рассказал, что видел, как она спряталась в камне; родители просят Талкамыш («камыш») открыться и выпустить их дочь, но та просит камень не открываться и камень ее слушается; мать обращается к «доченьке», та велит «свекрови» уходить; то же со старшей сестрой («уходи, золовка!»); младшую сестру девушка пускает к себе и они вместе уходят; страдают от жажды; протекает вода по руслу в форме козьего рога; старшая просит не пить; в следующий раз разрешила напиться, сестренка стала козленком; они пришли во дворец богатого джигита; у того злобная жена; он решил жениться на девушке; уехал на охоту; жена завлекла девушку к воде и столкнула; сказала мужу, что девушка ушла не известно, куда; просит зарезать козленка; тот прибегает к воде: "Сестрица, сестрица, хотят меня зарезать!" Старшая сестра в ответ: "Милая моя, бедняжечка, как же мне тебе помочь, завалило меня по пояс песком, не могу выбраться"; богатый джигит подслушал, семь дней не поил свой скот всех четырех видов — верблюдов, коз и овец, коров, лошадей; на восьмой повел животных на водопой, скот выпил скот всю воду, показалось дно, джигит вытащил девушку; оказалось, что камень, в котором она пряталась, и был этим джигитом, обернувшимся камнем, звали его Талкамыш; козленок стал снова девочкой; пир 40 дней]: Кебеков, Токомбаев 2007: 80-84.