Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K124. Это не чудо! .28.29.

Убитое охотником животное убегает. Само животное или кто-то другой объясняет, что это не чудо, а настоящее чудо было там-то и там-то. Следует рассказ о случившемся.

Русские (Низовая Печора, Карельское Поморье, Олонецкая, Вологодская), крымские татары, адыги, абхазы, абазины, осетины, балкарцы, чеченцы, грузины (Рача, хевсуры).

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Усть-Цильма, Низовая Печора) [Когда охотник (отшельник) разделывал зайца, туша без шкуры ожила и убежала, сказала, что это не чудо, а настоящее чудо случилось у Микиты в деревне Масленича. Охотник отправляется узнать о чуде. Микита рассказывает, как вчетвером с тремя сыновьями отправились в лес на охоту, зашли далеко в поздний час и решили заночевать в лесу в избушке, затопили печь, сварили тетерева, сели есть. Микита пригласил есть с ними всякого, крещеного или некрещеного, кто бы ни был в избушке. Из-за печи выскочил человек, съел птицу, щи, старшего сына и убежал обратно. На следующий день отец с сыновьями снова не смогли найти путь домой и вернулись к избе. Пока ели, снова позвали человека, он другого сына съел. И на третий, и на четвертый день все повторилось, а когда человек приготовился самого Микиту есть, велел схватить его за плечи и тащить, чтобы Миките дома оказаться. Миките стало казаться, что тащит он человека в воду и сам тонет, закричал. А когда очнулся, оказался в своем доме, а дети живы]: Ончуков 2008, № 9: 106-107; русские (Архангельская, поморы) [вечером двое рыбаков стали ловить уху; голос: Развязать ли? братья: развяжи; утром невод размотан на нитки, нитки свернуты в клубки, поплавки кучкой; на следующий вечер: Связать ли? они просят связать; утром невод как новенький; когда вернулись домой, старшие братья младшему: ты, Петр, холостой, пойди поищи другое чудо; говорят, что Никифорово чудо так чудо; Петр пошел, расспрашивает молодого человека; про Н. не знает, но стал рассказывать о себе; а стариков, которые рядом, называет сынками; он заметил девушку, та сразу же: ты хотел со мной познакомиться; затем: был молодец, стань жеребец; гоняла целый день, а вечером вернула человеческий облик; так трижды; мачеха дает огарок рождественской свечи, надо ударить уздечкой, сказав: была девица, стань кобылица; он так три дня; затем ее сестры просят оставить девицу в покое и дают полотенце; он им утерся и с тех пор ему 25, хотя на самом деле 90; П. пошел дальше; другой рассказ; парень жил в монастыре, отец его женил, а он сбежал со свадьбы; жена ударила прутом, превратила в пса; на город напал медведь, очередь царской дочери, пес его отогнал; хорошо живет; но жена нашла, превратила в селезня; он попал в силки князя; князь: был селезень, стань молодец; этот князь был тем медведем, теперь расколдован; теперь П. пришел к Никифору; рассказ Н.; он заблудился в лесу, вышел к костру, там старик, велит отдать сына на год в работу; так 8 ночей – отдал 8 сыновей; старик: ты бы не греться просил, а дорогу показать; вон пень – там и дорога; прыгни только в девятые сани; жена трясет: чего бредишь: а я дома на полатях; вот вам и Никифорово чудо]: Разумова, Сенькина 1987: 172-178; (ср. русские (Архангельская) [Богатый купец, собираясь в путь, спрашивает, что привезти жене. Та просит «диво-дивное, чудо-чудное». Купец приплывает в тридесятое царство, улаживает торговые дела, думает, как выполнить просьбу жены. Встречает старичка, который вызывается помочь. Старичок показывает гуся, которого можно зажарить и съесть, а из обглоданных костей он снова станет целым. Купец покупает диковину и едет домой. Уходит в лавку, а к купчихе приходит любовник. Она собирается зажарить волшебного гуся, но он отказывается ложиться на сковороду. Купчиха пытается ударить птицу – оба прилипают к гусю, гусь выбегает на улицу, измена становится известна купцу, купчихе приходится признаться. Купец бьёт любовника жены, а дома «поучает» её, приговаривая «Вот тебе диво-дивное, вот тебе чудо-чудное»]: Ефименко 1874: 226 (этот текст пересказан в Бурцев 1895, № 33: 150-153 как относящийся к вологодским, но больше доверия оригиналу; в перечне сказок, о происхождении которых приведены конкретные сведения, № 33 нет); русские (Олонецкая) [охотник застрелил лисицу, снял шкуру, повесил у костра; ветер сорвал шкуру, она наделась на тушку, лисица ожила; убегая говорит: «не дивись, а спроси, что было с Иваном Голым в деревне по Шолы-реки»; оказавшись на Шоле, охотник нашел ИГ, старика; тот рассказал, как лет 30 назад настрелял белок и рябчиков и в лесной избушке стал ужинать; вошел рыжий мужик в армяке; ИГ пригласил его поесть; тот съел белок, рябчиков, хлеб, собаку и ушел, унеся ружье и порох, обещав вернуться и съесть самого ИГ; кто-то просунул в окно голову и велел бежать до дороги, вскочить на телегу, запряженную тройкой лошадей, а затем схватиться за сук; ИГ схватился и увидел, что он в своей избе, схватился руками за воронец (балка под потолком); а ружье, собака, белки и птица очутились на сарае]: Азадовский 1947, № 47: 193-196; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [мужик-охотник застрелил ласку, снял шкуру, мясо бросил; обернулся: ласка без шкуры следом, велит подать шкуру, он бросил – что за диво!? Ласка: это не диво; не доезжая трех станций до Москвы, вот там у охотника случилось диво; сходи – узнаешь! мужик пришел к охотнику, тот рассказывает; нас было трое братьев, шесть собак, за неделю ничего не добыли; Хоть бы черт попал навстречу – и того бы убил! Черт навстречу: тебе домой не попасть без меня; велит сесть на него, приносит, охотник схватился за дерево в саду; Старуха – сними меня! Старуха: ведь ты держишься за полати, проснись; охотник перекрестился: все сыновья живы, собаки под лавкой; с того времени отстал ходить за охотой]: Соколов, Соколов 1981, № 36: 151-152.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Бахчисарайский район, Каралез) [охотник Мемет подстрелил косулю; принес в пещеру, разделал, стал готовить мясо; голова косули посмотрела на него и сказала: Что смотришь? Это не чудо. Спроси торговца Мемета в Стамбуле; охотник приехал в Стамбул, нашел торговца; тот рассказывает, как был богат и его уговорили жениться; через неделю отказалась утром встать, а когда он вернулся, ударила ремнем и превратила в собаку; позвала любовника; собака пришла к пастуху, ночью загрызла 15 волков; ее взял к себе падишах; у его дочери 40 служанок, но каждую ночь приходит кошка и кусает ее; собака накинулась на кошку, но та назвала его торговцем Меметом и обещала сослужить службу; утром дочь падишаха здорова; собаку отпустили, привязав к шее кошелек с золотом; она пришла к жене; та забрала золото и превратила Мемета в косулю; косуля убежала, охотник ее поймал, его жена попросила отдать ее ей; она и была той кошкой, вернула торговцу человеческий облик; дала ремень ударить жену и любовника; М. превратил жену в ослицу, а любовника зарезал; осла отдал друзьям: кто его зарежет, сможет есть только кости; с холма скатились яблоко и гранат; гранат тому, кто сказку рассказал, а яблоко тому, кто ее записал]: Жердева 2020, № 27; адыги : Керашев 1957 [Баймуко Баймурза Старый (ББ-за) стал жарить сердце и печень убитой козы; куски мяса соединились в козу, она убежала, сказав, что это не чудо, а чудо было с Баймуко Байметом ((ББ-т); ББ-за встретил чабана, попросил у него коня и собаку, чтобы уничтожить волков; хозяин просит не натравливать собаку на зверя, если она сама не бросается; увидев хасамурчеч (несуществующий хищник), ББ-за сказал собаке «куси», та бросилась, зверь ее проглотил, но ББ-за вытащил собаку из его пасти и вылечил; чабан сказал, что ББ-за немного нетороплив; ББ-за приезжает к ББ-ту; тот рассказывает, как в первую брачную ночь его кто-то позвал, превратил хворостиной в коня и гонял всю ночь, а утром снова превратил в человека; так дважды; на третий раз незнакомец превратил ББ-та в собаку; она прославилась среди пастухов как лучшая; пши взял ее взаймы; увидев нечто, схватившее ребенка пши, собака схватила это существо, заставив вернуть хворостину; став снова ББ-том, он уверил пши, что больше его детей похищать не будут]: 188-193; Соколов, Бройдо 1936 [Хагур женился, жена ударила его плетью, превратив в пса, завела любовника; пес ушел, пристал к пастухам; у одного из них жена при смерти; старик советует оставить пса на ночь с ней; тот видит, как прилетевшая ведьма колет больную вилкой, пьет кровь; во вторую ночь схватил ведьму за ногу; та обещает вернуть Х. человеческий облик, но тот велит сперва вылечить больную; ведьма отрыгает кровь, велит вымыть больную в ней, та выздоровела; Х.-собака вернулся к жене, та превратила его в петуха; ведьма попросила Х. потерпеть еще ночь; украла плеть и вернула Х. человеческий облик; он ударил плетью жену и любовника, превратил в ослов; заставил работать; через много лет охотился, зашел в пещеру; пришел одноглазый иныж, завалил выход камнем; накормил бараниной, обещал завтра съесть сырым; ночью Х. выжег ему глаз вертелом; утром ощупывал каждого барана, Х. прицепился к брюху козла, вернулся домой; от второй жены у него 8 сыновей и 2 дочери; сыновья попросили показать им пещеру иныжа; тот схватил их одной рукой, съел; один охотник стал жарить лань, шкуру повесил на дерево; шкура сорвалась, стала ланью; кричит, что это не чудо, чудо было с Х.; охотник нашел Х., велел привести к иныжу; они стали вбивать друг друга в землю, охотник вбил иныжа по шею; велел оживить сыновей Х.; иныж оживил их из костей; охотник отрубил иныжу голову, забрал его скот; Х. отдал ему младшую дочь; когда раздевал ее, увидел шрам; девушка говорит, что она та самая лань: стала ланью, чтобы спасти братьев; все хорошо]: 94-100; абхазы [Апсны-Хасан убил зайца, а когда подошел к нему, заяц бросился бежать, крикнув, что настоящее чудо случилось с Кубан-Хасаном; тот рассказал, как в брачную ночь какой-то человек ударил его палкой, превратив в собаку, и забрал жену; КС-собака пришел к пастуху, отогнал волков и медведей; у князя кто-то душит шестимесячных сыновей, князь берет КС-собаку сторожем; он бросается на кошку, она клянется больше не убивать детей, но принести палку, которой КС превратили в собаку; она принесла палку, ударила собаку; став человеком, КХ застал жену с тем мужчиной, превратил их в ослов и с тех пор они у него работают]: Шакрыл 1975, № 43: 229-233; абазины [охотник Хасан разделал козу, она вскочила и убежала, крикнув, что настоящее чудо было с человеком по имени Хабаля; тот рассказывает, как какой-то мужчина ударом плети превратил его в лошадь, затем в собаку, затем в сову; старуха отобрала сову у детей, украла плеть, вернула Хабале человеческий облик; тот превратил того мужчину и его жену в ослов, теперь ездит на них]: Тугов 1985, № 41: 107-108; балкарцы : Баранов 1903, № 4 [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: 16-26; Бозиев 1962, № 1 [охотник убил, разделал дикую козу, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань убежала; «Что за чудо!», – воскликнул охотник; лань обернулась и сказала, что он чудо увидит, если пойдет к Баеву Бату; охотник идет от одного коша к другому, в них козы, кони, гуси; каждый раз ему отвечают, что это кош Баева Бата – он сам чудо; ББ возил дрова на паре ослов и, не накормив их, загнал в грязный сарай; то, что он с ними делает – не чудо по сравнению с тем, что они с ним сделали; эти ослы – его бывшая жена и ее любовник; ББ их застал, жена хлестнула его волшебной плетью, превратив в кобылу; от жеребца кобыла родила жеребенка; затем жена превратила ББ в суку; услышав, что на пастбищах много волков, сука туда пошла, погуляла с кобелями, загрызла волка, затем еще; ее стали ценить; один волк попросил его отпустить, обещал поблагодарить; сука с щенками вернулась к жене, та превратила ББ в сову; ее поймал человек, отдал жене зарезать; но жена оказалась тем волком; научила пойти взять ту плеть, вернуть себе человеческий облик и отнять этот облик у жены и ее любовника; ББ сказал охотнику, что та убитая им коза теперь девушка; дал ее ему в жены и дал весь свой скот и золотой дом]: 28-31; Малкондуев 2017: 283-284 [], 358-362 [охотник освежевал оленя; тот вскочил; убегая, ответил, что это не диво, а про диво расскажет Слепой Алиюк; человек отправился его искать; в доме на кровати мужчина с разветвленным надвое вертелом, через плечо воткнутым, через пятку вытянутым, рядом плачут две женщины; мужчина рассказывает, что он и есть СА; он с 9 сыновьями встретили эмегена, тот пригласил в пещеру; уходя, закрыл выход скалой; съел лошадей, сыновей; вонзил в СА вертел; ненадолго выйдя, не закрыл выход; СА выкатился, путники его подобрали; у кровати – его жена и дочь; охотник отправился в ту пещеру; так пожал эмегену руку, что сломал две фаланги пальцев; стали сражаться; эмеген вогнал охотника в землю по пояс, а он его – по плечи; заставил объяснить, как оживить коней и парней (ударить плеткой останки); СА выздоровеет, если место выхода вертела залить жиром рыжего барана; после моей смерти возьми мою толстую кишку, повяжи на пояс; охотник оживил погибших; открыл сундук, оттуда выскочил кинжал, но охотник увернулся; кишку повязал на дерево, она его разрезала; мясо барана дал собаке, та умерла; вынул вертел из СА, вылечил его; СА отдал охотнику свою сестру; подарил ларец; охотник не знает, зачем он, ударил плетью, оттуда выскочил табун лошадей; волк: помещу обратно, но отдай единственного сына; охотник велел волку прийти через год; через год волк согласен не брать сына охотника, но пусть тот доставит ему девушку в жены; лиса обещала помочь; превратилась в жирного барана (валуха), пусть охотник поменяет его на серого коня; вернувшись, лиса велит играть на скрипке; соберутся девушки, надо одну хватать и скакать прочь, серого коня догнать невозможно; чтобы не отдавать ее волку, лиса сама стала девушкой; волк преследует; лиса стала муфтием, велит просить волка обратиться к муфтию за советом; муфтий: моя палка знает, чья голова проломится, тот виноват; убила палкой волка; парень привез домой жену и богатство]; осетины : Бритаев, Калоев 1959: 234-240 [Сослан зажарил косулю, она ожила, убежала; советует сходить к Бату, сыну Богача, если С. хочет узнать настоящее чудо; тот рассказывает, как в ночь свадьбы приехал юноша, ударом плети превратил его в рабочего вола, утром снова сделал человеком; на следующую ночь в коня; затем в собаку; собака живет у женщины, пастух ее одолжил, она убивает волков; оставшийся учит досадить мужчине, который сделал его собакой; тот ударил собаку плетью, тем вернул человеческий облик; герой ударил плетью того человека, сделал ослом, жену превратил в ослицу, с тех пор мучает их работой], 275-281 [охотник зажарил косулю, туша и шашлыки соединились, косуля ожила, убежала; охотник пришел в дом полчеловека; тот рассказывает, как с семью сыновьями попал к одноглазому великану; тот зарезал козла, велел не повредить кости; уходя, закрывает выход из пещеры скалой; каждый день съедает по коню и по человеку; рассказчика жарит на вертеле, половина его тела сгорает; рассказчик сумел убежать; охотник решает ехать к тому великану; тот снова велит не повредить костей зарезанного и сваренного козла; оживляет козла из костей; охотник поборол великана, заставил достать кости съеденных из погреба, оживить; самого великана закопал в погребе; охотник и оживленные оживляют других съеденных людей и животных; ударив полчеловека плетью, охотник делает его целым]; Дзагуров 1973, № 74 [семеро братьев пришли к дому семиголового великана; он насадил их на шампур, зажарил и съел; отец превратил свою дочь в лань, охотник погнался за ней, подстрелил, стал жарить, лань ожила, убежала, снова стала девушкой и вернулась домой; он пришел по ее следам, рассказал, что такого чуда не видел; отец: это не чудо; рассказывает о своих погибших сыновьях; охотник приходит к тому великану, бросает в костер его имущество, говорит, что великан мог бы приготовить дров к приходу гостя; делает вид, что пожирает огромное количество мяса; на самом деле незаметно бросает его под скамейку; разрезал мизинец великана, семеро вышли оттуда убили великана], 99 [Баев Кази рассказывает о случившемся; когда он женился, в первую ночь шафер ударом плети превратил его в быка, во вторую – в лошадь, в третий – в собаку; он верно служит, но когда новый чабан дал ему только кости, позвал волков, убежал; женщина знает, что это БК, велит украсть плетку у шафера, тогда станешь вновь человеком, а жену и шафера сможешь превратить в кого хочешь; он превратил их в ослов и 60 лет на них работал, пока они не сдохли; в это время к нему пришел Бадзи и рассказал свою историю; он убил оленя, приготовил шашлык, олень ожил и убежал]: 336-339, 415-419; Либединский 1978 [разделав и зажарив зайца, Сослан говорит, Есть Бог ; шкура и мясо вновь собираются, заяц оживает и убегает; кричит, что настоящее чудо С. увидит за Гумским перевалом]: 127-128; Миллер, Осетинские сказки, с. 117-121 в Чурсин 1956 [убитый и зажаренный олень оживает и убегает; говорит удивленному охотнику, что это не диво, пусть расспросит Цопана; Ц. рассказывает, как жена превратила его в утку, потом в собаку; в качестве собаки он освободил дочь богача от шайтана; шайтан дал ему плеть, которой он возвратил себе человеческий облик, обратил жену в ослицу, ее нового мужа в осла, предложил соседям возить на них дрова]: 225; чеченцы : Далгат 1972: 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.; =Мальсагов 1983, № 19: 111-115); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, бросил папаху, братья не сумели сдвинуть ее с места; в своей пещере нарт нанизал братьев на вертел, зажарил; Т. был крайним, у него только бок обгорел, он убежал; выслушав рассказ, охотник пришел к нарту, пинком отбросил папаху, победил нарта, отрубил ему шесть голов; тот просит оставить последнюю, показывает, как оживить братьев, дотронувшись оселком до их костей; охотник убил нарта, оживил братьев, женился на их сестре; она сказала, что превратилась в того ожившего оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; грузины : Дзидзигури 1971, № 5 (Рача) [охотник убил, стал жарить серну, та ожила и убежала, крикнув, что удивляться надо истории Майр-Батикоели; МБ рассказал, что ангел дичи перестал посылать ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, превратив в собаку;вратив в собакуь ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, пр пожив у пастухов, собака вернулась, жена превратила ее в кошку; кошка схватила кнут, попросила бога вернуть ей человеческий облик; став человеком, МБ ударом кнута превратил жену в ослицу, затем в свинью, а любовника в волка; волк съел свинью], 6 (Рача) [охотник убил тура, велел товарищу жарить внутренности; тур ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо приключению Байлу-Батоко; ББ рассказывает, как застал жену с любовником, а та превратила его в собаку, ударив кнутом; собака ловит в доме черта, тот обещает превратить ее снова в человека; жена бьет собаку кнутом, превратив в ястреба; другая женщина велит ему потереться о тот кнут; став человеком, ББ превращает жену и любовника в пару ослов, в борова и свинью], 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком]: 77-79, 80-81, 82-83; Вирсаладзе 1973, № 31 (Хувсурети) [охотник убил и разделал тура; тот вскочил, убежал; охотник: что же это такое удивительное я увидел? черти: это не удивительно, удивительно видел Батыр; охотник нашел Б.; тот рассказал, как в том же месте заночевал и услышал разговор; – Приходи, свадьба у нас. – Не могу, у меня гость. – Забери гостя с собой. Батыра привели к чертям; там съели трех туров, кости сложили в шкуры; черт подговорил спрятать лопатку третьего тура; черти вложили деревянную лопатку; утром Б. убил трех туров и у одного лопатка оказалась из дерева]: 73-74.