Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K125. Один из предметов - предатель. .14.-.17.

(.20.).22.24.25.27.28.30.34.-.37.39.43.-.45.58.59.66.

Преследователь спрашивает различные предметы, где спрятался или куда побежал герой. Все молчат, один из предметов выдает героя.

Арабы Марокко, португальцы, сицилийцы, сардинцы, шотландцы, ирландцы, палестинцы, (Понапе), кхму, сунданцы, ванеса, греки, македонцы, украинцы (Закарпатье, Подолье, Черниговская, Полтавская, Харьковская), русские (Олонецкая), персы, алтайцы, забайкальские буряты, кеты, северные селькупы, таймырские ненцы, центральные(?) якуты, долганы, эвены, нанайцы, орочи, удэгейцы, уильта, лесные юкагиры, кламат, модок, западные лесные кри, степные кри, монтанье, каринья на Ориноко, мачигенга.

Северная Африка. Арабы Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гуля; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гули; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуля догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гули; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гулю, та бросилась в погоню; нагоняя, гуля спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуля напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуля ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не по белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80.

Южная Европа. Португальцы [девушка заключена в башне; спускает свои волосы, принц по ним поднимается в ее комнату; однажды ведьма это увидела; она позвала девушку, подражая голосу принца; девушка спустила волосы; ведьма забралась и стала уговаривать ее не водиться с принцем; спустилась вниз и ушла; когда принц поднялся и девушка ему обо всем рассказала, он велел немедленно бежать; девушка попрощалась со всеми предметами, но забыла про веник и метлу; взяла с собой стакан воды и мешочки с камешками и с песком; когда пришла ведьма, стол и стулья ответили, что девушка больна, но веник с метлой сказали, что она убежала с принцем; ведьма пустилась в погоню; девушка бросила песок (песчаная пустошь), камешки (стена), вылила воду (река, ведьма прекратила погоню); принц велел девушке ждать его на дереве, а он пойдет подготовит их торжественное прибытие; чернокожая служанка пришла за водой, увидела в источнике отражение девушки, приняла за свое, разбила кувшин – зачем он нужен такой красавице; пришла второй раз – то же; в третий раз с латунным кувшином, он не разбился, она взглянула наверх, увидела девушку, забралась к ней, предложила причесать, вонзила в голову булавку, превратив девушку в голубку; когда вернулся принц, негритянка сказала, что потемнела от загара, сидя на солнце; каждый раз голубка прилетает к садовнику и спрашивает, как поживает принц с черной Марией; садовник рассказал принцу, тот велел поймать голубку в силок из ленты; голубка: в такой меня не поймать; то же из серебра; когда силок золотой, голубка попалась; мнимая жена попросила убить голубку, но принц отказался; однажды нащупал и вытащил булавку, девушка возродилась; ответила, что из костей служанки она хотела бы сделать ступеньки забираться в кровать, а кожу натянуть на барабан]: Pedroso 1882, № 2: 6-9; сицилийцы [семеро беременных женщин воруют ююбу в саду ведьмы; та прячется, одна замечает ее ухо, принимает за гриб, ведьма хватает одну из женщин; отпускает за обещание отдать ей ребенка через 7 лет; рождается Angiola; ведьма просит ее напомнить матери об уговоре; мать советует ответить, что та забыла напомнить; так много раз; ведьма поранила А. палец, матери пришлось отослать ей дочь; ведьма любит А., держит в башне без входа; подходя, просит спустить косы, чтобы забраться по ним; принц видит это, вызывает А. теми же словами, забирается к ней; они дают поесть всем предметам в комнате, забывают метлу; бегут, взяв три волшебных клубка (magic balls) и собачку; метла рассказывает ведьме о случившемся; ведьма преследует, А. бросает клубки, они превращаются в гору мыла, в гору гвоздей, в реку; ведьма прекращает преследование, велит, чтобы лицо А. стало собачьим; принц поселяет А. в лесной хижине, изредка навещает; собачка обещает вернуть А. красоту; приходит к ведьме, ластится, та соглашается дать бутылку воды; умывшись, А. делается красивее, чем прежде; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 7: 47-51; сардинцы [колдунья завидует красоте дочери и заточает ее в башню; чтобы подняться к ней, велит спускать косы и забирается по ним; принц это видит и сам попадает к девушке; опасаясь прихода матери, та превращает его в два лимона; затем в веретено; перед тем, как бежать с принцем, девушка кормит все предметы в своей комнате, но забывает совок (una palettina); тот обо всем рассказывает колдунье; девушка дарит принцу кольцо; расставшись с ней, он ее забывает, когда мать поцеловала его во сне; принц женится на другой; во время пира дочь колдуньи посылает голубку бросить ему кольцо; он все вспоминает]: Aprile 2000: 169.

Западная Европа. Шотландцы [Айнери пряла ночью, пожелала, чтобы ей помогли; вошли 7 маленьких женщин в зеленом; они стали быстро работать, близится рассвет, мужа не добудиться; старик учит крикнуть феям «Берг-хилл горит!», они выбегут, все, к чему они прикасались надо перевернуть вверх дном; А. заперлась; прялка, пряслице, станок, вода отвечают, что их опрокинули, перестали и т.п.; свежеиспеченная булочка бросается открывать дверь, но А. успела ее схватить; побрызгала водой мужа и он проснулся]: Клягина-Кондратьева 1967: 190-195; ирландцы [воду, в которой мыли ноги, нельзя оставлять на ночь в доме; мать с дочерью оставили; в дверь постучали. - Ключ, открой дверь! – Не могу, я привязан к кровати старухи. – Грязная вода, открой дверь! Таз раскололся, вода разлилась, дверь открылась; трое мужчин внесли огромные мешки с шерстью, а три женщины стали быстро прясть; дочь сообразила пойти к знахарке; сделала вид, что идет за водой приготовить чай; знахарка научила крикнуть: Гора Sliabh na mBan горит! Пришедшие бросились к горе; мать с дочерью вылили воду и закрыли дверь на засов; когда те пришли, вода ответила, что не может открыть дверь, она у них под ногами]: Danaher 1967, № 39: 127-129.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Muhawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166.

( Ср. Микронезия – Полинезия. Понапе [Tai жил под скалой; он был сед, мешки под глазами, поражен слоновой болезнью; поплыл к дочери вождя, по пути оставил седину, мешки под глазами, слоновую болезнь, явился красавцем; дочь вождя согласилась стать его женой; когда они плыли в лодке, он забрал назад все оставленное, стал уродливым стариком; на скале велел камням прилететь, девушка оказался заперта в каменном доме; ночью позвал других демонов, чтобы съесть девушку; сестра Т. Litepin Malekelek услышала ее плач; велела ей стать муравьем и выбраться наружу; велела бежать, вежливо обращаясь ко всем деревьям; но по дороге девушка написала на одно из растений и оно рассердилось; Т. погнался, расспрашивая деревья; все промолчали, а то растение сказало, что девушка пробегала и бросилась в море; девушка попросила море задержать Т., попросила рифу подняться из моря; забралась на риф, встретила двух женщин, попросила спрятать ее; когда подбежал Т., они бросили ему в глаза золу, а потом посоветовали их промыть, но замутили воду; Т. ослеп и умер; девушка прибежала домой]: Fischer 1954: 263-269).

Бирма – Индокитай. Кхму [человек с двумя младшими сестрами {не ясно, родными или классификационными} ночью с факелами идет ловить лягушек; женщины пожирают их сырыми, бросают в воду камень, будто лягушка прыгнула и уплыла; он убегает, велев всем предметам не выдавать его, но забыв предупредить траву под бревном; сестры находят его спящим в мужском доме; вырывают и съедают глаза, оставляют тело лицом вниз, будто он спит; мать ищет, находит труп; старший брат сажает в сосуд шмеля, говорит сестрам, что в сосуде его душа {точнее, неуязвимость, unvulnerability; еще точнее - овладевшие сестрами злые духи}; этим дает понять, что он той же природы, что и сестры; они отвечают, что их душа в открытом бамбуке у источника (бамбук, у которого нет листьев); признаются, что у них 12 духов; отвечают, что ели косточки оливок и манго (т.е. глаза); старший брат затыкает бамбук, когда все 12 душ внутри; бросает бамбук в огонь, сестры умирают; он запрещает людям брать огонь из этого очага; одна старуха нарушает запрет, поэтому духи продолжают овладевать людьми]: Lindell et al. 1977, № 7: 51-55.

Малайзия – Индонезия. Сунданцы [каждый день родители девушки I Ramboe Kahi уходят работать на огороде, а она идет к лесному духу Roemba просить себе саронг; получает саронг, обещав отдать за него своих родителей; Румба обещает прийти на четвертый день; дома И Рамбу Кахи (РК) зарезала свинью и накормила все, что было дома и вокруг: землю, балки перекрытий, лестницу, огонь, циновки и пр. (перечислены), но забыла про иголку; вместе с рабыней села в лодку из калебасы и уплыла за море к I Oemboe Ndiloe (ОН) – племяннику своего отца; Румба пришел, все предметы отвечают, что ничего не знают, а иголка рассказывает; Румба пригрозил утопить лодку РК, если та не вернется; лодка поплыла назад; когда И. со служанкой вышли на берег и пошли купаться, Р. унес золотые миску, кольцо и браслет РК; Р. был огромен, поэтому браслел надел себе на палец, а не на запястье; кольцо надел на кончик мизинца; а женщины оставались в реке, ибо не имели одежды; стали петь, обращаясь к тете РК, которая на небе; та спустила им одежду; РК построила дом на дереве в огороде ОН и стала рвать там цветы и листья; никто не знает, кто это делает; ночью пришли свиньи разорять огород, РК их убила, следящая за огородом старушка I Mili Kami утром их нашла, сообщила ОН; РК стала прикармливать Ками, попросила не рассказывать ОН; но в конце концов та рассказала; ОК пришел и стал петь, а РК ответила тоже песней, спустила ему лестницу; свадьба; а дерево повалили, когда на нем была Ками; из ее живота вывалились ступы и песты, горшки и тарелки]: Vries 1925, № 28: 128-137; вамеса [женщина-кенгуру {видимо, вид древесных кенгуру} и казуариха живут вместе; у кенгуру две дочери, у казуарихи одна; в сухой сезон ручей мелеет и обе ходят ловить в нем креветок и рыбу; каждый раз кенгуру ловит много, а казуариха мало; наконец, казуариха убила кенгуру своими мощными лапами, нарезала мясо маленькими кусочками, положила в бамбуковые сосуды и принесла детям кенгуру: это им мать посылает рыбу, а сама у ручью заснула; дочери собрались приготовить рыбу, но из бамбуковых сосудов голос: плоть матери, плоть матери! девочки обнаружили груди матери и поняли, что казуариха убила ее; утром казуариха сказала, что уходит к их матери и велела вскипятить масло; девочки-кенгуру сказали девочке-казуарихе, чтобы она нагнулась найти упавший кочадык для плетения, затем попросили взглянуть вверх и вылили ей в лицо кипящее масло; оставили тело стоя с раскрытыми глазами и ртом – будто улыбается; обратились ко всем предметам с просьбой нге выдать их, но забыли про кочадык; вернувшаяся казуариха долго не понимает, почему ее дочь стоит, улыбаясь, и не отвечает; когда подошла, тело упало; казуариха стала расспрашивать все предметы и кочедык сказал, в каком направлении убежали девочки-кенгуру; когда настала ночь, беглецы заночевали под корнями дерева с одной стороны, а преследовательница с другой; то же на следующую ночь; через несколько дней девочки подбежали к реке; попросили крокодила перевезти их; он перевез и вернулся, а когда перевозил казуариху, нырнул и она утонула; сестры дошли до дерева, на котором двое юношей ели плоды; юноши спустились; старший взял старшую сестру; младшая убежала и встретила змею; боялась ее, но оказалось, что ночью змея превращалась в юношу; девушка родила мальчика; он вырос и попросил сделать ему лук; мать: ни я, ни твой отец-змей не могут его сделать; но однажды змей сжег свою змеиную кожу и остался человеком; сделал сыну лук и стрелы; они живут среди людей; пришла старшая сестра с мужем; пожелала мужа младшей; но та сказала, что он – змей, и старшая ушла]: Vries 1925, № 34: 151-160.

Балканы. Греки [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: Megas 1970, № 22: 42-46 (примерно то же, но проще в Важдаев 1982: 155-159); македонцы [все дочери умерли, остался сын Костадин; мать увязла в болоте; волк вытащил ее за обещание отдать ему будущего ребенка, если родится девочка; родилась Тентелина, подросла, волк встречает, просит напомнить матери об обещании; та сперва вправду забывает, затем мать велела ей опять ответить, что забыла; под угрозой быть съеденной Т. уходит к волку; тот посадил ее на высокий тополь; когда вечером приходит, зовет, она свешивает свои волосы, он по ним забирается; К. велит матери открыть правду, отправляется за Т.; старушка учит, что делать; Т. боится, что 12 эльфов сообщает волку о побеге; старушка велит каждому дать по краюхе хлеба; забыли про сидевшего в сапоге волка; волк приводит других волков, чтобы съесть Т.; они гонятся за детьми; те бросают ком глины (болото), гребень (колючие заросли), мыло (гора); другие волки со злости съели похитителя Т.; дети вернулись к матери]: Martin 1955: 7-14.

Средняя Европа. Украинцы (Закарпатье) [на посиделках к одной девушке никто не подходит; она думает: пусть хоть с гусиными лапами; тут же явился красавец; как уходит, так пропадает; одна баба советует привязать к нему нитку; пошла по нитке, дошла до церкви, он там свечи ест; баба: это черт – ни в чем не признавайся; на следующую ночь она спрашивает, что девушка видела; она отвечает, что ничего; черт: тогда умрет твоя мать; – Земля примет; то же отец; затем вся родня; затем она сама; она велит выносить ее тело не через дверь, а попiд порiг {не ясно, в чем разница}; предупреждает все предметы; не найдя девушки, черт пнул веник; веник: я знаю, как вынесли, но не скажу, раз пинаешь; но черт его уговорил; однако, где погребли, веник не знал и черт не нашел тела; на месте погребения выросла лилия; царевич увидел, послал кучера сорвать, тот не смог; царевич сам сорвал, принес к себе; заметил, что тарелки пусты, еда съедена; вечеро он спрятался и стал подглядывать в щзамочную скважину; из лилии вышла девушка, стала есть; он ее схватил; она согласна за него выйти, если тот от дома до церкви постелет красный ковер, чтобы ей не ступать по земле; увидев, что девушка пришла по красной материи, черт заревел и лопнул]: Дей 1981: 120-122; украинцы (Подолия) [купец согласился продать черту сына и дочку; пока тот ходил за деньгами, продырявил шапку и вырыл под ней яму, а детей спрятал в другой яме; шапка никак не наполнится, детей нет; черт спрашивает решето, горшки, топор; они отказываются отвечать, о них хорошо заботятся; молоток отвечает, поскольку его постоянно головой бьют; велит подбросить его и он падает на то место, где закопаны дети; черт унес детей, велел девочке искать у него в голове, заснул; кривой гусенок обещает спасти; черт пустил огонь, опалил гусю крылья, вернул детей; кривой бычок велит сесть на него; перевез их за море, черт не нашел]: Левченко 1928, № 79: 39; украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [царь, царица и одна дочка умерли, остались вторая дочка и сын; когда отец умирал, он закопал их, чтобы спрятать от змея; змей прилетел, спрашивает у помела, кочерги, ухваты, топора, полки, где царь спрятал детей; каждый отвечает, что царь или царица была к ним добра; пометет (погребет жар, вынет горшки из печи, порубит и пр.) и поставит (положит), так я и стою (лежу); но змей настаивает, что ведь на долоте заметны следы работы (морщины); оно соглашается и велит выйти, бросить его позади себя и копать там, где оно упадет; змей выкопал детей и унес в свою нору; по пути Оленка предлагает змею поискать у него вшей; змей заснул, Иван плаче; шмель сажает детей себе на спину, уносит, но змей догнал и вернул; в следующий раз помочь предлагает бычок; несет детей, змей догоняет; бычок велит И. залезть ему в правое ухо, из левого вылезти, в голове у него гребешок и платок; И. махнул гребешком – чаща, платком – море расступилось и бычок побежал посуху; змей побоялся, построил себе дом и остался в нем жить; брат с сестрой пришли в другой дом; бычок велит его зарезать, повесить ноги в разных местах; утром из них возникли собаки Протыус и Недвыус, меч-кладенец и ружье; сестра вышла на реку стирать, змей с другого берега просит достать платок и махнуть, чтобы ему перейти; О. сказала И., что хочет платок постирать, махнула, море расступилось, змей прошел; О. согласилась притвориться больной, попросить звериного молока; когда подходит И., змей превратился в иголку, велев О. воткнуть ее в стену, а то собаки порвут; собаки догнали зайчиху, она дала позволила подоить, дала зайчонка; то же с лисой, волчицей, медведицей, львицей, тигрицей; змей предложил послать И. на мельницу, чтобы звери остались запертыми за 12 дверьми; когда И. вышел с мельницы, двери закрылись; дома И. просит разрешения перед смертью залезть на ясень; сорока: не спускайся, три двери собаки уже прогрызли; собаки прибежали, разорвали О. и змея]: Малинка 1902, № 16: 277-282; украинцы (Полтавская) [после смотра войск царь поехал до дому; жарко, он решил напиться хоть из болота; завяз; «Хоть бы черт помог»; прилетел злой дух, потребовал отдать то, что царь дома не знает; вытащил из болота; в это время жена родила сына и дочь; предлагает спрятать детей под полом; они за год выросли; прилетел черт; царь: не знаю, где дети; черт спрашивает кочергу, ухват, топор; долото рассказывает; пусть черт бросит его и ищет там, где вонзится; черт унес детей, сел отдыхать, велел девочке искать у него в голове, а мальчику пятки чесать; прилетел конь, велел сесть на него, полетел; змей заметил пропажу, дыхнул огнем, не достал; но конь понял, что змей догонит, оставил детей на поле и улетел; дети уговорили змея не есть их; птица велит сесть на нее и несет (то же); на третий раз уносит бычок; почувствовав огненное дыхание змея, бычок не оставил детей, а велел в левое ухо влезть, в правое вылезти и достать сбрую; не помогло; бычок: влезь в правое, вылезь в левое, достань гребень и брось – будет лес; змей пробился; в следующий раз достать белый платок, махнуть назад, будет море; змею моря не преодолеть; бычок принес к избе; велит его зарезать, мясо съесть, а кости положить за стреху, из них вырастут собаки Чуйко и Буйко; змей прикинулся красивым парнем на другом берегу моря; велит сестре попросить у брата платок постирать, махнуть; море пропало, змей пришел; посоветовал притвориться больной, послать за заячьим молоком; как раз идет брат, змей прячется в сундуке, собаки лают, сестра просит прогнать их во двор; зайчиха ругает свое молоко, дает сына; все то же с лисьим молоком (лиса дает лисенка), волчьим, медвежьим; змей советует послать брата за грушами и яблоками; они в саду змея; змей палит огнем, но Иван – печеный, а собаки порвали змея в клочки, И. принес груш и яблок; принести арбуз; на бахче другой змей палит огнем (то же); послать на мельницу, двери которой сами захлопнутся; змей: если И. меня убьет, то испеки пирожков с моим мясом и мой зуб внутри; И. идет на мельницу, встречный учит: нельзя оглядываться, иначе 12 дверей мельницы замкнутся; но набрав муки, И. оглянулся и собаки остались заперты; тот же человек рассказал про сестру и змея и научил: иди медленно, чтобы собаки успели выломать двери; дома И. просит разрешить выпариться в бане; сорока учит заливать огонь, чтобы баня дольше не нагревалась; И. просит разрешить забраться на явор {платан} проститься с белым светом; свистнул; собаки, заяц, лиса, волк, медведь прибежали, порвали змея; сестра успела выхватить кусок мяса и зуб; как только И. откусил пирожок, зуб выскочил ему в лоб, И. умер; Чуйко вытащил зуб, но тот вонзился в него, Чуйко умер; так последовательно все звери; заяц сумел вытащить из лисы зуб так, что тот вонзился в колоду; забрался в дохлую корову; слетелись орлы; заяц схватил орла и велел принести целительной и живой воды, а в залог остался орленок; орел принес, заяц порвал орленка, омыл целительной водой, орленок сросся, а потом живой водой – ожил; после этого заяц оживил всех, в кого зуб вонзался; И. привязал сестру к явору и поставил перед ней два ведра, чтобы наплакала, а сам пошел к отцу]: Чубинский 1978, № 48: 138-152; украинцы (Харьковская) [Царь делает для детей – Ивана и Олександры «зализного» волка. Он оживает, родители прячут детей в печь, волк съедает царя и царицу. Волк спрашивает у горшка, затем у миски, ухвата, где прячутся дети, те не знают. Долото говорит, что хозяин бил его по щекам и голове, обещает указать, если волк перебросит его через голову, оно попадает в печь. Дети просят волка не есть их, обещают считать старшим братом, он относит их на могилы, сам уходит за добычей. Журавли спрашивают царских детей, по своей ли они воле сидят, те отвечают, птицы уносят детей. Волк обнаруживает пропажу, отправляется в погоню, журавль спрашивает Ивана-царевича, далеко ли волк, тот отвечает - «ось ны далеко», волк дует на крылья птиц и смолит их, журавли падают, дети снова обещают слушаться волка, просят не есть их. Он оставляет их на могилах, является бык, уносит царских детей, просит взять с собой гребень, платок, ложку, щетку. Когда бык спрашивает Ивана, далеко ли преследователь-волк, тот отвечает, что близко, и бросает щетку – вырастает лес густой как щетка, затем гребень – вырастает лес, густой как гребень, затем ложку – вырастает гора, платок – море. Через море волк не может переправиться]: Харьковский сборник 1898, № 3: 127-128; русские (Олонецкая) [кузнец сделал железного волка, чтобы люди приходили смотреть; волк проглотил жену кузнеца, затем его самого; у кузнеца сын Иван и дочка поменьше; бык велит им бежать; волк стал змеем, пришел в полночь в избу съесть ребят; ложки, миска, квашня не рассказывают; кочерга обижена, что хозяйка ее сперва в печке раскаляла, а затем в воду клала; говорит, что ребят забрал бык; утром бык сажает ребят в телегу, велит взять с собой гребень и точило; змей гонится, бык велит бросить гребень (густой лес); точило (гора); у огненного моря бык велит схватить носовой платок у рога, сделался мост; живут в избе; бык велит его зарезать: мясо в котел, рога под избушку; из-под котла выскочили две собаки; Иван с ними охотится; змей с другой стороны моря велит сестре найти платок брата и махнуть – змей пройдет к ней; стал ее любовником; чтобы извести брата, пусть притворится больной: надо принести молока волчицы-богатырки; волчица дает молока и одного волчонка; тот его повез на спине; дальше то же – медведица и медвежонок; львица и львенок; змей заманил зверей Ивана за 12 железных дверей; Иван просит разрешить перед смертью вымоться в бане; ворон прилетает и сообщает, сколько дверей звери уже выломали; звери прибежали и разорвали змея; сожгли; но сестра собрала золу и он возродился; достал ядовитый зуб, подложил под подушку Ивана, тот умер, змей его закопал; звери выкопали, велели зайцу вылизывать зуб; Иван ожил, а заяц умер; звери снова убили и сожгли змея, пепел зарыли; звери вкопали сестру в землю по груди и поставили два котла: пусть наплачет; если слез будет больше в том, который для змея, то оставим в земле, а если по Ивану, то отроем; Иван и звери приходят к склепу, где конь на цепи, меч, седло, одежда; Иван облачился и приехал в город; поселился у старушки; та рассказывает, что шестиглавый змей требует на съеденье старшую дочь царя; змей вышел из моря, Иван и звери его убили; головы спрятал под камень, а языки отрезал и взял; царевна дает перстень, всем спасителям повязала кусок платка; цыган приписал победу себе; через 3 дня 9-главый змей требует среднюю дочь (то же); затем 12-главый требует младшую, а то все царство огнем сожжет; то же; цыган готовится к свадьбе; Иван посылает зверей принести стряпни, царевны узнали своих избавителей; Иван велит царю самому приехать к нему, а затем они едут во дворец вместе со зверьми; медведь убил цыгана; Иван съездил к сестре, та наполнила котел змеев, Иван оставил ее закопанной; свадьба; в рот не попало, по бороде текло]: Господарев 1937: 227-258; (ср. русские : Афанасьев 1958, № 201 (Воронежская, Бобровский р-н) [царь наклонился к колодцу испить воды, царь-медведь схватил его за бороду, отпустил за обещание отдать то, что в доме не знает; а в это время царица родила двойню: Ивана-царевича и Марью-царевну; детей спрятали в подземной палате; родители умерли, царь-медведь пришел, дворец пуст, в стену воткнуто долото; отвечает, что его надо бросить: куда воткнется, там и рыть ; царь-медведь нашел И. и М., повез к себе; дети просят пить; когда царь-медведь пошел за водой, орел подхватил детей и понес, но царь-медведь опалил ему крылья; в следующий раз дети хотят есть, понес орел; на третий раз детей несет бычок-дристунок; трижды испражняется в морду догоняющего медведя; затем дает И. гребень и полотенце; брошенный гребень превратился в лес, медведь прогрыз; И. махнул полотенцем – огненное озеро; медведь прекратил погоню; бычок привез к дому на поляне; велит его зарезать и сжечь, пепел развеять по трем грядам, вырастут конь, собака и яблоня; И. взял себе коня и собаку, с охоты привел волчонка и медвежонка; однажды не взял собаку с собой; шестиглавый змей прилетел, стал красавцем, попросил М. перекинуть мост через озеро, увел ее, а собаку запер и ключ в озеро выбросил; И. пошел искать; в чистом поле хатка на курьих лоапках, на собачьих пятках; И.: повернись к лесу задом, ко мне передом; в хатке баба-яга, костяная нога из угла в угол, нос в потолок врос; баба-яга велит сломать с той яблони три прутика, ударить по замку, он отопрется, можно забрать собаку и идти на змея; собака, волк и медведь разорвали змея, И. вернул М.], 202 (Брянская, Каречевский р-н) [медведь железная шерсть поедает людей; царь велел построить высокий столб; поместил наверх Ивана-царевича и Елену Прекрасную с запасом еды на 5 лет; медведь прибежал во дворец, с досады начал грызть веник; тот велит идти в поле, там столб ; медведь стал раскачивать столб, И. бросил ему еды, он заснул; И. и Е. побежали, сели на коня, медведь его легко догнал, разорвал, принес в пасти И. и Е. к столбу; то же во второй раз (гуси понесли, медведь их опалил); на третий раз И. и Е. понес бычок-третьячок; трижды залепил медведю пометом глаза; переплыл реку, а медведь утонул; бычок велит его зарезать, кости собрать, ударить, из них выйдет мужичок-кулачок – сам с ноготок, борода с локоток; мужичок привел И. и Е. к дому разбойников, всех перебил и запер в одной комнате, не велев Е. туда заходить; она пошла и влюбилась в голову атамана; попросила И. достать живой и мертвой воды, оживила атамана; чтобы извести И., послала его за волчьим молоком; волчица дает с волчонком впридачу; то же с медведицей; львицей; Е. посылает за яйцами жар-птицы; та проглотила мужичка-кулачка; Е. и атаман собирались убить И.; тот попросил разрешения вымыться в бане; звери прибежали и сказали И., что мужичок-кулачок спасся; тот велел зверям разорвать атамана, а Е. привязал голую к дереву на съеденье мухам и комарам; привел И. к девке-богатырше; И. ее с трудом победил, взял в жены; ночью та положила на грудь И. руку, тому дурно, он позвал мужичка; мужичок бил девку, пока не укротил; жена уговорила И. освободить Е.; та стала искать в голове И. и пустила ему в голову мертвый зуб; львенок увидел, выдернул, стал сам умирать; затем медвежонок; затем лиса, но она бросила зуб на сковородку и тот рассыпался; И. велел привязать Е. к хвосту коня и размыкать по полю]: 90-93, 94-97).

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха и яблоко - жена визиря; визирь дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визирю отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем не износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу (лес иголок), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: 15-24; Lorimer, Lorimer 1919, № 6 (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: 25–32.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [брат Боролдой-мерген велит сестре Бабабошь-Аару в его отсутствие не жарить печень марала, не прикрываться собольим одеялом, не ходить на лесистую гору; та жарит, печень заливает огонь, девушка приходит к старухе, уши которой служат ей подстилкой и одеялом; ищет у ней в голове, вынимает пауков и многоножек; получает огонь; дома замечает, что к подолу ее шубы прикреплена нить, обрезает ее, прячется в скале; старуха приходит по нити, спрашивает предметы, жива ли БА; котел, огонь, кровать отвечают, что нет, иначе бы котел не был холодным, огонь бы полыхал; разминалки для шкур под кроватью выдают БА, т.к. если БА вернется, опять заставит их работать; старуха готова достать ее из скалы, но брат убивает ее стрелой; из чрева выходят проглоченные люди – одни довольны, другие нет (в животе старухи было тепло)]: Гарф, Кучияк 1978: 164-168; забайкальские буряты (селенгинские, Бичурский р-н Бурятии) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхай ее слизывает со льда, язык примерз, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо]: Баранникова и др. 1993, № 6: 109-117.

Западная Сибирь. Кеты : Дульзон 1964 (Курейка) [осенью Хунь с Колбассам пошли резать сено, К. стала у Х. в голове вшей искать, сунула в ухо острую косточку, привезла домой, прикрыв сеном; дети заметили косы матери; слышат, как дети К. говорят, что они завтра глаза будут кушать; К.: маленькие глаза, а я большие; младший брат дырявой паркой закрыл дымовое отверстие, чтобы К. думала, будто еще звездная ночь; дети велели всем предметам отвечать, что они ушли в комель тагана; побежали сами к бабушке; К. проснулась, спросила поварешку, раму от очага, где дети; те отвечают, что их хорошо кормили, не говорят; клейница говорит, что ушли в комель очага; К. пустилась в погоню; заяц, лиса, волк, медведь несут детей на спине, устали; зыбку с младшим братом сестры оставили в берлоге медведя; добрались до реки; жердь по наказу бабушки их перевезла через реку, а К. на середине реки перевернула; ее водяные убили; бабушка стала внучек учить на медведя охотиться; у старшей не получилось, а к младшей вышел медведь; вместе с бабушкой и старшей сестрой они его добыли; бабушка наказала внучкам, когда те по воду ходят, не брать около проруби лопаточку с налимьей печенью; младшая не послушалась, черт ее к себе забрал; старшая ушла от бабушки; из пня выскочила К. а, предложила в голове вшей поискать и убила девушку Х., забрала ее лыжи; орел оживил Х.; та заговорила свои лыжи, которые забрала К. а, быстро ее догнала и забрала свои лыжи; они встретили сына старика Ырыкет и сына старухи; те попросили шило, починить лыжу; К. выдала шило Х. за свое, и поехала на нарте, а Х. пешком пошла; К. стала с сыном старика Ырыкет жить, а Х. с сыном старухи; старуха попросила Х. сшить для сына шкуру из камыса для лыж, та отправилась к брату за клеем, склеила прочные лыжи и сын старухи на охоте много оленей добыл, а К. а взяла клей у лиственничных дядей; те дали ей серу, и она плохие лыжи сделала; они развалились на охоте, сын князя старика Ырыкет ничего не смог добыть; Х. отправилась к брату, тот попросил, чтобы ее муж у своего дома лиственницу поставил; дети брата - медвежата – стали лазить по ней, а К. принесла детей своего брата - щучат, маленьких сорожек и окуней, опустила в коробочку с водой, а старик Ырыкет их случайно выпил; Х. из чума наружу вышла, оленью постель скоблить стала, К. то же самое сделала, поднялся гром и убил К., а к Х. брат с лиственницы спустился, стали жить вместе]: 114-125 (=Крюкова 2013: 202-213); 1966, № 5 [когда приходит Баба-Яга (перевод рассказчицы), Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза: «Ты сначала (теперь) у комля дерева ложись и рот пал­очкой расширяй, и глаза палочками расширяй!»; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: 23-27; Николаева 2006 (пос. Келлог) [Сатака и его младший брат Бетака слышат, как на лыжах идет Доотам, став горностаями, прячутся под бревнами; Д. спрашивает все предметы в доме, каждый отвечает, что С. и Б. к нему хорошо относятся, не выдаст их; Клейстер выдает, т.к. его часто поджаривали; Д. говорит братьям, что не съест их, приводит в свой дом внутри горы, оставляет со своими дочерьми, уходит, закрыв выход; С. велел дочерям Д. спать, просверлил дыру, вышел горностаем; Б. много ел, застрял; С. велел ему стать червяком, он тоже вышел; Б. вернулся, убил девочек, сварил, головы положил в постель, будто те спят; братья убежали, Д. съела дочерей; Д. догоняет братьев, те забрались на дерево; просят Д. открыть глаза и уши, бросают туда песок, убегают; Д. отстала, замерзла насмерть]: 75-79; северные селькупы [черт входит в дом, ищет мальчика, спрятавшегося за жердью; ковш, котел не выдают ему мальчика, жердь выдает, т.к. мальчик поутру резал ее ножом; черт проглатывает его, но мальчик разрезает его брюхо ножом, вылезает наружу; мать еле отмыла его от чертова кала]: Тучкова 2004: 245 (видимо, то же Тучкова, Вагне-Надь 2015, № 17 (Нижняя Баиха, Турухан) [герой – Пучика-Чурика]: 97-98); таймырские ненцы (зап. автором) [Вадлэча живет со старшим братом Тудлэча; тот съедает всю рыбу один, смеется над ним; В. плачет, приходит великан-Абычи; половник, корытце не выдают мальчиков, бревно для рубки тальника говорит, где те спрятались; Абычи приносит мальчиков в пещеру, велит жене приготовить их, уходит; Т. точит нож, режет им великаншу и ее ребенка; подменяет ребенка братом, наряжается старухой, кормит великана их мясом; убивает, когда тот засыпает; братья возвращаются домой]: Ненянг 1997: 86-88.

Восточная Сибирь. Якуты (место записи не указано; центральные?) [Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, съедает быка, три сына Ч. прячутся, АМ спрашивает все предметы в доме, где Ч. и его сыновья; все отвечают, что АМ давно ими не пользовался, АМ их ломает; лишь кочерга говорит, что Ч. вечно пихает ее в огонь, показывает, где спрятавшиеся, АМ проглатывает сыновей, Чаачахана несет в сумке домой, тот разрезает сумку, убегает; жена говорит, что сумка пуста, АМ думает, что она уже проглотила Ч., разрезает ей живот, жалеет, что зря убил; АМ снова приносит Ч., дает дочерям, идет за солью, в это время дочери подрались, кто съест Ч., убил друг друга; Ч. роет ход наружу, отвечает АМ то со двора, то из дома; АМ застревает в подкопе, Ч. приводит льва его загрызть; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: Сивцев, Ефремов 1990: 104-111 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 69-80); долганы [пришел абааhы, живущие в чуме спрятались; поварешка отказалась их выдать, ею черпают жир, кормят; А. ее растоптал; котел сказал, что внутри его варят еду, отказался ответить; деревянный крюк согласился выдать, он ничего не получает, только сгорает на огне; с тех пор, сделав новый крюк, его мажут жиром; для крюка бросают в огонь кусочек жира, качают его над дымом; следят, чтобы не обгорел]: Попов 1958: 83; эвены [женщина Ченгэ живет с двумя маленькими детьми, рядом живут старик со старухой; Ч. наловила рыбы, старик украл, положил в мешок палки; Ч. убила тюленя, старик вызвался свежевать, забрал мясо, положил в мешок камни; Ч. убила на горе трех диких оленей, принесла детям мяса; накормила оленьим жиром дом и все предметы, велела им не рассказывать, что оан с детьми ушли на гору; старик пришел, каждый предмет отвечает, что их накормили; полено у очага: меня не накормили, Ч. ушла на гору; старик пришел, потребовал мяса, Ч. бросила ему камень в лоб, он вернулся к старухе, та отказалась его лечить, они поругались и подрались, чуть не сгорели, упав в костер]: Новикова 1987: 72-74.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Ходжер 2011 [у семи братьев-Мэргэнов младшая сестра Пудин; братья говорят, что сейчас прилетят стаи белок-людоедов, прячут П. в яме у очага, смазывают все домашние предметы нутряным жиром дикого зверя, забыли рваный тапок из рыбьей кожи; на грудь сестры кладут мешочек с кровью зверя; пуская стрелы одну в хвост другой, делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; тапок выдает белкам, где П., те вонзают у очага копья, одно окровавлено, они думают, что убили П., уходят; П. запрягает собаку в нарты, уходит; нарта свернула кочку, из-под нее вышла Лягушка, П. попросилась переночевать; жалуется, что лягушки мешают, Лягушка отвечает, что это ее родственники; приходят два Мэргена, П. не успела халат надеть, превратилась в ветку краснотала; старший М. сел на кан Лягушки, младший взял ветку краснотала, стал резать, потекла кровь; старший увел Лягушку, та надела халат П.; П. осталась завязывать рану; младший М. забыл нож, вернулся, берет в жены П., они догоняют Лягушку и старшего М., П. отбирает свой халат, отдает ей ее из рыбьей кожи; перед этим Лягушка спрашивает орешник, краснотал, черемуху, все отвечают, что она некрасива в любом халате; Лягушка отвечает, что сделает из них растопку, игрушки для детей, стружки для подтирки; родители Мэргенов устилают пол шелком, Лягушка идет по нему, П. сворачивает, чтобы не запачкать; свекор хочет согреться, Лягушка топит печь, искры летят на свекра; П. просит братьев послать хорошие дрова, вязанка падает с неба, свекор доволен; Лягушка подает свекру лягушачью икру, П. - кашу с маслом, которую сбросили братья; свекор хочет видеть родственников невесток, Лягушка приводит лягушек, к П. братья, дарят шелковую и меховую одежду, возвращаются на небо; Лягушка глотает ложки, поварешки, чтобы имитировать беременность, ее прогоняют, она прыгает в озеро; П. рожает сына-наследника]: 67-77; Шимкевич 1896 [семеро братьев ходят на охоту; их младшая сестра идет за водой, к ней бросается заяц, она бежит в дом, заяц впивается ей в грудь, пьет кровь, убегает; девушка разбивает чашку старшего брата, чтобы не забыть рассказать о случившемся, но забывает; на следующий день режет себе палец – то же; она худеет; младший брат караулит, не замечает зайца; следующий ранит его; по кровавому следу приходит к старику и старухе; те рассказывают, что заяц – черт, пошел звать на гольцы других чертей; братья прячут сестру в яме под очагом, забывают дать каши самому маленькому из бурханов, тот показывает чертям, где девушка; черти соглашаются оставить ее у стариков, чтобы те они раскормили; те отправляют ее на нартах к богатой женщине; она удачно выходит замуж]: 67-70; орочи : Арсеньев 1995(1) [Эгде охотился, сломал ногу белке, та обещала прийти за ответом; Э. намазал все дерево маслом, сестру (в конце она названа Болигэ) спрятал в земле под костром, стал пускать в небо стрелы, они вонзались в хвост одна другой, Э. поднался по ним на небо; белки пришли, все предметы молчали, в углу стоял старый ул, его не смазали, он сказал, где Б.; белки кололи костер копьем, но Э. заранее налил крови; увидев на копье кровь, белки решили, что убили Б., ушли; Б. разбила ул, пришла в дом, где хозяин Гиленыра; он все смеется, она спрашивает, не хочет ли он жениться на ней; согласна, если Г. бросит связку рыбы и рыбы сложатся в порядке по одной; (видимо, Г. исполнил); пришли к его матери; та велит сделать из бересты лопату на семи ногах, чтобы сама пришла домой и принесла бересты; он сделал, старуха и Б. сделали из бересты балаган; Б. села на лопату, покрыла ее берестой; поставили на лед, лопата унесла Б.; Лягушка пригласила Б. к себе под кочку; прогнала оттуда ящерицу, змею, еще лягушек; но Б. сделала свой балаган из бересты; пришли двое братьев, Лягушка сказала, что здесь лишь она и собака; Б. спряталась под тростник; младший стал резать его, пошла кровь; старший увез Лягушку и все имущество; младший сказал, что забыл нож, вернулся, там голая Б.; он починил ей лягушачью одежду; они догнали старшего брата с Лягушкой; Б. отобрала у Лягушки свою одежду; отец братьев просит Лягушку сварить чумизу, та варит песок; велит Б. сварить; та не знала, где чумиза, пошла в тайгу, ее семь братьев ей дали чумизу, не велели говорить, где взяла; дали кашу и Лягушке, каша горячая; свекор велел Б. принести дров, опять братья дали; свекор пошел с Б., она показала ему своих братьев, он доволен; они велели больше не посылать Б. в лес; старик и Б. стали хорошо жить, Лягушку прогнали]: 122-125; Маргаритов 1888 [сбивая палкой колышки (вид игры), семеро братьев случайно ранят белку, пришедшую играть вместе с ними; та обещает отомстить, приведя других белок; братья прячут сестру под очагом, положив сверху мешок с кровью; пускают в небо стрелы, они вонзаются в хвост одна другой, образуя цепочку; лезут на небо, младший – последним, подбирает за собой стрелы; старые унты выдают белкам, как ушли братья, где спрятана сестра; белки пронзают бурдюк, думают, что убили девушку, уходят; сестра идет искать братьев, приходит к Лягушке; та отнимает ее одежду, надевает на себя; девушка прячется внутри палки; приходят двое братьев, старший садится рядом с Лягушкой, младший у палки, стругает ее ножом, на ней выступает кровь; старший уходит с Лягушкой, младший возвращается за ножом, находит голую девушку, та не успевает снова спрятаться в палку, рассказывает свою историю; в доме у старшего брата Лягушка показывает свекру своих братьев – это лягушки; тот прогоняет невестку; девушка зовет своих братьев, Эндури присылает их с неба; они дарят богатую одежду, гостят три дня, возвращаются на небо; девушка признана женой младшего брата]: 29 (перепеч. в Воскобойников, Меновщиков 1951: 403-405, в Санги 1989; 285-287); удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 31 [при приближении беличьего войска семеро братьев прячут сестру белэ под очагом, сами уходят на небо; мажут салом различные предметы, забыли намазать шлепанцы; те сказали белкам, где девушка; белки бьют копьями по очагу, видят на копьях кровь, которую братья заранее туда набрызгали; ушли; белэ запрягла нарты, они зацепились за болотную кочку; там эмэндэ , ее родственники – лягушки; стали жить вместе; пришли двое братьев, б. превратилась в дудник; старший брат взял э. в жены, та надела шелковый халат б., оставила свою одежду из рыбьей кожи; младший резанул ножом дудник, увидел кровь; с дороги вернулся за забытым ножом, увидел б., взял в жены; отец братьев просит развести костер, сварить кашу, показать родственников; э. жжет сирень (искры летят в свекра), варит песок, приносит лягушек; братья б. готовят для нее ясеневые дрова, дают пшена сварить кашу, приходят к ней; говорят, что женились на семи звездах, улетают обратно на небо], 107 [(рукопись Арсеньева); охотник Эгда сломал белке ногу, та обещала прийти за ответом; он спрятал сестру под очагом, налив сверху крови, все дерево в доме намазал маслом, стал пускать в небо стрелы, которые вонзались одна в другую, поднялся на небо; увидев кровь, белки решили, что закололи сестру; та пришла к Гиленыта , он хотел жениться на ней, она уехала по льду на лопате; Лягушка пригласила ее жить с ней, она отдала ей свои украшения; пришли двое братьев, она стала травой, один взял Лягушку, другой порезал траву, заметил кровь, вернулся за ножом, взял девку, Лягушке пришлось отдать ей ее украшения и одежду, взять свои; Лягушка топчет дорогую постель свекра, девка складывает; Лягушка варит песок, приносит трескучие дрова, приносит ящерицу, змею, лягушку – своих родственников; семь братьев дают сестре чумизу, рубят хорошие дрова, показываются свекру; Лягушка изгнана на болото]: 227-235, 474-476; Подмаскин, Киреева 2010 [семеро братьев девочки Хуна зити пропадают один за другим; она приходит к людоедке; ночью та пытается влить ей в ухо горячий жир со свинцом; Х. не спит, не дается; людоедка засыпает, Х. льет на нее жир, находит тела братьев, оживляет, смешав то же зелье с водой; в следующий раз братья один за другим пропадают в море; синица велит кидать в море измельченную бересту; для водных обитателей это одежда, Х. слышит детские голоса, каждый просит себе одежду; всплывает кит с человеческими руками; синица велит их отсечь; из них как из рукавов выходят проглоченные люди; Х. вспарывает киту брюхо, оттуда выходят остальные люди, населяют землю; выходят и братья Х.; младший убивает белку - шаманского духа; Х. велит братьям спрятаться на небе, сама прячется в золе; каждый из братьев по семь раз стреляет в небо, оно спускается, они туда залезают, небо поднимается; полчища белок ищут Х., старые рваные сапоги выдают ее (поэтому нельзя хранить поношенную обувь); белки поцарапали Х., но зола ослепила их, они ушли; братья спустились, сделали Х. крылатые лыжи, она полетела на них, нашла семерых девушек, принесла их братьям в жены; Х. улетает, находит мужа, рожает сына, отдает ему полученные от своих братьев подарки; мальчик находит братьев матери, те узнают его по подаркам; все хорошо]: 138-141; уильта [=Медведев 1992: 321-327; семеро братьев пудин велят ей готовиться к приему сватов, но та не желает замуж; чтобы ее уберечь, братья превратили ее в иголку, улетели белыми птицами; войдя в дом, сваты никого не находят; гвоздик в наре говорит, что братья с сестрой не угостили его, объясняет, что пудин превратилась в иголку; жених увез иголку к себе, но та не превращается в девушку, он ее выбросил; пудин стала девушкой, идет по тайге домой, слышит голоса, стала деревянной лопатой; человек ее подобрал; она боится остаться запертой, стала пнем в амбаре, человек не запер амбар, пудин убежала; пришла в дом в лесу, там лягушка; она попросила дать ей примерить одежду пудин, сама стала пудин, а пудин осталась в нижнем халатике; заснула, стала лягушкой; мнимая пудин послала ее за водой; приехали сваты, сосватали мнимую пудин; мнимая лягушка принесла воды, превратилась в жердь для крюка над очагом; один из парней вернулся, порезал жердь ножом, выступила кровь; он намеренно оставил нож, побежал к уезжающим нартам, затем сказал, что забыл нож, и вернулся; там девушка, парень ее взял в жены, а мнимая пудин снова стала лягушкой; лягушку прогнали на болото, а молодец привез жену]: Санги 1989: 289-294.

СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [старик Бисерная Борода пьет из проруби; сказочный старик (CC) хватает его за бороду, тот обещает отдать своих двоих детей (мальчика и девочку); прячет их под полом, убегает со старухой; корыто, чайник отказываются отвечать CC, где дети, банка говорит, что под полом; он забирает детей, велит искать у него вшей, это мыши и горностаи; приходит жеребенок, уносит детей; CC отрыгает топор, убивает жеребенка, снова забирает детей; их уносит теленок, CC его не догнал; теленок велит убить его большую вошь, он умрет, его шкуру, голову копыта надо повесить, разложить, они превращаются в богатый дом и двух собак; пока брат на охоте, сестра вылавливает волосяной сетью из реки CC, прячет под изголовьем; собака предупреждает брата, что сестра хочет его убить, в приготовленную ею для него еду плюнул CC, еда стала огнем, собака его победила, убила СС; брат убил сестру стрелой]: Курилов 2005, № 30: 293-297 (=Николаева и др. 1989(1), № 25: 79-83).

Побережье – Плато. Модок [(перепеч. в Lévi-Strauss 1971: 48-51); у рыжеволосой Tekewas есть муж и пятеро братьев; старший женат, младшего по имени Tutats мать от нее скрывает; T. узнает о нем, найдя его волос; заставляет сопровождать ее к ее дому, устраивает ночлег в лесу, ложится с ним; он оставляет вместо себя колоду, бежит к братьям; старик-Паук поднимает братьев к небу в корзине, не велит смотреть вниз; младший смотрит, корзина падает в подожженный Т. дом; мать достает из огня сердца сыновей, они превращаются в горы (сердце младшего – в г. Шаста); мать находит труп невестки, рядом с ней ее двух живых младенцев; превращает их в одного мальчика; он замечает, что у него двойная тень, пускает стрелу, откалывая от себя младшего брата; тайком воспитывает его, прося у бабки вещи и продукты будто бы для себя; она замечает, что теперь у него лишь одна голова; он признается, приводит брата; братья хотят убить утку, та сообщает им о судьбе их родителей; T. плавает на озере в образе чудовищной утки; братья отрезают ей голову, превращают в утку, чье мясо несъедобно; они просят помощи у воды, огня, деревьев, лука и стрел, всей домашней утвари, но забыли про шило; уходят через очаг; бабка находит голову дочери, шило рассказывает, куда ушли братья, бабка следует за ними под землю; они идут на запад; Утка – еще одна их тетка, у нее вздутие на голове; они придавливают его, с тех пор птицы и животные не носят на голове детенышей; они убивают Змею – мужа Утки, превращают его останки в скалы и змей; превращают живую гальку в обычную; младший брат хотел бы служить Месяцу, старший – Солнцу; старший побеждает Лысоголового Орла, превращает его в птицу, его слуг Ворона и Вошь в ворона и вошь; они встречаются одноногого великана, пять раз его побеждают, убивают, он бродит теперь по горам, являясь во сне шаманам; братья превращаются в две звезды, появляющиеся на небосклоне перед рассветом ранней весной]: Curtin 1912: 95-117; кламат [у женщины-гризли двое детей, у антилопы тоже двое; антилопа быстро наполнила корзину кореньями, а гризли их главным образом ела; то же на следующий день; на третий день гризли попросила почистить у нее в голове; антилопа почистила и сказала, что у нее самой волосы чистые; но гризли стала перекусывать корешки, будто вшей, а затем перекусила антилопе шею; принесла мясо дома; младший сын антилопы: на вкус как мамино ухо; старший: молчи; гризли предупредила своих детей, чтобы те не прыгали через бревно, не бросались на сучья, не ныряли; медвежата отказываются играть в эти игры, когда сын антилопы им предлагает; но согласились играть в удушение дымом в землянке; сперва дети антилопы; а когда медвежата, дети антилопы не открыли выход; поставили тела медвежат так, будто они смеются; велели всем предметом отвечать медведиц, что вот они дети антилопы; но забыли про шило; медведица мечется туда и сюда, а затем шило говорит, что дети антилопы давно убежали; бросилась следом; заснула рядом с пещерой, в которой спрятались дети антилопы; те снова бегут, просят журавля помочь; тот спрятал их в деревянном свистке и принес домой; когда к реке подбежала гризли, протянул ноги как мост, стряхнул, когда она пошла по нему, а затем застрелил из лука]: Gatschet 1890: 118-123.

Средний Запад. Западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает одежду, украшенную бисером из раковин, а когда возвращается, на ней простая одежда; следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед мальчиками, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; перевозя голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; степные кри [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла ; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: Bloomfield 1930, № 1: 14-16.

Северо-Восток. Монтанье [юноша убивает карибу; соседка варит ему мясо в своей моче, мясо невкусное; мать велит сыну убить карибу подальше; они мажут жиром все в доме, забывают о гребне; тот говорит соседке, что мать и сын убежали, пока она ходила за мясом; юноша бросает иглы (пронзают ноги преследовательницы), нож (превращается в гору с узким проходом), жир (из-за жира лед трескается); преследовательница проваливается в воду, превращается в белуху]: Desbarats 1969: 16-19.

Гвиана. Каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио , забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок, в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89.

Монтанья – Журуа. Мачигенга [шаман с сыном и зятем успешно отражает в лесу ежедневные нападения кашибо; племянница просит в мужья ее сына, шаман говорит, что тот еще юн; племянница скармливает объедки муравьям; шаман гибнет; мертвец приходит домой; жена велит всем растениям, предметам утвари не рассказывать, что она подготовила для себя и детей укрытие в дупле дерева; пропускает клубень красной сачапапы; тот говорит, где скрылась женщина, мертвец его вырывает, приходит к дуплу; муравьи отвечают, что там живут лишь они; мертвец пытается разжечь огонь, но его кровь его заливает; на рассвете улетает в небо кометой; мать с тремя дочерьми (замужняя, девушка, девочка) возвращаются домой; младшая скучает по отцу; услышав крик птицы, женщина просит ее показать ей мужа, по которому плачет его дочь; человек выходит из леса, велит закрыть глаза; когда женщина открывает, оказывается на небе; в волосах ее мужа не вши, а черви; она вовзращается на землю]: Baer 1984, № 14: 463-469.