Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K136. Юноша и коровы. .21.23.

Юноша оказывается хозяином и предводителем стада крупного рогатого скота, со своим стадом коров или буйволов призван к царю (обычно после того, как его волос находит принцесса).

Хруссо (ака), лепча, чхаттисгархи (Райпур), химачали-пахари, ассамцы, бенгальцы, (корва), санталы, хо, ораоны, муриа, байга, каннада.

Тибет – Северо-Восток Индии. Хруссо (ака) [тигр хочет съесть кабана; тот предлагает сперва сражаться, посылает тигра привести судьей человека; пока тигра не было, кабан вымазался грязью; тигр приводит юношу Rariu-Jija; кабан стал отряхиваться, грязь полетела тигру в глаза и он убежал; Р. присудил победу кабану, за это тигр собирается его съесть; Р. забрался на дерево; к этому дереву на ночь приходят буйволы, прогнали тигра; Р. спускается, ухаживает за буйволами, прибирает; они оставляют буйволицу подстеречь и поймать его; со второго раза Р. пойман; буйволы обещают заботиться о нем и поить своим молоком; оставляют Р. две флейты: пусть играет на одной, если все хорошо, и на другой, если зовет на помощь; когда Р. купался, с его головы упал волос; он положил его в шкатулку и пустил по реке; волос нашла дочь раджи Ассама; потребовала, чтобы ее выдали за того, кому волос принадлежит; раджа и рани созвали птиц и зверей; ворона нашла Р., клюнула его, тот обронил обе флейты, она принесла их радже; когда девушка заиграла на второй флейте, буйволы услышали и побежали на звук, а Р. за ними; девушка: отдам флейты, если возьмешь меня в жены; они поженились; раджа украл флейты, выгнал дочь и зятя из дома; они стали жить на том дереве; их потомки не едят мяса, а только рыбу и мясо некоторых оленей]: Elwin 1958a, № 10: 371-374; лепча [старший брат с женой хотят избавиться от младшего; того унес тигр; мальчик по дороге сбежал, пришел к навесу для скота, где были коровы с телятами, но ни следа людей; наелся масла и сыра; все прибрал и почистил, забрался на дерево; тигр пришел и стал ждать внизу; вернулись быки, заметили, что у них кто-то был, забодали тигра, попросили мальчика слезть; до сих пор за ними никто не ухаживал; дали пару золотых и пару бамбуковых флейт; на бамбуковых может играть просто так, а золотые – чтобы вызвать быков в случае опасности; пришел охотник и попросил мальчика, который для него принц, стать мужем царевны; та лишь трижды сосала грудь матери, а потом стала жить в темноте взаперти; юноша отказался пойти с ним, заиграл на золотых флейтах, быки тут же явились; охотник ушел, но рассказал обо всем царю; служанка-ведьма взялась привести юношу; она стала вороной, летала над юношей; он бросал в нее камни, затем камни от очага, наконец, бросил золотые флейты, она их унесал; воины царя привели юношу, его заключили в той же темной комнате, что и царевну; наконец, юноша нашел флейты, вызвал быков, те окружили царский дворец, потребовали царевну в качестве выкупа; царь отдало ее и полцарства, быки построили дворец для юноши и его жены; жители этой страны считают, что у них лучшее масло]: Stocks 1925, № 38: 458-460.

Южная Азия. Химачали- пахари [жена брахмана умерла, оставив маленького сына; брахман взял другую, у нее дочь; мачеха изводит пасынка, дает лепешки из золы; черная корова бьет копытом, возникает хорошая еда; мачеха удивлена, что пасынок не голоден, ее дочь вынуждена все рассказать, мачеха требует от мужа продать корову; та сажает мальчика на спину, убегает; они живут в лесу, там нора большой змеи, которая вместе с быком поддерживает мир; корова ежедневно льет туда молоко; змея выползает, исполняет желание коровы, чтобы мальчик был в золотой одежде, весь позолоченный; однажды его золотой волос падает в воду, его глотает рыба, рыбак ее ловит, приносит царю, царевна хочет выйти только за юношу, у которого подобные волосы; его находят, он становится мужем царевны; вспоминает о корове, приходит в лес, видит кости, хочет покончить собой; появляется корова: она лишь хотела проверить его верность; все хорошо]: Dracott 1906: 83-87; чхаттисгархи (лохар, Райпур) [сын раджи потерялся в лесу, ухаживает за коровами под деревом манго]: Elwin 1958a: 374 (прим. 10); ассамцы : Borooah 1955 [юноша выпивает оставленное дикими буйволами молоко, прячется на дереве; буйволы по очереди стерегут, засыпают; лишь вожак замечает юношу; велит не бояться, спуститься; поят молоком; убивают одноглазого буйвола, дают юноше два его рога; в один трубить, если все хорошо, в другой, если беда, они прибегут на помощь; волос юноши падает в реку, ее проглатывает рыба, рыбу ловят, царевна видит волос, хочет выйти за юношу; ворон обещает его найти; кричит, что даст манго тому, кто трубит в рога; юноша признается, что он, ворон уносит рог, который зовет на помощь; юноша трубит в другой, буйволы думают, что с ним все хорошо; воины уводят юношу во дворец, по пути он бросает куски своей одежды; буйволы идут по следу; убедившись, что буйволы позволяют юноше садиться на них, царь выдает за него дочь, передает власть]: 39-45; Goswami 1960 [тигр и краб вместе вырастили овощи; краб зовет тигра на обед, велит сунуть хвост в его норку, чтобы вытащить оттуда рис и карри; хватает клешнями за хвост; тигр просит сына крестьянки помочь; тот отсек тигру хвост; тигр обещает каждый день приносить по оленю, но парень не должен рассказывать о случившемся; однажды тому пришлось рассказать, тигр унес его в лес; у парня в животе заурчало; он отвечает, что это 66 проглоченных им крабов; тигр отпустил его, убежал; увидев под деревом остатки молока, парень его выпил, забрался на дерево; пришли буйволы, им понравилась чистота, они сделали парня вождем; дали два рога: рог радости (с парнем все в порядке) и рог гнева (он в беде); волос парня уплыл по реке, его проглотила рыба, рыбу принесли царю, принцесса увидела волос, захотела владельца в мужья; ручная ворона бросила парню манго и когда он наклонился, унесла рог гнева; царские слуги увели парня; тот заявляет, что буйволы – его собственность; царь предлагает сесть на буйвола верхом; парень садится; получает принцессу и царство]: 82-83; бенгальцы [старший брат женат, младший холост; невестка ненавидит его, морит голодом; корова Индры велит ему питаться ее молоком; невестка решает продать всех коров на мясо; коровы бежали и юноша с ними; корова Индры велит оставлять полный горшок молока для нагов; наги дарят золотой гребень, флейту удачи и флейту несчастья; на первой надо играть, чтобы отправить коров пастись, на второй – чтобы они спешили домой; юноша причесался золотым гребнем и его волосы тоже стали золотыми; несколько волосков унесла река и их выловила принцесса, влюбилась; цирюльник пошел искать юношу; увидев его, тот заиграл на флейте несчастья, прибежали коровы, цирюльник едва унес ноги; тогда цирюльник явился со слоном, но коровы и его отогнали; принцесса послала попугая; тот стал пить молоко, юноша швырнул в него флейту несчастья и попугай ее унес; принцесса заиграла на флейте, прибежали коровы, стали рушить дворец; царь обещал юноше дочь и полцарства, если тот усмирит коров; он это сделал, получил принцессу; змея укусила его и заползла ему в нос; корова Индры попросила царя нагов помочь, тот заставил змею высовать яд и покинуть юношу; все хорошо]: Devi 1915: 66-71; санталы [мачеха тиранит пасынка; он пасет корову, та велит сделать тарелку и чашку из листьев, наполняет их рисом из своих рогов; мачеха узнала, притворилась больной – пусть зарежут корову; корова велела мальчику приготовить веревку, в которой были бы слабые места, положить на видное место; корову привязали, но в момент нанесения удара топором она вместе с мальчиком улетела в лес, превратилась в два стада коров; волос мальчика поплыл по реке, принцесса увидела, велела найти владельца; цирюльник сказал, что не знает такого юношу, ручной попугай нашел; схватил флейту юноши, понес ее, тот за ним, пришел к царю, тот устроил помолвку; когда юноша вернулся к коровам, те так устали оставаться на привязи, что сбили юношу с ног, вырвали копытами все его волосы; когда он погнал коров к царю, те одна за одной почти все исчезли; царь расторг помолвку, сделал юношу просто слугой]: Campbell 1891: 15-18; хо : Bompas 1909: 457-459 [бедняк готов пахать на козах, но не имеет зерна; попросил дать ему рисовой шелухи, из нее вырос прекрасный рис, но дикие буйволы все потоптали; бедняк пришел в лес, вычистил поляну, где отдыхали буйволы, спрятался в дупле; вернувшиеся буйволы довольны; так несколько раз; они оставили сторожить хромого буйвола, но он заснул; тогда слепого, у него хороший слух, он все выяснил; буйволы обещали заботиться о юноше, дали два рога, чтобы дудеть в них в случае опасности; но юноша, купаясь, оставил их на берегу и вороны их унесли; буйволы напали на купцов, те все побросали, буйволы принесли юноше на рогах все имущество; однажды он купался, его волос уплыл по реке; его нашла дочь раджи, обещала выйти лишь за владельца волоса; его нашли, привели, женили на принцессе и сделали наследником трона; однажды вороны бросили ему похищенные рога; он похвастался, что если подует в них, весь город будет уничтожен; ему не поверили; он подул, появились буйволы, но юноша их остановил; им дали все зерно и солому, какие только нашлись во дворце; они оставили буйвола с буйволицей и от этой пары происходят домашние буйволы], 459-461 [двое братьев вытащили из грязи корову; она принесла им теленка, стадо размножилось, братья разбогатели, старший женился, а младший жил в лесу со стадом; сын старшего носил ему еду, но в ней не было необходимости, т.к. корова давала любые яства; однажды мальчик их припрятал, его мать попробовала, пошла сама в лес; предложила поискать у юноши в голове, он заснул, она отрезала ему голову; корова соединила ее с телом, оживила юношу; он увел коров дальше в лес; каждый день лил молоко в нору змеи; змея спросила, чем его наградить; юноша попросил молоко назад; змея его отрыгнула, сделав его тело сверкающим, сама умерла; волос юноши поплыл по реке, его нашла дочь раджи, потребовала владельца себе в мужья; брахман нашел юношу; корова велела достать сокровища из норы змеи; юноша явился со слонами и лошадьми, женился на царевне; но когда они вернулись в лес, лошади и слоны пропали, остались только коровы; но появился дворец, а корова затем умерла; юноша стал царем; обедневшие брат с женой пришли к нему жить, он их простил]; (ср. корва [12 сестер пошли в лес собирать побеги бамбука; одна из них родила, но сестры отказались нести ее корзину; ей пришлось оставить ребенка, прикрыв его ветками; буйволица услышала плач, забрала ребенка, стала кормить своим молоком; дала золотую флейту, чтобы ее вызывать; злой человек натыкал острий вокруг ребенка, буйволица поранилась и умерла; ребенок велел человеку забрать его, раз тот убил его мать-буйволицу]: Grierson 1906: 166); ораоны [юноша ушел в лес, стал заботиться о буйволах; пришла их мать, удивилась, что все так чисто; буйволы взяли с нее обещание не вредить юноше; тот слез с дерева, мать буйволов дала ему дудочку, которая созывает буйволов; когда юноша купался, его волос уплыл по реке, его нашла принцесса; сказала, что выйдет замуж лишь за владельца волоса; ворон сообщил, кто это; полетел к юноше, схватил его дудку; юноша побежал за вороном, тот привел его во дворец; царь предложил ему старшую дочь, но юноша ответил, что не может оставить свое стадо; тогда сделали огромный загон, юноша задудел в дудку, все буйволы пришли, юноша получил принцессу]: Hahn 1906, № 18: 33-35; муриа [мальчик прячется на баньяне, под деревом отдыхают буйволы; он подружился с ними, ухаживает за телятами, получает от буйволов молоко]: Elwin 1958a: 374-375 (прим. 10); байга [краб вцепился в нос тигру; тигр попросил юношу снять с него краба; когда тот снял, пригрозил убить, если юноша кому-либо расскажет; ночью тот рассказал матери, тигр услышал, тигр унес его вместе с лежанкой, но юноша уцепился за ветку и забрался на дерево; под ним жила Surigai, за много лет образовалась гора испражнений; юноша все вычистил; за это С. дала ему вдоволь молока, а он стал чистить ее коров; С. дала ему две флейты, одну для горя (Dukh), другую для радости (Sukh); если он заиграет на С., коровы немедленно прибегут на помощь; однажды он попробовал, коровы примчались, С. велела так больше не делать; когда юноша купался, один его волос уплыл, царевна его подобрала, влюбилась, прислала за ним; но царь хотел его убить; юноша вызвал коров, они окружили его и жену; он увел царевну и стал жить с ней в доме своей матери]: Elwin 1939, № V: 487-489; каннада [после рождения собственного сына, мачеха невзлюбила пасынка; он пасет 7 коров, они кормят его молоком, он растет здоровым и сильным; родной сын мачехи слаб; мачеха велит мужу убить пасынка; коровы отбросили хозяина и унесли мальчика; муж принес жене одежду, смоченную кровью воробья; коровы дали мальчику две флейты: радости и печали; если с ним беда, пусть заиграет на флейте печали, они тут же явятся; однажды царевна пришла к баньяну и на нее упал золотой волос; она увидела в ветвях юношу и захотела его в мужья; царь послал слуг достать юношу, но тот заиграл на флейте печали, коровы прибежали и разбросали слуг; то же во второй раз; ворона сказала, что отнимет у юноши флейту, но это оказалась флейта радости; он заиграл на флейте печали, коровы прибежали и дали ему новую флейту радости; в следующий раз корова унесла флейту печали; царь прислал людей и те доставили юношу во дворец; коровы пришли и не нашли его; умерли; юноша уговорил жену и царя прийти с ним к дереву; бросил камешки, оживив коров; их привели во дворец и они жили по-царски; после смерти царя юноша унаследовал трон]: Ramanujan 1997, № 20: 62-65.