Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K159. Горох под ноги. .29.30.32.-.35.43.

Когда двое персонажей сражаются, находящийся рядом хочет, чтобы один из них поскользнулся (а другой крепко стоял на ногах) и с этой целью сыплет или льет им что-нибудь под ноги.

Калмыки, туркмены, бухарские арабы, таджики, парья, ягнобцы, хуфцы, мари, башкиры, казахи, каракалпаки, желтые уйгуры, алтайцы, южноалтайские тувинцы, буряты, халха-монголы, южные селькупы, васко.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Шарвада охотится, у него сокол Аля-Сонхор, два скакуна, собаки Хасар и Басар, видит на дне ямы черного человека, отказывается его вытащить; говорит матери, чтобы взяла нож, если пойдет собирать кизяк; мать видит того человека, отказывается вытащить, когда он предлагает ей стать ее сыном, младшим братом, дочерью; вытаскивает, когда предлагает стать ее стариком; входит Ш., черный человек бросается на него, мать сыплет ему под ноги просо, он падает, его разрубили на части, бросили в озеро; сокол слетал на небо к сестрам Ш., те собрали куски, не хватило мизинца, Х. и Б. отыскали мизинец в золе; Ш. ожил, убил черного человека, бросил куски в озеро]: Басангова 2002: 97-98.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [у падишаха три сына, у каждого кобылица рожает по жеребенку, жеребята похищены; братья идут по трем дорогам, младший Караджа-батыр – по той, откуда не вернешься; предлагает дэву бросать камни вверх; дэв бросает себе на голову, гибнет; К. приходит к трем похищенным пери, убивает трех дэвов; когда сражается с младшим, пери сыплют тому под ноги просо, а К. маш, дэв скользит, падает; К. приводит трех пери к братьям; те вешают у входа в юрту алмазный меч, К. отрезает себе ноги; к нему приходят безрукий Амет-слухач и слепой Быстроногий Вели, тоже искалеченные своими братьями; побратимы приводят себе молодуху, она варит плов; старичок с вершок, борода с два связывает молодуху волосом из бороды, съедает плов; молодуха говорит вернувшимся побратимам, что забыла сварить; то же, когда остаются первый, затем второй побратимы; К. сам связывает старика; отпускает, когда он возвращает калекам ноги, руки, глаза; К. притворяется стариком, приходит к жене; та говорит, что пропавший муж велел ей выйти за того, кто натянет его лук; он приходит джигитом, убивает братьев, рассказывает свою историю, возвращает жену]: Стеблева 1969, № 22: 54-66; бухарские арабы [юноша по одному убивает дивов, бросает в колодец; один жив, его мать берет его в любовники; рожает сына, оставляет на дороге, юноша находит младенца, приносит матери будто подкидыша; этот брат трижды спасает юношу, когда див и мать пытаются его убить (мечом, яма-ловушка, зерно под ноги, чтоб поскользнуться); убивает дива-отца и мать; юноша уходит, оставив камыш (если беда, из него пойдет кровь, гной); дракону отдали дочь эмира, юноша прыгает ему в пасть, рассекает мечом изнутри, выходит из зада; дочь эмира бросает в него яблоко, эмир поселяет их в конюшне; зять кладет в приготовленную им эмиру еду навоз; объясняет, что в конюшне темно; их переселяют в сарай; в дом; старшие зятья ничего не добыли на охоте; младший дает им дичь, ставит печать на заду; едет сватать Чульпан-сулюк, ее брат побеждает его, вырывает глаза; брат (сын дива) приходит к его жене, не велит ей трогать его в постели; побеждает брата Ч., заставляет вернуть глаза; зять эмира возвращается с Ч., получает трон]: Винников 1969, № 12: 84-88; таджики (Гончи) [мать с младшим сыном отстала, а пятеро старших сыновей пришли к семиглавому диву; он проглотил их, головы бросил в яму; когда пришли мать с младшим сыном, тот победил дива, самого бросил в яму; велел матери не выливать туда воду от мытья головы; кошка принесла 40 ключей, в одной комнате конь-ветер и конь-вихрь; мать выливает воду, див ожил; чтобы его вытащить, нужен конь-ветер; на нем ездит юноша; див советует женщине попросить сына взять коня-вихря; женщина вытащила дива, родила от него ребенка; див оставил его на дороге, юноша нашел, подобрал; тот быстро вырос; юноша увидел жива, они долго сражались; мать высыпала сыну под ноги просо, тот поскользнулся, див его повалил, но сын дива убил его и мать; братья остались вдвоем; старший отправился странствовать, оставив свой меч; каждый день дракону отдают девушку и двух овец; юноша убил дракона, остался вырезать полоску его кожи, а дочь падишаха вернулась к отцу; пьяница сказал, что дракона убил он, падишах отдает ее пьянице; приехал юноша; полоску кожи дракона никто не может поднять, лишь юноша ее поднял и бросил на пол; пьяницу бросили в темницу, девушку отдали юноше; жена говорит, что ее подруга Махтоб (лунный свет) и она поклялись выйти за братьев; юноша поехал ее искать; она дочь силача Корунбая; тот победил юношу и бросил в темницу; младший брат увидел, как с оставленного старшим меча капает гной; поехал на поиски; его приняли за старшего, но он отказался лечь с дочерью падишаха; убил К., женился на М.; братья встретились, младший велит старшему отстрелить ему палец: он оттолкнул им жену старшего, поэтому палец грешен; оба брата счастливы с женами]: Амонов 1961: 68-79; парья [дэв сожрал жену падишаха; их дочь просит коня отвезти ее в другой город; нарядившись юношей, явилась к местному падишаху, но тот понял, что девушка, женился на ней; он уехал, она родила двух мальчиков; дэв принял облик каландара и вызвался отнести письмо пабишаху; тот понял, что это дэв, они стали бороться; пери с неба бросила дэву под ноги просо, он поскользнулся, падишах отрубил ему голову; вернулся к жене; они достигли своей цели и желания]: Оранский 1977, № 5: 159-160; ягнобцы [кто-то похищает жеребят; старший, средний царевичи засыпают, младший видит, как дракон проглатывает жеребенка, отрывает жеребенку хвост; братья расходятся по трем дорогам; младший последовательно приходит к трем женщинам, каждая жена одного из трех драконов; он борется с каждым на мосту, женщина бросает под ноги дракона джугару, юноша побеждает, забирает женщин, вырезает ремни из шкуры драконов; находит, выкупает разорившихся братьев; те оставляют у дверей меч, бросают покалеченного младшего брата; к нему приходят слепой и безрукий; они украли девушку, чтобы готовила; велят дать кошке одну из двух изюминок, которые найдет на полу, иначе та погасит огонь; девушка съедает обе, кошка заливает огонь мочой; девушка приходит за огнем к драконихе, та велит на обратном пути разбрасывать ячменные зерна; по этому следу приходит сосать кровь; слепой, безрукий стерегут, но боятся вступиться за девушку; хромой хватает дракона, велит всех вылечить; дракон последовательно всех глотает и отрыгает целыми; хромого не отрыгает, тот предупредил, что будет в пальце; бывшие слепой и безрукий рубят дракона, юноша выходит из пальца; царь за это время ослеп, но прозрел, когда младший сын дал платок протереть глаза; велел привязать старших сыновей к лошадям, их жен отдал спутникам младшего сына]: Андреев, Пещерева 1957, № 31: 157-163; хуфцы [как только кобылица царя жеребится, жеребенка крадут дивы; царь последовательно посылает четырех сыновей стеречь; каждый из старших засыпает; младший Арпамишк разрезает мизинец и сыплет на рану соль; сражается с дивом, тот уносит жеребца, но одно копыто осталось в руке А.; он уходит на поиски; просит жену дива насыпать тому под ноги просо, если див в битве на мосту станет одолевать; черный див на черной лошади с черными собаками; поскользнулся на просе, А. сбросил его в воду, взял его коня – это тот жеребенок с оторванным копытом; женился на вдове дива, привез ее домой; аналогичный эпизод с белым, рыжим, серым дивами; каждую из вдов дивов А. оставляет одному из братьев; братьям завидно, что у А. жена и конь лучше; втыкают ножи, кричат А., что напали враги; тот натыкается на ножи, калечит ноги; к нему приходят жить слепой и безрукий; они похищают девушку в жены для А.; она домовничает, огонь гаснет, она приходит за огнем к ведьме, та варит человечину; ведьма дает огонь и спрашивает, где девушка живет; приходит, просит поискать у нее вшей, сосет кровь; А. видит, что жена худеет; учит ее незаметно привязать волосы ведьмы к гвоздям; ведьма проглотила девушку; А. заставляет изрыгнуть безрукого и девушку, проглотить и изрыгнуть слепого, те делаются здоровы; ей велят проглотить А., затем изрыгнуть; изрыгает после того, как ее жгут огнем; А. делается здоровым красавцем; они убили ведьму, разошлись, А. привел жену в дом родителей]: Соколова 1959, № 20: 73-83.

Волга – Пермь. Мари: Акцорин 1984 [Алым-патыр живет в доме за железным частоколом; с ним его сестра Акталче; дом охраняют собаки Шекшинча и Окшинча; АП прячется под костяным мостом, по нему еде Вувер-кува, поет, что едет съесть АП; ее конь останавливается; собаки А. грызут В., та убегает; у дома АП говорит сестре "Железные цепи – йолдырт!", та снимает цепи, впускает его; АП предупреждает сестру не впускать никого, кто попросится грубым голосом; голос В. груб, Акталче не открывает; В. ложится на горе, открыв рот, птичка клюет ей язык, голос становится тоньше; Акталче открывает, В. съедает похлебку для собак; у костяного моста АП снова зовет собак, те прогоняют В.; В. раньше АП приходит к Акталче, съедает еду собак и АП, Акталче превращает ее в серебряный перстень, прячет от брата; снова эпизод у костяного моста; на следующий день В. превращается в моток шелка, собаки хотят его проглотить, Акталче их бранит; эпизод у моста; сестра просит брата принести ей живого хорька; В. превращается в зеленый комочек; Акталче бросает его, собаки следом, застревают в железной изгороди; В. нападает на АП; тот просит сестру бросить ему под ноги золу, В. – горох; та делает наоборот; В. связывает АП, везет на телеге; АП говорит ржаному, затем овсяному, ячменному стогу, что он останется в поле; Акталче объясняет В., что путы АП ослабли, В. их подтягивает; дома В. велит бросить АП в яму, в лоб ему втыкают иглу; его кормят, чтоб разжирел, бросая в яму ячменный и пр. снопы, но младшая дочь В. дает ему хорошей еды; В. моет АП в бане, уходит точить нож; АП просит Ворону, Сороку передать весть его собакам, те отказываются, отвечают, что станут есть сало с его глаз и зада; Кукушка летит, собаки подкапываются под железный частокол, освобождают АП, съедают В. и ее двух дочерей, на младшей АП женится]: 126-132; Beke 1938, № 9 [парень охотился, нашел в лесу место поставить избу, поселился там вместе с младшей сестрой; ведьма стала к ней приходить и они договорились убить ее брата; ведьма дала моток шелковых ниток; когда брат с собаками вернется, пусть выбросит моток в окно; собаки попытаются его схватить, а он покатится, они убегут; моток укатился за 300 верст; ведьма стала бороться с охотником; он велит сестре бросить ему под ноги золу, если она его жалеет, и горох, если жалеет ведьму; сестра бросила горох, брат упал, ведьма с сестрой его связали, отнесли в баню; для еды дали ржаную солому; но у ведьмы была другая девушка, она тайком приносила хлеб; ведьма точит нож; кукушка кричит, что собаки приближаются, они уже за 250 верст; ведьма бросает в нее оселок, другим точит нож дальше; так несколько раз (200, 150, 100, 50 верст); после этого кукушка улетела, собаки растерзали ведьму и освободили хозяина; тот привязал сестру к хвосту коня и пустил его]: 32-36; башкиры: Бараг 1988, № 49 [отец, мать, старшие братья видят во сне изобилие овец; младший плешивый видит в ногах у себя луну, в головах солнце, на груди зарницу; отец его прогоняет; старик предлагает ему пасти табуны, Плешивый укрощает рыжего жеребца, побеждает трех дэвов; во время битвы жена последнего дает Плешивому сильную воду, мужу слабую, сыплет под ноги мужа порох, под ноги Плешивого золу; умирая, дэв учит освободить полоненных им братьев, родителей Плешивого, вернуть зрение отцу; старик учит Плешивого превращаться в птиц; царь просит принести за три дня забытую саблю; Плешивый летит за ней птицей; девушка берет по перу от каждой птицы, в которую он превращается; дает гребень-мост, повязку-источник воды, всевидящее зеркало; с помощью волшебства Плешивый побеждает войско Ай-хана; царевна велит трехлетней дочери опознать отца; та указывает на Плешивого; он демонстрирует свое искусство; Ай-хан выдает за Плешивого дочь; одна жена скребет ему пятки, другая голову, дочь катается по груди; он смеется, рассказывает про исполнившийся сон; Плешивый наследут оба трона]: 345-360.

Туркестан. Казахи: Castagné 1932 [каждый год кобыла наполовину золотая наполовину серебряная приносит такого же жеребенка, но спускается облако и уносит его; старший, средний сын не могут устеречь вора, младший стреляет, слышит крик, из облака падает женский палец; уходит на поиски; на могиле умершего хана по ночам приезжает белый всадник, топчет ее, умерший страдает; дочь хана обещает выйти за того, кто избавит ее отца от мучений; юноша стережет, бьет кнутом женщину в белом, та скрывается; дочь умершего предлагает себя юноше, но тот обещает подумать; на реке высовывающаяся из воды рука топит лодки; юноша срывает с нее кольцо, рука исчезает; он приезжает к трем шатрам, подслушивает разговор трех девиц; это те, кто крал жеребцов, мучил покойника, топил лодки; каждая выражает желание выйти за победившего ее юношу; юноша входит, девицы согласны, но надо убить их братьев-дэвов; юноша убивает двоих; когда сражается с третьим, сестра дева бросает брату под ноги пшеницу, а юноше – золу; дев падает, убит, юноша берет жен и украденных коней]: 51-54; Турсунов 1983 [великан Узын-Сары приезжает за Наран; она и ее брат Еркем-Айдар прячутся в колодце, УС разоряет аул; Н. делает брата неуязвимым; в его отсутствие приходит УС, она соглашается стать его женой, извести брата; притворяется больной, просит добыть 1) сердце семиглавой Жалмауз; ЕА едет, последовательно встречает трех сестер, они воюют с Ж., убившей их отца; ЕА приносит сердце Ж., старшая сестра подменяет его бычьим, Н. не замечает обмана; 2) молоко белой верблюдицы бога, чей самец свиреп (то же, подменяет молоко); 3) желчь сивого куцего волка бога (то же); УС бросается на ЕА, сестра сыплет горох под ноги брата; дает УС нож, которым брата только и можно убить; конь скачет к старшей сестре, та оживила ЕА сохраненными сердцем Ж., молоком верблюдицы, желчью волка, конь вытащил за веревку из тела ЕА стальной нож; под видом плешивого мальчика ЕА приходит к УС; ломает все луки, ему дают его бывший лук, он убивает 500 человек, убивает УС, сестру привязал к хвосту коня]: 86-93; каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [в табуне у бая была кобыла, которая рождала каждый раз троих жеребят; через 40 дней они становились скакунами, и каждый раз их крали; когда лошадей стерег старший сын, украли одного скакуна; когда средний – тоже; когда стерег младший по имени Жолай, скакуны сохранились; Ж. сказал отцу, что пойдет искать украденных; отец велел идти вместе с братьями; все трое пришли в место, где дорога разветвлялась на три пути; посредине стояла избушка, в ней оказалась маленькая книга; братья прочитали: «Одна дорога – дорога, по которой если пойдут, то не вернутся, а две дороги – дороги, по которым если пойдут, то вернутся»; Ж. пошел по первой дороге, братья – по двум другим; Ж. пришел к Кызыл-орде; она была домом воров, которые украли скакунов; Ж. стал драться с ворами; подошли жены воров, высыпали под ноги Ж. батман пепла, а под ноги воров – батман проса; воры поскользнулись и упали; Ж. их убил, забрал скакунов, прискакал к отцу; отец сказал, что старшие братья еще не вернулись; Ж. их нашел, привел к отцу; достигнул цели, устроил пир]: Баскаков 1951: 55-56; желтые уйгуры [монах тиранит сестру; у той после смерти матери остались белые кобыла и собака; там, где кобыла помочилась, выросла сосна; тогда кобыла, собака и девушка забеременели; девушка беременна три года; в буран монах отправляет ее в горы погибнуть; она рожает сына Gesar с острым носом и большими ушами; где он, там тепло; дядя Г. приходит его отравить, но Г. ему предлагает отравленный чай, тот в страхе бежит; посылает собаку, орла, Г. их легко убивает; три дочери хана заходят в хижину Г., лишь младшей он нравится, хотя он и беден; девушки возвращаются, тела старших покрывают язвы; младшая соглашается выйти за Г., ее сестры сразу исцелены; Г. является могучим мужчиной, сестры жалеют, что не они его жены; хан посылает Г. убить страшного монстра; у того одна человеческая голова и 8 – различных животных; пленница учит переплыть к монстру на остров на овце; с трудом, но Г. убивает всех монстров мечом; за это время Белый Хан похитил жену Г.; тот находит его, они сражаются, жена сыплет БХ под ноги горох, тот падает, Г. его убивает; хан передает Г. власть]: Stuart, Jhang 1996: 44-50.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [Алтай-Буучай задержался на охоте на семь (или на тридцать) лет; его жена (вместе со своей дочерью или с сестрой мужа) посылает на крыльях утки письмо в стойбище двух ханов; во время свадебного пира А. возвращается; женщины помогают новым мужьям его убить: мужу сыплют под ноги горох, ханам муку (либо мужу - кобылий послед, ханам - сосновые шишки); А. гибнет, его сын гибнет или изувечен (мать отстригает ноги младенца овечьими ножницами); они воскрешены верными животными (конь, охотничьи собаки, соколы); А. предлагает изменницам выбрать в дар скребок или нерожавшую кобылицу; соответственно сдирает с них кожу, рассекает на части или разрывает конями]: Сурузаков 1961 в Липец 1983: 67; южноалтайские тувинцы {добытое средство подменено дружественной женщиной, но этот мотив остается не использованным} [Gunan Chara Baatyr живет с матерью, старшей и младшей сестрами; однажды его встречает Chödöönüng Gök Bugasy, говорит, что убьет; Г. вогнал его глубоко в землю и накрыл дыру камнем размером с верблюда; вернувшись домой, велел матери и младшей сестре на северную сторону не ходить; мать пошла, услышала из ямы голос Ч., попросила младшую дочь привести кобылу оттащить камень; та не смогла; они привели верблюда, тот оттащил камень; они спрятали Ч. в юрте под кроватью; мать притворилась больной: пусть Г. добудет ей молока верблюдицы, которая на острове среди озера на северо-западе; местный хан предупреждает о смертельной угрозе; но Г. стал волком, затем лисой, орлом, туманом спустился, достал молока, дал верблюдице жемчужину, они с верблюдицей стали друзьями; по дороге назад Г. остановился у хана и жена того подменила молоко; а его упавшая капля прожгла землю; мать сделала вид, что выпила молоко, на следующий день здорова, а затем снова больна; нужны легкие и сердца пары леопардов, что на юге; то же – леопарды дают свои легкие и сердца {sic!}; на третий раз: легкие и сердце 9-главого мангыса (Andalva), живущего на востоке; хан: если Г. победит мангыса, пусть принесет кожу со лба его средней головы; а во время битвы, обратился к Отцу и попросит силу 30 мужей сверху, 60 – снизу; по пути Г. видит следу копыт гигантского коня мангыса; в 9-этажном стеклянном дворце нет дверей; Г. проломил стену; жена мангыса говорит, что тот на юге; Г. приехал, с трудом убил орлов и собак мангыса; они сражались месяц; мангыс стал одолевать, но Г. попросил силу, его тело стало как бронза, он повалил мангыса; тот велел убить его ножом, что у него в волосах под косой; убив мангыса, Г. зарубил его жену, забрал скот, кожу со лба принес хану; жена того подменила сердце и легкие мангыса; когда дома Г. заснул, мать унесла его оружие, а Ч. напал на него; когда они боролись, мать и сестра сыпали под ноги Г. горох, а под ноги Ч. муку; Ч. убил Г., забрал его скот, но конь убежал к старшей сестре Г.; та прискакала, нашла кости брата, но ребра не хватает; она стала червем, спустилась вниз, те люди вернули ребро; старшая сестра пошла к невесте Г. (это дочь помогавшего ему хана), та оживила Г., накрыв бобровым одеялом и велев коню Г. трижды через перепрыгнуть через кости хозяина; под видом бедного юноши, Г. пришел к старому пастуху и его жене; они узнали его по приметам (от коня поднимается трехцветная радуга; когда Г. спит в юрте, его нога снаружи; пьет чай из деревянной чашки-ступки); Ч. празднует свою свадьбу с матерью Г.; неузнанный им Г. просит разрешить участвовать в соревновании по стрельбе из лука; несколько луков ломает; тогда Ч. дает ему лук Г.; Г. три дня натягивал лук, принял свой облик, пустил стрелу в шейный позвонок Ч.; спрашивает мать, что та хочет; мать: кобылу; он привязал ее к хвосту кобылу и пустил ту в степь; младшая сестра хочет ножницы; Г. убил ее мечом; забрал своих людей и скот и вернулся домой]: Taube 1978, № 24: 50-63; буряты [старик Иренсей убивает 77-голового Мангадхая, уведшего его табун; возвращается домой, его жена Унтан-Дурай рожает мальчика Ханхан Сокто и девочку Агу-Ногон. И. охотится, его конь говорит ему, что за это время его жена сошлась с Мангадхаем; во время единоборства УД бросает под ноги М. черное, а И. красное просо, И. упал и убился, его бросили в железной бочке на дно черного моря; конь спасает детей; хозяин леса Орjол Богдо-хан берет их к себе; ХС убивает М. и мать-изменницу; Став рыбой Абарга Шара Загаhан, достает со дна останки отца, оживляет живой водой; едет сватать внучку царя Газар хан-Налхин; сражается с Мангадхаем, его душа в гнезде птицы Хан-Хирдег на осине на горе; птица посылает ее ХС в виде камешка со стрелой, ХС разбивает камешек; душа другого М. в желтом море у его одноглазой, однозубой, тещи, ХС приходит к теще под видом М., душа принимает различные формы (животных, птиц), ХС гонится в облике других животных, убивает М.; сватается к дочери Газар-Баян хана; выполняет трудные задачи; 1) победить богатыря; 2) привести щенка (для этого достает у небесных кузнецов железные путы); 3) принести перо птицы Хан Хирдег; во дворце одна девица рыдает, вторая играет, третья поет; это дочери птицы, змей Абарга Шарга должен выйти из черного моря, съесть их; ХС убивает змея стрелой, ХХ дает ему перо, он женится]: Забанов 1929: 14-19; халха-монголы [у Тончжи мергена собаки Асыр и Басыр, сестра и мать; сестра и мать спознались с богатырем и задумали убить Т.; мать притворилась больной, сестра просит достать сердце Хортон-могая (ядовитой змеи); конь говорит, что мать и сестра спознались с Шарь-бухо; но Т. убил змею и принес сердце; мать отдала его Ш., ибо съевший это сердце делается сильнее; велят достать пены из моря Хатха-далай; Т. принес, избил Ш., положил под верблюда; верблюд встал, когда под ним разложили огонь; мать и сестра спрятали Ш.; он убил Т., т.к. мать насыпала под ноги Т. верблюжьего хорголу, а под ноги Ш. муки (а не наоборот); Т. зарыли, его собаки и конь вознеслись на небо, вернулись, оживили Т.; он убил Ш.; предложил матери и сестре: 80 арканов носить или 80 кобыл в день доить; они выбрали кобыл; кобылы были дикие и убили их; Т. женился на девице, у которой солнце на шее, месяц на затылке]: Потанин 1883, № 117: 399-401.

Западная Сибирь. Южные селькупы (Марково, Кеть, 1980) [Итте жил с сестрой, к ней стал ходить Пюнегусэ, они решили убить И.; сестра притворилась больной; просит достать оживляющую мазь-путур с шапки медведя, а если тот не даст – с шапки одноглазого великана (Оксай-лоз); И. повалил медведя, тот просит его не убивать, дает лукошко, а в нем его сын; помогает накинуть петлю на О., тот дает лукошко, в нем его дочь; оба предупреждают, что сестра И. живет с П. и они хотят убить И.; сестра посылает И. за путур в пещеру за 7 каменными дверями, которые придавят, в ней царь пещеры Кон; И. по пути открывает лукошко, из них парень и невеста И.; они говорят, что он открыл их слишком рано; открывают 6 дверей, седьмая придавила; И. выбрался, но потерял силу, парень и невеста остались в пещере; И. пришел к сестре, та велит раздеться, варить его станет; птичка: не торопись, парень с невестой сейчас выберутся; невеста подходит, мажет И. путуром, сила его возвращается; И. идет на рыбалку, жена советует взять парня-помощника, И. не берет; сестра с П. его съели; жена велит мышам найти косточки, оживляет И.; он идет сражаться с П.; сестра сыплет под ноги П. золу, И. – лед; И. опять съели, кости бросили в воду; налим проглотил, разломал вершу П., попал в вершу И.; жена послала сына, тот принес налима, она оживила И. из косточек, но полностью силы не восстановились; налима пустила выше верши, он теперь хитрый; И. снова сражается, сестра с сыном прибежали, заколотили П. и сестру И.; ее насадили на восточную ель, его – на западную; когда ветер с востока, сестра тянется к П., не дотянется; когда западный – П. к ней тянется]: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 36: 152-155.

Побережье – Плато. Васко: Hines 1996, № 15A [пять братьев-Волков и пять братьев холодных СВ ветров воюют против Лососей; с Волками Койот; они сражаются на льду, все Лососи убиты, холодно; Койот видит, что принял неверную сторону; одна икринка осталась в расщелины скалы, ее смыло в воду, маленький Лосось (=Ветер Чинук) нашел свою бабку; она рассказала, как убили его отца; он тренирует силу, плавая в холодной воде; сестра бабки – рабыня СВ Ветров, их сестра-хромоножка по утрам справляет нужду рабыне на волосы; своим дыханием юный Лосось растопил лед на рабыне, ударил хромоножку веткой шиповника по голому заду; в поединке убил всех Ветров, лишь хромоножка спаслась, поэтому бывает зима; во время сражения бывшая рабыня льет под ноги масло; Койот повел народ против Волков, загнал их в горы], 15B [когда пятеро братьев Холодных Ветров сражаются, их хромая младшая сестра льет под ноги воду, чтобы противник скользил на льду; пять братьев Ветров Чинук живут с Орлом; сын Орла погиб в поединке с Холодными Ветрами, братья Чинук тоже погибли; хромоножка для смеха льет на стариков (родителей убитых) холодную воду; беременная жена Орла ушла к родителям, родила мальчика; юный Орел победил Ветров (во время сражения бабка льет ему под ноги рыбий жир, а хромоножка – воду); Койот отрезал головы проигравшим; видны две скалы – сестра Холодных Ветров и сторожащий ее Койот]: 65-78, 79-84.