Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27N. Задания свойственников, H310, H331.

.11.-.17.21.-.53.55.-.59.62.-.65.67.-.69.72.74.

Отец или другие родственники жены/невесты (тесть назван в скобках; особо отмечено, если теща) или (редко) она сама пытаются погубить юношу и/или дают ему трудные поручения; H310, H331. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Луба [бог-создатель]; бена-лулуа [бог-создатель]; мбунду [вождь]; бондеи [вождь]; кагуру [вождь]; кикуйю [Солнце; вождь]; чокве [вождь волшебной деревни]; лаади [вождь]; конго [отец невесты]; сунди [вождь]; яка (Конго) [родители невесты]; ламба [мать невесты по наущению братьев героя]; лендже [один из самых популярных сюжетов в регионе Замбези; уходя, вождь велит: если одна из жен родит мальчика, его надо выбросить; одна родила мальчика, положила на подстилку в тростники, старушка обещала о нем позаботиться; мать назвала его Kalombe, но старушка – Mandu; его first cousin Ngoma («барабан») с подругами слышит его песню и пытается вытащить из норы в муравейнике, куда он скрывается будто кролик; они его откопали, привели к матери; он пришел к отцу, тот не собирается его убивать, отдает ему половину селения, рабов и скота; он отправляется взять в жены дочь бога дождя; видит необычную птичку, идет за ней; встречает старушку, ночует у нее; она дает ему перо этой птички; далее перо ведет его по нужной дороге, удаляет с нее опасности и преграды (экскременты; стадо слонов; гору с отвесными скалами; буйволов; змей), учит и направляет его, выполняет задания; ему предлагают войти в разные хижины, говоря, что это обитель дочери бога дождя; предлагают саму девушку; перо многократно сообщает об обмане (сама мать девушки и др. принимают ее облик) и показывает правильный выбор (какая циновка – дочери бога дождя, а какие нет); ему дают вино и еду, но это лишь превращенные тесть и теща, он не пьет и не ест; бог дождя велит достать кору с вершины дерева; двое других претендентов падают, перо заверяет, что кору М. достанет; после этого для М. приводят невесту, но тоже хотят обмануть: дочь бога дождя в золе и прикрыта шкурой, а служанка с ног до головы в украшениях; перо обо все сообщает; тесть велит рыть яму, что она скрыла М., но он велит перу схватить тестя, тот вынужден отпустить М. из ямы; далее тот же эпизод, когда перо берет тестя в заложники, с деревом (должно сбросить М.), с кучей сухих деревьев (сам тесть начинает гореть, велит огню отпустить М.), с молотом в кузнице; тесть велит наполнить горшок слезами, М. просит, чтобы другие зятья наполнили второй горшок; тестю приходится приказать, чтобы крыша не сбросила М.; М. с женой, слугами, скотом, запасом провизии уходят; М. отдает жене свое перо и шкуру дикой кошки; он идет впереди, она со спутниками отстает; льется ливень, но М. велит, чтобы было солнечно; когда почти у цели, из леса выходит обманщица, принимает облик дочери бога дождя; М. обнаруживает обман, т.к. у мнимой жены нет его пера; не верит, что она забыла его, купаясь; обманщица убегает, М. возвращается за женой, ее торжественно принимают; через 10 дней она говорит, что не может здесь жить, повсюду инцест, уходит; М. устремляется за ней; следом за ней врывается в обитель бога дождя; остается там; в версии родственных лендже Sera если один гром гремит с одной стороны неба, а ему отвечает другой, это зять хлопает в ладоши, а в ответ хлопает тесть]: Torrend 1921, № 18: 97-144; ндау [вождь]; сонге [Tshitata Tshikulu, другие участники – животные]; ганда [небесный вождь]; баса [родители девушки]; фипа [людоеды]; исанзу [тесть]; коса [страшный Mangangezulu]; мпонгве [купец]: Nassau 1912, № 4: 30-37; макуа (чувабу, район города Келимабе) [Tembo видит, как змея задыхается, пытаясь проглотить газель, спас ее; сын змеи советует выбрать в награду зеркало, на которое сядет муха; придя в одежде из банановых листьев, просит в жены дочь правителя; мать девушки велит построить дом посреди реки; зеркало дает дом, слуг и все пр., Т. получает жену; когда начинается война, Т. говорит, что не хочет этого видеть; все воины падают замертво, остается старуха; просит взглянуть на зеркало и подменяет его, относит правителю; воины оживают, жена Т. возвращается к отцу, дом Т. разрушен, его вместе с его котом сажают под замок; крысы приходят его убить, но кот хватает крысу, отпускает за обещание вернуть зеркало; с помощью зеркала Т. возвращает дом, слуг и жену]: Torrend, p. 247ff в Klipple 1992: 203-204; мавиха [люди пришли просить у вождя его дочь; тот потребовал от жениха прогнать ветер, чтобы просо не полегло; жених не смог исполнить задание; Кролик пошел исполнять, получил жену, хотя просо от ветра полегло; убив индюшку, попросил жену приготовить ее для тестя, а подливку тот пусть высушит на вертеле; вождь собрал людей, спросил, не нелепо ли это требование; Кролик спросил, а можно ли прогнать ветер; вождь передает Кролику свою власть]: Harries 1940, № 2: 413-414; суахили [султан; сама принцесса]; ака [у Kômba две дочери; он обещает их тем, кто достанет мед из огромного дуплистого дерева со скользким стволом; убивает каждого жениха; идет Mbangô, встречает покрытую язвами старуху, соскребает с нее коросту, она дает ему свои волосы, велит положить на развилке троп, левая из которых ведет к К., сейчас там находится красная утка; когда К. положил рядом с уткой пакет с волосами, в нем оказались топоры, мачете, копья, деньги, большой петух, все это М. отдал сестре К.; та велит не отвечать К., когда тот придет и начнет кричать, и не курить с ним табак; когда М. полез на дерево, он велел всем женщинам петь, иначе залезть невозможно; К. бросает пиявки, которые отсекают ветви, но М. перебирается на другие, наполняет корзины медом; когда К. отсекает последнюю ветвь, М. успевает незаметно спуститься и спрятаться в хижине дочерей К.; тот напрасно ищет его в листве упавших ветвей; девушки счастливы; с этих пор медовые пчелы распространились по лесу, а раньше медом владел один К.]: Motte-Florac 2004, № 39: 171-182; лендже [Tilo обещает дочь Марию тому, кто его обыграет в карты; юноша Jewawu обыграл; Т. делает деревянные фигуры, предлагает выбрать невесту; М. предупреждает Дж., тот хочет М.; Т. разбрасывает бусины, велит подобрать; М. вызывает людей, они подбирают; Дж. велит посеять рис, сразу же собрать урожай и приготовить еду; М. велит людям все исполнить; велит выбрать маленький, а не большой нож; М. и Дж. берут лошадей, скачут прочь; М. возвращается, чтобы вернуть отцу его подвеску; возвращается к Дж.; Т. проснулся, бросается преследовать; М. превращает себя и Дж. в детей, которые играют в песочек, Т. их не узнал; Т. вызвал Дж. к себе; Дж. обещает убить М., если в его отсутствие та сойдется с другим мужчиной; Антонио приходит вместо Дж., М. отпирает, сходится с ним; Дж. вернулся, зарезал М., взял другую жену, А. провалился под землю; М. стала птичкой, прилетела к Дж., снова стала женщиной; Дж. ее вернул, прогнал другую жену]: Earthy 1937: 295-301.

Западная Африка. Бауле [вождь]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); сонинке [царь]; тенда [мать девушки]; гола [мать девушки]; дагари [царь]; бамбара [царь]; темне [царь]; бура [отец красавицы]; банен [дикобраз обещает отдать дочь тому, кто перепрыгнет через яму; все звери по очереди прыгают и падают в яму; черепаха с вечера посадил клубень, выросло растение, черепаха перепрыгнул, получил жену {не ясно, как растение помогло перепрыгнуть}; увидев прекраксную нору черепахи, дикобраз тоже решил жить в норе]: Dugast 1975: 315-318; сенуфо [царь сажает хлопковое дерево, помещает на макушку металлический чайник; это дерево быстро растет, ствол покрывают колючки; царь отдаст дочь Nayêlêma тому, кто залезет на дерево и снимет чайник; двое юношей идут попробовать свое счастье; один не обращает внимания на грязную прокаженную старуху, а другой приветствует ее; она просит еще и почесать ей спину; говорит, что наденет на него свою кожу и в этом виде он сумеет забраться на дерево, а позже вновь обретет свой истинный облик; царь доволен]: Diep, Bamba 2007, № 44: 145-150; аньи [Небо обещает дочь в жены тому, кто расчистит лес, которым оно покрыто, причем не будет его царапать; за это дело взялся слон, но он царапал небо; то же с другими животными; паук выполнил задание и получил девушку; получил быка; повел его туда, где нет мух; послал своего сына Aba-Kan принести огонь; но тот принял за огонь красный анус спавшей Смерти; она пришла и проглотила всего быка]: Basset 1903, № 79: 199-222; мукулу [у Бога дочь; лишь возлюбленный знает ее имя; Бог отдаст дочь тому, кто соберет больше травы и листьев, а земля под ними раскроется; земляная белка вырыла пещеру, свод обвалился, земля как бы раскрылась; Бог требует угадать имя дочери; земляная белка называет его {не ясно, откуда она узнала}; Бог требует привести собаку – это пантера; земляная белка притворяется, что тяжело болен; пантера разрешает связать ей лапы; белка приводит пантеру к Богу; тот требует особого быка – льва; белка говорит льву, что ее хотят съесть, лев разрешает себя связать; Бог: сделай так, чтобы хлынул ливень и наполнил сосуды; ливень хлынул; Бог закатил белке такую оплеуху, что белка оглохла]: Jungraithmayr 1981, № 5: 20-25.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (язык не указан) [гуль]: Frobenius 1923, № 11: 101-117; амхара [царь]; ланго [отец невесты]; нао [заяц берет с собой топор, мотыгу, мачете, сумку из козьей шкуры, маленькую корзинку, зерно и кусок полотна; отдает часть полотна ихневмону (египетский мангуст), рубит бамбук для термитов, дает птицам улиток, кормит зерном цесарок, ловит для льва антилопу, срубает баобаб для слона; человек обещает дочь съевшему 10 корзин еды; никому не съесть больше одной; заяц просит принести еду в дом, оставить его одного; одну корзину еды съедают птицы, две – термиты, три – лев, оставшиеся – слон, ихневмон выпивает пиво; выйдя из дома, заяц готовит себе маниок и говорит, что голоден; получает жену]: Held 1904: 134-136; мальгаши [небесный бог].

Северная Африка. Арабы Мавритании: Tauzin 1993: 127-142; кабилы [султан; дэв, гуль]; арабы Алжира [султан]: Filleul de Pétigny 1951: 113-137; Древний Египет [царь]; арабы Египта [правитель]; Тунис [эмир].

Южная Европа. Испанцы [король; дьявол]; каталонцы [король]; португальцы [король]; баски [король]; итальянцы [король]; сицилийцы [король]; мальтийцы [король]; ладины [король]: Uffer 1973, № 18: 54-56.

Западная Европа. Бретонцы [король; колдун]; валлийцы [великан]; французы [король; дьявол]; валлоны [колдун; король]: Laport 1932, № 313, *313D: 43-44, 44-45; фламандцы [король]; фризы [король]; немцы [король]; австрийцы [колдунья]; ирландцы [король; колдун]; шотландцы [король; великан]; англичане [король].

Передняя Азия. Арабы Сирии [дровосек думает, как ему дотащить до дома бревно, и неожиданно видит верблюда; нагрузил его, привел домой; каждый день верблюд приносит золотое яйцо; затем велит женить его на царской дочери; царь требует гроздь винограда, на которой не кончаются ягоды; ковер, который покроет все улицы; золотой замок; все исполняется; царь отдал дочь, ночью верблюд превращается в юношу; велит никому не рассказывать; напали враги, муж принцессы сражается ночью, громит их; царь повязал его рану своим платком; принцесса узнала, всем рассказала, муж исчез; царь построил бани, плата – рассказ о необыкновенном; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц, держа в руках три яблока: одно для голубя, одно для голубки, одно для моей жены, не сумевшей сохранить тайну; жена пришла и обняла его; он объяснил, что подземная ведьма наложила заклятье: если женщина обманет его, он останется под землей; жена отправилась с ним под землю, он выдал ее за служанку; ведьма велит подметать метлой, к которой прикреплен бисер; если одна бусинка потеряется, отправит назад на землю; муж собрал упавшие бусинки, прикрепил назад; у ведьмы сестра в другой стране; пусть девушка отнесет ей сундук, не открывая его; девушка уронила сундук, из него выбрались змеи и обезьянки; муж их собрал назад; хочет женить мужа принцессы на другой женщины, а та пусть танцует на свадьбе; муж: попроси у ведьмы лампу и фитиль; во время танца муж бросил лампу в ведьму и та сгорела; заклятье снято, принцесса с мужем вернулись домой]: Abu Risha 2015: 30-35; мехри [отец девушки-джинни; султан]; Сокотра [султан].

Микронезия – Полинезия. Улити [вождь]; Гилберта [колдун Tabakea – сильнейший на острове, а акула Bakoa – в море; Б. вышел на остров, увидел старуху, у которой дочери Nei Winaba и Nei Wiriki (старшая); Б. выбрал в жены старшую; Т. тоже пришел к той женщине и взял в жены младшую дочь; у старшей в море много детей, а младшая бездетная; идет попросить у сестры старшего сына Bakoariki на воспитание; было известно, что этот сын принесет несчастье, поэтому о нем не заботились; путь Ней Винаба дважды преграждает пальма, но девушка говорит, что это Т., пальма исчезает; Ней Винаба приносит мальчика на берег, Т. велит духам о нем заботится, он быстро вырастает великаном; его настоящая мать пришла его защитить, т.к. ее муж Бакоа с акулами собирается его съесть; Ней Винаба ведет сестру и Бакоарики по опасной дороге, чтобы те погибли; 1) две огромные раковины, люди их открывали, они захлопывались, убивая людей, Бакоарики разбивает раковины; 2) в море две скалы сталкиваются и расходятся, Бакоарики их разбивает; 3) огромный кальмар хватает его, он бессилен, просит Ней Вирики помочь, та кричит Т., тот посылает зверя Kekenu, он побеждает кальмара; Бакоа велит Бакоарики много съесть и выпить, иначе убьет; зверь Кекену в темноте все съедает; Бакоа пускает ядовитую многоножку, Бакоарики ее убивает; Бакоа предлагает сыну танцевать, чтобы в это время убить, но тот поет, делая песней зверя Кекену огромным, тот съедает всех хищных рыб, съедает мать Бакоарики; Бакоарики пощадил отца и с приемной матерью и Кекену вернулся к Т.; тот разочарован, что Бакоарики не убил Бакоа, стал небольшим насекомым и сделал Кекену тоже крошечным; акулы до сих пор ненавидят людей]: Koch 1966: 48-52; (ср. Нукурия [запись февр. 2013; двое братьев приплывают к старухе, чтобы найти жен; та велит каждому сперва достать с пальмы по кокосу, не уронив; затем положить кокос в лодку и плыть прочь от острова, не оборачиваясь; старший оборачивается, видит у себя в лодке старуху; младший не оборачивается, привозит молодую жену; кокосы превратились в женщин]: Давлетчин, личн. сообщ. 02.05.2013).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [царь]; тибетцы (Сикким) [царь]; тибетцы [царь; китайский император]; Мустанг [братья царевны]; раи [царь]; апатани [брат жены: вождь духов и хозяин диких животных]; хруссо (ака) [тесть – хозяин вод]: Elwin 1958a, № 11: 169-171; лхота [хозяин диких свиней].

Бирма – Индокитай. Шаны [король]; моны [король]; вьеты [король]; кхмеры [король]; чжуан [отец небесных дев]; белые таи Вьетнама [король – отец небесных дев]; карены [царь]; бирманцы [царь]; инта [король].

Южная Азия. Древняя Индия [солнечное божество Сáвитар, отец Сурьи – женского варианта солнца; ракшас]; северная Индия [царь]; конкани (Гоа) [демон]; каннада [Индра]: Ramanujan 1997, № 3: 5-15; дханвар [змей-владыка подземного мира]; кашмирцы [царь]; маратхи [царь]; непальцы [царь]; варли [отшельник]; бенгальцы [богатый землевладелец]; санталы [царь]; ораоны [царь]; агариа [царь]; пардхан [хозяин нижнего мира - Ses Nag]; байга [людоед]; каннада [могучий царь спрашивает четырех сыновей, что они будут делать после его смерти; старший: продолжу на троне дело отца; второй: помогу брату управлять государством; третий: встану во главе войска; четвертый: стану царем царей, построю свой собственный город и женюсь на четырех небесных девах; царь изгнал младшего сына; оказавшись в лесу, тот пришел в дом старушки; она – дочь отшельника-мудреца, потерявшего над собой контроль и изнасиловавшего девушку; после этого его растерзал тигр, а родившаяся дочь оказалась уродливой; ее мать умерла и она стала отшельницей в лесу; в результате обрела могущество; юноша стал пасти ее коров; она велела не водить их на север; он пошел, спрятался у пруда; спустились 4 небесные дочери Индры, сняли сари, стали купаться; он украл одно сари; дева побежала за ним, обещала стать женой, он в изумлении оглянулся, она забрала сари и превратила юношу в камень; старушка его нашла и оживила; велела, взяв сари, бежать к ее дому и не оглядываться; он так и сделал; старушка превратила его в младенца, а сари скрыла внутри его бедра, так что шва не видно; когда прибежала дева, старушка посоветовала ей прикрыться, дав сари из хлопка; затем обещала вернуть сари, если дева согласиться стать женой юноши; юноша с женой пришли в город; слуги царя увидели деву, сообщили царю; тот сделал вид, что болен, послал юношу добыть яд змеи Каркотака; жена направила его в горы к змеиной норе и дала письмо для змеи; по пути он спас червячка из паутины; бросил письмо в нору; четыре змеи перенесли его в нижний мир к царю змей; в письме была просьба отдать в жены подателю дочь и выполнить его просьбу насчет яда; вернувшись со второй женой и ядом, юноша отдал яд слугам царя; когда они приоткрыли флакон, стоявший рядом тамаринд вспыхнул и сгорел; царь велел закопать яд поглубже; послал юношу принести желчь крокодила; по пути юноша пустил в воду оказавшегося на суше юного крокодила; юноша бросил крокодилам письма от жены; царь морей дал ему дочь, брильянты и желчь; теперь царь просит подняться на небо к Индре и узнать, как поживают его покойные родители и братья; жены написали множество писем, юноша прыгнул в костер, бог огня поднял его на небо, там Индра дал ему дочь, письма царю и министру и вернул на землю; по пути юноша спас муравьев, когда муравейник заливала вода; юноша отдал письма; в них приглашение в небесный рай – надо тоже прыгнуть в костер; царь и министр с семьями сгорели; юноша сделал царем бедного брахмана; сам с 4 женами построил новый город; в это время его отец потерял царство и стал продавцом дров; пришел с семьей в город юноши; тот их приютил; отдал сари первой жены на хранение матери; жена попросила его у нее, надела и все 4 жены улетели на небо, а город вновь превратился в джунгли; юноша привел братьев и мать в город, где поставил царем брахмана, а сам пошел искать жен; жены его встретили и первая сказала, что он должен пройти испытания у Индры, чтобы тот признал его зятем; жены подняли его на небо, превратив для этого в рыбку в сосуде с водой, и оставили; И. велит 1) за 3 часа собрать рассыпанный сезам (юноша позвал муравьев – исполняют); 2) достать из колодца брошенный туда перстень (лягушка достала; встречая героя с лягушкой информантом опущена; для этого лягушка бросила головастика на съеденье змеям на дне колодца, а сам отыскала перстень); 3) одним ударом разрубить банановое дерево на три части (крокодил разрубил); 4) узнать первую жену среди трех одинаковых девушек (червячок, став теперь летающим насекомым, сел ей на сари); И. устроил свадьбу; на земле юноша покорил царства; его отец признал его правоту]: Ramanujan 1997, № 3: 5-15; тамилы [Индра – отец небесных дев]: Natesa Sastri 1886: 80-119.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [царь]; минангкабау [царь]; Ментавай [небесные братья жены]; клемантан [дочь Palai (созвездие Пегаса) влюбилась в земного юношу Lafaang (Орион) и пригласила его на небо; ее отец предложил накормить гостя; вопреки предупреждению, Л. кладет пищу в рот пальцами, а не иглой; жена велела положить топор у дерева, он его срубит; но Л. сам начал рубить; жена предложила посмотреть, как рубит ее отец (кладет топор, деревья падают); то же на следующий день; упавшим деревом Л. оторвало левую руку; Л. решил уйти от беременной жены и вернуться на землю; жена дала верхушки сахарного тростника и корни бананов, спустила по лиане; спускаясь, Л. услышал крик новорожденного и захотел вернуться на небо, но его не вернули; на земле не бросил бананы и сахарный тростник на землю, а заботливо посадил; если что-то и выросло, то хуже качеством, чем на небе]: Hose, MacDougall 1912: 140-141; даяки моря [небесный бог]; дусун [раджа]; мурут [раджа небесной страны]; о-ва Сангихе [раджа]; Солор [отец небесных дев]; лода [раджа]; минахаса [раджа]; тораджа [раджа], Сумбава [раджа]; табару [отец женщины-рыбы]; тетум [родители небесной жены].

Тайвань – Филиппины. Висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; центральные субанен [султан-отец небесной жены]; касигуран агта [отец небесной жены]; келлей-и каллахан [царь-отец небесной жены].

Китай – Корея. Китайцы (Цинхай) [богатый крестьянин]: Frick 1954, № 13: 522-523; китайцы (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Цзянсу, Маньчжурия, Гуанси, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь) [дающий задания – отец небесных дев; бедный юноша видит купающихся фей, похищает одежду одной из них, берет фею в жены; через много лет она находит свою одежду и улетает на небо; муж приходит за ней; бог разделяет их, разрешая встречаться лишь раз в году; {мотив трудных задач и испытаний не включен в определение сюжета, но учитывая подробные пересказы текстов у Рифтина, вероятно, встречается в большинстве случаев}]: Eberhard 1937, № 34: 55-56; намузи [господин неба]; лису [дракон]; чуань мяо [отец небесных дев]: Graham 1954: 278-280; мео [Небесная Звезда]; корейцы [отец небесных дев и муж старшей сестры жены]: Гарин-Михайловский 1958: .

Балканы. Древняя Греция [царь]; молдаване [царь]; гагаузы [боярин]; венгры [король]; албанцы [король]; болгары [царь]; словенцы [король]; хорваты [король]; сербы [царь]; греки [царь]; македонцы [король]: Uther 1904(1), № 513A: 299-300.

Средняя Европа. Царь, король. Русские, украинцы, белорусы; лужичане, чехи, словаки: Uther 1904(1), № 513A: 299-300; чехи [богатый купец]; кашубы [король отдаст дочь тому, кто сделает лодку, которая ходит по земле и по воде; два сына крестьянина решают попробовать, отказываются говорить со стариком; тот говорит, что они сделают лишь желоб для свинарника; третий младший брат вежливо отвечает старику, сделал лодку; старик велит взять собой всякого, кого парень встретит; тот встретил трех стариков; один пьет и не может напиться, другому холодно даже на солнцепеке, третий много ест; король велит съесть за ночь 12 караваев хлеба, 12 быков, выпить 12 бочек вина, просидеть в раскаленной железной печи; старики-помощники все исполняют; началась война, король требует от жениха победить врагов; старик учит, где добыть коня и торбу с войском; юноша ранен, король перевязал ему ногу половиной своего платка; после победы велел найти храбреца; парня нашли сидящим в золе; посланный на поиски слуга убил героя и второго слугу, посланного с ним вместе, перевязал себе ногу платком и женился на королевне; старичок оживил убитых; все разъяснилось; обманщика разорвали на воротах, привязав к ним четырех быков; после пира рассказчика забили в пушечное ядро и выстрелили, прилетел к вам за стол и сижу]: Лифшиц-Артемьева 2017: 196-200; поляки [много записей по всей Польше; варианты близки кашубскому]: Krzyżanowski 1962, № 513: 165-166.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [царь джиннов; падишах]; калмыки [хан]; абхазы [великаны (братья невесты)]; адыги [князь]; кабардинцы [умирая, князь велит трем сыновьям три ночи стеречь его могилу; каждый раз идет младший брат; побеждает всадника, забирает оружие и трех коней: гнедого, белого, вороного; князь отдаст дочь тому, кто собьет подвешенную на столбе иглу, победит в скачках, победит быка; каждый раз на трех разных конях побеждает приехавший инкогнито младший брат; получает княжну]: Алиева, Кардангушев 1977: 82-86; балкарцы и карачаевцы [хан]; ставропольские туркмены [хан]; осетины [колдун]; ингуши [царь]; кумыки [царь; отец]; аварцы [хан, правитель]; даргинцы [хан]; лаки [царь]: Халилов 1965, № 51: 137-142; таты [падишах]; грузины [дэв]; армяне [царь]; азербайджанцы [шах]; турки [женщина-дэв (мать жениха); царь]; курды [царь]; талыши [царь].

Иран – Средняя Азия. Шах-наме [царь]; белуджи [царь]; пуштуны [царь]; горные таджики [царь]; ягнобцы [царь]; узбеки [царь]; ваханцы [сама царица]; мунджанцы [царь]; язгулямцы [царь]; сарыкольцы [царь]; ормуры (Логар) [царь построил крепость с высокими стенами и поселил в ней дочь; многие пытались ее найти, но не могли преодолеть стены и были казнены; Турдалай безуспешно пытался сделать в стене лаз, затем убежал; нашел «змею шушмар» (варана), привязал к веревке и бросил ее в нишу стены; подтянул себя к этой нише; на следующей день бросил варана немного выше и снова подтянул себя; обучал варана, пока тот не стал ручным; таким образом забрался на стену; оттуда забросил варана на крышу и, увидев, что тот крепко держится, поднялся по веревке сам; утром дочь царя пошла к бассейну; Т. стал бросать в ее сторону камешки, познакомился с ней; прилетел голубь от царя; дочь царя привязала к нему письмо: «Была дынька незрелой – стала {зрелой} дыней, в нее вонзили глубоко нож. Вот (она) созрела. Что для нее нужно сейчас?»; царь понял, что дочь хочет выйти замуж; приехал, увидел рядом с ней Т. и пришел в ярость; по совету министров, не стал его казнить, а сказал, что для женитьбы нужно выполнить три условия; первое: принести казну Акбар-пача; Т. достиг города А.-п.; стражник спросил, кочевник он или нет; Т. ответил, что нет; стражник его не впустил; Т. поднялся вверх по течению реки, на которой стоял город; сделал три плота из камыша, пустил по реке первый; как только тот доплыл до города, в него стали стрелять; затем Т. пустил второй плот; стражники решили не обращать на него внимания; Т. сел на третий плот, добрался до города; сделал лаз, украл казну и вернулся к царю; тот поставил второе условие: принести от А.-п. два бруска из золота; Т. пришел к городу, сказал стражнику, что является кочевником; тот ответил, что из-за случившегося ограбления в город никого не впускают; Т., как и в первый раз, использовал три плота и проник в город; украл золотые бруски, принес их царю; тот потребовал выполнить последнее условие: принести локон волос с головы А.-п.; Т. попал в город с помощью трех плотов, зашел в комнату А-п. и его жены, когда те спали, и срезал локон волос; выйдя на улицу, сбился с пути и был схвачен стражниками; утром рассказал А.-п., как и зачем совершил кражу; тот велел бросить Т. в яму; дочь царя прискакала на коне в город А.-п.; Т. отдали на растерзание собакам; дочь царя стала молить бога, чтобы собаки пожрали друг друга; бог услышал ее просьбу – собаки вцепились друг в друга; дочь царя посадила Т. на коня и увезла в свое царство; царь позвал муллу, совершил помолвку; «Пусть бог исполнит их желание там, а наше – здесь»]: Ефимов 1986, № 36: 276-283; туркмены [царь]; кафиры (кати; зап. в 1968 г. в Кабуле от уроженца сел. Кулем) [царь]: Грюнберг 1980, № 1: 131-133; буриши [царь]; бухарские арабы: Винников 1969, № 7 [сын продавца дров видит, как черная змея одолевает белую, он убил черную; белая – дочь эмира змей, ее отец дает ему перстень; эмир велит 1) наполнить хаус золотом, 2) построить дворец; ангелы из перстня все выполняют, юноша получает жену; к ним приходит нищая, подговаривает жену узнать секрет мужа, завладевает перстнем, переносит дворец к эмиру, юношу зарывает по пояс в землю; собака, кошка, два голубя возвращают перстень, юноша казнит нищую], 8 [продавец дров отделил сына, дал ему курицу, та несла яйца; однажды сделалась камнем; сын решил, что отец убил его курицу, но камень зашевелился, предложил исполнить желания; парень послал отца высватать дочь эмира; эмир требует поймать 40 кобылиц, сделать им ясли из золота, привести 40 верблюдов, нагруженных деньгами и рисом; иначе казнит; камень все исполнил; юноша получил дочь эмира; та выведала секрет, отдала камень отцу-эмиру; собака и кошка пошли вернуть камень; кошка заставила мышь пощекотать хвостом эмира в носу; на обратном пути камень изо рта кошки в реку упал; рыбак поймал рыбу, собака нашла камень в ее потрохах, принесла хозяину; камень хозяину: ты зачем жене рассказал? человек все вернул; эмира рекой окружил, глаза выколол, велел питаться морковью]: 59-62, 65-67.

Балтоскандия. Калевала [хозяйка Похьëлы]; карелы [1) старик и старуха Хийси, родители Катерины; 2) К. сама дает задания; 3) Хитто – отец Анни, живущий на краю загробного мира Туонелы; 4) старуха Хийси – мать Аннёй; 5) купец]; финны [король]; карелы (Калевальский р-н) [жена, собака и кошка в одну ночь родили мальчиков; все трое отправились посмотреть мир; остановились в доме у моста; первым стережет Сын Женщины, но засыпает, идет Кошачий Сын; через мост едет Трехглавый Змей, его конь спотыкается; Кошачий Сын отсек головы, спрятал под мостом; то же на следующую ночь (очередь Собачьего Сына, Шестиглавый Змей); на третью ночь едет Девятиглавый Змей; Кошачий Сын оставил в доме знак, но двое других не проснулись, он с трудом срубил девятую голову; все трое поехали дальше, но Кошачий Сын вернулся («шапку забыл»), подслушивает у трех окон; за каждый жена одного из змеев баюкает его сына и обещает превратиться в колодец и ковш, перину и одеяло, стол; конь лягает, предупреждая не пить, не ложиться, не есть; коня останавливает Костяной Человек, велит добыть Елену Прекрасную; Кошачий Сын встречает, берет в спутники людей-невидимок; один умеет париться в бане, другой много есть, третий стрелять; царь отдаст Елену, если жених выдержит раскаленную баню, много съест, попадет в кольцо Елены, выставленное за три версты; Парильщик остужает баню, Едок все съедает, Стрелок попадает; Кошачий Сын женится на Елене; сестра матери Елены дает огненную стрелу: когда Костяной Человек от радости засмеется, пустить ее ему в рот; Костяной Человек сгорел]: Онегина 2010, № 8: 108-110; восточные саамы [у старика-принца три сына; он посылает их спать в новом доме и просит рассказать, что каждый видел во сне; старший: дом полон воды, я ее выпил; отец: почему не лопнул? сын лопнул; то же со средним сыном (дом полон хлеба, он его съел); младший видел, как к нему поползла ядовитая змея, но старик ударил ее плеткой и отогнал; юноша отказался рассказать сон, пока тот не сбылся; отец рассердился, продал младшего сына Ивану-царевичу; юноша и тому не рассказал сон; они поехали добыть дочь шведского короля; та ставит условием: сломать отцовские золотые кольцо и шест, оба сорокопудловые; юноша под видом И. пришел к принцессе, подбросил шест так высоко, что он день летел, а когда упал, и шест, и кольцо разбились; второе задание: заездить до смерти отцовскую лошадь; то же (юноша в облике И. полетал на ней и она разбилась); принцесса требует принести ей голову ее отца из-за трех морей с 40 кораблей; юноша видит, как принцесса стала голубкой, полетел следом орлом; та поговорила с отцом, полетела обратно, а юноша отсек ее отцу голову и принес; принцесса готовит свадьбу; юноша просит И., чтобы тот получил разрешение пустить его на порог; после свадьбы едут домой; на ночлеге юноша слышит птичку: молодые едут к отцу с мачехой, мачеха послала подарок, кто возьмет – лопнет, а кто расскажет – окаменеет; подарок – шапка, юноша уговорил отдать ее ему; то же на следующую ночь (подарок – хлеб); на третий день – золотая карета с конями и кучером, юноша опять упросил отдать ему; ночью в комнату молодых, прогрызая двери, влезает баба-яга, юноша отрубил ей голову; И. думает, что тот хотел его убить, завладеть принцессой; юноша все рассказал и окаменел; оказалось, что баба-яга и была новой женой отца И.; статую поливали живой и метвой водой, юноша ожил]: Керт 1961, № 38: 142-151; эстонцы [колдун (черт)]; сету [царь]; латыши [король]; литовцы [король]; норвежцы [король; колдун; богач]; датчане [король; колдун]; Eyrbyggja Saga [Styr]; шведы [юноша (чье рождение было необычным) отправляется в путь, встречает и берет в спутники людей с необычными способностями (вырывающего деревья, сильно дующего, бегуна, вызывающего мороз, двигающегося быстрее птицы, слушающего, объедалу, выпивалу, крошащего камни, стрелка, всезнающего и т.п.); с помощью старика или самостоятельно юноша строит корабль, который движется по воде и по суше; среди испытаний обычно соревнование в беге с принцессой, на которой юноша хочет жениться, съесть целого вола, выдержать жар и пр.; герой побеждает с помощью своих спутников]: Liungman 1961, № 513AB: 135.

Волга - Пермь. Коми [царь]; удмурты [помещик]; чуваши [отец девушек-лебедей]; мари [черт – отец девушек-голубей; царь; богатая невеста]; мордва [отец девушек-уток; мать подводных девушек]; татары [шайтан, отец девушек-лебедей].

Туркестан. Каракалпаки [хан; бай]; каракалпаки (Караузякский р-н) [{текст отрывочный; рассказчик, видимо, не помнил некоторые детали}; див подошел к когюршин-птице, сидевшей на берегу, и попросил ее перевезти его через реку; когюршин-птица это сделала и попросила взамен его единственного сына; див вернулся домой, не узнал сына, ударил его; перед тем, как уйти, мальчик бросил альчик; тот попал в прялку старухи и сломал ее; мальчик попросил старуху найти ему птицу когюршин; старуха велела: «Вон в той стороне есть одна река, когда ты пойдешь вниз по течению ее, то придут девушки и будут купаться, когда одна маленькая девушка отстанет, ты эту девушку схвати; как только она скажет: “Мой дом на вершине вон того раздвоенного тополя”, – вот туда-то ты и иди”»; мальчик так и сделал, пришел к дому на вершине тополя; когюршин-птица {далее названа голубем} сказала: «Выкопай реку, сын мой, копай [и днем] и ночью, затем, мой сын, построй мост без подпорок от земли и без подвесок с неба, затем, мой сын, построй дом, который бы звенел все время сам по себе, затем построй, мой сын, из дерева сад, сад из глины и сад из камня, а я тебе, мой сын, дам свою дочь; которую из моих дочерей ты возьмешь, мой сын?» {о выполнении этих заданий далее не говорится}; мальчик ответил, что возьмет младшую из дочерей; когюршин-птица сказал, что отдаст ее, если мальчик убьет дива по имени Думалак; мальчик это сделал, получил девушку; пришли враги, окружили его; он снял с ног галоши, убил ими всех врагов; забрал девушку, прискакал в родной аул; следом прилетела желтая птица; дивы ее прогнали; мальчик и его жена остались жить в доме его отца]: Баскаков 1951: 80-81; казахи [хан]; уйгуры [хан]; желтые уйгуры [хан].

Южная Сибирь – Монголия. Барабинские татары [хан, становится вороном]; алтайцы [богач; хан; Улуг-Пий, превращен в лисицу]; шорцы [хан]; тувинцы [хан; владыка иного мира]; южноалтайские тувинцы [хан]: Taube 1978, № 29: 126-137 (=Таубе 1994, № 19: 187-202); Taube 1978, № 37: 192-206; телеуты [хан]; челканцы [бий (Улуг-Пий)]: Садалова 2002, № 20: 173-201; дархаты [хан]; буряты [царь Китая; царь Гули; хан-волк]; монголы (халха) [хан]; монголы (Ордос) [хан]: Потанин 1893, № 8б: 152-156; дагуры [небесный царь; змей]; монгоры [чиновник; император].

Западная Сибирь. Ненцы [Хозяин-Железных-Качелей; Хаптарка-Главарь]; манси [Усынг-отыр; Шуль-отыр (хозяин нижнего мира)]; восточные ханты (р. Пим) [царь]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132; кеты [бог Есь]: Алексеенко 2001, № 44: 103-104; Donner 1933: 95.

Восточная Сибирь. Центральные (?) якуты (место записи не указано, упоминается посредничество А. Кулаковского; вероятно, центральные): Толоконский 1914 [историческая легенда, эпизод; Дыгын ставит условие: Бярт-Хара женится на его дочери, если догонит ее на коне; увлекшись скачкой, девушка гонит коня изо всех сил, БХ не может догнать; в последний момент она вспоминает, что речь идет о ее замужестве, позволяет себя догнать]: 102-105; северо-восточные якуты: Серошевский 1896 (колымские) [Улу-Тоëн посылает своего деда Сесена высватать Кюнь Кысъ (Солнце-дочь) у Аи-Тоëна; тот просит взамен мираж и зыбь водяную; У. собирает зверей; Волк и Ворон обещают достать, получают за это первый длинные ноги, второй зоркость; но не достали; пересказ в Еремеев 1980: 54]: 655-666; Потанин 1883, № 187 (верхоянские) [трое сыновей бедняка Бордо последовательно продают себя в рабство богатому Боилыту; первые двое не могут справиться с работой, с них содрали кожу; младший Берт-Эр легко все делает; один человек советует послать Берт-Эра за чудовищным медведем; Боилыт посылает, пообещав дочь; Берт-Эр приводит чудовище, оно громит подворье Боилыта, истребляет его людей; Боилыт в ужасе, отдает дочь]: 641-647; эвенки Прибайкайлья [хозяин моря]; амурские эвенки [небесный отец жены-Гусыни]: Булатова 1987, № 7: 125-128; учурские (вероятно) эвенки [вождь]: Мыреева 2009: 128-145.

Амур - Сахалин. Нивхи [Хозяин Неба]: Санги 1974: 106-114; нанайцы [младший брат жены]; ульчи [глава города]; орочи [обычный человек]; удэгейцы [шаман (всегда старик Канда)].

Япония. Кодзики [бог Сусаноо]; японцы [отец небесной девы].

СВ Азия. Береговые коряки [хозяин селения]; чукчи [тесть-Арктур; тесть-Земля; шаман; богатый оленевод; сама невеста]; тундровые юкагиры [отец и братья девушек-лебедей].

Арктика. Алеуты [родственники невесты]; остров Нунивак [какой-то человек; тесть]; Кадьяк [Ветер?]; устье Маккензи [Белый Медведь].

Субарктика. Танайна [дочь вождя]; ингалик [шаман]; верхние танана [Медведь]; атна [Медведь]; кучин [Медведь]; хан [Медведь]; тагиш [Медведь; Солнце]; внутренние тлинкиты [Солнце; (не названный персонаж)]; южные тутчони [Медведь]: McClelland 2007(1), № 2c, 11d: 37-39, 72-77; каска [Солнце-людоед]: Teit 1917a, № 1: 435-441; бивер [колдун]; талтан [колдун]; слеви [колдун; летающий монстр].

СЗ Побережье. Тлинкиты [теща, убивающая женихов]; хайда [Many-ledges]; цимшиан [вождь]; беллакула [Солнце]: Boas 1898: 73-83; McIlwraith 1948(1): 671-672; квакиутль [отец женщины, у которой есть живая вода]; нутка [Солнце; небесный вождь; вождь]; маках [Месяц]: Densmore 1939: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер [вождь на небе (возможно, Солнце); вождь]; чилкотин [Солнце]: Farrand 1900, № 10: 24-26; шусвап [вождь на небе; игрок Красный Колпак]; томпсон [людоед; Холод]; лиллуэт [подводный дух; тесть и теща]; комокс [вождь на небе]: Boas 1895, № VIII.3: 65-68 (=2002: 181-186); халкомелем [Солнце; Месяц]; оканагон [Медведица-гризли]; квинолт [Гром]: Farrand 1902, № 9: 113-114; клаллам [Солнце]: Gunther 1925: 131-134; коулиц [Гром]: Adamson 1934: 209-211; нижние чинук [Гром]: Boas 1894a, № 2: 31-36; кус [Месяц]; верхние коквил [Гром]: Jacobs 2007: 172-279; модок [колдун]; западные сахаптин [вождь-Орел]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; нэ персэ [вождь]: Phinney 1934: 166-170; кликитат [какой-то человек].

Средний Запад. Колдун. Виннебаго [невеста]; меномини [тесть и теща или только теща-людоедка]; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Щука]; западные болотные кри [Wimisos]; восточные болотные кри [Wemishus]; восточные кри [тесть]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [тесть]; степные кри [тесть; теща, жена]; оджибва [тесть-великан; тесть превращается в щуку; в Медведя]; тимагами оджибва [Вемикус]; северные солто [Omishus].

Северо-Восток. Сенека [теща-людоедка]; монтанье [Щука]: Speck 1925: 16-17; наскапи [Лосось]: Millman 1993: 136-137; микмак [теща-Скунсиха; вождь]; делавары [вождь].

Равнины. Сарси [вождь]; черноногие [вождь]; гровантр [вождь]; ассинибойн [колдун]; кроу [старик; теща-Бизониха]; мандан [теща-Бизониха]; тетон [тесть и теща бизоны]; янктон [вождь]: Zitkala-Ša 1985: 61-99; омаха и понка [теща-Бизониха; вождь]; айова [теща-людоедка (Хозяйка Ветра); вождь]; арапахо [старик; злой тесть; тесть-бизон]; арикара [1) старик, заостривший себе ногу; 2) тесть и теща бизоны; 3) старик]; скиди пауни [вождь; тесть-Бизон и другие бизоны]; кайова [вождь]; кайова-апачи [вождь]; вичита [вождь].

Юго-Восток США. Кэддо [родственники жены-Бизонихи]: Dorsey 1905, № 43: 73-76; натчез [теща и тесть людоеды]; коасати [родственники жены; теща]; чироки [Гром, он же хозяин оленей внутри горы]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 84-91.

Калифорния. Юрок [теща; родственники жены]; карок [Месяц]: Kroeber, Gifford 1980, № A10, III37, III38: 18-21, 250-252, 255-258; шаста: Dixon 1910a [Луна], № 32: 364-368; Farrand 1915, № 4 [Гром]: 211-212; вайлаки [Месяц]: Goddard 1923, № 6: 95-99; синкион [Солнце]: Nomland 1935: 172-174; ваппо [брат жены Месяц]; помо [Гром; Медведь; Солнце]; винту [Солнце]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 291-295; номлаки [тесть и теща, не названы]; яна [Месяц]: Curtin 1898: 281-294 (=2004: 180-189), 425-442 (=2004: 266-278); Sapir 1910, № 4, 13: 66-74, 233-235; майду [Гром]: Dixon 1902, № 6: 67-71.

Большой Бассейн. Северные пайют [Орел]; северные шошони [вождь-Орел]; южные пайют [вождь]: Sapir 1930, № 14: 445-447; юте [люди в другой стране]; хавасупай [Солнце]: Smithson, Euler 1994: 62-69; валапай [Солнце]: Kroeber 1935: 272-275.

Большой Юго-Запад. Навахо [Господин Оленей; дед Кукурузных Девушек; Змей]; липан [Большой Филин]; Таос тива [вождь]: Parsons 1940a, № 25, 26: 76-78, 78-81; сери [Солнце]: Kroeber 1931, № 5: 12-13.

СЗ Мексика. Яки [стервятник]: Giddings 1959: 68.

Мезоамерика. Лакандоны [хозяин подземного мира]; какчикели [шаман; без подробн.]; (ср. цутухиль [«царь» (евр.)]: Petrich 1997: 161-166); ишили [колдун].

Гондурас - Панама. Куна [крокодил]: Chapin 1989: 74-76.

Северные Анды. Коги [стервятник]; гуахиро [Гром]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106: 299-301.

Льяносы. Сикуани [евр. заимствование: царь].

Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1960: 180-185 [Гром] (=1980: 89-93), 97-99 [ягуар], 103-108 [ягуар]; яномам [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 102: 194-197; санема [олень]: Colchester 1981: 54 (=Wilbert, Simoneau 1990b, № 103: 198); яномами [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 104, 105: 198-199, 200-201.

Гвиана. Стервятник, если не иначе. Варрау [1) Стервятник; 2) "Тот, Кто Много Ест"]; каринья на Ориноко; камаракото; пемон [Гром]: Armellada 1973, № 15: 61-63; таулипан; локоно [1) Кайман; 2) теща-Стервят­ник]; каринья Гайаны; макуши; вайвай [тесть (человек)]; хишкарьяна; вапишана; трио [Ягуар]: Koelewijn, Riviere 1987, № 13: 65-70; ояна [теща (человек?); оямпи.

Западная Амазония. Майхуна [Тапир]: Bellier 1991b, № 4a, 4c: 180-181, 187-192; кандоши [производит гром]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Андоке [Солнце]; уитото [людоед]; окайна [людоед]; кубео [теща].

Центральная Амазония. Превращается в каймана. Мауэ [Ягуар]; мундуруку [людоед].

Восточная Амазония. Тенетехара [стервятник]: Wagley, Galvão 1949, № 20: 150-151.

Центральные Анды. Парамонга (деп. Лима) [касик]; Рисуа, Андамарка (деп. Хунин) [хозяин поместья]; р-н Куско [касик]; горы южного Перу [касик].

Боливия – Гуапоре. Такана [колдун; теща и тесть, превращенные в змею и муравьеда]; бауре [Отец Земли]: Nordenskiöld 1923: 133; гуарасу [вождь]: Riester 1977, № 46: 300-302.

Южная Амазония. Ваура [Гром; дядя героя]; намбиквара [лесной дух]; иранше [стервятник]; пареси [лесной дух]; умотина [рыбаки поедают весь улов сами; одна девушка прячется на дереве, где рыбачит ее отец; мужчины предлагают ей спуститься и поесть рыбы; она прыгает через их головы, прибегает в селение, сообщает женщинам; те убивают мужей палицами; одна беременна, рожает мальчика Areámuno; делает ему перевязку, будто это девочка, и убегает с ним; из ее вагины капает кровь, так появились реки; женщины преследуют их, но не могут перейти большую реку, возвращаются; А. вырастает, женится на ягуарихе, черепахе, голубом и желтом арара; дети от этих браков наполовину птицы или животные; когда женится на дочери змее сукури, рождаются люди; отец этой жены - Ягуар; убивал зятьев, заманив в чащу, труп бросал в реку; А. сам сталкивает Ягуара в воду, он утонул; жена и теща рады]: Schultz 1962, № i: 239-242.

Арагуая. Каража [Cолнце]: Baldus 1953: 213-214, 214-215 (=Baldus 1937a: 226-228).

Чако. Нивакле [Cолнце; Месяц – добрый тесть]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1, 2, 3, 4: 21-25, 26-30, 31-33, 34; мака [шаман]; матако [шаман]; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 96 [отец небесной девы]: 195-197; 1989a, № 276 [Солнце]: 363-365.

Южный Конус. Арауканы [шаман]; южные теуэльче [тесть-Солнце и теща-Луна]: Hernández 1992: 138-139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 7, 27, 49, 50, 51, 52, 53, 54: 21, 45-47, 74-76, 77-81, 82-87, 88-90, 91-92, 93-95.