Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27N. Задания свойственников, H310, H331.

.11.-.17.21.-.53.55.-.59.62.-.65.67.-.69.72.74.

Юноша должен выполнить трудные задачи, чтобы получить разрешение на брак; H310, H331. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Луба [бог-создатель]; бена-лулуа [бог-создатель]; мбунду [вождь]; бондеи [вождь]; кагуру [вождь]; кикуйю [Солнце; вождь]; чокве [вождь волшебной деревни]; лаади [вождь]; конго [отец невесты]; сунди [вождь]; яка (Конго) [родители невесты]; ламба [мать невесты по наущению братьев героя]; лендже [один из самых популярных сюжетов в регионе Замбези; уходя, вождь велит: если одна из жен родит мальчика, его надо выбросить; одна родила мальчика, положила на подстилку в тростники, старушка обещала о нем позаботиться; мать назвала его Kalombe, но старушка – Mandu; его first cousin Ngoma («барабан») с подругами слышит его песню и пытается вытащить из норы в муравейнике, куда он скрывается будто кролик; они его откопали, привели к матери; он пришел к отцу, тот не собирается его убивать, отдает ему половину селения, рабов и скота; он отправляется взять в жены дочь бога дождя; видит необычную птичку, идет за ней; встречает старушку, ночует у нее; она дает ему перо этой птички; далее перо ведет его по нужной дороге, удаляет с нее опасности и преграды (экскременты; стадо слонов; гору с отвесными скалами; буйволов; змей), учит и направляет его, выполняет задания; ему предлагают войти в разные хижины, говоря, что это обитель дочери бога дождя; предлагают саму девушку; перо многократно сообщает об обмане (сама мать девушки и др. принимают ее облик) и показывает правильный выбор (какая циновка – дочери бога дождя, а какие нет); ему дают вино и еду, но это лишь превращенные тесть и теща, он не пьет и не ест; бог дождя велит достать кору с вершины дерева; двое других претендентов падают, перо заверяет, что кору М. достанет; после этого для М. приводят невесту, но тоже хотят обмануть: дочь бога дождя в золе и прикрыта шкурой, а служанка с ног до головы в украшениях; перо обо все сообщает; тесть велит рыть яму, что она скрыла М., но он велит перу схватить тестя, тот вынужден отпустить М. из ямы; далее тот же эпизод, когда перо берет тестя в заложники, с деревом (должно сбросить М.), с кучей сухих деревьев (сам тесть начинает гореть, велит огню отпустить М.), с молотом в кузнице; тесть велит наполнить горшок слезами, М. просит, чтобы другие зятья наполнили второй горшок; тестю приходится приказать, чтобы крыша не сбросила М.; М. с женой, слугами, скотом, запасом провизии уходят; М. отдает жене свое перо и шкуру дикой кошки; он идет впереди, она со спутниками отстает; льется ливень, но М. велит, чтобы было солнечно; когда почти у цели, из леса выходит обманщица, принимает облик дочери бога дождя; М. обнаруживает обман, т.к. у мнимой жены нет его пера; не верит, что она забыла его, купаясь; обманщица убегает, М. возвращается за женой, ее торжественно принимают; через 10 дней она говорит, что не может здесь жить, повсюду инцест, уходит; М. устремляется за ней; следом за ней врывается в обитель бога дождя; остается там; в версии родственных лендже Sera если один гром гремит с одной стороны неба, а ему отвечает другой, это зять хлопает в ладоши, а в ответ хлопает тесть]: Torrend 1921, № 18: 97-144; ндау [вождь]; сонге [Tshitata Tshikulu, другие участники – животные]; ганда [небесный вождь]; баса [родители девушки]; фипа [людоеды]; исанзу [тесть]; коса [страшный Mangangezulu]; мпонгве [купец]: Nassau 1912, № 4: 30-37; макуа (чувабу, район города Келимабе) [Tembo видит, как змея задыхается, пытаясь проглотить газель, спас ее; сын змеи советует выбрать в награду зеркало, на которое сядет муха; придя в одежде из банановых листьев, Т. просит в жены дочь правителя; мать девушки велит построить дом посреди реки; зеркало дает дом, слуг и все пр., Т. получает жену; когда начинается война, Т. говорит, что не хочет этого видеть; все воины падают замертво, остается старуха; просит взглянуть на зеркало и подменяет его, относит правителю; воины оживают, жена Т. возвращается к отцу, дом Т. разрушен, его вместе с его котом сажают под замок; крысы приходят его убить, но кот хватает крысу, отпускает за обещание вернуть зеркало; с помощью зеркала Т. возвращает дом, слуг и жену]: Torrend, p. 247ff в Klipple 1992: 203-204; мавиха [люди пришли просить у вождя его дочь; тот потребовал от жениха прогнать ветер, чтобы просо не полегло; жених не смог исполнить задание; Кролик пошел исполнять, получил жену, хотя просо от ветра полегло; убив индюшку, попросил жену приготовить ее для тестя, а подливку тот пусть высушит на вертеле; вождь собрал людей, спросил, не нелепо ли это требование; Кролик спросил, а можно ли прогнать ветер; вождь передает Кролику свою власть]: Harries 1940, № 2: 413-414; суахили [султан; сама принцесса]; ака [у Kômba две дочери; он обещает их тем, кто достанет мед из огромного дуплистого дерева со скользким стволом; убивает каждого жениха; идет Mbangô, встречает покрытую язвами старуху, соскребает с нее коросту, она дает ему свои волосы, велит положить на развилке троп, левая из которых ведет к К., сейчас там находится красная утка; когда К. положил рядом с уткой пакет с волосами, в нем оказались топоры, мачете, копья, деньги, большой петух, все это М. отдал сестре К.; та велит не отвечать К., когда тот придет и начнет кричать, и не курить с ним табак; когда М. полез на дерево, он велел всем женщинам петь, иначе залезть невозможно; К. бросает пиявки, которые отсекают ветви, но М. перебирается на другие, наполняет корзины медом; когда К. отсекает последнюю ветвь, М. успевает незаметно спуститься и спрятаться в хижине дочерей К.; тот напрасно ищет его в листве упавших ветвей; девушки счастливы; с этих пор медовые пчелы распространились по лесу, а раньше медом владел один К.]: Motte-Florac 2004, № 39: 171-182; лендже [Tilo обещает дочь Марию тому, кто его обыграет в карты; юноша Jewawu обыграл; Т. делает деревянные фигуры, предлагает выбрать невесту; М. предупреждает Дж., тот хочет М.; Т. разбрасывает бусины, велит подобрать; М. вызывает людей, они подбирают; Дж. велит посеять рис, сразу же собрать урожай и приготовить еду; М. велит людям все исполнить; велит выбрать маленький, а не большой нож; М. и Дж. берут лошадей, скачут прочь; М. возвращается, чтобы вернуть отцу его подвеску; возвращается к Дж.; Т. проснулся, бросается преследовать; М. превращает себя и Дж. в детей, которые играют в песочек, Т. их не узнал; Т. вызвал Дж. к себе; Дж. обещает убить М., если в его отсутствие та сойдется с другим мужчиной; Антонио приходит вместо Дж., М. отпирает, сходится с ним; Дж. вернулся, зарезал М., взял другую жену, А. провалился под землю; М. стала птичкой, прилетела к Дж., снова стала женщиной; Дж. ее вернул, прогнал другую жену]: Earthy 1937: 295-301.

Западная Африка. Бауле [вождь]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); сонинке [царь]; тенда [мать девушки]; гола [мать девушки]; дагари [царь]; бамбара [царь]; темне [царь]; бура [отец красавицы]; банен [дикобраз обещает отдать дочь тому, кто перепрыгнет через яму; все звери по очереди прыгают и падают в яму; черепаха с вечера посадил клубень, выросло растение, черепаха перепрыгнул, получил жену {не ясно, как растение помогло перепрыгнуть}; увидев прекраксную нору черепахи, дикобраз тоже решил жить в норе]: Dugast 1975: 315-318; сенуфо [царь сажает хлопковое дерево, помещает на макушку металлический чайник; это дерево быстро растет, ствол покрывают колючки; царь отдаст дочь Nayêlêma тому, кто залезет на дерево и снимет чайник; двое юношей идут попробовать свое счастье; один не обращает внимания на грязную прокаженную старуху, а другой приветствует ее; она просит еще и почесать ей спину; говорит, что наденет на него свою кожу и в этом виде он сумеет забраться на дерево, а позже вновь обретет свой истинный облик; царь доволен]: Diep, Bamba 2007, № 44: 145-150; аньи [Небо обещает дочь в жены тому, кто расчистит лес, которым оно покрыто, причем не будет его царапать; за это дело взялся слон, но он царапал небо; то же с другими животными; паук выполнил задание и получил девушку; получил быка; повел его туда, где нет мух; послал своего сына Aba-Kan принести огонь; но тот принял за огонь красный анус спавшей Смерти; она пришла и проглотила всего быка]: Basset 1903, № 79: 199-222; мукулу [у Бога дочь; лишь возлюбленный знает ее имя; Бог отдаст дочь тому, кто соберет больше травы и листьев, а земля под ними раскроется; земляная белка вырыла пещеру, свод обвалился, земля как бы раскрылась; Бог требует угадать имя дочери; земляная белка называет его {не ясно, откуда она узнала}; Бог требует привести собаку – это пантера; земляная белка притворяется, что тяжело болен; пантера разрешает связать ей лапы; белка приводит пантеру к Богу; тот требует особого быка – льва; белка говорит льву, что ее хотят съесть, лев разрешает себя связать; Бог: сделай так, чтобы хлынул ливень и наполнил сосуды; ливень хлынул; Бог закатил белке такую оплеуху, что белка оглохла]: Jungraithmayr 1981, № 5: 20-25.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (язык не указан) [гуль]: Frobenius 1923, № 11: 101-117; амхара [царь]; ланго [отец невесты]; нао [заяц берет с собой топор, мотыгу, мачете, сумку из козьей шкуры, маленькую корзинку, зерно и кусок полотна; отдает часть полотна ихневмону (египетский мангуст), рубит бамбук для термитов, дает птицам улиток, кормит зерном цесарок, ловит для льва антилопу, срубает баобаб для слона; человек обещает дочь съевшему 10 корзин еды; никому не съесть больше одной; заяц просит принести еду в дом, оставить его одного; одну корзину еды съедают птицы, две – термиты, три – лев, оставшиеся – слон, ихневмон выпивает пиво; выйдя из дома, заяц готовит себе маниок и говорит, что голоден; получает жену]: Held 1904: 134-136; мальгаши [небесный бог].

Северная Африка. Арабы Мавритании : Tauzin 1993: 127-142; кабилы [султан; дэв, гуль]; арабы Алжира [султан]: Filleul de Pétigny 1951: 113-137; Древний Египет [царь]; арабы Египта [правитель]; Тунис [эмир].

Южная Европа. Испанцы [король; дьявол]; каталонцы [король]; португальцы [король]; баски [король]; итальянцы (Тичино): Keller 1981: 214-219; итальянцы (Базиликата) [король]: Calvino 2017, № 133: 590-593 (=Crane 1885, № 13: 61-68; перевод в Котрелев 1991: 131-134); сицилийцы [король]: Calvino 1980, № 172: 616-622 (=Котрелев 1991: 148-156); мальтийцы [король]; ладины [король]: Uffer 1973, № 18: 54-56.

Западная Европа. Бретонцы [король; колдун]; валлийцы [великан]; французы [король; дьявол]; валлоны [колдун; король]: Laport 1932, № 313, *313D: 43-44, 44-45; фламандцы [король]; фризы [король]; немцы (Ганновер) [король отдаст единственную дочь тому, кто построит корабль, двигающийся по воде и по суше; плотник, краснодеревщик и башмачник, делавший деревянные башмаки, каждый решил попробовать; старуха спрашивает плотника, что он делает; он ей грубит; она отвечает, что и так знает – может не стараться, ничего не получится; то же с краснодеревщиком; башмачник любезно рассказывает; старуха обещает, что принцесса его; когда отправится к королю, пусть возьмет всех, кто окажется на пути; это выпивало, объедало (грыз кости), бегуна (держит себя за колено, иначе немедленно окажется далеко отсюда), стрелка (если выстрелит, вокруг всех сметет); король велит выпить все вино в его погребах (выпивало выпил), съесть 8 коров (объедало), за 24 часа доставить письмо брату короля и принести ответ (бегун понес, но заснул, стрелок его разбудил громом выстрела; после свадьбы король послал зятя на войну; стрелок уничтожил врагов, а затем и короля со свитой; воцарился, сделав друзей министрами]: Wolf 1845, № 25: 105-106, 121-126; немцы (Австрия) [колдунья]; ирландцы [король; колдун]; шотландцы [король; великан]; англичане [король].

Передняя Азия. Палестинцы [рыбак поймал огромную рыбу; та велит отнести ее султану; воду, в которой ее вымоют, дать кобыле, мясо пусть съедят султан с женой и сам рыбак с женой; тогда родятся дети; рыба дурно пахнет, но рыбак рассказал о ее чудесных свойствах; считай яйца на сковороде, но не считай месяцы беременной женщины; кобыла родила двух жеребят; царь отдал своего сына жене рыбака, чтобы вскормила обоих; царевич – Хасан, сын рыбака – Хусейн, он умнее; когда им 15 лет? его мать недовольна, что он держит сына рыбака за брата; они сели на коней, рожденных в то же время, что и они, и отправились странствовать; остановились у старухи; она говорит, что местный султан злобен; женихам дочери дает невыполнимые поручения, не справившимся рубит голову; далее см. мотив К27z4b]: Littmann 2016: 160-183; арабы Сирии [дровосек думает, как ему дотащить до дома бревно, и неожиданно видит верблюда; нагрузил его, привел домой; каждый день верблюд приносит золотое яйцо; затем велит женить его на царской дочери; царь требует гроздь винограда, на которой не кончаются ягоды; ковер, который покроет все улицы; золотой замок; все исполняется; царь отдал дочь, ночью верблюд превращается в юношу; велит никому не рассказывать; напали враги, муж принцессы сражается ночью, громит их; царь повязал его рану своим платком; принцесса узнала, всем рассказала, муж исчез; царь построил бани, плата – рассказ о необыкновенном; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц, держа в руках три яблока: одно для голубя, одно для голубки, одно для моей жены, не сумевшей сохранить тайну; жена пришла и обняла его; он объяснил, что подземная ведьма наложила заклятье: если женщина обманет его, он останется под землей; жена отправилась с ним под землю, он выдал ее за служанку; ведьма велит подметать метлой, к которой прикреплен бисер; если одна бусинка потеряется, отправит назад на землю; муж собрал упавшие бусинки, прикрепил назад; у ведьмы сестра в другой стране; пусть девушка отнесет ей сундук, не открывая его; девушка уронила сундук, из него выбрались змеи и обезьянки; муж их собрал назад; хочет женить мужа принцессы на другой женщины, а та пусть танцует на свадьбе; муж: попроси у ведьмы лампу и фитиль; во время танца муж бросил лампу в ведьму и та сгорела; заклятье снято, принцесса с мужем вернулись домой]: Abu Risha 2015: 30-35; мехри [отец девушки-джинни; султан]; Сокотра [султан].

Микронезия – Полинезия. Улити [вождь]; Гилберта [колдун Tabakea – сильнейший на острове, а акула Bakoa – в море; Б. вышел на остров, увидел старуху, у которой дочери Nei Winaba и Nei Wiriki (старшая); Б. выбрал в жены старшую; Т. тоже пришел к той женщине и взял в жены младшую дочь; у старшей в море много детей, а младшая бездетная; идет попросить у сестры старшего сына Bakoariki на воспитание; было известно, что этот сын принесет несчастье, поэтому о нем не заботились; путь Ней Винаба дважды преграждает пальма, но девушка говорит, что это Т., пальма исчезает; Ней Винаба приносит мальчика на берег, Т. велит духам о нем заботится, он быстро вырастает великаном; его настоящая мать пришла его защитить, т.к. ее муж Бакоа с акулами собирается его съесть; Ней Винаба ведет сестру и Бакоарики по опасной дороге, чтобы те погибли; 1) две огромные раковины, люди их открывали, они захлопывались, убивая людей, Бакоарики разбивает раковины; 2) в море две скалы сталкиваются и расходятся , Бакоарики их разбивает; 3) огромный кальмар хватает его, он бессилен, просит Ней Вирики помочь, та кричит Т., тот посылает зверя Kekenu, он побеждает кальмара; Бакоа велит Бакоарики много съесть и выпить, иначе убьет; зверь Кекену в темноте все съедает; Бакоа пускает ядовитую многоножку, Бакоарики ее убивает; Бакоа предлагает сыну танцевать, чтобы в это время убить, но тот поет, делая песней зверя Кекену огромным, тот съедает всех хищных рыб, съедает мать Бакоарики; Бакоарики пощадил отца и с приемной матерью и Кекену вернулся к Т.; тот разочарован, что Бакоарики не убил Бакоа, стал небольшим насекомым и сделал Кекену тоже крошечным; акулы до сих пор ненавидят людей]: Koch 1966: 48-52; (ср. Нукурия [запись февр. 2013; двое братьев приплывают к старухе, чтобы найти жен; та велит каждому сперва достать с пальмы по кокосу, не уронив; затем положить кокос в лодку и плыть прочь от острова, не оборачиваясь; старший оборачивается, видит у себя в лодке старуху; младший не оборачивается, привозит молодую жену; кокосы превратились в женщин]: Давлетчин, личн. сообщ. 02.05.2013).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [царь]; тибетцы (Сикким) [царь]; тибетцы [царь; китайский император]; Мустанг [братья царевны]; раи [царь]; апатани [брат жены: вождь духов и хозяин диких животных]; хруссо (ака) [тесть – хозяин вод]: Elwin 1958a, № 11: 169-171; лхота [хозяин диких свиней]; мейтеи [(без подробностей); у вдовы сын с огромной головой и маленьким телом; его имя Makok («голова»); братья матери взяли его в торговую экспедицию; когда все спали в лодке, воры украли товары; М. не спал и заметил, что главарь разбойников обронил волшебное кольцо, выполняющее желания; вернувшись, М. велел матери идти к царю и просить в жены царевну; царь дает невыполнимые задачи, М. все исполняет, получает принцессу]: Oinam et al. s.a.; мейтеи [лягушка предлагает вдове взять ее сыном; велит приемной матери высватать принцессу; первый раз царь ее отослал, во второй – велел избить, на третий ставит условие: к утру построить дворец с крышей из цветов и плодов, от дворца – стена из золота и серебра, во дворце – сотни слуг; жених-лягушка все исполняет, получает жену; той снится, что рядом принц; утром видит лягушачью кожу, сжигает; супруги счастливы, много детей]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Шаны [король]; моны [король]; вьеты [король]; кхмеры [король]; чжуан [отец небесных дев]; белые таи Вьетнама [король – отец небесных дев]; араканцы [царь]: Konow 1903: 9-12; бирманцы [правитель серебряной горы]: Blundell 1839: 536-551; инта [король]; карены [царь]; тямы [астрологи обещают бездетному королю, что у него родится сын, если он принесет жертвы в устье реки, но этот сын разорит королевство; король приносит жертвы; мальчик много ест, король разорен; когда сыну 15 лет, отец зовет его в лес, валит на него дерево; вечером сын приносит дерево отцу; велит выковать тяжелый топор, уходит, его имя Сильный; встречает Тянущего повозку (без быков), Тростника (рубит тростник на пяти горах); оба не могут поднять топор Сильного, становятся его младшими братьями; великаны Острый зад, Сопливый, Большая ступня ловят рыбу; Сильный просит рыбы, каждый из великанов говорит другому, чтобы тот дал, наконец, Большая ступня дает, Острый зад в гневе бьет по кораблю, Сопливый соплями заделывает пробоину; порция рыбы столь велика, что в деревне нет дров зажарить ее; братья идут в лес, у них нет огня; Тянущий повозку приходит к старухе, она бросает его в котел; то же с Тростником; Сильный заставляет старуху отдать растение бессмертия, оживляет братьев, зашивает старухе глаза и рот, велит послать мужа по их следам; муж-великан вгоняет Тянущего повозку и Тростника по шею в землю; Сильный вгоняет его самого по шею в землю; старуха идет искать мужа, мочится там, где он в земле, слышит его голос, откапывает; Сильный бросает голову рыбы в Китай; император обещает дочь тому, кто уберет вонючую голову ; Сильный убирает, женит на принцессе Тянущего повозку, оставляет ему дерево бессмертия, велит следить, чтобы никто не вошел в сад; бросает рыбью голову в Сиам; выбросив ее в море, получает принцессу Сиама, отдает Тростнику; возвращается в страну тямов; Тянущий повозку допустил людей в сад, дерево бессмертия улетело на небо, Сильный тут же умер; Тянущий повозку и Тростник пришли за ним в страну тямов, тоже умерли]: Landes 1887, № 8: 67-76.

Южная Азия. Древняя Индия [солнечное божество Сáвитар, отец Сурьи – женского варианта солнца; ракшас]; северная Индия [царь]; конкани (Гоа) [демон]; каннада [Индра]: Ramanujan 1997, № 3: 5-15; дханвар [змей-владыка подземного мира]; кашмирцы [царь]; маратхи [царь]; непальцы [царь]; варли [отшельник]; бенгальцы [богатый землевладелец]; санталы [царь]; ораоны [царь]; агариа [царь]; пардхан [хозяин нижнего мира - Ses Nag]; байга [людоед]; каннада [могучий царь спрашивает четырех сыновей, что они будут делать после его смерти; старший: продолжу на троне дело отца; второй: помогу брату управлять государством; третий: встану во главе войска; четвертый: стану царем царей, построю свой собственный город и женюсь на четырех небесных девах; царь изгнал младшего сына; оказавшись в лесу, тот пришел в дом старушки; она – дочь отшельника-мудреца, потерявшего над собой контроль и изнасиловавшего девушку; после этого его растерзал тигр, а родившаяся дочь оказалась уродливой; ее мать умерла и она стала отшельницей в лесу; в результате обрела могущество; юноша стал пасти ее коров; она велела не водить их на север; он пошел, спрятался у пруда; спустились 4 небесные дочери Индры, сняли сари, стали купаться; он украл одно сари; дева побежала за ним, обещала стать женой, он в изумлении оглянулся, она забрала сари и превратила юношу в камень; старушка его нашла и оживила; велела, взяв сари, бежать к ее дому и не оглядываться; он так и сделал; старушка превратила его в младенца, а сари скрыла внутри его бедра, так что шва не видно; когда прибежала дева, старушка посоветовала ей прикрыться, дав сари из хлопка; затем обещала вернуть сари, если дева согласиться стать женой юноши; юноша с женой пришли в город; слуги царя увидели деву, сообщили царю; тот сделал вид, что болен, послал юношу добыть яд змеи Каркотака; жена направила его в горы к змеиной норе и дала письмо для змеи; по пути он спас червячка из паутины; бросил письмо в нору; четыре змеи перенесли его в нижний мир к царю змей; в письме была просьба отдать в жены подателю дочь и выполнить его просьбу насчет яда; вернувшись со второй женой и ядом, юноша отдал яд слугам царя; когда они приоткрыли флакон, стоявший рядом тамаринд вспыхнул и сгорел; царь велел закопать яд поглубже; послал юношу принести желчь крокодила; по пути юноша пустил в воду оказавшегося на суше юного крокодила; юноша бросил крокодилам письма от жены; царь морей дал ему дочь, брильянты и желчь; теперь царь просит подняться на небо к Индре и узнать, как поживают его покойные родители и братья; жены написали множество писем, юноша прыгнул в костер, бог огня поднял его на небо, там Индра дал ему дочь, письма царю и министру и вернул на землю; по пути юноша спас муравьев, когда муравейник заливала вода; юноша отдал письма; в них приглашение в небесный рай – надо тоже прыгнуть в костер; царь и министр с семьями сгорели; юноша сделал царем бедного брахмана; сам с 4 женами построил новый город; в это время его отец потерял царство и стал продавцом дров; пришел с семьей в город юноши; тот их приютил; отдал сари первой жены на хранение матери; жена попросила его у нее, надела и все 4 жены улетели на небо, а город вновь превратился в джунгли; юноша привел братьев и мать в город, где поставил царем брахмана, а сам пошел искать жен; жены его встретили и первая сказала, что он должен пройти испытания у Индры, чтобы тот признал его зятем; жены подняли его на небо, превратив для этого в рыбку в сосуде с водой, и оставили; И. велит 1) за 3 часа собрать рассыпанный сезам (юноша позвал муравьев – исполняют); 2) достать из колодца брошенный туда перстень (лягушка достала; встречая героя с лягушкой информантом опущена; для этого лягушка бросила головастика на съеденье змеям на дне колодца, а сам отыскала перстень); 3) одним ударом разрубить банановое дерево на три части (крокодил разрубил); 4) узнать первую жену среди трех одинаковых девушек (червячок, став теперь летающим насекомым, сел ей на сари); И. устроил свадьбу; на земле юноша покорил царства; его отец признал его правоту]: Ramanujan 1997, № 3: 5-15; тамилы [Индра – отец небесных дев]: Natesa Sastri 1886: 80-119; сингалы [два сына одного царя и дочь другого пришли купаться с разных сторон реки; старший спрятал одежду принцессы, привел ее во дворец; царь прогнал его вместе с женой; они остановились у вдовы, принц велел ей спрятать одежду жены, та уговорила вернуть ей ее; сказала, что принц увидит ее не раньше, чем птенцов слоноорла (Aet-Kanda-Lēniyā, эт канда лихини ); принц пришел в лес, убил кобру, которая ползла к гнезду слоноорла, накормил птенцов; те попросили мать не убивать их спасителя; та отнесла его ко дворцу принцессы (он схватился за ветку, птица держала ее в клюве); принц выкупает и отпускает слонов, свиней, голубей, светляков; женщины несут воду мыть голову принцессы, принц бросает в кувшин кольцо; принцесса зовет его, соглашается вернуться, если он выполнит задания 1) расчистить участок в лесу под горох (слоны исполнили), 2) засеять (свиньи), 3) собрать горох (голуби); царь велит 4) опознать дочь в темной комнате среди восьми девушек (светляки); принц получает жену]: Parker 1910, № 51: 291-299 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 78: 169-173).

Малайзия – Индонезия. Малайцы [царь]; минангкабау [царь]; Ментавай [небесные братья жены]; клемантан [дочь Palai (созвездие Пегаса) влюбилась в земного юношу Lafaang (Орион) и пригласила его на небо; ее отец предложил накормить гостя; вопреки предупреждению, Л. кладет пищу в рот пальцами, а не иглой; жена велела положить топор у дерева, он его срубит; но Л. сам начал рубить; жена предложила посмотреть, как рубит ее отец (кладет топор, деревья падают); то же на следующий день; упавшим деревом Л. оторвало левую руку; Л. решил уйти от беременной жены и вернуться на землю; жена дала верхушки сахарного тростника и корни бананов, спустила по лиане; спускаясь, Л. услышал крик новорожденного и захотел вернуться на небо, но его не вернули; на земле не бросил бананы и сахарный тростник на землю, а заботливо посадил; если что-то и выросло, то хуже качеством, чем на небе]: Hose, MacDougall 1912: 140-141; даяки моря [небесный бог]; дусун [раджа]; мурут [раджа небесной страны]; о-ва Сангихе [раджа]; Солор [отец небесных дев]; лода [раджа]; минахаса [раджа]; тораджа [раджа], Сумбава [раджа]; табару [отец женщины-рыбы]; тетум [родители небесной жены].

Тайвань – Филиппины. Висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; центральные субанен [султан-отец небесной жены]; касигуран агта [отец небесной жены]; келлей-и каллахан [царь-отец небесной жены].

Китай – Корея. Китайцы (Цинхай) [богатый крестьянин]: Frick 1954, № 13: 522-523; китайцы (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Цзянсу, Маньчжурия, Гуанси, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь) [дающий задания – отец небесных дев; бедный юноша видит купающихся фей, похищает одежду одной из них, берет фею в жены; через много лет она находит свою одежду и улетает на небо; муж приходит за ней; бог разделяет их, разрешая встречаться лишь раз в году; {мотив трудных задач и испытаний не включен в определение сюжета, но учитывая подробные пересказы текстов у Рифтина, вероятно, встречается в большинстве случаев}]: Eberhard 1937, № 34: 55-56; намузи [господин неба]; лису [дракон]; чуань мяо [отец небесных дев]: Graham 1954: 278-280; мео [Небесная Звезда]; корейцы [отец небесных дев и муж старшей сестры жены]: Гарин-Михайловский 1958: .

Балканы. Древняя Греция [царь]; молдаване [царь]; гагаузы [боярин]; венгры [король]; боснийцы [сын вдовы пасет в горах двух коров; заснул, коров нет, пошел искать; трое братьев дерутся из-за котла-самовара, дубинки, которая бьет по приказу, и сапогов-скороходов; парень предложил братьям бежать наперегонки, предметы забрал себе; встретил хаджи; тот предложил поменять свой неистощимый кошель на котел-самовар; а потом парень послал дубину убить хаджи и вернул котел; послал мать высватать дочь правителя; тот требует наполнить дукатами пруд, где пьют коровы, и замостить дорогу от дома вдовы до дворца; тот все выполнил и получил принцессу]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 13-19; босницы [благонравная и прекрасноволосая дочь бедной вдовы отвергает женихов; мать прогнала ее в лес: станешь медвежьей царицей; медведь отнес ее в свое логово; уходя, загораживал выход камнем, но она и не помышляла бежать; родила золотоволосую девочку с такими же умными глазами, как у медведя-отца; медведь: сын был бы в меня и унаследовал мое царство, а дочь пусть будет царицей среди людей; медведь положил свою корону в колыбель дочери и ушел умереть; медведи похоронили его; жена медведя превратила дочь в жабу и спрятала под камнем; у короля же три сына; отец велит им взять луки и пустить стрелы с вершины башни; старшие пустили стрелы в соседнее царство и привели принцесс; младший пустил стрелу в сторону леса; нашел стрелу на пихте над пещерой, а вокруг все прибрано; хотел пнуть жабу, а она: не бей, я – (твое) счастье; он принес ее домой; заметили, что хотя слуга приносил в комнату принца еду, как положено, затем там все перевернуто; принц вошел и увидел девушку в короне; открыл шкаф и бросил жабью кожу в огонь; принц представил невесту отцу; тот велел трем невесткам поесть; старшие сбросили крошки на ковер, а младшая – на тарелку, и они превратились в дукаты; после этого царь потребовал от сына отдать волшебницу ему самому; тот не согласен; тогда пусть сошьет из одного куска ткани одежду для всех солдат; невеста: иди туда, где нашел меня и крикни «Пылающие волосы – появись!» Скажи моей матери, что нужно, она все сделает; та все дала; второе задание: сварить в котле еду на всех солдат; то же; принести кольцо, которое покойная супруга короля унесла в иной мир; невеста: иди спроси мать, что делать; мать невесты велела молчать и повела вглубь пещеры; одна змея ворует яйца другой (девушка превращена в змею за то, что при жизни тайком брала яйца у матери); мужчина и женщина повешены за ноги, спиной друг к другу (при жизни супруги ссорились); младенец повешен, собака слизывает капающую кровь (собака – женщина, задушившая своего ребенка); двоих мужчин жарят на вертелах, а они жалуются на холод (при жизни воровали изгороди на дрова); покойная королева – мать принца, варится в кипятке; протянула руку и велела сыну снять с ее пальца кольцо; пусть король заплатит за 30 вишен, за которые она не расплатилась – единственное, за что ее могли наказать; вернувшись, принц обо всем рассказал королю; тот созвал народ; узнав, кому задолжала жена, отдал тому бедняку деньги; принц вернулся к пещере и мать невесты показала, как мать принца вышла из кипятка по золотому мосту и была спасена; свадьба трех принцев; король передал власть младшему]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 81-94; албанцы [король]; болгары [царь]; словенцы [из трех братьев только Запечник приходит на могилу отца за себя и за братьев; каждый раз получает орех; король велит женихам дочери проскакать по стеклянному мосту; З. каждый раз разбивает орех, достает оттуда коня и рыцарское снаряжение; на третий раз принцесса успевает поставить ему на лоб печать; король посылает солдат искать победителя; З. находят, он становится королем]: Архипова 1962: 221-222; хорваты [вдовец женился на вдове, у обоих по сыну; жена потребовала, чтобы ее сын пас коров, а сын мужа – волов; своему дала хлеб и сыр, а пасынку – корки; вол: покрути мой правый рог, там найдешь еду; увидев пасынка сытым, мачеха притворилась больной, ей нужно мясо того вола; вол: когда придет мясник, прыгни мне на спину; унес юношу далеко от дома; предупредил: стану бодаться с упитанным волом и одержу победу; а худой меня убьет; тогда возьми оба моих рога, но левый не открывай, пока не придешь домой; но юноша, дойдя до моста, открыл левый рог и оттуда пошел скот; вила: помещу назад, если ей будет разрешено наутро после брачной ночи прийти расчесывать волосы его жены; юноша подумал: еще не известно, женюсь ли; так что пообещал; дома нашел лишь отца, хозяйство в упадке; юноша послал отца к королю попросить в жены принцессу; после третьего раза король снизошел до разговора с крестьянином: если у твоего сына будет такой же замок, как у меня, то отдам; юноша заглянул в рог: возник замок лучше королевского; теперь король требует скот; скот выходит из рога; свадьба; утром явилась вила; но в углу лежала пряжа, а в ней три хлебные крошки; крошки заговорили: если ты от Бога иди к Богу, а если от черта, то к черту; вила причесала принцессу и исчезла]: Leskien 1915, № 44: 197-199; хорваты [король]; сербы [царь]; черногорцы [парень решил жениться только на царевне; царь требует трех коней, каждый особой и редкой масти, и чтобы навьючить на каждого столько золота, сколько он в силах нести; царевна влюбилась в парня, дала волшебный нож и научила, что делать; идти на восток, там будет луг, где пасутся кони; лезвием ножа отраженный солнечный свет направить на луг, кони пойдут как бараны; на лугу кипарис – медные корни, серебряные ветви, золотые хвоинки; надо постучать ножом по корням, появится золото в изобилии; так и случилось; в приданое за невестой парень попросил и получил нож]: Eschker 1992, № 25: 135-137; греки [царь]; македонцы [король]: Uther 1904(1), № 513A: 299-300.

Средняя Европа. Царь, король. Русские , украинцы , белорусы ; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) [старик рыбачил, попался рак, он принес его домой; днем рак, а ночью мужичок; велит женить его на царской дочери; царь ставит условия; построить дворец; вокруг ров, чтобы корабли плавали; церковь и колокольня; Рак Ракович велит слугам исполнить («сивушки-бурушки, вечные воронеюшки»); после свадьбы царевна призналась родителям, что муж у нее хороший; Рак пропал; она пришла к избушке: повернись к лесу глазамы, ко мне воротамы; баба-яга дала платок вышивать угол; следующая клубок шелка – второй угол; третья – лодочку; отдать за завет: провести ночь с Раком Раковичем; того не разбудить; перед третьей ночью баба-яга советует вынуть сонную булавку; они стали жить-поживать, добро наживать]: Разумова, Сенькина 1974, № 67: 313-317; русские (Вологодская) [после смерти родителей Иван живет с теткой; та трижды дает ему сто рублей, он купил собаку, кошку, змею; змея ведет к своей матери, велит брать в награду с правой руки кольцо; И. просит тетку высватать дочь царя Марью; царь требует дом как у него, работники из кольца исполняют; хрустальный мост, молочную реку с кисельными берегами, на мосту садки, в садках птички, а поедут к венцу, яблони чтоб цвели; все исполнено, И. получил М.; М. расспросила про кольцо, пощекотала у И. в носу, кольцо выпало изо рта, М. велела отнести И. на болото, а ее – к отцу; к И. пришли кошка с собакой; кошка пощекотала у М. в ноздре, та выплюнула кольцо; собака плывет через реку, кошка на собаке, уронила кольцо, рыба проглотила, рыбаки поймали рыбу, кошка получила кишки, принесла кольцо И., тот простил М.]: Смирнов 1917, № 34: 187-191; украинцы (Закарпатье; с. Збуй Земплинского комитата Венгрии) [у императора нет детей, он ходит по ворожеям; одна отвечает, что царица плюнула в воду, слюну проглотила рыба, принесла потомство, а царица не имеет детей; надо изловить эту рыбу в озере под каменной плитой и сварить, но чтобы никто другой не попробовал; рыбу пробует горничная, съедает царица, кости бросает собаке; горничная, царица и собака беременеют и через девять месяцев рожают по мальчику; император испуган; советники велят нанять кормилиц; мальчики подросли, пошли в школу; сын суки Янко выучил все науки и языки; царь радуется; Я. узнаёт из книг, что некогда были солнце, месяц и звёзды, а теперь ничего нет, земля покрыта мраком; спрашивает отца, царь рассказывает, что прилетели три шарканя (дракона); имевший 24 головы схватил солнце, имевший 12 голов – месяц, имевший – звезду; три царских сына седлают коней, едут искать солнце. месяц и звезду; отец рассказал им, что его брат, т.е. их дядя, в Шедзмерицком крае учился на кузнеца; чёрт принёс письмо: брат служит кузнецом этим трём шарканям и их дяде по отцу Лакцибраде, который сам с локоть ростом, но с длинной бородой; сыновья должны отправиться в Шедзмерицкую страну, где их дядя; там у него на сто метров ввысь ворота железные, 24 товарища-кузнеца и 24 ученика; взяв письмо к дяде-кузнецу, братья приходят в Шедзмерицкий край, стучат, ворота звенят, выходит дядя; удостоверившись, что племянники, радушно их принимает; знает, где светила, потому что он кузнец похитителей, которых называет чертями; у одного дом из золота, у другого из серебра, у третьего из меди; до них соответственно 24, 12, 6 миль; их подруги – за 48, 24, 12 миль; в полдень каждый уезжает до полуночи к подруге – тогда и надо приехать; царевичи приедут к медному дому и медным вратам, там самый слабый (со звездой); у него мост от его до жилища подруги; его конь не идёт по земле, только по мосту; надо вечером вынуть одну доску, чтобы получилась дыра; Я. должен сесть под мост и слушать, когда шаркань будет ехать домой; шаркань садится на коня, трясется земля; его конь приходит по мосту к дыре, пугается, рвётся назад; шаркань успокаивает: нет такого коня, как он, и такого молодца, как он; лишь его тёща Гыньджибаба рассказывала, что видела Сучьего Янко, но если тот бы теперь встретился, то шаркань изрубил бы его на кусочки; Я.: это я тебя изрублю, сносит все головы, садится на коня шарканя, забирает его саблю и звезду, бросает звезду в небо, она поднимается на своё место, делается светлее; братья отправляются 12-главому шарканю; Я. выламывает две серебряные доски из серебряного моста; шаркань обещает порубить Сучьего Янко, которого упоминала Г., выбросить мясо сорокам и воронам; Я. сносит 6 голов, затем ещё 6; у каждой отрезает конец языка, прячет в карман, отпускает месяц; говорит брату от горничной, что тому будет конь 6-главого, брату от царицы – 12-главого, сам он возьмёт коня 24-главого шарканя; предлагает братьям забрать солнце, они боятся; оставляет им данную дядей ложку за матицей: если на ней появится кровь, спешите на помощь; выдирает из моста 4 золотых доски; шаркань обещает порубить сына собаки, которого упоминала тёща, выбросить сорокам и воронам; Я.: я с тобой это сделаю; борются сутки; оба просят ворон помочь, но Я. обещает тем больше мяса; шаркань дышит огнём, вороны запихивать ему в рот бурьян, отнимают солнце, оно поднимается к небу; шаркань ещё пуще мечет огонь, вороны в клювах носят воду, льют на Я., другие хватают шарканя за ноги, тот упал, Я. его убил, отрезал с каждой головы кончик языка; на ложке за матицей кровь, братья выводят коней, чтобы спасаться бегством; когда является Я., говорят, что собирались ему на помощь, он уличает их во лжи, делит коней; по пути домой проезжают хижину тещи шарканей; туда сошлись её дочери; Я. стал котом, влез через дымоход, младшая дочь, любовник которой имел 6 голов, узнаёт Я. по глазам, две другие подтверждают; Гыньджибаба: узнала бы Я., если бы увидела; младшая поднимает видами одно века матери; Г. видит Я., велит дочерям посадить его в мех; им кажется, что они это сделали и сожгли мех с котором, но Я. – колдун и спасся; мать велит одной дочери стать красным платком и лежать на дороге, задушить его двух братьев и лошадей; второй – серебряной грушей, плодами которой братья и кони подавятся; третья должна стать лугом с шелковой травой и колодцем посередине, от его воды умрут люди и кони; Я. разрубает платок саблей накрест, из него льется кровь по колено лошадям; то же с грушей, с колодцем; царский брат, главный кузнец, приказывает открыть железные врата, потому что племянники будет убегать от Г.; та гонится, раскрыв пасть, юноши бросаются к дяде во двор, его ученики и товарищи закрывают ворота и подпирают веки Г.; Г. требует показать ей Я.; тот велит собравшимся взяться за одну створку, а он один – за другую; впускают голову Г. во двор и запирают ворота на ключ; Г. изумлена, что какой-то никчёмный истребил шестерых (ее дочери и шаркани); Я. отвечает, что не отпустит её; пусть станет таким конём, чтобы за час свет оббегал, лучше, чем шарканьские; Г.: не дождешься; Я. просит у дяди работников с молотами; те бьют Г. по голове, она просит пощады, но не соглашается быть кобылой; Я. велит бить сильнее; Г. присягает верно служить; для неё куют железные стремена и седло; Я. садится верхом, берёт в руку прядь льна, зажигает, лен не успевает сгореть, пока кобыла обегает весь свет; дядя его хвалит, даёт письмо к отцу и наказывает не реагировать, что бы чудное ни увидел по дороге; братья едут домой, навстречу по канаве – старый Лакцибрада на зайце, за ним волочатся его кожух и борода; он говорит, что Я. не мужчина; Я. спешивается, Л. оказывается в седле и улетает на лошади; Я. велит братьям известить отца о том, что солнце, месяц и звезда уже в небе, а он отправится за лошадью, которую сделали в дядиной кузнице из шарканихи; возвращается к дяде, тот укоряет за непослушание, велит взять молот и пойти на равнину, где Л. пасёт кобылу, а сам спит на железных седле и стременах; надо размозжить ему голову, взять кобылу; найдя Л., Я. решает, что тот так мал, что не опасен, хватает кобылу, кричит на Л.; тот просыпается, бьёт Я. стременами и седлом; Я. просит пощады, Л.: его сестра больше не будет носить Я., ибо хотя Я. бил её, сам Л. бил его, поэтому следует честно уйти; Я. уходит; дядя отправляет его назад; Л. соглашается отдать кобылу, если Я. привезет ему царевну с другого конца света; дядя: это в седьмом крае, дойти туда легко, любую новизну, которую увидит, надо брать с собой, царскую дочь за него отдадут; по дороге Я. видит, берёт с собой голодного (ему подвозят хлеб на телегах), выпивалу (выпивает реку, но не может напиться), мерзнущего (возле огня не может согреться в 12 шубах и 12 кожухах), забрасывающего молот на край света; в два шага переходящего весь мир; имеющего огромный глаз и все видищего; царь принимает их, предлагает съесть за один ужин тысячу волов и хлеба из трёх тысяч мер муки, выпить тысячу бочек вина и тысячу водки; спутники Я. все съедают и выпивают; царь укладывает спать в железном доме, посылает кузнецов принести мешки с углем, разжёг огонь; замерзающий снимает одну шубу и один кожух, угли гаснут, все ложатся спать; мастера приносят ещё огня; замерзающий сбрасывает две шубы и два кожуха, угли гаснут, мастера примерзают друг к другу насмерть; царь приказывает за три часа сходить на край света и отнести кожу и золото мастеру, чтобы отлил перстень и пошил туфельки; спутник Я. один раз ступает и оказывается у мастера; по пути назад заходит в город, где сестра Г. напускает на него сон, подкладывает ему конскую голову в качестве подушки, забирает перстень и туфельки; до срока полчаса; видящий видит спящего и сестру Г.; другой спутник метает молот, выбив конскую голову из-под головы бегуна; тот одним шагом догоняет сестру Г., отбирает перстень и туфельки, а другим шагом оказывается на свадьбе; Я. и царевну венчают, дают повозку и войско сопровождать до границы; Л. прикидывается, что застрял в болоте, Я. пытается помочь, Л. затягивает его в болото по колени, бежит на его коне с его женой; Я. едет на шарканьском коне в Шедзмерицкий край к дяде; дядя: иди в дубраву, где дупло, через него попадешь в город, что на 7 миль вглубь земли, в городе трёхэтажный дом на утиной ножке – жилище Л.; Я. находит дом, прячется у колодца, встречает жену: пусть узнает, откуда у Л. сила; Л. жене: его кличут на войну, кому поможет, тот победит; в ответ на уговоры жены объясняет, что возле колодца пьёт воду деревянный олень, в нём серна, в серне заяц, в зайце утка, в утке два яйца; если разбить одно, он потеряет половину силы, а оба – умрёт; если взять золотое яблоко на золотом шнуре и положить в карман, то можно забрать с собой дом; Л. уходит на месяц в седьмой край на войну; Я. разрубает животных саблей, разбивает одно яйцо; Л. летит домой на кобыле – он пока сильнее, чем Я.; Я. разбивает второе яйцо, Л. падает, Я. его убивает; сворачивает дом в яблоко, увозит жену домой, по дороге заезжают к дяде, тот советует вернуться на родину и тайно поставить дом; слуги его отца обнаруживают неизвестный дом; царевичи караулят возможного неприятеля, тепло приветствуют брата, он рассказывает, что добыл кобылу и женился на дочери царя из седьмого края]: Гнатюк 1898, № 8, с. 39-54; восточные украинцы (Полтавская, Пирятинский у., записал Л.М. Жумчужников) [см. мотив K27p1; змеиный царь дает князю трудные задачи; их выполняет Иван Голяк, который на деле – младший брат князя; князю понравилась младшая дочь змея; змей велит за ночь обмолотить 300 скирд, разложить соломинка к соломинке, зерно к зерну (ИГ велит мышам исполнить); достать оброненный в море перстень (ИГ: змей его сам в море бросил; велит щукам достать); выстрелить из лука во сто пудов; князь: мне срамно из такого стрелять, пусть слуга выстрелит; ИГ натянул лук, он сломался; объездить коня, что за 12 дверьми; ИГ: это младшая дочка; скажи, что не хочешь срамиться, пусть слуга объедет; ИГ бьет кобылицу обломком лука, велит спуститься, упасть и ноги раскинуть; опознать невесту среди сестер (комар сядет ей на нос); князь получил жену, ИГ велит не доверять ей 7 лет]: Кулиш 1857 в Панкеев 1992: 84-99; лужичане , чехи , словаки : Uther 1904(1), № 513A: 299-300; чехи [богатый купец]; кашубы [король отдаст дочь тому, кто сделает лодку, которая ходит по земле и по воде; два сына крестьянина решают попробовать, отказываются говорить со стариком; тот говорит, что они сделают лишь желоб для свинарника; третий младший брат вежливо отвечает старику, сделал лодку; старик велит взять собой всякого, кого парень встретит; тот встретил трех стариков; один пьет и не может напиться, другому холодно даже на солнцепеке, третий много ест; король велит съесть за ночь 12 караваев хлеба, 12 быков, выпить 12 бочек вина, просидеть в раскаленной железной печи; старики-помощники все исполняют; началась война, король требует от жениха победить врагов; старик учит, где добыть коня и торбу с войском; юноша ранен, король перевязал ему ногу половиной своего платка; после победы велел найти храбреца; парня нашли сидящим в золе; посланный на поиски слуга убил героя и второго слугу, посланного с ним вместе, перевязал себе ногу платком и женился на королевне; старичок оживил убитых; все разъяснилось; обманщика разорвали на воротах, привязав к ним четырех быков; после пира рассказчика забили в пушечное ядро и выстрелили, прилетел к вам за стол и сижу]: Лифшиц-Артемьева 2017: 196-200; поляки [много записей по всей Польше; варианты близки кашубскому]: Krzyżanowski 1962, № 513: 165-166.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [царь джиннов; падишах]; караимы [у падишаха красивая и умная дочь Шах Сине; он отдаст ее тому, кто выполнит три задания; пришел сын падишаха Чин-Мачина; пусть достанет львиного молока; ночью он забрался на дерево, мимо шла рычавшая львица, юноша испугался, вернулся к отцу; пастух тоже мечтал о ШС; нашел в море перстень, лизнул – появились дэвы, готовые выполнять приказания; пастух послал мать высватать ШС; тот снова требует львиное молоко; дэвы заковали львицу и пастух на глазах падишаха надоил молока; второе задание: привести носорога; дэвы доставили, пастух привел его к падишаху (носорог величиной с гору); привести аждаху (то же); построить дворец; дэвы построили; свадьба 40 дней и ночей; сын падишаха Чин-Мачина созвал ведьм с колдунами и велел выяснить, в чем тайна; нужна ведьма – сестра дэвьего падишаха; она сидит в пещере и смотрит во всевидящее зеркало; ведьма притворилась несчастной старухой, пастух с женой ее приютили; как только пастух заснул, она завладела перстнем; перенесла дворец и ШС в Чин-Мачин; ШС просит дать ей 40 дней; падишах бросил зятя в темницу; ШС попросила ведьму отвести ее в баню; в бане ведьмы и колдуны теряют свои способности, ведьма забыла об этом; ШС обварила ее кипятком и завладела перстнем; отправила гонцов к отцу и к мужу; все вернула, как было; пастух с ШС унаследовали престол]: Жердева 2020, № 77; калмыки [хан]; абхазы [великаны (братья невесты)]; адыги [князь]; кабардинцы [умирая, князь велит трем сыновьям три ночи стеречь его могилу; каждый раз идет младший брат; побеждает всадника, забирает оружие и трех коней: гнедого, белого, вороного; князь отдаст дочь тому, кто собьет подвешенную на столбе иглу, победит в скачках, победит быка; каждый раз на трех разных конях побеждает приехавший инкогнито младший брат; получает княжну]: Алиева, Кардангушев 1977: 82-86; балкарцы и карачаевцы [хан]; ставропольские туркмены [хан]; осетины [колдун]; терские казаки (ст. Умахан-Юртовская) [сын бедной вдовы покупает собаку и кошку, которых хотели убить их хозяева; вдова бранит сына; он покупает змею, которую хотели убить мужики; уходит вместе с матерью работать в сад на целый день; вечером они видят, что дома истоплена печь и приготовлена еда; так повторяется каждый день; вдова приходит домой посреди дня; видит лежащую на столе змеиную рубашку; сжигает ее в топящейся печи; в избу заходит девушка; говорит вдове, что если бы та подождала еще три дня, она стала бы женой ее сына; затем превращается в змею и велит отнести ее к отцу и матери; сын вдовы идет с ней в лес; из стеклянного дома выходит отец змеи; спрашивает дочь, наградить ее спасителя золотом или кольцом; по настоянию дочери дает сыну вдовы кольцо, из которого появляются три молодца, исполняющие желания; сын вдовы возвращается домой; велит молодцам построить хоромы, а матери идти сватать царскую дочь; царь дает задание: построить к утру хрустальный мост между его дворцом и хоромами; благодаря кольцу, сын вдовы его выполняет; женится на царевне; решает ее испытать и превращает хоромы обратно в хижину; царевна снимает кольцо со спящего мужа и возвращается к отцу; сын вдовы просит кошку и собаку, чтобы те помогли вернуть кольцо; кошка и собака приходят ко дворцу; пойманный кошкой мышиный царь просит его отпустить; кошка велит ему, чтобы он приказал мышам украсть кольцо у царевны; царевна спит и держит кольцо во рту; мышь щекочет ей нос; царевна чихает; мышь хватает выпавшее кольцо и приносит кошке; на обратной дороге кошке и собаке надо пересечь реку; договариваются, что кошка будет держать кольцо в зубах и сидеть на спине собаки, а когда та устанет плыть, поменяются местами; собака устает и хочет взять кольцо; кольцо падает в воду; собака ловит царь-рака; по его приказу раки находят кольцо; собака и кошка бегут домой; кошка передает кольцо сыну вдовы, которого уже ведут на виселицу; он спасается благодаря трем молодцам и возвращается домой]: Кикот 1892, № 1: 179-184; терские казаки : Востриков 1907, № 5 (ст. Наурская) [на взятые у родителей деньги Иван покупает на базарах кошку, собаку и змею, которых их хозяева хотели убить; увидев змею, родители ругают Ивана; тот отправляется странствовать вместе с купленными животными; видит стоящий в лесу железный дом на чугунных ногах; змея говорит, что это дом ее отца; советует попросить у него двенадцатиглазковый перстень; отец радуется возвращению дочери; предлагает И. деньги, лошадей, сокровища; тот просит перстень, получает его; идет дальше вместе с кошкой и собакой; трет перстень, из него появляются 12 молодцев; И. просит у них еды и велит им расчистить дорогу в лесу; заходит в избушку, в которой живет старуха; приказывает молодцам накрыть на стол; узнает о княжеской дочери; велит старухе идти ее сватать; вернувшись, та передает слова князя: «Пускай сын твой в одну ночь выстроит хрустальный дворец напротив моего дворца, чтобы было где ему с дочерью жить; и если сын твой не выстроит дворца, то за дерзость вашу я сниму голову и с него, и с тебя»; по приказу И. 12 молодцов из перстня строят хрустальный дворец; князь доволен, но говорит старухе: «Скажи своему сыну, чтобы в одну ночь он соединил свой дворец с моим дворцом хрустальным мостом, чтобы от моего дома в церкви тоже вел хрустальный мост, по которому поведут жениха и невесту для венчания; чтобы по бокам этого моста росли плодовые деревья; пусть он сделает так, чтобы, когда их венчать вели, деревья цвели, – из церкви вели, плоды ели»; И. выполняет задание с помощью перстня, женится на княжеской дочери; она узнает про перстень и ночью забирает его; велит молодцам уничтожить дворец и перенести ее к старому волшебнику; И. рассказывает об исчезновении жены князю; тот приказывает посадить И. в чугунный столб; кошка и собака помогают торговкам; приносят полученную еду хозяину; находят его жену, узнают от пойманной крысы, что перстень хранится под языком у Яги-бабы; ночью крыса щекочет ЯБ, та чихает; крыса приносит выпавший перстень кошке; по дороге собака забирает его; переплывая через реку, лает на ворону; перстень тонет; кошка и собака находят его в пойманной рыбаками севрюге; приносят хозяину; тот велит 12 молодцам уничтожить столб; переносится вместе с князем в дом волшебника; князь видит свою дочь в объятиях старца; отрубает обоим головы; И. возвращается к родителям вместе с кошкой и собакой]: 55-63; ингуши [царь]; кумыки [царь; отец]; аварцы [хан, правитель]; даргинцы [хан]; лаки [царь]: Халилов 1965, № 51: 137-142; кюринцы [бездетная царица вдруг родила 40 сыновей; после этого царь ушел из дома; жена наняла кормилиц, воспитала сыновей; младший Мелик Мамед зовет братьев найти отца; они его нашли и пригрозили убить, если он не женит их на 40 сестрах – дочерях одного отца и одной матери; царь нашел; ММ наказывает братьям не останавливаться в Паласе; но они заночевали именно там, а утром окружены огромным змеем; тот отпустит всех, если к нему придет ММ; ММ пришел, змей велит добыть для него дочь царя дивов; волк велит ММ попросить у змея коня; своего коня ММ зарезал для волка; ММ встречает, берут в спутники того, кто на бегу доит олених; подбрасывающего камни; выпивающего реку; царь дивов велит переночевать в железной комнате, ее обложили дровами, выпивало отрыгнул воду, комната остыла; бежать с хромой старухой за оленьим молоком; старуха дала вина доильщику олених, он заснул; ММ это увидел, выстрелил, доильщик проснулся, убил старуху, принес молоко; поборот богатыря (бросающий камни поборол); ММ получил дочь царя дивов; приехали к волку; волк велит убить огромного зайца, в его сердце яйцо, в яйце душа змея; ММ разбил яйцо, змей издох; ММ женился на дочери царя дива и на девушке, привезенной отцом; отец отдал ему трон]: Лионидзе, Султанов 1892, № 5: 204-208; таты [падишах]; сваны [у царя три дочери, жена умерла, он взял другую, та велит избавиться от подчериц; царь нашел в степи яблоню, принес дочерям по яблоку; они попросили привести их к яблоне; царь выкопал там яму, накрыл ковром, дочери провалились; сестры питались яблоками, они кончились, но младшая припрятала; кончились и эти; старшая хотела ее съесть, но младшая превратила свои руки в лопату и в палку с железным наконечником; они прокопали ход в жестяной дом; там слуги кормят царских коней вареной пшеницей; сестры все съедают, кони худеют, царь казнит слуг; знахарь велит сторожить; сестры пойманы, царь хочет одну из них в жены сыну; старшая: сотку ковер, чтобы царю и всем подданным постель и покрывало; средняя: напою царя и народ вином; младшая: рожу сына и дочь {далее речь только о сыне}, чтобы нижняя и верхняя половины у них золотые; эту сестру отдали за царевича; старшие сестры бросили родившихся детей в реку, подменили щенками; царь привязал невесту к пню на развилке трех дорог; пусть все плюют ей в глаза; детей подобрал священник, которому принадлежала мельница; священник вырастил юношу, он лучший охотник; сестры матери поняли, кто он; посоветовали священнику послать юношу на Эльбрус за золотой яблоней; на пути див, до пояса окаменел; говорит, что все так каменеют; надо вспомнить сосцы своей матери; юноша подумал о них, принес яблоню; дивы погнались за юношей, но тот див их отогнал; сестры советуют попросить юношу принести с Эльбруса зеркало; все каменели, а юноша вспомнил сосцы матери и принес зеркало; сестры: похитить жену западного государя; юноша пришел к башне, там дочь царя; царь отдаст ее, если к утру в саду спелые плоды; царевна велит сунуть в землю палочку, полить водой, утром дерево с плодами; царь: перескочить море, везде церкви построить, чтобы все колокола зазвонили; царевна дала полотенце, оно все создало; укротить коня; коня: заказать железный молот и бить им коня; узнать невесту среди сестер (у ней на пальце будет перстень); царевна велит бежать, царь послал войско; царевна превратила юношу в монаха, лошадь в церковь, себя в икону; прибыли к царю-отцу; мать юноши освободили, сестер казнили]: Нижерадзе 1890, № 1: 176-187; грузины [дэв]; армяне [царь]; азербайджанцы [шах]; турки [женщина-дэв (мать жениха); царь]; курды [царь]; талыши [царь].

Иран – Средняя Азия. Шах-наме [царь]; белуджи [царь]; пуштуны [царь]; горные таджики [царь]; ягнобцы [царь]; узбеки [царь]; ваханцы [сама царица]; мунджанцы [царь]; язгулямцы [царь]; сарыкольцы [царь]; ормуры (Логар) [царь построил крепость с высокими стенами и поселил в ней дочь; многие пытались ее найти, но не могли преодолеть стены и были казнены; Турдалай безуспешно пытался сделать в стене лаз, затем убежал; нашел «змею шушмар» (варана), привязал к веревке и бросил ее в нишу стены; подтянул себя к этой нише; на следующей день бросил варана немного выше и снова подтянул себя; обучал варана, пока тот не стал ручным; таким образом забрался на стену; оттуда забросил варана на крышу и, увидев, что тот крепко держится, поднялся по веревке сам; утром дочь царя пошла к бассейну; Т. стал бросать в ее сторону камешки, познакомился с ней; прилетел голубь от царя; дочь царя привязала к нему письмо: «Была дынька незрелой – стала {зрелой} дыней, в нее вонзили глубоко нож. Вот (она) созрела. Что для нее нужно сейчас?»; царь понял, что дочь хочет выйти замуж; приехал, увидел рядом с ней Т. и пришел в ярость; по совету министров, не стал его казнить, а сказал, что для женитьбы нужно выполнить три условия; первое: принести казну Акбар-пача; Т. достиг города А.-п.; стражник спросил, кочевник он или нет; Т. ответил, что нет; стражник его не впустил; Т. поднялся вверх по течению реки, на которой стоял город; сделал три плота из камыша, пустил по реке первый; как только тот доплыл до города, в него стали стрелять; затем Т. пустил второй плот; стражники решили не обращать на него внимания; Т. сел на третий плот, добрался до города; сделал лаз, украл казну и вернулся к царю; тот поставил второе условие: принести от А.-п. два бруска из золота; Т. пришел к городу, сказал стражнику, что является кочевником; тот ответил, что из-за случившегося ограбления в город никого не впускают; Т., как и в первый раз, использовал три плота и проник в город; украл золотые бруски, принес их царю; тот потребовал выполнить последнее условие: принести локон волос с головы А.-п.; Т. попал в город с помощью трех плотов, зашел в комнату А-п. и его жены, когда те спали, и срезал локон волос; выйдя на улицу, сбился с пути и был схвачен стражниками; утром рассказал А.-п., как и зачем совершил кражу; тот велел бросить Т. в яму; дочь царя прискакала на коне в город А.-п.; Т. отдали на растерзание собакам; дочь царя стала молить бога, чтобы собаки пожрали друг друга; бог услышал ее просьбу – собаки вцепились друг в друга; дочь царя посадила Т. на коня и увезла в свое царство; царь позвал муллу, совершил помолвку; «Пусть бог исполнит их желание там, а наше – здесь»]: Ефимов 1986, № 36: 276-283; туркмены [царь]; кафиры (кати; зап. в 1968 г. в Кабуле от уроженца сел. Кулем) [царь]: Грюнберг 1980, № 1: 131-133; буриши [царь]; бухарские арабы : Винников 1969, № 7 [сын продавца дров видит, как черная змея одолевает белую, он убил черную; белая – дочь эмира змей, ее отец дает ему перстень; эмир велит 1) наполнить хаус золотом, 2) построить дворец; ангелы из перстня все выполняют, юноша получает жену; к ним приходит нищая, подговаривает жену узнать секрет мужа, завладевает перстнем, переносит дворец к эмиру, юношу зарывает по пояс в землю; собака, кошка, два голубя возвращают перстень, юноша казнит нищую], 8 [продавец дров отделил сына, дал ему курицу, та несла яйца; однажды сделалась камнем; сын решил, что отец убил его курицу, но камень зашевелился, предложил исполнить желания; парень послал отца высватать дочь эмира; эмир требует поймать 40 кобылиц, сделать им ясли из золота, привести 40 верблюдов, нагруженных деньгами и рисом; иначе казнит; камень все исполнил; юноша получил дочь эмира; та выведала секрет, отдала камень отцу-эмиру; собака и кошка пошли вернуть камень; кошка заставила мышь пощекотать хвостом эмира в носу; на обратном пути камень изо рта кошки в реку упал; рыбак поймал рыбу, собака нашла камень в ее потрохах, принесла хозяину; камень хозяину: ты зачем жене рассказал? человек все вернул; эмира рекой окружил, глаза выколол, велел питаться морковью]: 59-62, 65-67.

Балтоскандия. Калевала [хозяйка Похьëлы]; карелы [1) старик и старуха Хийси, родители Катерины; 2) К. сама дает задания; 3) Хитто – отец Анни, живущий на краю загробного мира Туонелы; 4) старуха Хийси – мать Аннёй; 5) купец]; финны [король]; карелы (Калевальский р-н) [жена, собака и кошка в одну ночь родили мальчиков; все трое отправились посмотреть мир; остановились в доме у моста; первым стережет Сын Женщины, но засыпает, идет Кошачий Сын; через мост едет Трехглавый Змей, его конь спотыкается; Кошачий Сын отсек головы, спрятал под мостом; то же на следующую ночь (очередь Собачьего Сына, Шестиглавый Змей); на третью ночь едет Девятиглавый Змей; Кошачий Сын оставил в доме знак, но двое других не проснулись, он с трудом срубил девятую голову; все трое поехали дальше, но Кошачий Сын вернулся («шапку забыл»), подслушивает у трех окон; за каждый жена одного из змеев баюкает его сына и обещает превратиться в колодец и ковш, перину и одеяло, стол; конь лягает, предупреждая не пить, не ложиться, не есть; коня останавливает Костяной Человек, велит добыть Елену Прекрасную; Кошачий Сын встречает, берет в спутники людей-невидимок; один умеет париться в бане, другой много есть, третий стрелять; царь отдаст Елену, если жених выдержит раскаленную баню, много съест, попадет в кольцо Елены, выставленное за три версты; Парильщик остужает баню, Едок все съедает, Стрелок попадает; Кошачий Сын женится на Елене; сестра матери Елены дает огненную стрелу: когда Костяной Человек от радости засмеется, пустить ее ему в рот; Костяной Человек сгорел]: Онегина 2010, № 8: 108-110; восточные саамы [у старика-принца три сына; он посылает их спать в новом доме и просит рассказать, что каждый видел во сне; старший: дом полон воды, я ее выпил; отец: почему не лопнул? сын лопнул; то же со средним сыном (дом полон хлеба, он его съел); младший видел, как к нему поползла ядовитая змея, но старик ударил ее плеткой и отогнал; юноша отказался рассказать сон, пока тот не сбылся; отец рассердился, продал младшего сына Ивану-царевичу; юноша и тому не рассказал сон; они поехали добыть дочь шведского короля; та ставит условием: сломать отцовские золотые кольцо и шест, оба сорокопудловые; юноша под видом И. пришел к принцессе, подбросил шест так высоко, что он день летел, а когда упал, и шест, и кольцо разбились; второе задание: заездить до смерти отцовскую лошадь; то же (юноша в облике И. полетал на ней и она разбилась); принцесса требует принести ей голову ее отца из-за трех морей с 40 кораблей; юноша видит, как принцесса стала голубкой, полетел следом орлом; та поговорила с отцом, полетела обратно, а юноша отсек ее отцу голову и принес; принцесса готовит свадьбу; юноша просит И., чтобы тот получил разрешение пустить его на порог; после свадьбы едут домой; на ночлеге юноша слышит птичку: молодые едут к отцу с мачехой, мачеха послала подарок, кто возьмет – лопнет, а кто расскажет – окаменеет; подарок – шапка, юноша уговорил отдать ее ему; то же на следующую ночь (подарок – хлеб); на третий день – золотая карета с конями и кучером, юноша опять упросил отдать ему; ночью в комнату молодых, прогрызая двери, влезает баба-яга, юноша отрубил ей голову; И. думает, что тот хотел его убить, завладеть принцессой; юноша все рассказал и окаменел; оказалось, что баба-яга и была новой женой отца И.; статую поливали живой и метвой водой, юноша ожил]: Керт 1961, № 38: 142-151; эстонцы [колдун (черт)]; сету [царь]; Лутси (зап. 1893) [в лесу человек наклонился к воде попить; водяной схватил за бороду: отдай то, что дома не знаешь; дома родился сын; подрос, пошел в лес, мать дала 9 лепешек на своем молоке; увязался черт; мальчик последовательно бросает лепешки через левое плечо; они закрывают путь черту, тот каждый раз бежит пить к роднику; кузнец спрятал мальчика; черт требует отпереть; кузнец: пролижи языком; схватил язык раскаленными клещами, черт убежал; кузнец дал коня, велит не смотреть на то, что навстречу; юноша не посмотрел на подземных карликов, на голых старух, но краем глаза взглянул на девушек; конь пропал; черт велит добыть ему принцессу; дает утятины, поросятины и телятины – этих подарков хватит; он отдал это волку, медведю и лебедю; на камне человек ростом с большой палец, советует взять его с собой; юноша приходит к королю; король : в лесу 9 лет назад у меня пропали 30 жеребцов; приведи и получишь принцессу; медведь привел; 30 волов: волк привел; принцесса потеряла в море кольцо: достань; лебедь ныряет, с третьей попытки достал; король велит идти в раскаленную железную баню; первым входит человек с палец, баня делается холодной, зуб на зуб не попадает; так трижды; искупаться в кипятке; человек с палец первым, вода теплая, отлично помыться; узнать принцессу среди многих девушек; та предупредила: встанет на левую пятку; в следующий раз: встану на цыпочки; на третий раз: не буду среди других, понесу миску через луг; король отправляет молодых, дав деньги и золото; вот и черт, могила с горящей смолой, через нее веревка: пройди – верну коня; юноша: покажи, как; черт пошел по веревке, юноша перерубил ее мечом, черт упал в смолу, только дым остался; приехали на коне домой; свадьба; ел и пил, по губам текло, в рот не попало]: Annom et al. 2018: 215-220; латыши [король]; литовцы [король]; норвежцы [король; колдун; богач]; датчане [король; колдун]; Eyrbyggja Saga [Styr]; шведы [юноша (чье рождение было необычным) отправляется в путь, встречает и берет в спутники людей с необычными способностями (вырывающего деревья, сильно дующего, бегуна, вызывающего мороз, двигающегося быстрее птицы, слушающего, объедалу, выпивалу, крошащего камни, стрелка, всезнающего и т.п.); с помощью старика или самостоятельно юноша строит корабль, который движется по воде и по суше; среди испытаний обычно соревнование в беге с принцессой, на которой юноша хочет жениться, съесть целого вола, выдержать жар и пр.; герой побеждает с помощью своих спутников]: Liungman 1961, № 513AB: 135.

Волга - Пермь. Коми [царь]; удмурты [помещик]; чуваши [отец девушек-лебедей]; мари [черт – отец девушек-голубей; царь; богатая невеста]; мордва [отец девушек-уток; мать подводных девушек]; мордва [царь; см. мотив k32d]: Самородов 1972: 138-156; казанские татары [шайтан, отец девушек-лебедей].

Туркестан. Каракалпаки [хан; бай]; каракалпаки (Караузякский р-н) [{текст отрывочный; рассказчик, видимо, не помнил некоторые детали}; див подошел к когюршин-птице, сидевшей на берегу, и попросил ее перевезти его через реку; когюршин-птица это сделала и попросила взамен его единственного сына; див вернулся домой, не узнал сына, ударил его; перед тем, как уйти, мальчик бросил альчик; тот попал в прялку старухи и сломал ее; мальчик попросил старуху найти ему птицу когюршин; старуха велела: «Вон в той стороне есть одна река, когда ты пойдешь вниз по течению ее, то придут девушки и будут купаться, когда одна маленькая девушка отстанет, ты эту девушку схвати; как только она скажет: “Мой дом на вершине вон того раздвоенного тополя”, – вот туда-то ты и иди”»; мальчик так и сделал, пришел к дому на вершине тополя; когюршин-птица {далее названа голубем} сказала: «Выкопай реку, сын мой, копай [и днем] и ночью, затем, мой сын, построй мост без подпорок от земли и без подвесок с неба, затем, мой сын, построй дом, который бы звенел все время сам по себе, затем построй, мой сын, из дерева сад, сад из глины и сад из камня, а я тебе, мой сын, дам свою дочь; которую из моих дочерей ты возьмешь, мой сын?» {о выполнении этих заданий далее не говорится}; мальчик ответил, что возьмет младшую из дочерей; когюршин-птица сказал, что отдаст ее, если мальчик убьет дива по имени Думалак; мальчик это сделал, получил девушку; пришли враги, окружили его; он снял с ног галоши, убил ими всех врагов; забрал девушку, прискакал в родной аул; следом прилетела желтая птица; дивы ее прогнали; мальчик и его жена остались жить в доме его отца]: Баскаков 1951: 80-81; казахи [хан]; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла, пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572; киргизы (Иссык-кульская область) [Нуржан, у него дочери Айкыз, Гулькыз, Нуркыз, и сын Сарытай; умирает жена, Нуржан мучается, хочет снова жениться, но жалко детей; во сне голос велит выдать дочерей без калыма, кто-то вручает кольцо Кызыр Нияз, оно исполняет желания, если обратиться к нему по имени; утром кольцо на большом пальце правой руки; чтобы проверить, Нуржан требует у кольца хорошей еды; семья зажила в свое удовольствие; Нуржан ещё при жизни объявляет сыну завещание: после его смерти появятся три дервиша, которые обмоют его тело и предадут земле, сын должен отдать им сестёр без калыма, а также все добро, что есть дома; пусть оставит себе только кольцо, его имени никому не сообщать; С. выполнил волю отца и ушел в дальние края; он забыл, что кольцо исполняет желания; чуть не тонет в реке, рыба выносит его на берег; в лесу прячется от хищников на дереве, к утру те поедают друг друга; С. доходит до гор, не может их пройти, засыпает; духи-периште перенесли его через горы; С. попадает в местность, где бушует ветер, в воздухе тучи ядовитых насекомых; в каком-то старом дворе он находит старика и старуху, предлагает стать им сыном; те просят ночью не выходить на улицу; он выходит и видит на небе две луны; одна гаснет под утро, становится темнее; старуха рассказывает, что у правителя есть дочь на выданье по имени Сахипжамал, она играет во дворе дворца с подругами и настолько красива, что сияние от её лица и есть вторая луна; С. заболевает от любви; замечает на своей руке кольцо, вспоминает, велит наполнить дом едой; просит приемных родителей женить его на Сахипжамал; старуха приходит просить ее в жены С.; визирь советует дать невыполнимое задание: принести 40 драгоценных камней; С. приказывает кольцу доставить 40 верблюдов, 40 лошадей, 40 мулов и 40 ослов, навьюченных драгоценными камнями; пусть их сопровождают 25 красивых людей, одежда которых украшена пуговицами из самоцветов, чёлки их коней тоже украсить колокольцами из самоцветов; матери выделить отдельного коня, одежда на ней пусть будет роскошной, как и упряжь на конях; правитель потрясён, просит приехать самого жениха; свадьба; С. велит кольцу создать новый дворец на облаке, а под ним озеро молока и озеро масла; визирь подговаривает Сахипжамал разузнать секрет мужа; С. сообщает имя кольца; визирь его произносит, он приказывает перенести дворец и Сахипжамал на седьмое небо; С. разыскивает сестёр, их мужья дервиши помогают ему; муж старшей винится, что спит по 40 дней и по 40 ночей, всё это случилось, когда он спал, переносит С. к мужу младшей сестры, тот сообщает, что птица Зымырык может перенести его ко дворцу, птица Зымырык каждый год сносит 2 яйца, но дракон съедает птенцов, нужно убить дракона, спасти птенцов и Зымырык поможет; дервиш вручает юноше меч длиной в одну пядь, который при взмахе удлиняется до 40 саженей, и переносит его к дереву с гнездом Зымырык; С. пьёт из родника у подножия дерева и в ожидании засыпает; просыпается от дождя, это слезы птенцов, видит, что дракон готовится их проглотить; он убивает дракона, кормит птенцов его мясом, сам, съев листик с дерева, начинает понимать язык птенцов; они говорят, что скоро прилетит их мать, прячут его под крыльями; буря, ветер, смерч, дождь и град оповещают о появлении птицы Зымырык; увидев, что птенцы целы, птица счастлива, готова выполнить любое желание спасителя; С. просит доставить его на седьмое небо; берут 40 бурдюков с водой и 40 с мясом; птица учит: если посмотрит вправо, надо кинуть ей бурдюк с мясом, если влево – бурдюк с водой; припасы кончаются, С. отдаёт птице мясо с правой ляжки и влагу из левого глаза;о казавшись у дворца, видит через щель, как визирь тянет Сахипжамал на свою постель, а она кричит, что у неё есть муж; дождавшись, когда визирь заснёт, С. произносит "Кызыр Нияз" и кольцо оказывается у него на пальце; он приказывает перенести их к отцу Сахипжамал; показывает тому спящих визиря и Сахипжамал, царь велит отрубить визирю голову, ругает дочь; призывает подражать Сарытаю, верному своему слову]: Сабыр уулу 2008: 119-125; уйгуры [хан]; желтые уйгуры [хан].

Южная Сибирь – Монголия. Барабинские татары [хан, становится вороном]; алтайцы [богач; хан; Улуг-Пий , превращен в лисицу]; шорцы [хан]; тувинцы [хан; владыка иного мира]; южноалтайские тувинцы [хан]: Taube 1978, № 29: 126-137 (=Таубе 1994, № 19: 187-202); Taube 1978, № 37: 192-206; телеуты [хан]; челканцы [бий (Улуг-Пий)]: Садалова 2002, № 20: 173-201; дархаты [хан]; буряты [царь Китая; царь Гули ; хан-волк]; монголы (халха) [хан]; монголы (Ордос) [хан]: Потанин 1893, № 8б: 152-156; дагуры [небесный царь; змей]; монгоры [чиновник; император].

Западная Сибирь. Ненцы [ Хозяин-Железных-Качелей ; Хаптарка-Главарь ]; манси [ Усынг-отыр ; Шуль-отыр (хозяин нижнего мира)]; восточные ханты (р. Пим) [царь]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132; кеты [бог Есь]: Алексеенко 2001, № 44: 103-104; Donner 1933: 95.

Восточная Сибирь. Центральные (?) якуты (место записи не указано, упоминается посредничество А. Кулаковского; вероятно, центральные): Толоконский 1914 [историческая легенда, эпизод; Дыгын ставит условие: Бярт-Хара женится на его дочери, если догонит ее на коне; увлекшись скачкой, девушка гонит коня изо всех сил, БХ не может догнать; в последний момент она вспоминает, что речь идет о ее замужестве, позволяет себя догнать]: 102-105; северо-восточные якуты : Серошевский 1896 (колымские) [Улу-Тоëн посылает своего деда Сесена высватать Кюнь Кысъ (Солнце-дочь) у Аи-Тоëна ; тот просит взамен мираж и зыбь водяную; У. собирает зверей; Волк и Ворон обещают достать, получают за это первый длинные ноги, второй зоркость; но не достали; пересказ в Еремеев 1980: 54]: 655-666; Потанин 1883, № 187 (верхоянские) [трое сыновей бедняка Бордо последовательно продают себя в рабство богатому Боилыту; первые двое не могут справиться с работой, с них содрали кожу; младший Берт-Эр легко все делает; один человек советует послать Берт-Эра за чудовищным медведем; Боилыт посылает, пообещав дочь; Берт-Эр приводит чудовище, оно громит подворье Боилыта, истребляет его людей; Боилыт в ужасе, отдает дочь]: 641-647; байкальские эвенки (Прибайкалье) [Ламунэй наклоняется вымыть в море руки, Хозяин моря хватает его за бороду, отпускает за обещание отдать ему будущего ребенка; его сын – Чокондон; Лиса приводит его к озеру, он прячет одежду одной из прилетевших купаться 12 девушек-лебедей; ее отец Дэраулов велит ему опознать дочь среди 12 зайцев; жена предупреждает, что будет хромать на левую ногу; Д. говорит, что все равно не отдаст дочь; та предлагает Ч. бежать; превращает Ч. в камень, себя в хозяйку озера; Д. прилетает в образе орла, говорит, что они так и останутся в этом облике; дочь говорит, что тогда он останется орлом; Д. отпускает их, они приходят к родителям Ч.]: Воскобойников 1967, № 10: 35-37; байкальские эвенки (север Забайкалья) []: Пинегина 2019: 100-103; амурские эвенки [небесный отец жены-Гусыни]: Булатова 1987, № 7: 125-128; учурские (вероятно) эвенки [вождь]: Мыреева 2009: 128-145; эвены (р. Коркодон) [карлик Хулура («карлик») в своем шалаше из веток лиственницы не ел, а лишь рисовал углем на животе: оленей – сотрет, сражающихся воинов – сотрет; встал и пошел, но за день даже от шалаша не ушел; но в конце концов ударил палкой по лыжам и они поехали; за ним Лысый («ужикни»; сперва стреляли друг в друга; Х. уклонялся, его же стрелы отскакивали от У.; затем на ножах; У. промахнулся, Х. его зарезал; пришел на стойбище, там старшина Шакиншан (Xakinxan) спрашивает: большой или или маленький? Маленький? Его-то и боюсь; сын вождя впустил Х. в железный чум сквозь отверстие в крыше, закрыл; там мертвые тела и один живой, Nivani («силач»); тот помог Х. выломать стену; Х. коснулся свой палкой мертвых, те ожили; рассказали, что каждый приходил жениться на довери старшины, а его сын закрывал их в железном чуме; единодушно уступили красавицу Х.; та бросила 20 поводьев из чума, появились 20 запряженных оленей, везут добро; Х. пустил стрелу: следуй за ней, приведет тебя к моему дому; оживленные разошлись; от каждого пошел свой народ: от одного юкагиры, от других чукчи, коряки, якуты; Н. и еще четверо были эвенами]: Jochelson 1926: 295-297.

Амур - Сахалин. Нивхи [Хозяин Неба]: Санги 1974: 106-114; нанайцы [младший брат жены]; ульчи [глава города]; орочи [обычный человек]; удэгейцы [шаман (всегда старик Канда )].

Япония. Кодзики [бог Сусаноо]; японцы [отец небесной девы].

СВ Азия. Береговые коряки [хозяин селения]; чукчи [тесть-Арктур; тесть-Земля; шаман; богатый оленевод; сама невеста]; тундровые юкагиры [отец и братья девушек-лебедей].

Арктика. Азиатские эскимосы [родственники жены-белой медведицы]: Богораз 1949, № 12: 161-176; Рубцова, Вахтин 2019, № 20: 254-276; о-в Св. Лаврентия [родственники жены-белой медведицы]: Slwooko 1979: 86-91; остров Нунивак [тесть посылает зятя расколоть бревно; на него движутся волны, он бросает в них сланцевое острие; достает ведром воду, из колодца летит что-то белое, он поражает это копьем; дома застает тестя и тещу ранеными; убивает, превращает в белуху их дочь; возвращается в родной дом, женится снова]: Lantis 1946, № 11: 280-281; центральные юпик (Кускоквим) [волки]: Krenov 1951: 181-185; Кадьяк : Golder 1903, № 9 [в то время, когда ветров еще не было, юноша получает от бабки шкуру норки; приплывает в бухту, женится; 1) тесть просит принести дров (на юношу бросается чудовище, он убивает его стрелой, приносит дров); 2) жена и ее сестра зовут его плавать (его глотает кит, он превращается в норку, выскакивает через дыхало кита); 3) кит качает на хвосте жену юноши и ее сестру (юноша незаметно убивает кита стрелой, лишь затем ступает на хвост); уплывает домой; за ним катится огромная волна, он разбивает ее стрелой; его проглатывает чудовище, он становится норкой, выбирается через жабры; остается норкой]: 95-98; 1909, № 2 (Карлук) [мать дает сыну перо, камешек, иглу; старик сталкивает его со скалы, он приземляется перышком; женится на дочери людоедки; та посылает его в парильню своего брата; он превращается в камешек, выдерживает жар; убивает иглой жену и тещу; женится на дочери вождя]: 12-13; инупиат Берингова пролива (мыс Принца Уэльского) [родственники жены-белой медведицы]: Curtis 1976(20): 157-160; Garber 1940, № 24: 195-203; инупиат Северной Аляски [родственники жены-белой медведицы]: Spencer 1959: 419-425; устье Маккензи [родственники жены-белой медведицы]: Ostermann 1942: 91-95; иглулик (Репалс-Бей) [родственники жены-белой медведицы]: Spalding 1979: 12-14.

Субарктика. Танайна [дочь вождя]; ингалик [шаман]; верхние танана [Медведь]; атна [Медведь]; кучин [Медведь]; хан [Медведь]; тагиш [Медведь; Солнце]; внутренние тлинкиты [Солнце; (не названный персонаж)]; южные тутчони [Медведь]: McClelland 2007(1), № 2c, 11d: 37-39, 72-77; каска [Солнце-людоед]: Teit 1917a, № 1: 435-441; бивер [колдун]; талтан [колдун]; слеви [колдун; летающий монстр].

СЗ Побережье. Тлинкиты [теща, убивающая женихов]; хайда [Many-ledges]; цимшиан [вождь]; беллакула [Солнце]: Boas 1898: 73-83; McIlwraith 1948(1): 671-672; квакиутль [отец женщины, у которой есть живая вода]; нутка [Солнце; небесный вождь; вождь]; маках [Месяц]: Densmore 1939: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер [вождь на небе (возможно, Солнце); вождь]; чилкотин [Солнце]: Farrand 1900, № 10: 24-26; шусвап [вождь на небе; игрок Красный Колпак]; томпсон [людоед; Холод]; лиллуэт [подводный дух; тесть и теща]; комокс [вождь на небе]: Boas 1895, № VIII.3: 65-68 (=2002: 181-186); халкомелем [Солнце; Месяц]; оканагон [Медведица-гризли]; квинолт [Sisemo женится на дочери Грома; тесть требует 1) достать снег с горных вершин (С. приносит горсть, снег покрывает всю землю); 2), 3) привести двух пум, двух медведей (С. приводит, Гром испуган); 4) расколоть бревно (Гром вышибает клин, С. не раздавлен, приносит бревно); 5) принести молнию из подземного мира (тамошние обитатели играют ей в мяч); С. превращается в то, не знаю что, уносит молнию; факелы преследователей Гром заливает дождем; помещает молнию себе под мышки, дает по кусочку всем животным и птицам, окрашенным в красный цвет]: Farrand 1902, № 9: 113-114; клаллам [Солнце]: Gunther 1925: 131-134; коулиц [Гром]: Adamson 1934: 209-211; нижние чинук [Гром]: Boas 1894a, № 2: 31-36; кус [Месяц]; верхние коквил [Гром]: Jacobs 2007: 172-279; модок [колдун]; западные сахаптин [вождь-Орел]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; нэ персэ [вождь]: Phinney 1934: 166-170; кликитат [какой-то человек].

Средний Запад. Колдун. Виннебаго [невеста]; меномини [тесть и теща или только теща-людоедка]; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Щука]; западные болотные кри [Wimisos]; восточные болотные кри [Wemishus]; восточные кри [тесть]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [тесть]; степные кри [тесть; теща, жена]; оджибва [тесть-великан; тесть превращается в щуку; в Медведя]; тимагами оджибва [Вемикус]; северные солто [Omishus].

Северо-Восток. Сенека [теща-людоедка]; монтанье [Щука]: Speck 1925: 16-17; наскапи [Лосось]: Millman 1993: 136-137; микмак [теща-Скунсиха; вождь]; делавары [вождь].

Равнины. Сарси [вождь]; черноногие [вождь]; гровантр [вождь]; ассинибойн [колдун]; кроу [старик; теща-Бизониха]; мандан [теща-Бизониха]; тетон [тесть и теща бизоны]; янктон [вождь]: Zitkala-Ša 1985: 61-99; омаха и понка [теща-Бизониха; вождь]; айова [теща-людоедка (Хозяйка Ветра); вождь]; арапахо [старик; злой тесть; тесть-бизон]; арикара [1) старик, заостривший себе ногу; 2) тесть и теща бизоны; 3) старик]; скиди пауни [вождь; тесть-Бизон и другие бизоны]; кайова [вождь]; кайова-апачи [вождь]; вичита [вождь].

Юго-Восток США. Кэддо [родственники жены-Бизонихи]: Dorsey 1905, № 43: 73-76; натчез [теща и тесть людоеды]; коасати [родственники жены; теща]; чироки [Гром, он же хозяин оленей внутри горы]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 84-91.

Калифорния. Юрок [теща; родственники жены]; карок [Месяц]: Kroeber, Gifford 1980, № A10, III37, III38: 18-21, 250-252, 255-258; шаста : Dixon 1910a [Луна], № 32: 364-368; Farrand 1915, № 4 [Гром]: 211-212; вайлаки [Месяц]: Goddard 1923, № 6: 95-99; синкион [Солнце]: Nomland 1935: 172-174; ваппо [брат жены Месяц]; помо [Гром; Медведь; Солнце]; винту [Солнце]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 291-295; номлаки [тесть и теща, не названы]; яна [Месяц]: Curtin 1898: 281-294 (=2004: 180-189), 425-442 (=2004: 266-278); Sapir 1910, № 4, 13: 66-74, 233-235; майду [Гром]: Dixon 1902, № 6: 67-71.

Большой Бассейн. Северные пайют [Орел]; северные шошони [вождь-Орел]; южные пайют [вождь]: Sapir 1930, № 14: 445-447; юте [люди в другой стране]; хавасупай [Солнце]: Smithson, Euler 1994: 62-69; валапай [Солнце]: Kroeber 1935: 272-275.

Большой Юго-Запад. Навахо [Господин Оленей; дед Кукурузных Девушек; Змей]; липан [Большой Филин]; Таос тива [вождь]: Parsons 1940a, № 25, 26: 76-78, 78-81; сери [Солнце]: Kroeber 1931, № 5: 12-13.

СЗ Мексика. Яки [стервятник]: Giddings 1959: 68.

Мезоамерика. Лакандоны [хозяин подземного мира]; какчикели [шаман; без подробн.]; (ср. цутухиль [«царь» (евр.)]: Petrich 1997: 161-166); ишили [колдун].

Гондурас - Панама. Куна [крокодил]: Chapin 1989: 74-76.

Северные Анды. Коги [стервятник]; гуахиро [Гром]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106: 299-301.

Льяносы. Сикуани [евр. заимствование: царь ].

Южная Венесуэла. Макиритаре : Civrieux 1960: 180-185 [Гром] (=1980: 89-93), 97-99 [ягуар], 103-108 [ягуар]; яномам [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 102: 194-197; санема [олень]: Colchester 1981: 54 (=Wilbert, Simoneau 1990b, № 103: 198); яномами [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 104, 105: 198-199, 200-201.

Гвиана. Стервятник, если не иначе. Варрау [1) Стервятник; 2) "Тот, Кто Много Ест"]; каринья на Ориноко; камаракото ; пемон [Гром]: Armellada 1973, № 15: 61-63; таулипан ; локоно [1) Кайман; 2) теща-Стервят­ник]; каринья Гайаны; макуши ; вайвай [тесть (человек)]; хишкарьяна ; вапишана ; трио [Ягуар]: Koelewijn, Riviere 1987, № 13: 65-70; ояна [теща (человек?); оямпи.

Западная Амазония. Майхуна [Тапир]: Bellier 1991b, № 4a, 4c: 180-181, 187-192; кандоши [производит гром]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Андоке [Солнце]; уитото [людоед]; окайна [людоед]; кубео [теща].

Центральная Амазония. Превращается в каймана. Мауэ [Ягуар]; мундуруку [людоед].

Восточная Амазония. Тенетехара [стервятник]: Wagley, Galvão 1949, № 20: 150-151.

Центральные Анды. Парамонга (деп. Лима) [касик]; Рисуа, Андамарка (деп. Хунин) [хозяин поместья]; р-н Куско [касик]; горы южного Перу [касик].

Боливия – Гуапоре. Такана [колдун; теща и тесть, превращенные в змею и муравьеда]; бауре [ Отец Земли ]: Nordenskiöld 1923: 133; гуарасу [дочь вождя назвала человека отцом своего ребенка; тесть велит 1) собрать за день всю кукурузу с поля (муравьи сделали), 2) принести семицветного тапира (лис показал, где найти); вождь сказал, что человек выдержал испытания, разрешил жениться; женщина призналась, что не беременна, пошутила сдуру; птичка Chuúbi украла чужого младенца, принесла ей, отец не узнал об обмане; муж с женой жили счастливо]: Riester 1977, № 46: 300-302.

Южная Амазония. Ваура [Гром; дядя героя]; намбиквара [лесной дух]; иранше [стервятник]; пареси [лесной дух]; умотина [рыбаки поедают весь улов сами; одна девушка прячется на дереве, где рыбачит ее отец; мужчины предлагают ей спуститься и поесть рыбы; она прыгает через их головы, прибегает в селение, сообщает женщинам; те убивают мужей палицами; одна беременна, рожает мальчика Areámuno; делает ему перевязку, будто это девочка, и убегает с ним; из ее вагины капает кровь, так появились реки; женщины преследуют их, но не могут перейти большую реку, возвращаются; А. вырастает, женится на ягуарихе, черепахе, голубом и желтом арара; дети от этих браков наполовину птицы или животные; когда женится на дочери змее сукури, рождаются люди; отец этой жены - Ягуар; убивал зятьев, заманив в чащу, труп бросал в реку; А. сам сталкивает Ягуара в воду, он утонул; жена и теща рады]: Schultz 1962, № i: 239-242.

Арагуая. Каража [Cолнце]: Baldus 1953: 213-214, 214-215 (=Baldus 1937a: 226-228).

Чако. Нивакле [Cолнце; Месяц – добрый тесть]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1, 2, 3, 4: 21-25, 26-30, 31-33, 34; мака [шаман]; матако [шаман]; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 96 [отец небесной девы]: 195-197; 1989a, № 276 [Солнце]: 363-365.

Южный Конус. Арауканы [шаман]; южные теуэльче [тесть-Солнце и теща-Луна]: Hernández 1992: 138-139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 7, 27, 49, 50, 51, 52, 53, 54: 21, 45-47, 74-76, 77-81, 82-87, 88-90, 91-92, 93-95.