Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27xy. Персонажи с разными свойствами в стане противников.

.20.22.25.34.43.46.49.50.

Несколько мужчин(-животных), каждый из которых умеет что-то делать лучше других, вместе выполняют трудные задачи, поставленные перед ними противниками. Соревнование не преследует цель выявить достойного девушки жениха или избавиться от нежелательного претендента.

Тонга, о-ва Кука южные, Туамоту, пао, тингиан, чулымские тюрки, алтайцы, халха-монголы, монголы Ордоса, квинолт, Пьюджит-Саунд, пуяллуп, верхние чехалис, коулиц, кликитат, калиспель, нижние чинук, клакамас, тилламук, алсеа, кутенэ, тетон (оглала), мандан, северные шошони, навахо.

Микронезия – Полинезия. Тонга [Lasa (Laka) срубает дерево сделать лодку для поездки на Фиджи; Haelefeke возрождает дерево; на четвертый день Л. подстерегает, хватает его; он помогает построить лодку, плывет вместе с Л.; с ними также Едок и Вор; демоны Фиджи предлагают соревноваться, 1) много съесть (Едок выигрывает), 2) поймать брошенный с дерева плод, 3) наполнить корзину крабами (Вор ждет, пока фиджиец наполнит свою корзину, усыпляет его, перекладывает крабов в свою)]: Beckwith 1970: 271; Пукапука (о-ва Кука южные) [Lata на Самоа пришел в лес, выбрал дерево, срубил, стал выдалбливать лодку; роща принадлежала Yanata, он привык отдыхать к раз под этим деревом; Й. пришел, они стали бороться, Й. волшебством восстановил дерево; однако Л. волшебством подменил под корой ствол другим, сохранив свою лодку; закончил ее; отобрал команду, пробуя, сгибает ли человек шею, если Л. на нее давит; они поплыли к Фиджи (Witi); по пути спутники мобилизуют свои колдовские силы, защищаясь от непогоды, рыб-людоедов (Wakapeyi и Wakapalalu обладают способность извергать из себя много дерьма, рыбы съели его и отстали); когда нападает огромная тридакна, сам Л. прыгает в нее, режет изнутри деревянным ножом, всплывает; плоть моллюска распределяет между всеми островами Тихого океана, забыв Пукапука; ныряет, достает корень раковины (он не годится в пищу); на Фиджи предлагают соревнования, чтобы иметь предлог убить и съесть чужаков; 1) собрать больше крабов; до заката фиджийский герой набрал три корзины, вызвавшийся Tupua-kaia из команды Л. одну; предложил заночевать в лесу, положил в свои корзины камни и листья, прикрыв крабами; продырявил две корзины соперника так, будто крабы прогрызли; соперника съели; 2) плести циновку; Mata-pili-kawa из команды Л. работал упорнее, выиграл; люди Фиджи решили откормить и съесть чужаков, не дожидаясь предлога; Tupua-kele-ana из команды Л. вырыл подземный ход от частокола, за которым их держали, к их лодке; уходят последними, Wakapeyi и Wakapalalu наполнили ход дерьмом; лодка оказалась расконопаченной, но Matai-monomono ее законопатил; они поплыли, вернулись, расконопатили лодки фиджийцев, сломали черпаки, уплыли опять; фиджийцев залило дерьмом, лодки стали тонуть; Л. со спутниками продолжили путешествие]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Туамоту (Пукапука) [чтобы сделать лодку, Lata с Самоа срубает дерево, принадлежащее колдуну Hinata; они борются, их силы равны; Х. возрождает дерево; Л. делает лодку из другого ствола; набирает команду; это Каменная Голова (Head of stone), Плоская Голова (Flat head), Пустотелый кинжал (Hole dagger), и т.п.; во время плавания каждый из спутников преодолевает какую-нибудь трудность, опасность, исходя из своих уникальных способностей; сам Л. ныряет внутрь гигантской устрицы, делит мясо; в соревновании с жителями Witi каждый из спутников проявляет свои способности; одно из заданий – наполнить корзину крабами; человека из Witi усыпляют, перекладывают его крабов в собственную корзину]: Beckwith 1970: 270.

Бирма – Индокитай. Пао [ветер сбил старика с ног, он ушибся и умер; внук пошел мстить ветру; встречает, берет в спутники Тяжелее камня, Острее ножа, Горячее огня; когда они пришли к пещере ветра, тот стал дуть, но Тяжелее камня заслонил остальных; ветер послал бойцового петуха, тому навстречу Острее ножа; послал свинью, Горячее огня ее зажарил; парень потребовал за деда столько золота и серебра, сколько они смогут унести, дома роздал односельчанам; один получил меньше других, сам столкнул деда с дерева, пошел к ветру; чтобы не делиться, отказался от помощи встречных; ветер его истребил]: Западова 1977: 258-260.

Тайвань – Филиппины. Тингиан {сюжет только у тех групп тингиан, которые в контакте с христианизированным населением, но в европейских текстах соответствующих подробностей нет} [Dogedog – ленивый бездельник; но до начала сезона дождей решил все же настелить на землю бамбук в своей хижине; взял с собой рис, завернутый в банановый лист; кот съел рис; то же на следующий день; на третий Д. поставил ловушку; кото попросил его не убивать – он еще будет полезен; утром на месте кота петух; Д. понес его в Magsingal, где петушиные бои; по пути встречает, берет в спутники крокодила, оленя, муравейник, обезьяну; петух Д. легко победил всех петухов, ибо на самом деле он кот и у него когти; дальнейшие соревнования: 1) кто дольше просидит под водой (крокодил); 2) кто бежит быстрее (олень); 3) кто победит в борьбе (муравейник одолел борца); 4) кто залезет выше на дерево (обезьяна); Д. купил двух лошадей, чтобы отвезти домой все полученное им серебро, и больше никогда не работал ]: Cole 1916: 91-94.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [сестра напоила двух братьев-богатырей; соседи выкопали яму и спустили их в нее, бросив половину лошадиной туши и кусок дерева; они протрезвели, сделали балалайку, стали играть; старуха услышала, вытащила богатырей; говорит, что обгонит козу; ее взяли с собой; еще другую старуху; старик выпивает озеро, выливает в другое; его тоже взяли; разожгли огонь перед городом; царь: кто вы? готовы соревноваться в беге; царь послал старуху; богатырская старуха ее обогнала, легла спать; царская ее запачкала и пробежала мимо; богатырская проснулась, обогнала; царь выкопал яму, прикрыл шелком; другая старуха предупредила по шелку не ходить; царь хочет их сжечь; выпивавший озеро залил огонь водой; все поплыло; братья разорвали сестру лошадьми]: Лукина 2004, № 5.5: 100-103; алтайцы [семь ханов жили на земле; их звали Большой рот, Длинная рука, Колдун, Слухач, Бегун, Силач, Большой глаз; они всех легко побеждали, истребляя живущее на земле; Караты-хан решил с ними расправиться; Слухач подслушал, что он собирается посадить их в железный сундук и изжарить; в ставке хана им подали отравленное мясо; Колдун сделал так, что его съели люди хана; когда семерых заманили в железную ловушку и развели огонь, Большой рот, выпивший перед этим озеро, охладил ловушку; Силач выбил дверь; с помощью Бегуна они убежали; но Чистый дух (Ульгень) заставил их покончить собой; они бросились со скалы и превратились в семь звезд; Большая Медведица называется Jeti каан («семь ханов»)]: Каташ 1958: 10; буряты (Окинский р-н Иркутской обл.) [ноён Сэбжэнэй отправляется на поклонение; встречает, берет в товарищи чутко слышащего, поднимающего гору, способного незаметно поменять перья у сороки и вороны, бегающего с камнями на ногах, заглатывающего море, меткого стрелка; хан приглашает соревноваться; бегун пешком обгоняет конных; чуткий узнает, что их хотят отравить, меняла подменяет еду, гибнут ханские ноёны, стрелок убивает всех ханских мэргэнов, глотатель топит всех, кто остался; чтобы искупить грех убийства, семеро молодцов бросаются в море, оказываются на небе – «Семь старцев» (Большая Медведица)]: Баранникова и др. 1993, № 14: 209-215; халха-монголы: Беннигсен 1912 (Дунсурун) [двое братьев хотят погубить третьего, работящего; тот уходит; последовательно встречает и берет в товарищи 1) слушающего разговор грешников в аду; 2) легко догоняющего антилоп; 3) сбивающего стрелой с неба звезды; 4) вора, незаметно крадущего из-под самки ворона яйца; 5) громоздящего друг на друга горы; 6) выпивающего и отрыгающего море; герой возвращается к братьям, те стали ханами; вор подменяет бочонки с хорошим и отравленным вином (один хан выживает); силач побеждает в борьбе; остальные узнают о попытке их взорвать во дворце, предотвращают ее; становится семью звездами Большой Медведицы; было холодно, в Мечин (Плеядах) было 7 звезд; побратимы крадут одну, становится теплее; похищенная звездочка видна у второй звезды ковша]: 55-57; Скородумова 2003: 8-13 [двое братьев встречают стрелка (стреляет в птиц за облаками), слушающего, что под землей (закопан до пояса), силача (двигает горы), бегуна (ловит антилоп); слухач слышит, что за морем Шаазгай хан собирается напасть; встречают выпивалу, тот осушил море до дна, они прошли, взяли его в товарищи; Ш. предлагает соревнования 1) стрелок хана пронзает стрелой гору, стрела застревает в другой горе, Стрелок – пять гор, застревает в шестой; 2) борьба (силач победил борца хана), 3) бег (шаманка хана упала от усталости); мудрец Тушимел Саран предлагает взять семерых обманом, сжечь в чугунной юрте; слухач это слышит, опивало заливает водой юрту и весь город хана; они возносятся к небу, становятся Большой Медведицей]; птица Хангарид унесла 25-летнюю дочь хана; восемь сыновей старика (стрелок, бегун, зоркий, чувствующий запахи, всасывающий ветер, глотающий море, останавливающий луну и солнце; младший – ухватывающий неосязаемое) пошли на поиски. Они подстрелили Х., поймали принцессу в полете, доставили хану; отец решает сделать ханом того, кто поймает пущенную в небо стрелу; поймал младший, стал Полярной Звездой, остальные – Большой Медведицей], 58-64 [Алхай Мэргэна окружает войско мангаса; старшая сестра Цэцэн Цэвер с ним заодно, становится его женой, младшая Гунар Шар бежит с 7 скакунами; АМ невозможно убить, его заковывают, бросают в яму; он просит ворону и сороку позвать птицу Хангарид, та опускает перо, вытаскивает АМ из ямы; два тополя превращаются в людей, разрывают его оковы; АМ находит ГШ; они встречают, берут в спутники 1) слушающего, 2) бегуна, 3) незаметно вынимающего перья у сорок, 4) опивалу, 5) двигающего горы; у хана мангасов Вор незаметно меняет отравленную воду на чистую; многоглавые мангасы предлагают 1) стрелять в цель (стрела АМ летит сквозь горы), 2) скачки (кони мангасов пали от усталости), 3) борьбу (из брошенных в море кусков голов мангасов выросли рыбы); богатырей хотят сжечь в юрте, опивало все заливает водой, мангаса придавили горой; ЦЦ привязали к семи коням; 7 богатырей и 7 рыжих скакунов вознеслись на небо, стали звездами Большой Медведицы]; монголы Ордоса: Mostaert 1937, № 32 [двое братьев встречают, берут в побратимы 1) выстрелившего в птицу, она упала лишь в конце дня; 2) слушающего, что делают существа в трех мирах; 3) переставляющего горы; 5) догоняющего газелей; 6) выпивающего море; его они сделали старшим братом, перешли море посуху, он отрыгнул воды назад; они пришли к Шаджагай Хану, он предлагает соревнования; слушающий обо всем узнает заранее; 1) стрелять – стрелок пробивает пять, а человек ШХ только две горы; 2) поднимавший горы побеждает борца Ш.; 3) бегун обгоняет Белую Старуху Ш.; 4) Ш. приглашает пировать в чугунный дом, разводит вокруг огонь, глотавший море отрыгает воду; Ш. утонул; побратимы вернулись, стали звездами Большой Медведицы] в Соловьева 2014; монголы: Потанин 1893 (халха) [Плеяды были семью сыновьями Хобудей-мергена, искусными в разных делах; один из них, меткий стрелок, побился об заклад, стал стрелять в солнце и луну, промахнулся; отрубил себе большой палец, превратился в сурка; шесть братьев и сурок поднялись на небо]: 323; Gadamba, Čerensodnom 1984: 735 в Nassen-Bayer, Stuart 1992 [двое братьев встречают, берут в товарищи человека, полдня ждущего, пока подстреленная им птица упадет с неба; все трое последовательно встречают еще четверых (Слушающего, Громоздящего горы, Бегуна, Выпивающего море); обладая такими способностями, семеро побеждают хана-Сороку, в конце концов становятся звездами Большой Медведицы]: 329.

Побережье – Плато. Квинолт [пятеро охотников на тюленей дают мало мяса Рябчику; тот мастерит тюленя из кедра, он утаскивает лодку охотников в море; они достигают неизвестной земли, вызваны на соревнования; 1) лезть на столб (Голубая Сойка бьет костью Белку по голове, та падает со столба); 2) сидеть под водой (Голубая Сойка дышит под перевернутой лодкой; бьет Тюленя молотком по голове, тот всплывает); 3) выдержать раскаленную баню (Бобр и Выдра роют ход к реке; соперники чуть не сварились); 4) провести пять суток без сна (охотники оставляют за себя колоды с гнилушками вместо глаз, убегают); преследователи тонут, охотники возвращаются домой]: Farrand 1902, № 3: 102-105; Пьюджит-Саунд: Ballard 1929: 64 [Морской Ветер (Чинук) и его слуги (Голубая Сойка, Бобр, Ворон) идут соревноваться с Северным Ветром, чьи слуги Выдра, Дятел); 1) надолго нырнуть (Выдра всплывает мертвой, Голубая Сойка тайком дышит в траве), 2) залезть на столб (Голубая Сойка побеждает Дятла); если бы Чинук проиграл, лето бы не наступило], 65 [сестра Орла выходит за Калана, он уводит ее на север; его слуга Дятел; Орел и другие птицы приходят соревноваться (как на с.64); 1) нырнуть (Тюлень против Голубой Сойки), 2) лезть на ледяной столб; по пути назад проходят под небом, которое то поднимается, то опускается], 66 [сестра Морского ветра уведена сыном Северного ветра; ее брат ведет на север своих людей; ломает на реках лед; жена Северного Ветра - сестра Голубой Соки, помогает ему советом; 1) обдувать друг друга пылью (дымом?) (Голубая Сойка прячет лицо в ямке), 2) много съесть (посылает пищу мимо через полую палочку), 3) убить чудовищного бобра, 4) нырнуть (Тюлень гибнет, Голубая Сойка прячется в траве), 5) стрелять друг в друга (Голубая Сойка прикрывает грудь камнем), 6) лезть на ледяной столб (сбивает вниз Белку, выигрывает); возвращаются домой с сестрой ветра Чинук]; пуяллуп [племя Тюленя соревнуется с пресноводными животными, к которым присоединяется Голубая Сойка; 1) долго пробыть под водой (Голубая Сойка дышит под выброшенным из лодки веником, бьет топориком лежащего на дне Тюленя); 2) лезть на дерево с гладким стволом (Голубая Сойка бьет Дятла дубинкой по голове, тот падает, Сойка выигрывает)]: Adamson 1934: 251-353; верхние чехалис [вождь со своими людьми приплывает к неизвестной земле; выпрыгивая из лодки, Голубая Сойка скользит и падает; местный вождь Калан лежит на постели, предлагает состязания; комната полна дыма, слуга или пес вдыхает дым, очищая воздух; 1) поедать опасную пищу (гости глотают полые трубки, пропускают пищу сквозь себя); 2) нырять (как у пуяллуп); 3) бежать наперегонки (Голубая Сойка против Койота или Белки, бьет его, выигрывает)]: Adamson 1934: 12-15 [4) лезть на скользкое дерево (Голубая Сойка бьет Белку, тот падает), 5) горячая баня (Голубая Сойка берет с собой лед, Куропатка лопается от жара); 6) пройти на по реке на лодке под льдинами, которые то поднимаются, то опускаются (они проходят, Голубой Сойке отсекло кончик хвоста); Паук дает им лодку, она привозит их домой и уходит обратно], 15-20 [7) стрелять друг в друга (Голубая Сойка убивает Бобра]; коулиц: Adamson 1934: 178-184 [два вар., как у верхних чехалис; лосось тащит лодку к незнакомому берегу, превращается в местного вождя; 1) ныряние (Голубая Сойка дышит под плавающим на воде веником, убивает Утку); 2) лазание на столб (Голубая Сойка бьет девушку-Колибри); 3) дуэль (Орел кладет оселок под одежду Сойке, местный мальчик убит); 4) парильня (Орел делает подкоп, местный мальчик лопается от жара); 5) Орел и Сойка выигрывают в кости; в этой земле живет похищенная сестра Сойки, рыбы - ее дети; она помогает родственникам вернуться домой; др. вариант: Голубая Сойка, его сестра, Орел и др. плывут в другое селение, попадают к незнакомому берегу; на обратном пути лодка дважды проскакивает под бревном, которое поднимается и опускается]; калиспель: Vogt 1940, № 5 [двое (это Каролинская Утка и Дятел) пошли на поу-воу, где должно быть соревнование: кто нырнет и останется под водой дольше всех; решили сделать отверстие в днище лодки, чтобы незаметно под нее подплывать и дышать; Койот навязался тоже отправиться на поу-воу; раскрасил одного красным, а другого – белой глиной и черным; красиво; они выиграли; против них Лось, Олень, Бизон, они отрубили им головы; и так наелись, что умерли], 9 [на одном берегу реки стойбище людей, на другом – животных; те вызывают людей соревноваться; плавать в холодной воде и затем валяться в снегу; выдра делает воздух и воду все холоднее; наконец, человек умер; тогда пришел юноша, на плечах как бы шкура щенка; ночью юноша умер от холода; но утром щенок появился вновь; заходил в каждый дом, ему давали грызть кости людей, но он их не грыз, а собирал; зашел в дом, где одни женщины; одна дала щенку жвачку из-за щеки, а затем отобрала; он откусил ей щеку; собрав все кости, щенок перенес их через реку и оживил своего друга; тот пришел к жене, это дочь вождя; она сперва подумала, что чужой мужчина, но затем образовалась; человек {не ясно: оживленный или принимавший образ щенка} накинул собачью шкурку на плечи и стал снова соревноваться с выдрой; все холоднее и холоднее, выдра замерзла насмерть; люди переплыли на другой берег и убили некоторых животных, как раньше те убивали людей; затем человек и бобр каждый сели в котел, под каждым огонь; когда бобр выскочил, он обварен и умер, а человек невредим; утром животные убежали; человек шел и говорил: с дороги, это будет ваша страна (так многократно); пусть животные будут дичью (для людей?)]: 85-89, 93-99; нижние чинук [сестра вождя выходит за заморского духа; вождь и его люди приезжают в гости; им велят 1) много съесть (хозяин и вождь пропускают мясо сквозь проглоченные тростинки, а у Голубой Сойки вываливается кишка), 2) долго пробыть под водой (Голубая Сойка прячется под плавающими ветками, убивает на дне дубиной местную ныряльщицу, ее труп всплывает), 3) залезть по ледяному столбу (Голубая Сойка незаметно бьет дубиной свою соперницу Бурундука), 4) участвовать в дуэли на луках (Бобр привязывает к груди камни, выигрывает у местной Гагары), 5) выдержать парильню (вождь кладет лед под ноги своим людям, а духи лопаются от жара); люди благополучно возвращаются домой]: Boas 1894a, № 3: 55-59; клакамас [старший брат делает лодки; посылает сына за жиром к младшему; тот его оскорбляет; старший посылает деревянного тюленя утащить лодку охотников в море; они приплывают к женщине-Тюленю; там же женщина-Шмель с зубами в вагине; герой вставляет камень; зубы ломаются, женщина менструирует; дух-помощница дает советы, как выиграть соревнования; 1) дышать в облаке ядовитого дыма (дышат через трубки), 2) стрелять друг в друга (Бобр закрывает грудь камнем, местный вождь раковиной, пронзен стрелой), 3) нырнуть (Голубая Сойка тайком дышит под лодкой, местная девушка гибнет), 4) залезть по намазанному жиром столбу (Голубая Сойка взлетает, бьет девушку-Дятла, та падает), 5) бежать наперегонки (Ворон быстрее Ветра), 6) провести ночь в раскаленной парильне (Бобры и Куницы роют яму до холодной воды), 7) загарпунить лосося (Ветер-лосось тащит героя, Бобр перегрызает линь); люди приходят к супругам-Осетрам; жена печет сама себя; небесный свод ударяется о землю; на пути к дому лодка пять раз проходит по ним; в последний раз лишь корма немного разбита; охотники возвращаются; люди превращаются в птиц и животных]: Jacobs 1958, № 25: 207-226; тилламук [Лед и его люди (наземные животные) приходят к морским людям; те предлагают 1) выпить много жира (Лед вставляет в анус полый стебель удалять жир), 2) вынести горячую парильню (живые киты раскаляют ее своим дыханием; Лед дует, ветер уносит китов), 3) залезть на ледяной столб (Медведь залезает), 4) провести долгое время под водой (Лед незаметно дышит под плавающим на поверхности мхом); наземные животные вступают в единоборство с рыбами и морскими животными; Лед и его люди возвращаются домой]: Jacobs, Jacobs 1959, № 2: 9-12; алсеа [братья (число не указано) с одного берега реки идут играть с братьями, живущими на другом берегу (стрельба в цель, бросание копья, азартная игра – dice throwing, guessing game); убиты, из всего рода остаются бабка и мальчик; тот тренируется, чтобы стать неуязвимым для ножа; находит в парильне комплект игральных палочек, которым владели его отец и дядя (дяди); играет, выигрывает; на него нападают, он отрезает нападающим головы, бабка бросает их в яму, чтобы они ушли в мир мертвых; младшему порезало шею, поэтому у ястреба (в которого он превратился) кривая шея]: Frachtenberg 1920, № 12: 137-159; кутенэ [Койот и его люди-птицы приходят соревноваться в три отдельных селения; 1) надолго нырнуть (Бобр тонет, Селезень незаметно дышит у лодки); 2) драться на кулаках (с помощью Дятла Селезень побеждает Коленную Чашечку); 3) много съесть (Голубая Сойка ест и выигрывает)]: Boas 1918, № 49: 69-73; кликитат [вождь Орел и его люди плывут в лодке; женщина-Лосось тащит лодку к своим людям; те предлагают состязаться; 1) надолго нырнуть (Голубая Сойка тайком дышит около лодки, местная девушка гибнет), 2) Бобр с местной женщиной ложатся у скалы; та падает, Бобр жив, женщина гибнет), 3) Орел и девушка Пума друг друга едят (Пума гибнет)]: Jacobs 1929, № 7: 216-219.

Равнины. Тетон (оглала) [вождь идет навестить другое стойбище; по пути последовательно встречает троих людей, они присоединяются к нему; первый – бегун, второй далеко слышит (смеется над историей, которую рассказывают на далеком стойбище), третьему подчиняется ветер; Ведьма предлагает людям бежать наперегонки, убивает проигравших; Слухач слышит, как она рассказывает о своих планах, Бегун превращается в ястреба; Ведьма его усыпляет, но Ветер будит его, бросив в лицо песок; он выигрывает]: Walker 1917: 219-220; мандан [Одинокий Человек с группой юношей плывет на остров добыть ценные раковины; у берега ивы превратились в воинов, с ними пришлось сражаться; хозяин острова Maniga дал так много еды, воды, табака и женщин, что многие гости ослабли; но ОЧ и его спутники спускали еду через полые трубки из подсолнечника; по другим вариантам, у него было трое помощников; один мог много съесть, другой - выпить, третий - курить; вместо пыло трое помощников; один мнопениса использовали буйволиный хвост без шерсти; сам ОЧ совокуплялся со всеми женщинами; М. обвинил мандан в убийстве собаки, послал потоп; ОЧ сделал так, что вода не поднялась выше кедра]: Beckwith 1938: 4-7; Bowers 1950: 132, 140-141, 347-353, 360-361 (по Lévi-Strauss 1968, № 512-515).

Большой Бассейн. Северные шошони [Койот приходит в селение Орла соревноваться; 1) кто дольше пробудет под водой; Бобр ныряет за Койота, Утка за Орла, Бобр выигрывает; 2) борьба: Ласка за Койота, побеждает Кротиху; 3) кто больше съест; Крыса за Койота, побеждает Плавучий Лед; 4) бег, Койот побеждает птичку; в другом селении Койот с Лисом предлагают бежать наперегонки; проигравшим отрубят головы; Сорока выигрывает, Лису и Койоту отрубают головы]: Lowie 1909b, № 23k: 277.

Большой Юго-Запад. Навахо [с неба спустился божественный игрок Naqaílpi ("Обыгрывающий"); кусок бирюзы служил ему талисманом; пуэбло проиграли ему имущество и самих себя; проиграли две драгоценные раковины, Солнце попросил Н. отдать их ему, тот отказался, Солнце разгневался на него; бог Qastcèyalçi пришел рассказать об этом юноше-навахо, велел прийти на собрание; там среди игроков были Ветер, Тьма, Летучая Мышь, Большая Змея, Птичка, Гофер, а также животные, подчинявшиеся раньше Н., но выступившие против него; Тьма незаметно проник к спящему Игроку, вернулся, сказав, что тот раскаивается; Ветер не поверил, но вернулся с тем же известием; Н. ставит части своего тела против частей тела юноши; ставит своих жен; у того нет жен, но двое юношей надевают женскую одежду, выдают себя за жен героя; 1) 13 щепок надо подбросить, они должны упасть белой, а не красной стороной вверх; Летучая Мышь прячется под потолком, приготовив 13 щепок белых с обеих сторон, бросает их вместо подброшенных; 2) гнать обруч (Змея прячется в обруче, гонит его, куда надо); 3) повалить дерево, налетев на него (Гофер подгрызает корни дерева, которое толкает герой); 4) гнать мяч за определенную линию (Птичка вместо мяча); животные Н. велели Ветру дуть посильнее, чтобы оправдать перед Н. свое бездействие; герой выигрывает, помещает Н. на тетиву, выстреливает им в небо, он прилетает к богу Луны; тот дает ему тех домашних животных, которые ныне у мексиканцев, возвращает на землю в Мексике; он стал богом мексиканцев]: Matthew 1889: 90-94.