Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z2a1. Неузнанная жена посещает мужа, ATU 891.

.13.-.15.17.23.27.29.30.33.

Муж покидает жену, не сойдясь с ней. Жена посещает мужа инкогнито и в конце концов он понимает, кто с ним. Обычно жена проводит с мужем ночь, рожает сына (троих детей) и муж убеждается, что сын от него.

Арабы Судана, Марокко, Туниса, Египта, берберы Марокко, Алжира, португальцы, испанцы, итальянцы, сардинцы, арабы Ирака, палестинцы, Иордания, арамеи, Сирия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Саудия, мехри, Древняя Индия, Уттар-Прадеш (хинди), кашмирцы, непальцы (?), маратхи, ория, тулу, каннада, тамилы, греки, македонцы, (албанцы?), адыги (бжедуги), осетины, лаки, рутульцы, азербайджанцы, турки, таджики, персы, казахи.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [девушка по имени Перчик (Little Pepper, Cumin’s daughter) у реки подшучивает над Wad al-Nimair (здесь и далее много рифмованных строк); он решает отомстить, женившись на ней; передл свадьбой П. сделала куклу, наполнив ее медом; В. пронзил ее мечом и сказал: живая – сладкая и мертвая тоже; П. появилась и сказала, что жива; В. уехал в Tur; П. неузнанной пришла туда, развела костер; заметив огонь, В. послал слугу зажарить гуся; слуга был так поражен красотой девушки, что гусь подгорел; П. сделал и испекла гуся из теста, велела слуге отнести В.; кончилось тем, что В. провел ночь с П.; она родила сына по имени Тур; через год то же в местности Taranbur; на третий год – Madinat Allah wa-al-Rasul; вырыла подземное убежище; когда В. вернулся и решил взять другую жену, на свадьбу пришли его дети; все разъяснилось, В., П. и их дети стали жить вместе]: Al-Shahi, Moore 1920, № 60: 202-204.

Северная Африка. Арабы Египта [столяр с женой и сыном отправился в Мекку; дома осталась дочь; обратилась к растущей у дома ююбе – пусть скажет, когда отец и брат вернутся; сын султана: а сколько листьев на твоей ююбе? девушка: а сколько звезд на небе и кораблей на море? тогда сын султана поменялся одеждой с продавцом коровьих потрохов, продал их девушке, толкнул ее, тарелка разбилась, девушка упала; на следующий день спрашивает, не помнил ли она этого; тогда девушка попросила красильщика покрасить ее негритянкой и продать сыну султана; по пути мнимая негритянка отошла справить нужду и пропала; на следующий день напомнила сыну султана про негритянку; тогда сын султана дождался возвращения столяра и женился на его дочери; не притронувшись к ней, уехал; инкогнито она последовала за ним, поставила шатер, сын султана увидел красавицу и провел с ней ночь; вернувшись домой, жена родила сына, дав его имя Харун по тому селению, где муж, не зная об этом, сошелся с ней; то же через год (деревня Карун); на третий год дочь (Fekj-en-Nur, «Источник света»); когда принц решил снова жениться, появились его дети; все разъяснилось, он остался с первой женой]: Artin Pacha 1895, № 20: 239-249; берберы Марокко (Фец) [сын султана с противоположной террасы видит, как красавица Айша подобрала и съела комочек теста из супа, который упал ей на грудь; спрашивает, сколько листьев на базилике, который А. поливает; та в ответ спрашивает, сколько рыб в море, звезд в небе, остановок при чтении Корана; принц: я видел, как ты подобрала и проглотила упавший кусочек; А. затем видит, как принц сам подобрал и съел упавшее зернышко граната; на следующий день заканчивает тот же диалог замечанием по поводу зернышка; принц нарядился продавцом украшений и продал А. благовония за поцелуй; завершает очередной диалог, сообщив А., кем был мнимый торговец; в ответ А. вымазалась черным, велела продать ее как негритянку, оказалась во дворце принца, дала ему снотворное, обрила, покрасила как женщину и засунула огурец ему в зад; на следующее утро закончила обычный диалог рассказом о том, что она с принцем сделала; принц женился на А., чтобы ее наказать; посадил в подвал на хлеб и воду; А. прокопала ход в дом родителей; продолжала отвечать принцу, что женщина умнее; принц унаследовал трон; когда отправляется в поездку, А. трижды раз инкогнито приезжает туда же, сходится с мужем, получив от него брачный контракт и какой-нибудь предмет (саблю, серебряную шкатулку, кольцо), зачинает сына, затем второго, затем дочь; султан собирается жениться на другой; все разъяснилось, султан признал А. и детей, признал, что женщина умнее мужчины]: El Fasi, Dermenghem 1926: 89-102 (=Thal 1958: 283-288); арабы Марокко, Туниса, берберы Алжира: El-Shamy 2004, № 891: 540-542.

Южная Европа. Португальцы: Braga 2002: 153-154 (Алгарве) [три сестры спорят, кто из них всех искусней; старшая обещает сделать королю рубашку из пленки с яичной скорлупы; средняя – сшить королю штаны из скорлупы зеленого миндаля, младшая – родить ему трех сыновей так, чтобы он этого не заметил; король был рядом, услышал; первые две не смогли выполнить обещания; младшей король оставил денег; она накупила красивых нарядов, трижды явилась к нему неузнанной, когда он вместе со своим двором находился в Буле, Толедо, Севилье; после этого каждый раз рожает мальчика, а король каждый раз обещает жениться; все же он готовит свадьбу с принцессой, но появляются его сыновья, называют отцом; король все понял и женился на их матери], 154-156 (Santa Maria – Famalicão, север Португалии) [каждый раз князь, видя дочь de lavrador {может быть, прачка, а не батрак?}, приглашает ее к себе, но она отказывается; трижды приходит к нему инкогнито, каждый раз берет на память один из предметов – шпагу, пояс, часы; рожает двух сыновей и дочь; когда он приглашает ее на свою свадьбу, она снова отказывается прийти, но приходит вместе с детьми; они похожи на отца и в руках у них шпага, пояс, часы; князь спрашивает, каким ключом надо пользоваться, если он потерял золотой, велел изготовить новый, а золотой после нашел; все отвечают, что золотым; князь женится на матери своих детей]; итальянцы [король попросил умную дочь баронессы учить его бестолкового сына Карлуччо; она его выучила, но он не простил ей полученной оплеухи; К. женился на ней, но заключил в комнате, посадил на скудный паек и не вступал в супружеские отношения; после смерти отца молодой король отправился осматривать владения; мать жены К. повелела прорыть к ней подземный ход, вывела наружу; неузнанная, жена К. вступила с ним в связь и он подарил ей драгоценность на память; так трижды, у жены два сына и дочь; мать распустила слух о смерти дочери; во время свадьбы К. с новой невестой его настоящая жена вошла в роскошном платье, с нею ее дети; предъявила королю его подарки; новую невесту К. выдал за брата, сам остался с женой и детьми]: Базиле 2018: 514-514-519; испанцы, сардинцы: Uther 2004(1), № 891: 516.

Передняя Азия. Арабы Ирака: Bushnaq 1987 [седельщик забыл, что зашил в седло золотые монеты, и продал его; но купивший вернул седло через год для починки, седельщик нашел свое золото; отныне он стал напевать: когда-то я потерял, а что – не скажу, теперь все вернулось, а что не скажу; султан услышал и, когда седельщик отказался открыть ему смысл своих слов, султан потребовал, чтобы завтра его три дочери-девственницы стояли перед дворцом беременные; младшая дочь: это не сложно; подвязала под одежду себе и сестрам кувшины; султан спрашивает каждую, на каком она месяце и что необычного ей хочется из еды; старшие отвечают, а младшая говорит, что она на своем месяце и ей хочется рыбы, поджаренной под семью морями; султан: это как? девушка: так же, как беременная девственница; утром послал к младшей сватью; девушка открыла, а сватья захотела поговорить с ее матерью; мать пошла делать из одного двух; тогда со старшей сестрой; она пошла переделывать черное в белое; а средняя? ощипывает розы; сватья: в это время нет цветов; а вот тебе кошелек от султана; девушка заглянула в него; если мужчина дарит ягненка, он разве отрезает ему хвост? султан все понял; мать – порвитуха; старшая сестра удаляет женщинам волосы на теле; средняя вышивает розы на шелке; пусть повитуха оставит украденные ею из кошелька монеты себе, но больше такого не делает; но не реализовав свой брак, султан уехал на войну в страну Siin; жена надела мужскую одежду, собрала свое войско и поехала вслед за султаном; разбив лагерь, предложила султану играть в шахматы, выиграла у него кинжал; затем султан выиграл и попросил свой кинжал назад, но мнимый военачальник предложил ему взамен курдскую девственницу; неузнанная пришла сама, через 9 месяцев родила сына по имени Siin; затем султан поехал воевать в страну Masiin; (то же: янтарное ожерелье; курдская девушка, которая лишь раз сходилась с мужчиной; сын по имени Masiin); на третий раз страна Gharb (головная повязка султана; родила дочь по имени Gharb); по возвращении султан решил жениться на дочери дяди по отцу; жена послала своих детей на пир, в руках у них кинжал, ожерелье, платок, они поют о том, что они дети султана; увидев жену, султан все понял, отослал новую невесту и по-настоящему женился на дочери седельщика]: 339-343; Stevens 2006, № 40 [узнав, что портной хвастается своим мастерством, царь велел ему сшить плащ из камня; младшая 14-летняя дочь советует принести царю мешок песка и попросить сделать из него нитки; портной признался, кто его научил; царь женился на ней, но оставил жить в отдельном доме, ни разу к ней не зайдя, а сам отправился в Рум; неузнанная жена проследовала за ним, поставила шатер; увидев красавицу, царь провел с ней три ночи и проиграл в шахматы; она сняла с него перстень, надела на свой палец; на следующий год царь поехал в Эрзерум, все повторилось (жена получила драгоценный кинжал); на третий год царь поехал в Шалхам (жена забрала платок); она родила сыновей по имени Рум и Эрзерум и дочь Шалхам; когда через 7 лет, царь собрался жениться на принцессе, его жена дала детям полученные от него подарки; царь узнал свои вещи, все разрешилось, он счастлив с дочерью портного и детьми]: 219-223; Саудия [бедный дровосек выкорчевывает кусты и продает на топливо; он услышал в мечети, что искренне верующему само все придет; решил перестать работать, а только верить; жена распродала утварь, а потом пришли два купца и наняли на пять дней осла, заплатив серебром; муж жене: смотри, мы получили серебро ни за что; те двое кубцов нашли шкатулку с золотом; оба не захотели делиться; один подсыпал другому яд, а тот первого застрелил, затем сам умер от яда; осел же пришел домой, принеся хозяевам золото; лесоруб снова возблагодарил Бога; когда люди заметил, что бедняк неожиданно разбогател, царь его вызвал и задал три вопросы; что самое твердое и самое мягкое; самое страшное; самое приятное; дочь: вода, звук приближающейся конницы, постель с женой; отец ударил дочь, но она ответила, что целомудренна, однако видит и слышит других; теперь царь велит привести 5 буйволов белыми тюрбанами на головах; дочь: пойди в пятницу к мечети и спроси, какой сегодня день недели; тех, кто не сумеет ответить, приведи к царю; отец нашел четверых; дочь: скажи царю, что ты пятый; царь велел рассказать, кто учит ответам, остался доволен, решил взять дочь лесоруба в жены; не сойдясь с ней, уезжает и велит, чтобы к его возвращению у нее был от него сын, а у оставленной ей кобылы жеребенок от жеребца, которого он берет с собой; жена оделась мужчиной и велела перекрасить серую кобылу в черный цвет; расположившись под в том же оазисе, куда пришел царь, жена под видом бедуинского шейха завела с ним дружбу и обещала прислать свою сестру-близнеца; ночью жена приходила под видом сестры шейха, а днем под видом самого шейха; ночью жена незаметно сняла с его пальца перстень с печаткой; к этому времени жеребец покрыл кобылу; шейх исчез так же внезапно, как появился; вернувшись и все узнав, царь велел жене править наравне с ним]: Dickson 1949, № 8: 315-324; мехри [муж покинул жену; та пришла к нему неузнанной, провела ночь и получила мешочек амбры; на следующий раз взяла кольцо и пояс; жена родила сына; тот вырос, подошел к человеку, назвал отцом; в доказательство предъявил его перстень и пояс; муж назвал жену лучшей из женщин]: Hein, Müller 1909, № 52: 136-138; арамеи [султан с министром поставили кипятить воду; султан: если за три дня не узнаешь, что говорит вода, когда булькает, отрублю голову; министр пошел к бедуинам, там девушка дала ответ: Я, вода, создаю дерево, и оно же меня кипятит; султан женился на девушке-бедуинке; положил в постель меч как знак воздержания; уехал, дав запечатанную шкатулку с деньгами и низку жемчуга, которую можно надеть лишь на будущего зачатого от султана сына; жена собрала еще 20 девушек и всех одела в мужское платье; остановилась под видом военачальника лагерем неподалеку от стоянки султана; тот позвал военачальника в гости и предложил играть в кости; проиграл перстень с печатью; мнимый военачальник вскрыл шкатулку, забрал деньги, насыпал внутрь мякину, снова все запечатал султанской печатью и на следующий вечер вернул перстень султану; теперь они играют на наложницу, гость проиграл; девушка переоделась и явилась наложницей; через три дня просит вернуть ее военачальнику, т.к. тот вернул султану перстень; жена родила мальчика, тот вырос, отправился в Багдад; мать дала ему ту низку жемчуга; юноша красив, продает шербет; дочери царя и султана напросились к нему прийти; царь и султан об этом узнали и решили отрубить ему голову; увидев ту низку жемчуга, велел привести мать; женщина пришла и обо всем рассказала; юношу женили на дочери царя]: Bergsträsser 1915, № 3: 6-10; палестинцы, Иордания, Сирия, Бахрейн, Катар: El-Shamy 2004, № 891: 540-542.

Южная Азия. Древняя Индия (Kathāsaritsāgara): Uther 2004, № 891: 516; Уттар-Прадеш (хинди) [крестьянин и цирюльник собираются жениться; цирюльник приходит с визитом в дом своей невесты; она стоит у дверей, покупая шпинат, и им же кормит гостя; затем он приходит в дом невесты крестьянина; девушка, завидев гостя, скрывается, гостя изысканно кормят; видя, что сравнение не в пользу его собственной невесты, цирюльник говорит крестьянину, что был у невесты крестьянина: та стояла у двери и затем кормила его шпинатом; крестьянин, который своей невесты раньше не видел, совершает брачную церемонию, замотав лицо тканью, чтобы ничего не видеть, а затем не подходит к жене и ест только хлеб; когда крестьянин с цирюльником играли в кости, подходит жена крестьянина и предлагает сама с ним играть, если тот отошлет цирюльника; крестьянин не знает, кто перед ним и очарован красавицей; она четыре раза приходит играть и выигрывает кольцо, браслет, гирлянду и ожерелье; просит свекровь положить все это в лепешки; крестьянин отправляется из дома, надламывает лепешки и обнаруживает в них свои украшения; спешит домой и счастлив с женой]: Beck et al. 1987, № 14: 42-45; кашмирцы [царь погнался за дичью, но не догнал, а встретил принцессу; она согласилась стать его женой, добавив, что ее сын потом женится на его дочери; после свадьбы царь ни разу не посетил жену и не упоминал о ней; она попросила отца {именно отца, а не мужа} разрешить ей попутешествовать; под видом неизвестной принцессы приехала к мужу, тот влюбился в нее, а, разрешив уехать, дал кольцо и другие подарки; она родила сына Shabrand, он вырос во дворце ее родителей; она наняла лучших учителей, в т.ч. вора; желая проверить сына, велела ему украсть яйцо из гнезда орлицы, он это сделал; тогда она послала его к ее мужу-царю; пусть доведет того до решения отдать за вора дочь, лишь бы вор признался; Ш. совершал невероятные кражи, пряча сокровища в поле под деревом; ночью градоначальник (котвал) увидел женщину у колодца; она уговорила его поменяться одеждой, чтобы поймать вора; в таком виде его и нашли; на следующую ночь то же случилось с визирем: женщина терла ночью зерно, сказала, что это заставил ее делать вор, уговорила визиря поменяться одеждой; после этого царь обещает дочь вору, если тот откроется и перестанет воровать; Ш. открылся, его мать все объяснила, царь признал поражение, назначил Ш. наследником]: Sadhu 2002, № 18: 52-56; маратхи (Мумбай) [во время лесного пожара воробей улетел, а воробьиха носила воду смочить гнездо, птенцы остались живы; воробей с воробьихой стали спорить, кому после случившегося должны принадлежать птенцы; царь сказал, что отцу; тогда девушка-пардхан (дравидка) потребовала у царя жеребенка, рожденной царской кобылы от жеребца ее отца; царь отдал жеребенка, но потребовал бычьего молока; девушка пошла стирать, сказала, что стирает простыни: ее отец родил; царь велел сделать крышу до того как построен дом; у нее встречная столь же абсурдная просьба {что-то с взвешиванием гороха}; царь решил жениться на девушке, но 12 лет держать ее в одиночестве в специально построенном дворце, где у нее будет необходимый запас зерна для еды; она обещает, что в конце срока покажет ему его сына, о существовании которого он не будет знать; в построенный по приказу царя дворец девушка взяла с собой крыс, те проделали ход в другой дворец, где у нее было все необходимое; там ее встретил царь, не узнал, влюбился; она готова родить, попросила у царя перстень на память; когда 12 лет миновали, жена царя переселилась обратно в предназначенный ей дворец, предъявила кольцо и сына; все хорошо]: D’Penha 1894, № 18: 134-139; ория [пара горлинок в лесу ждет потомство; начался пожар, самец улетел, самка осталась, огонь пощадил это дерево, она родила двух детей; самец нашел новую жену, потребовал детей прежней себе, царь решил в его пользу; самка утопилась, попросив, чтобы в новом перерождении она стала ребенком жены купца, который хочет дочь; купец отвел быка к коровам царя, забрал потомство; царь велел вернуть телят; дочь купца: если ты решил в пользу самца голубя, то должен и в пользу нашего быка; царь: перенеси ваш пруд к нашему; девушка: наш пруд – девушка, пусть ваш зайдет к ней и пригласит; царь: перенеси гору; девушка: лишь непорочная женщина может это сделать, пусть царица велит горе передвинуться; царица велит, гора на месте, царь казнил царицу; взял дочь купца, запер; мангуст приносит ей еду; царь видит ее, не узнает, она называет себя небесной феей, он строит для нее дворец, дает корону и брильянт для будущего сына; жена исчезает, рожает в доме купца, зовет царя посмотреть на сына; когда тот все понял, он снова женился на дочери купца; все хорошо]: Mohanti 1975: 3-16; каннада [принц прискакал в другое селение; дочь богатого человека подметает двор; принц: из всех кунжутных зернышек какое самое маленькое? девушка: из всех цветов, сколько стоит жасмин? принц: ты не знаешь, с кем говоришь, я женюсь на тебе, чтобы запереть; девушка: а я сделаю так, что твой сын привяжет тебя к столбу на базарной площади, иначе моя грудь есть не грудь, а орех; царь согласился женить сына, хотя кшатрий не должен жениться на девушке из касты Idiga; принц велел приготовить для жены подземную тюрьму; уезжая к мужу, она рассказала обо всем своему отцу; тот устроил подземный ход; жена принца выучилась у акробатов различным искусствам; принц (он давно женился на другой девушке) увидел представление акробатов и влюбился в свою первую жену, не зная, что это она; после ночи любви она попросила у него перстень; сын вырос и мать объяснила ему, что он должен привязать принца; юноша усыпил всех во дворце, подменил золотые ножки ложа, на котором принц спал с женой, деревянными чурбанами, взял все украшения и ушел; обманул начальника полиции и провел ночь с его дочерью под видом его зятя; обманул царя (т.е. бывшего принца), которого приняли за вора и привязали к столбу; все собрались, юноша рассказал, кто он и как все было; пришла его мать, показала перстень (а также кинжал, ожерелье, печать, полученные от принца); царь признал юношу своим сыном, а его мать – первой женой]: Ramanujan 1997, № 72: 198-207; тулу [Шива и Парвати решили играть в cenne (игра на доске с фишками); Шива проигрывал, послал Парвати принести молоко и повернул доску; Парвати повернула ее назад; Шива бросил доску на пол, велел, чтобы белое сари Парвати поели муравьи, взял с собой золотой нож и две серебряные шкатулки для нюхательного порошка и для извести, ушел охотиться; Парвати намазала лицо черным, отправилась в лес и села под деревом, делая вид, что вынимает вшей из своих волос; подошел Шива, принял жену за женщину Korpalu и они провели вместе три ночи; расставаясь, она попросила у Шивы его нож, обе шкатулки и золотое кольцо; вернулась во дворец раньше него; спросила, не провел ли он время с женщиной Korpalu – она принесла сюда его подарки; Шива признал безупречность Парвати]: Beck 1987, № 48: 171-174; тамилы: Beck et al. 1987, № 15 [царевич ходит к проститутке и согласен жениться только на той, кто похож на него как две капли воды; визири с фотографией царевича отправляются на поиски и встречают других визирей, которые ищут мужа для царевны, чтобы тот был похож на него; выясняется, что царевич и царевна похожи; до того, как царевич увидел фотографию невесты, проститутке удается выжечь известью на портрете глаза; царевич вынужден исполнить брачный обряд, но иметь дело со слепой отказывается; его мать советует невестке сварить для него камешки вместо еды – он не реагирует; не пускать в дом – он уходит жить к проститутке; невестка просит у свекрови буйволицу и приносит молоко к дому проститутки; царевич видит красавицу и покупает молоко на вес золота; в следующий раз – на вес жемчуга; в итоге все драгоценности царевича перешли к мнимой молочнице; она родила сына; проститутка зашла к ней и спросила, почему у нее такие красивые волосы; та ответила, что каждый день голову надо растирать камнями и привязывать к косичками куски тополевой коры; на голове проститутки образовали раны, они загноились и она умерла; царевич вернулся домой и увидел свою красавицу-жену]: 46-48; Natesa Sastri 1884-1888, № 12 [принц Кришна спрашивает у продавщицы кунжутного масла Рукмани, семя какого растения меньше сезамового; та в ответ спрашивает, у какого цветка только два лепестка; К. называет цветок; К. отвечает, что у этого растения семечко меньше сезамового; К. рассержен; обещает жениться на Р., навсегда заточив ее; она в ответ обещает родить от него сына, который его свяжет; К. не встает с постели, велит отцу женить его на Р.; Р. договаривается с отцом, что тот пророет подземный ход в место ее заключения (это домик в саду); Р. становится танцовщицей на канате, К. в нее влюбился, стал ее посещать, подарил кольцо и гирлянды; ее сын Ратнам родился и вырос; мальчишки называют его незаконнорожденным; мать рассказывает правду; тот учится разбою и воровству; проник к спящему отцу и ограбил его; затем пришел к начальнику стражи под видом его давно ушедшего зятя; тот повел его ко дворцу; по пути мнимый зять просит показать, как устроены колодки; начальник стражи просовывает руки и ноги, мнимый зять закручивает болты и делает вид, что не может их открутить; уходит за инструментами, говорит, что тесть впал в немилость, ему дают ценности перепрятать, он с ними уходит; утром все понимают обман; принц сам решил поймать вора; Ратман притворился прачкой, стирающим ночью одежду разбойников; принц остается стеречь; Ратман советует ему забраться под корыто; придавливает его камнем и уносит драгоценности принца; в следующий раз притворился продавцом бетеля и табака; принц залез в корзину, чтобы устроить засаду; Ратман надел его одежду и украшения, позвал воинов, сказал, что поймал вора и тот уже открыл ему, где спрятано похищенное (в песке у реки); достает спрятанное; царь поражен, увидев двух одинаковых на лицо принцев, но один голый; мать Ратмана и жена принца рассказывает всю историю, предъявляет когда-то подаренные ей принцем перстень и гирлянды; все хорошо]: 245-266; непальцы {Непал; это могут быть не напальцы, а какая-то тибетоязычная группа}: Unbescheid 1987, № 23 в Uther 2004(1), № 891: 516.

Балканы. Греки: Legrand 1881 []: 263-272; Paton 1900, № 10 (Лесбос) [один царь говорит другому, что у того свиньи, а у него кабаны; царь в унынии, не понимает, что это значит; старшая, средняя дочь: я думала, ты беспокоишься, как найти мне мужа; бьет отца, выбивает зуб; младшая: передай тому, у кого кабаны и нет свиней, что я вотру три бушеля соли ему в лоб, а он этого не заметит; младший принц женится на младшей принцессе, сразу же уезжает в Soultado (какая-то далекая гавань); жена прибывает туда раньше, муж ее не узнал, год живет с ней, она рожает сына Соултаду, отец дает ему знак – кинжал; дома жена говорит мужу, что один бушель уже втерла; то же в Алеппо (сын Halepi, перстень) и в Вавилоне (дочь Бабилоница, платье); принц решил жениться на другой; приходят его дети, показывают данные им знаки, муж возвращается к первой жене]: 336-339; македонцы: Uther 2004(1), № 891: 516; (ср. албанцы [проверить, основан ли текст на мотиве K27z2a или K27z2b]: Uther 2004(1), № 879: 501).

Кавказ – Малая Азия. Адыги (бжедуги) [пши дает деньги уорку, велит купить барана, затем вернуть и барана, и деньги, а еще принести вяленого мяса от того же барана; девушка учит выхолостить барана и завялить этот кусок, из шерсти барана связала чулки и продала их, уорк вернул барана, мясо и деньги; пши женился на умной девушке; после свадьбы уехал в поход на 15 лет, велев, чтобы по возвращении его встретил сын, едущий на коне, зачатой от жеребца, на котором он уехал, кобылой, которую оставляет жене, и с собакой, зачатой от кобеля, взятого в поход, сукой, которую он оставил жене; жена трижды приезжает к пши инкогнито под видом мужчины, обыгрывает его в альчики, просит пустить кобылу к его жеребцу, суку – к кобелю, сестре разрешить провести с ним неделю; сама является неузнанной под видом «сестры»; по возвращении пши собирается убить жену; та все рассказывает; пши велел привязать доносчиков к необъезженным коням]: Хут 1987: 280-283; осетины [сын алдара женился на младшей дочери купца, три раза оставлял жену, но та переодевалась и жила с ним неузнанной; в конце концов помирились]: Бязыров 1960, № 172: 101; лаки [пачшах дает кольцо, хочет жениться на девушке, которая купит на него жертвенного барана, приготовит из него еду и вернет кольцо; девушка обменяла на кольцо трех овец; одну съели, затем вторую, из шерсти она сделала бурку, выменяла обратно на кольцо, третью овцу зарезала падчаху на Курбан-Байрам; уезжая на 7 лет, падчах велит тратить деньги из запечатанной кубышки, не всрывая ее, родить сына, свести его кобылу с жеребцом, пусть сын приедет на родившемся коне; жена под видом мужчины приехала к мужу, обыграла его в карты, получив его кольцо с печаткой и его кобылу; дома свела кобылу с жеребцом, заменила в кубышке золото медяками, снова ее опечатав; вернулась к мужу в мужском облике, вернула кобылу и печатку; в женском облике под видом сестры того нукера сошлась с мужем; через 7 лет приехала к мужу с сыном, конем, опечатанной кубышкой; падчах доволен]: Алиева 2013, № 11: 70-72; рутульцы [падишах берет дочь бедняка; ночью кладет между собой и женой саблю; утром обещает вернуться через год, пусть жена будет с сыном; жена нарядилась мужчиной, приехала к падишаху играть в карты, проиграла «свою сестру», ночью сняла с пальца падишаха перстень, вернулась домой, через год встретила его с сыном; падишах доволен]: Алиева 2013, № 11: 76-78; азербайджанцы [шах Аббас и визирь странствовали инкогнито; у родника попросили воды у девушки; та дважды ее намеренно замутила, а потом бросила в ковш соломинки; они пришли к ее отцу выяснить, в чем дело; девушка сказала, что знает, кто они; если бы они разгоряченные выпили холодной воды, то заболели бы; поэтому она ждала, пока они остынут; шах взял девушку в жены, ее имя Рена-ханум; не тронув ее, шах уехал на год-два и велел, чтобы она встретила его с его сыном, с конем как его конь и с собакой как его пес; Р. велела отцу найти кобылу, суку и похожую на нее девушку, нарядила ее в свое платье, а сама явилась к шаху под видом сына падишаха Египта, которому пытались помешать жениться на двоюродной сестре (это та девушка); Р. стала играть с шахом в нарды; дважды выиграла и забрала для случки его коня и пса; затем проиграла и отдала свою, якобы, невесту; на самом деле сама снова переоделась женщиной и сошлась с мужем; переодетая юношей подруга вернула коня и пса, получив взамен «невесту» назад; об этом шах написал расписку; когда шах вернулся, его встретили сын, жеребенок и щенок; шах похвалил жену]: Набиев 1988: 82-86; турки [бей спрашивает поливавшую базилик девушку, сколько на растении листиков; та в ответ спрашивает, сколько на небе звезд; бей переоделся торговцем рыбой, продает девушке рыбу за поцелуй; утром подтрунивает над тем, что она покупает задешево; она приходит к нему под видом ангела смерти и бьет до крови; он на ней женится и опускает в глубокий колодец; через подземный ход она возвращается к матери; бей уезжает в Сирию, а неузнанная жена надевает мужскую одежду и сопровождает его; учит его игре в шахматы; намеренно проигрывает, договорившись, что в этом случае бей должен взять на ночь девушку; сама же к нему приходит; он дарит ей часы как плату на случай, если она забеременеет; когда бей возвращается, его жена снова в колодце, рожает сына; история повторяется в Египте, жена получает кинжал, снова рожает сына; затем в еще одной стране – головной платок, рожает дочь; когда бей собирается взять новую жену, прежняя посылает к нему троих детей и теми подарками, которые от него получила; бей отсылает новую невесту, возвращает жену]: Eberhard, Boratav 1953, № 192: 222-223 (224-225 – другие варианты); Стеблева 1986, № 57 [{вариант того же сюжета}]: 240-245.

Иран – Средняя Азия. Таджики [18-летняя дочь визиря говорит загадками, отвергая 70-летнего падишаха; умирая, тот завещает сыну купить ее и разрубить мечом; дочь визиря сделала подобную ей движущуюся куклу; молодой  падишах ударил ее мечом в брачном покое, но решил не добивать; оставил жене письмо: уезжаю на три года в летний дворец; за это время ты должна родить мне сына, похожего на меня; бери деньги из сундука, не сломав печать; пусть у кобылы и суки родятся жеребенок и щенок, во всем похожие на моих коня и пса; жена является под видом пери с горы Каф; становится любовницей мужа; выиграла у него в шахматы коня и пса, случила со своими кобылой и сукой; выиграла печать, открыла сундук, взяла золото, а сундук опять запечатала; на четвертый раз выиграл падишах – «пери» стала его женой, вернула печать, коня и пса; падишах вернулся и был поражен, увидев сына, коня и собаку; полюбил жену]: Османов 1989: 462-465; персы: Османов 1987 [падишах увидел девушку, отправил визиря высватать ее; но отец девушки обругал визиря; тогда послали пастуха; он учит визиря попросить девушку приготовить вареное без варки, непряденую пряжу, не тканую ткань; по пути пастух спрашивает визиря, кто из них станет лестницей; мостом; девушка объясняет: надо было завести разговор; кто перенесет другого через реку; девушка приготовила половину бараньей мошонки, а другую подала сырой (то же с пряжей и пр.); после свадьбы падишах не сошелся с женой, а уехал, оставив запечатанную шкатулку: к его возвращению вместо самоцветов в ней должны оказаться простые камни; сама она должна родить от него ребенка; кобыла принести жеребенка от жеребца, на котором уедет шах; невольница родить от гуляма, которого шах заберет с собой; дочь пастуха в мужской одежде явилась к шаху под видом сына падишаха Магреба; каждый раз выигрывает в шахматы, получает коня, гуляма и пр., случив, возвращает; получает на время шахскую печать; приходит сама под видом невольницы; возвращению шаха все задачи выполнены; падишах сделал дочь пастуха старшей женой]: 222-228; Marzolph 1984, № 891 [не сходясь с женой, царь уезжает, оставив ей рабыню и кобылу; жена должна родить от него сына, рабыня – сына от раба (которого царь взял с собой), а кобыла – родить жеребенка от жеребца (на котором царь уезжает); драгоценные камни в запечатанной сумке должны быть заменены простыми; жена, надев мужскую одежду, неузнанной приезжает к мужу, обыгрывает его в шахматы, получая на короткое время право распоряжаться рабом, конем и сумкой с драгоценностями; через год царь возвращается – все его приказания выполнены]: 161-162.

Туркестан. Казахи [хан много слышал о женской неверности; каждые три дня брал девицу, а затем убивал; дочь визиря велела отцу не плакать, обещала избавить народ от напасти; 30 дней занимала хана историями; после этого хан сказал, что уезжает на год охотиться; в это время жена должна родить похожего на него сына, а кобыла – жеребенка, похожего на жеребца, на котором поехал хан; запечатанный ящик с сокровищами хан оставил жене; жена нарядила себя и служанок мужчинами, приехала к хану под видом сына другого хана; обыграла хана в шахматы, получив его жеребца и печать; отправил их отцу, чтобы тот вынул из сундука драгоценности и вновь его опечатал, а кобылу случил с ханским жеребцом; сказала, что у него (т.е. у нее) есть сестра, с которой хан может встречаться лишь по ночам; сама же пришла к нему и забеременела; уехала, вернув печать и ханского жеребца; когда хан приехал, жена показала ему сына и жеребенка; тот не поверил; жена снова явилась в мужском платье, хан стал рассказывать о неверности жены, но убедился в ее правоте и женился на ней]: Потанин 1916, № 42: 147-148 (=Сидельников 1964: 36-38).