Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27zy. Герой между двумя людоедками. .14.15.21.-.24.28.30.

Юноша (девушка) живет в доме людоедки (колдуньи). Чтобы его или ее погубить, людоедка велит принести некий предмет от других людоедов (часто от своей матери). Герой или героиня спасается и губит всех людоедов.

Арабы Алжира, Египта, испанцы, сицилийцы, ладины, Мустанг, мейтеи, кхмеры, тайцы, шаны, кашмирцы, кумаони, панджабцы, северная Индия (хинди), каннада, сингалы, Бали, Ломбок, русские (Терский берег, Рязанская), персы.

Северная Африка. Арабы Алжира [у султана две жены; он видит красавицу (это гуля), женится, та велит прогнать прежних жен, хотя те беременны; одна забрала с собой печать султана; они нашли хижину, родили по мальчику, одна из жен поставила каждому на спину султанскую печать; у султана еще один сын: взрослый от умершей жены; пастух рассказал ему об изгнанных женах; тот вернул их во дворец, султан попросил у них прощенья; жена-гуля хочет сожрать вернувшихся, но те заперлись в своей комнате; султан не знает, что делать; советник предлагает, чтобы сын султана написал как бы от имени родственников жены-гули, что ее мать умерла; тогда он покинет дворец; но та отказалась покинуть; вместо этого дала юноше письмо для свой матери, вложив туда свой волос; якобы посылает к ней собственного сына; там родители и 7 братьев гули; в одной комнате 7 свечей: это души гулей, если их погасить, гули умрут; а в бассейне плавает горлинка: это душа гули – жены султана; юноша погасил свечи, придушил горлинку; жена-гуля сразу же заболела; юноша не знает, как выйти из комнаты; появляется добрый дух джания; поможет, если юноша на ней женится и останется верен; она переносит замок гулей ко дворцу султана; ее добрые духи побеждают войско гулей; она отдает голубку женам султана (которые были изгнаны); одна свернула голубке шею, другая сломала ногу; джания бросила труп гули с неба на ее войско и оно исчезло]: Desparmet 1910: 357-373; арабы Египта [женщина снимает одежду из перьев, купается в источнике, затем улетает; царь это видит, похищает одежду, просит статье его женой; женщина соглашается при условии, если царь ослепит своих прежних 40 жен; из них одна царевна, остальные рабыни; ослепленных держат в подвале под кухней; каждая родила, детей съели, принцесса своего сохранила; мальчик ворует в кухне еду, кормит ослепленных; царь встречает юношу, тот называет себя Кухонным Медведем, но его настоящее имя Магомет Разумный; новая жена догадалась, кто этот юноша; притворилась больной, просит царя отправить М. за лекарством – сердцем быка черной долины; тот припал к груди гули; она дала шар, за которым идти, и кинжал зарезать быка; если тот попросит ударить повторно, не ударять; в следующий раз – сердце быка красной долины (то же); новая жена решает послать М. к своей сестре, чтобы та его убила; посылает принести тяжелый гранат белой долины (весом ок. 50 кг); сын гули учит найти гранат, он у сестры жены царя; бросить кольцо, идти за ним; бросить хлебцы с мясом собакам, затем людоедам, они пропустят, схватить гранат и бежать, не оглядываясь; жена велит принести летающий замок от горы Каф; людоедка учит дать служанке ладана, она возьмет М. в свою комнату; там флакон с жизнью жены царя и другой с глазами ослепленных жен; и палочка, которая приводит в движение замок; и копье, которое бьет по приказу налево и направо; когда служанка заснула, М. убил скарабея, в котором ее жизнь; М. велел копью всех перебить, переносит замок, открывается отцу, разбивает флакон с жизнью жены-ведьмы, возвращает зрение ослепленным женщинам, получает от отца трон]: Spitta-Bey 1883, № 2: 12-29 (резюме в Nowak 1969, № 177: 182-183).

Южная Европа. Испанцы [король приносит жене розу, та прячет ее в шкатулку; оттуда голос: открой! король открывает, появляется королева Роза, велит избавиться от прежней королевы; король ослепляет ее, бросает в подвал; у короля сын Томасито, Р. велит ему считать ее матерью; Т. слышит из-под земли голос матери; Р. говорит, что больна, велит Т. принести воды из источника Ареналь; старик велит Т. не оглядываться на обратном пути, Т. приносит воду; то же – три лимона, три апельсина; старик меняет внешность Т., велит остаться у двух сестер Р.; те спрашивают юношу, не видел ли он Т., которого они хотят убить; показывают ему три свечи, в них их жизнь; Т. сразу же гасит две, третью приносит отцу, чтобы тот ее задул; Р. исчезает; старик взял у короля вырванные глаза королевы, вернул их ей, она прозрела]: Camarena, Chevalier 1995, № 462: 337-340 (перевод в Малиновская 2002: 131-134); сицилийцы [у бедного башмачника три дочери; он садится на камень, восклицает, Ох!; появляется юноша, спрашивает, зачем его звали, ведет в подземный замок, дает золото, велит отдать младшую дочь в жены; та согласна; это был король Cardiddu; ведьма заколдовала его, т.к. он отказался взять ее дочь; он запрещает жене отпирать одну комнату; сестры приходят, советуют отпереть; ночью она зажигает свечу, воск капает на К., она оказывается в лесу; король говорит, что теперь она должна идти к ведьме; та требует подмести и не подмести, развести и не развести огонь, приготовить и не приготовить постель; каждый раз появляется К., учит, как сделать до половины; учит попросить птиц выстирать кучу белья; ведьма посылает девушку с письмом к своей сестре; К. учит, что надо похвалить реку, где вода смешана с кровью, она успокоится; взять от осла кости, дать собаке, а от собаки ослу сено; похвалить дверь, она перестанет то открываться, то закрываться; нельзя открывать по пути шкатулку; бежать, как только ведьма станет читать письмо, в нем написано, что принесшую письмо надо съесть; девушка открывает шкатулку, та начинает звенеть, К. в последний раз приходит поправить дело; ведьма велит двери, собаке и пр. держать беглянку, но те отвечают, что девушка была добра с ними; река зла на ведьму, когда та подбегает, топит ее; ведьма выдает дочь за К.; девушка стоит у изножья кровати, дочь ведьмы - в постели; К. просит ненадолго поменяться местами; ведьма обрушивает пол, ее дочь, а не девушка, гибнет; К. с женою бегут, превращаются он в огород, она в садовника; церковь и дьячок; пруд и угорь; ведьма не может его поймать; дома скрещивает руки на голове, пока не разомкнет, жена К. не разродится; К. велит звонить в погребальные колокола, ведьма верит, что он умер, снимает руки, жена К. рожает сына; колокола звонят за здравие, ведьма разбила себе голову о стену]: Gonzenbach 2004a [1870], № 49: 324-332; ладины [Мария пошла за малиной, увидела на земле красную шелковую ленту, нагнулась поднять, провалилась вниз, люк захлопнулся; вышли три феи одна страшнее другой: Elisabet Travers, Elisabet и Elisa, первая злее всех; велят к 4 часам дня собрать и пересчитать рис, который высыпан из четырех мешков; появился юноша Георг, он тоже пленник, но и сам волшебник; пусть М. его поцелует; по мановению его палочки рис собран; в следующий раз М. должна выстирать, кипятя в чану, высушить и выгладить кучу одежды; это нельзя успеть, тем более, что на улице дождь; Г. снова все исполняет; тогда феи посылают М. к своей тете о шести чудесах принести шкатулку шести чудес; М. приходит к ней, по пути ее жалеют мясник и женщина, пекущая хлеб; тетя еще страшнее трех фей; спустилась в погреб дать М. яблоко – на самом деле точить зубы; Г. дал М. яйцо и предупредил, что надо хватать шкатулку и бежать; тетя гонится, М. бросила яйцо, возникло озеро, тетя стала тонуть; в это время Г. золотой бесшумной пилой подпилил мостки, на которых стояли феи; они тоже упали в озеро; М. и Г. забросали их всех камнями, они утонули; жители избавились от федьм; свадьба М. и Г.; а мне дали пинок под зад и я прилетел к вам рассказать эту сказку]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 4: 40-48.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [у царя 2500 жен; каждый день он охотится, приносит дикую козу; однажды остановился под деревом; с дерева спустилась девушка с волосами до пят, велела ему уходить, чтобы он ее не осквернил – она из рода богов; на самом деле она демоница; согласилась стать женою царя с условием, что он станет выполнять все ее желания; когда он ее везет, другие жены видят, как из ее рта и ноздрей валит дым и сыплются искры; она притворилась больной, велела ослепить 2500 жен, спрятать глаза в корзине под крышей; жен заперли без еды и одежды; младшая родила сына, все жены его вскармливали; он тут же вырос, стал выходить, приносить дичь, а затем и другую еду; демоница узнала; просит юношу доставить корову Shamo Drönyungma и золотое зеркало от своих родителей; прикрепила письмо с указанием сожрать предъявителя; монах прочитал письмо, заменил указанием облагодетельствовать подателя; научил волшебным словам, чтобы не изжариться на сковороде, на которую его посадят; велел есть с удовольствием ту гадость, что ему сперва подадут; тот все выполнил, его принимают по-царски; он показывает на пряслице и на золотую иглу, старуха ему объясняет, что в них жизнь ее и ее мужа; в бамбуковом сосуде блохи, если их бросить в огонь, умрут остальные демоны; если оторвать голову голубю, умрет их дочь Markand Gemo; кто возьмет золотое зеркало, за ним потянутся все дома, поля, скот и имущество; юноша уничтожает вместилища душ демонов; походя к дому, отрывает голову голубю, МС умирает; неся зеркало, приводит за собой все имущество демонов; вставляет глаза ослепленным, оросив их молоком коровы ШД; лечит умиравшего отца]: Kretschmar 1985, № 29: 169-173; мейтеи [у человека две жены, одна из них – людоедка; у другой есть дочь; чтобы избавиться от падчерицы, людоедка посылает ее с письмом к своей матери; в нем сказано, что подательницу надо съесть; по пути девушка заснула; человек прочитал письмо, подменил просьбой приголубить, ибо это дочь той, которая послала; на стене у людоедки пустая тыква и лук; людоедка отвечает, что если их разбить, у нее самой разобьется голова и сломается позвоночник; в огороде волшебные растения; лист одного вызывает наводнение, другого – множество пиявок, третьего – огонь; девушка тайком запаслась этими листьями; пустилась бежать; сперва бросила листья, создав препятствия на пути преследовательницы, а затем разбила тыкву и сломала лук; рассказала обо всем отцу и тот убил жену-людоедку]: Singh 1985: 271-274.

Бирма – Индокитай. Шаны [12 (либо 7) сестер поймали по рыбине; 11 не послушались отшельников, велевших не убивать живое, насадили своих рыб на куканы, проткнув оба глаза; младшая проткнула только один, поместила рыбу в сосуд с водой; после смерти сестры возродились дочерьми деревенского старосты; он отдал их в жены царю; в это время людоеды страдали без человечины, у них выпали клыки; жена царя людоедов обещала помочь мужу; стала 17-летней красавицей, пришла жить к старосте, тот и ее отдал царю; 12 жен ревнуют; людоедка (т.е. мнимая красавица) вынула 11 спящим женам оба глаза, а 12-ой – один глаз, сказала мужу, что они ведьмы и сами съели свои глаза; царь изгнал 12 жен; те стали жить в пещере; каждая родила, они съедали младенцев; младшая своего сохранила, дав другим припрятанные куски мяса; отшельники превратили мальчика в юношу; царь духов Sakya дал ему волшебный костяной боб (для игры), с ним он выигрывал у других мальчиков, требуя взамен 12 порций воды и еды; царь призвал его к себе, полюбил; людоедка догадалась, кто он, отправила с письмом к своему отцу (т.е. мужу людоедов), якобы, учиться; отшельник подменил письмо: не убить и съесть подателя, а приветить и женить на дочери; дочь людоеда влюбилась в юношу, показала волшебный сад; в нем сосуд с душами людоедов; лук, тетива которого тоже из их душ; корень, настой которого позволяет видеть истинный облик существ; цветы, превращающиеся в 3 горы, 7 гор, море огня; юноша все берет, убегает на крылатом коне; влюбленная дочь людоедов преследует, юноша бросает цветы; она преодолевает горы, сгорает в огне; юноша возвращает зрение матери и тетям, окропляет глаза царя, тот видит не жену, а великаншу-людоедку, юноша натягивает тетиву, разбивает сосуд, все людоеды умирают; царь возвращает 12 жен]: Milne 1910: 230-237; тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21; (пересказ в Low 1836: 345-348); кхмеры: Марунова 1971 (прим. к с.37: то же у лао) [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в воде, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: 37-41; Фошко 1981, № 10 [бездетный человек молится у баньяна, жена рожает 12 дочерей; отец обеднел, отвел дочерей в лес; якша Сантхома привела их к себе; они бежали, стали женами короля; якша нашла их, стала 13-ой женой, прикинулась больной, ее излечит лекарство из глаз других жен; тех ослепили, бросили в яму; у младшей Паы выкололи только один глаз; все жены родили, съели своих детей, Паы сохранила, назвала Путхисаен; С. послала его к своей дочери Кангрей с письмом, чтобы та его съела; отшельник подменил письмо: К. должна выйти за П.; та дала ему снадобья; он бежит, бросает позади порошок, тот превращается в море, К. прекращает преследование; П. возвращает зрение ослепленным, убивает С., становится королем]: 134-136.

Южная Азия. Кашмирцы [у бездетного царя 7 жен; он встречает ракшаси, принимает ее за фею, она обещает родить наследника, если он на ней женится; 7 жен забеременели; ракшаси каждую ночь съедает коров, быков и пр.; обещает найти виновных, мажет кровью губы семи спящих жен; царь велит ослепить их, бросить в сухой колодец за городом; каждая рожает, они съедают младенца; седьмая кормит других припрятанными остатками, сохраняет сына; он подрос; встав друг на друга, женщины вытолкнули мальчика из колодца; он приносит им объедки с царской кухни; повар просит его приготовить еду, пока он должен отлучиться; царь доволен; мальчика берут постоянным поваром; случайно рассказывает все царице-ракшаси; она притворилась больной, велит принести молока тигрицы; факир советует юноше прострелить грудь тигрицы, чтобы молоко тигрятам лучше лилось; тигрица дает юноше молока; теперь ракшаси просит принести лекарство от своего деда ракшаса; факир учит назвать того дедушкой, изо всех сил потереть ему спину; ракшас верит, что юноша – внук его дочери, дает лекарство; ракшаси просит принести гребень от ее матери; дает письмо с просьбой убить подателя; факир подменяет письмом с просьбой обласкать ее сына; мать ракшаси дает 1) сосуд с мылом (станет горой), 2) с иглами (гора игл), 3) с водой (море); также 7 петухов (в них души 7 братьев ракшаси), веретено (душа матери ракшаси), голубь (душа отца ракшаси), скворец (душа самой ракшаси), лекарство (возвращает зрение ослепшим); юноша уничтожает вместилища душ ракшасов, возвращает зрение матери и теткам, объясняет отцу, в чем дело; благодаря волшебным предметам, тот побеждает врагов]: Knowles 1888: 42-50; кумаони [царь гонится за антилопой, та превращается в козу, в царевну, идет с ним во дворец; ночью мажет семи царицам губы кровью коня, обвиняет их в пожирании коней, царь бросает жен в ров; каждая рожает мальчика, шестерых съедают, седьмая не ест сама, не отдает своего; мальчик приходит к отцу; жена-ракшаси просит мужа послать юношу принести гребень с ее родины, дает с собой письмо с просьбой съесть подателя; по пути йогин подменяет письмо, учит спросить, что в чашах, убить старуху, взять жизнь шестерых человек, жизнь мачехи принести с собой; царевич убивает мачеху, возвращает цариц, воцаряется]: Минаев 1968, № 43: 101-104; панджабцы: Steel, Temple 1884, № 10 [факир обещает царю, что его 7 жен, наконец, родят; жены просят царя не охотиться в северной стороне – у них плохое предчувствие; он нарушает запрет, преследует белую лань с золотыми рогами; оказывается один в ущелье; в хижине белотелая золотоволосая дева; она и была ланью; согласна стать женой царя, если тот принесет ей глаза 7 прежних жен; ослепив жен, царь бросил их в подземелье, а новая царица повесила ожерелье из глаз на шею своей матери; каждая из жен рожает мальчика, они съедают его; младшая сохранила куски, накормила других, не дала съесть своего младенца; мальчик тут же вырос, прорыл ход наружу, принес женщинам еды; однажды встретился с царицей-ведьмой; она обещает помочь ему вернуть глаза ослепленных, отправляет к матери с письмом на черепке, в котором приказ убить подателя; он приходит в город, где принцесса обещает выйти лишь за сына семерых матерей; юноша на ней женится; она подменяет письмо приказом исполнить все просьбы юноши; старуха дает 13 глаз, а 14-ый она уже съела; юноша возвращает зрение женщинам, своей собственной матери – один глаз, а другой для нее – это он сам; царица-ведьма посылает его снова к своей матери с за коровой, у которой не кончается молоко, опять написав повеление убить подателя; жена подменяет письмо; юноша притворяется, будто Индра требует кожу йога-хранителя коровы на барабан, тот откупается коровой; то же на третий раз: рисовый стебель с 1000 ветвями, созревающий за день; жена юноши строит дворец радом с дворцом царя; тот приходит, все разъясняется, царицу-ведьму казнят]: 98-110; Sheikh-Dilthey 1976, № 4 [текст на тот же сюжет, в интернете доступны не все страницы; пир-отшельник говорит царю, что его 7 жен смогут зачать, если съедят кусочки груши из его сада; жены велят царю охотиться в южной, но не в северной стороне; царь преследует не лань, а райскую птицу, оказывается в северной стороне]: 22-32; северная Индия (хинди): Crooke 1892-1893, № 745 (Мирзапур) [раджа охотился, спутники подошли к старухе, та дала пару оленей; когда их стали готовить, оказалось, что там лишь оленьи глаза; приняв облик юной красавицы, старуха погналась за раджой; тот забрался на дерево; в это время появился другой царь, увидел красавицу и взял ее в жены; каждую ночь она съедает лошадь; подбрасывает мясо другой жене, которая беременна; советует ее ослепить и оставить в лесу; чудесным образом рядом с женщиной ежедневной появляется кувшин молока; она родила, сын вырос, пришел служить царю; жена понимает, кто это, притворилась больной, попросила тигриного молока; юноша подружился с тигрятами, те принесли ему молока своей матери; тигрица от огорчения умерла, а тигрята остались с юношей; теперь жена царя велит принести молоко козы, которая у демона, дает письмо с просьбой убить подателя; юноша подменил его письмом с просьбой во всем помогать подателю; уходя, демон просит не отвязывать козу, иначе из дерева выпрыгнет ведьма; юноша отвязал, объяснил, что надвигается буря; ведьма позволяет привязать ее к дереву, юноша сломал ей шею; козу демон отдал юноше; теперь жена царя требует привести коня Shám Karam; это конь из табуна того же демона; юноша грозит поступить с демоном так, как он поступил с ведьмой, демон учит, как поймать коня; юноша укротил коня; когда на следующий день конь появился в образе ничтожного жеребенка, демон помог его опознать; царица велит принести цветок с моря; на коне ШК юноша приезжает к морю; демон предупредил, что цветок превращается в девушку и убивает того, кто приходит; конь сам схватил цветок; девушка рассказывает, что царица – сестра того демона, ее душа в попугае; юноша взял попугая, привел девушку; когда она засмеялась, цветок выпал у нее изо рта; на глазах отца юноша убил попугая, демоница умерла; он женился на девушке-цветке, все хорошо]: 212-213; Rouse 1895, № 234 [четверо юношей странствуют, встречают козу; та за две ночи съедает двоих; на третью ночь ей это не удается, она принимает облик красавицы; ее покупает раджа; она устраивает так, что другиххчто другиедстраивает так, будто жен обвиняют, будто они пожирают царских коней; им вырывают глаза, бросают в яму; все десять по очереди рожают сыновей; 9 съедены, десятый вырастает, получает от охотника стрелу, всегда попадающую в цель; поступает на службу к отцу-царю, его мать предупреждает его о людоедке; та велит 1) принести молоко тигрицы (он вынимает тигрице занозу, та дает молоко); 2) добыть корову демонов; 3) принести "золотую воду"; людоедка дает ему письмо, в нем приказ убить подателя; Адам и Ева пролетают над лесом, подменяют письмо просьбой к людоедке быть доброй с подателем; в доме людоедки-матери юноша находит шкатулки с бурей, с дождем, попугая, в котором душа людоедки-дочери; он уносит воду, открывает шкатулки, мешая погоне; медленно убивает попугая, людоедка гибнет]: 210-211; каннада [людоедка стала пожирать скот двух братьев, проглотила старшего; младший пустился бежать; она приняла облик красавица, побежала следом, крича, почему муж оставил ее; царь пристыдил человека, а когда тот начал рассказывать о людоедке, не поверил, выкупил у него его, якобы, жену, привел к себе; по ночам она пожирала скот в городе; затем пошла на церемонию по случаю беременности младшей из прежних жен царя; сказала, что глаза молодых женщин надо подмазать сурьмой; в результате младшая ослепла на оба глаза, а старшая на один; царь прогнал ослепших; младшая родила мальчика; старик приютил их; когда мальчик вырос и пришел в город, людоедка сразу узнала, кто он; притворилась больной, надо принести пилюли от ее матери, живущей за трехглавой горой; юноша вызвался пойти; людоедка дала письмо с приказом убить подателя; Шива и Парвати подменили просьбой позаботиться о внуке; дали три камешка, чтобы вызвать и укротить демона, сделав его помощником; демон принес его к матери людоедки; мать людоедки сказала, что та не умрет просто так, ее жизнь в попугае; как только старуха отошла, он схватил восстанавливающую зрение мазь и попугая, вернулся к матери и ее co-wife, вернул им зрение; увидев в руке юноши попугая, людоедка обрела свой истинный облик и умерла, когда юноша, вися в небе, оторвал попугаю сперва ногу, а потом голову; царь вернул сына и прежних жен, труп людоедки сожгли на куче дров и кизяка]: Ramanujan 1997, № 43: 125-131; сингалы [у царя и царицы 7 дочерей и сын; царица жалуется, что дочери бездельничают, царь собирается их казнить; мать отослала их в лес; они пришли к ракшаси; на ночь та накрыла своих дочерей белыми простынями; младшая принцесса накрыла ими своих сестер; ночью ракшас съел одну из своих дочерей, а принцессы убежали; их встретил царь, взял в жены; ракшаси послала другую дочь на берег реки, та сказала царю, что и она человек; ночью вырвала глаза семерым царицам; царь отослал их из дому; каждая родила, сыновья шести умерли, сын младшей выжил; стал жить при дворце; ракшаси догадалась, кто это, послала к своей матери с приказом убить подателя и съесть глаза семерых цариц; по пути юноша убил якшу, который должен был съесть царевну; та подменила письмо приказом приветить подателя, дать средство возвратить зрение; получив средство, принц женился на царевне, вернул зрение царицам, убил царицу-ракшаси; царь вернул своих семерых жен]: Волхонский, Солнцева 1985, № 118: 287-290.

Малайзия – Индонезия. Бали [у раджи Корипана сын принц Корипана, жена Дахи и еще одна; раджа заблудился на охоте, пришел в дом людоедки и ее дочери, те дали ему зелье, он увидел их красавицами, а не уродками, привел дочь ведьмы с собой; та велела вырвать старшим женам глаза, принесла своей матери, положила глаза Д. в золотой сосуд, глаза другой жены – в серебряный; Д. родила сына, вторая жена – дочь, они попросили богов забрать их на небо; ведьма тоже родила сына Бабосо; сын Д. спустился, увел ослепленных в лес, построил для них дворец; пришел жить к отцу, не сказав, кто он; ведьма узнала его по родинке; послала к своей матери в качестве слуги при своем сыне, дав тому письмо с просьбой съесть мальчика без браслетов и приветить того, у кого браслеты; по дороге сын Д. попросил Б. дать ему браслеты и письмо; людоедка проглотила своего внука и приветила сына Д.; показала, где огненный камень, в котором ее смерть, и где сосуды с глазами жен К.; Д. убил ведьму камнем, вернул глаза матери и второй жене К., расколдовал отца, привел с неба сестру; дочь старой ведьмы умерла от горя; все хорошо]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 108-112; Ломбок [дочь великанов Danava Sari научена волшебству; ее спустили в ящике в море; раджа Panji Anom с семью бездетными женами отправился к берегу моря просить послать ему детей; на берегу выловили ящик, в нем ДС, раджа сделал ее любимой женой; когда другие жены забеременели, ДС велела заключить их в подземном вместилище и волшебством извлекла их глаза; дети шестерых ослепших умерли, а у седьмой один глаз остался и ее ребенок выжил; он вырос и выбрался из вместилища; ДС уговорила послать его к ее родителям, якобы, для того, чтобы юноша научился волшебству; дала письмо с повелением убить подателя; министр письмо подменил новым; в нем говорилось, что юноша – сын ДС, пусть его научат волшебству; он научился делать все то же, что и ДС, прилетел сам назад, упросив отца ДС отдать ему глаза ослепленных женщин; те снова обрели зрение; юноша победил ДС (оба превращались в великанов, змей, гаруду; ДС в огонь, юноша в ливень; когда гаруда-ДС с подбитым крылом упала на землю, люди порезали ее на кусочки; юноша унаследовал царство ПА]: Kratz 1973, № 23: 138-147.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [крестьянин посылает трех дочерей к Бархату-царевичу, к Бархатовой матери за долгом; старшие отказались, младшая Василиса Прекрасная нарядилась мужчиной, остригла волосы, поехала; приехала, ей отвели комнату; мать говорит, что женщина, а сын – нет, мужчина; если утром на перине под плечьми горб, а под спиной лог, то женщина, а если наоборот, то мужчина; ВП слышит, перетряхнула перину; пошли в баню, ВС поставила своего коня, тот не пустил Б., она успела вымыться; вернулась к отцу; тот спрашивает дочерей, что привести из города; старшая: платок, средняя: платье, ВП: кроватку с 4 голубками; отец лишь из третьей поездки принес; однажды кухарки не покормили двух голубков; ночью два голубка: понесем ВП к Б.-царевичу, а два других не хотят; на следующий день всех голубей не покормили; они принесли кровать с ВП к Б.-царевичу, оставили там, кровать рассыпалась, голубки улетели; Б.-царевич взял ее женой; она кольцо в стену: пока мхом не порастет, ни с кем говорить не буду; с мужем иногда говорит, со свекровью нет; та дает ей корзину и ножницы, велит пойти постричь овец; муж: на смерть послала, учит, что делать; сесть на высокий пень, оставить корзину и ножницы, велеть овцам самим стричься; прибежали медведи, волки, лисы и всякие звери – постриглись; пень опустился, ВП принесла шерсть; свекровь посылает к тетке за бёрдом; муж учит, что взять с собой и что делать; две горы: сойдемся и разойдемся, бабу зажмем да колдунью зажмем! она бросила им по оселку; ворота (то же – смолу под пятки); собака в сенях – мясо; помело – перевязала шелковым поясом; веник – то же; кот – бросила ему двух сигов, он стал их есть; тетка пошла в подполье зубы точить, ВП схватила бёрдо и бежать, оставив плевки отвечать за себя; когда тетка бросилась в погоню, все стражи отвечают, что та о них не заботилась, а ВП позаботилась; теперь свекровь велит достать белой глины из огненной реки кросна белить; ВП просит Ногуй-птицу с железным носом нырнуть; сперва дает половину взятого с собой вина и полтора белых хлеба, а когда птица достала глину, дала остальное; когда вернулась, муж уже женится на яге-бабе; ВА пришла, ягу-бабу на 7 воротах расстреляли, ВП живет с мужем]: Балашов 1970, № 52: 177-183; русские (Рязанская) [у человека три дочери; в деревне бросали жребий, кому идти в рекруты, выбор пал на этого человека; старшая дочь предложила пойти вместо отца; оделась мужчиной, взяла ружье; навстречу заяц – она испугалась и вернулась; то же средняя дочь (навстречу волк); младшей навстречу медведь; она отстрелила ему палец и пошла дальше; прослужила много лет, не вызвав подозрения у товарищей; хозяйка комнаты, которую мнимый юноша делил с товарищем, заподозрила, что это девушка; пусть товарищ положит под матрац сена; под женщиной сено почернеет, а под мужчиной останется зеленым; девушка встала пораньше и заменила почерневшее сено свежим; хозяйка: идите вместе в баню; девушка: ой, мы мыло забыли; пока товарищ ходил за мылом, девушка уже вымылась; служба кончилась и девушка вернулась домой; а ее товарищ стал кошкой и начал мяукать под окном; отец девушки: милая, впусти кошку; кошка схватила девушку и унесла за Оку; вновь став человеком, парень женился на девушке; свекровь велит ей привести из лесу серых овец; муж: это волки; девушка залезла на ель, велела волкам собраться и наполнить своей шерстью берестяной короб; затем спустилась, взяла короб и пригнала волков свекрови; та дает подойник и велит подоить темно-бурых коров; это медведицы; невестка велит им подоиться, приносит молоко; свекровь: сходи к моей сестре и принеси чесалку для пряжи (Weberkamm); муж: это Баба-Яга; дай масла коту, он принесет чесалку; избушка Бабы-Яги на куриной ноге, на ноге-веретенце; Баба-Яга приветливо впустила, а сама пошла точить зубы; невестка дала коту масла, тот велел плюнуть на порог, слюна будет отвечать; взяв чесалку, невестка убежала; Баба-Яга села в железную ступу, взяла железный пест и пустилась в погоню; невестка бросила щетку, вырос густой тростник; гребень – березняк; камень – река; Баба-Яга попыталась ее выпить и лопнула; теперь свекровь послала невестку с сыном ловить рыбу; они выловили кольцо, которое девушка бросила в реку, когда парень нес ее на другой берег; она сказала при этом]: Худяков, 2, № 60: 81-85 в Löwis of Menar 1921, № 31: 176-181 (в Uther 2004(1), № 514: 301-302 сказка почему-то названа белорусской).

Иран – Средняя Азия. Персы (Хорасан, 1 запись) [у царя семь жен, он влюбился в женщину-дива; та велит прежних жен ослепить и бросить в яму; каждая родила, новорожденных съели, седьмая своего сохранила, вернув другим части тел их младенцев; Эбрахим вырос, стал добывать еду; царь узнает сына, мачеха-див дает поручения, надеясь погубить юношу; 1) принести гранат из сада дива (приносит), 2) кобылу с 14 жеребятами (юноша сыплет соль в источник, ослепляет кобылу зеркалом); 3) шелковую колыбель; юноша убивает дива-младенца, который в ней спит, находит сосуд с душой женщины-дива, убивает ее, возвращает зрение женам царя, дав им поесть мясо ребенка-дива]: Османов 1987 []: 312-315 (пересказ в Marzolph 1984, № 462: 97).