Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K32E. Золото, серебро, дерево. .21.22.26.33.-.35.

Отрицательный персонаж или локус противопоставлен одному или двум положительным как дерево золоту и серебру.

Тибетцы (Амдо, Хам), Мустанг, тайцы, сани, желтые уйгуры, салары, монголы (халха?), прибайкальские буряты, западные эвенки (Подкаменная Тунгуска).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо): Потанин 1891 [=1893, № 23: 186-189; (ср. западные эвенки (Подкаменная Тунгуска), мотив K32e); у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: 144-146; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [дочери царя Золотая и Серебряная, у них служанка Деревянная; та предлагает посмотреть, чей сосуд не утонет в реке; золотой и серебряный тонут, Золотая прыгает в реку, Серебряная боится возвращаться к отцу; вместе с Деревянной приходит туда, где царь собрал девушек, женится на поймавшей брошенный им цветок; ловит Серебряная, Деревянная отбирает, выходит за царя, Серебряную посылают пасти скот; она жалуется у реки, Золотая выходит из реки, говорит, что стала женой Речного Царя, дает еду, велит не показывать дома остатки еды; Серебряная нарушает запрет, Деревянная сама идет пасти скот, чтобы убить Золотую; слеза Серебряной капает на царя, она все рассказывает, тот готовит яму с огнем на дне, прикрывает тканью; Деревянная возвращается, не убив Золотую, падает в яму; Серебряная выходит за царя]: 214-215; тибетцы (Хам) [дочь вождя с золотым ведром и служанка с деревянным ведром пошли за водой; служанка уговорила госпожу бросить ведра в воду; золотое ведро утонуло; девушка испугалась возвращаться домой; служанка пришла и сказала об этом вождю; тот сказал, что не сердится; служанка же сказала девушке, будто отец грозится ее убить, предложила бежать, поменявшись одеждой; встречные и соседний вождь, к которому они пришли, замечают подмену, но девушка все отрицает; сын вождя посылает ее пасти скот; она развешивает по деревьям пряжу, та сама превращается в нити; разбрасывает камешки, а затем собирает – скот сперва расходится, а затем сам собирается; сын вождя завуалировано делает предложение мнимой дочери вождя, но та нет понимает; на следующий день мнимая дочь вождя пошла пасти скот; настоящая рассказала, что надо делать, но у той ничего не получилось – скот не собрался, пряжа не спрялась; сын вождя обращается к мнимой служанке, та отвечает в том смысле, что она из более богатого рода; сын вождя внимательно смотрит на волосы служанки и девушки и на содержимое их сумочек, понимает, кто есть кто; посылает обеих девушек в храм; их коней надо будет привязать к ногам девушек; в сумочку служанки положена куропатка; она взлетает, лошадь пугается, тащит служанку за собой, разрывая в клочья, а лошадь дочери вождя стоит спокойно; свадьба]: Lhamo 2012: 201-206; Мустанг [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией]: Kretschmar 1985, № 21: 128-137; качины [после создания мира в нем лишь главный бог Phan-Ningsang и его помощник Mathum-Matta; они находят тыкву в форме человека, разрубают ее, оттуда выходят люди, лишенные признаков пола; PN прорезал топором груди женщинам, а тем, у кого было два пупа, один превратил в пенис; люди распространились; чтобы они могли сойти на равнину, MM сделал серебряную лестницу (по ней спустились англичане и ассамцы, у них много серебряных монет), золотую (бирманцы, Khamptis, они богаты), тростниковую (Adis, Nagas, они делают тростниковые мосты и пояса); качин решили, что надежнее дерево, строят из него свои дома]: Elwin 1958b, № 28: 138-139.

Бирма – Индокитай. Тайцы [в богатой семье трое сыновей; старшие красавцы, младший уродлив и нелюбим; отец умер; в Новый Год все понесли приношения монахам; старший брат в золотом сосуде, средний в серебряном, а младший нашел лишь деревянный; передавая подношения, он пожелал быть в следующей жизни сильнее братьев, пусть те боятся; после смерти старший стал солнцем, средний – месяцем, а младший демоном Раху; он пытается их проглотить, а люди во время затмений производят шум, чтобы его отогнать]: Otrakul 2019: 78.

Китай – Корея. Сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102

Туркестан. Желтые уйгуры : Малов 1967, № 79 [{текст явно ущербный}; у Алтамсы были золотые ведра, у Кудемсы серебряные, они стали играть, утопили их; Джорга Баш («нехорошая невестка») с деревянными ведрами сказала об этом матери А. и К.; та просила позвать их домой; ДБ сказала им, что мать выгнала их; они пришли к начальнику, взявшему ДБ в жены; ДБ поехала навестить дом; А. и К. положили ей в переметную суму птицу и воробья; воробей вылетел, ДБ испугалась, нога запуталась в стремени, сломалась; А. и К. стали женами начальника]: 66; Stuart, Jhang 1996: 63-67 [старшей дочери Gondbincao ("как золото") отец дал золотые ведро, котел, палочки для еды; младшей Hadanucao ("как серебро") – серебряные; отец нашел упавшую с обрыва девушку, принес, они ее выходили, назвали Jiaohawas ("благородное дерево"), старшей сестрой, отец дал ей деревянные ведро и пр.; отец умер; мать послала троих дочерей за водой; они стали играть, чье ведро не утонет; золотое, серебряное утонули; Дж. говорит матери, что сестры забросили ведра в воду, боятся вернуться; мать велит передать, что не сердится, Дж. говорит Г. и Х., что мать обещала их повесить, Г. и Х. убежали в лес, утром тайком вернулись; Дж. сунула им в рот по комку теста, он застрял; сказала, что мать ослепла от плача по ведрам; Х. спряталась в овине, Г. убежала; ее нашел пастух Mergewas, сообщил хозяину; тот хлопнул ее по спине, комок выскочил, она заговорила, все рассказала, попросила взять к себе; дома мать нашла Х., но та боится Дж., ничего не рассказывает; хозяин приходит к матери девушек сватать Г.; Дж. требует и ее взять женой; М. женится на Х.; Дж. рожает мертвого ребенка, Г. - мальчика, Х. девочку; Дж. убила сына Г., закопала в ее комнате, сказала мужу, что Г. родила злого духа и убила его; бросила Г. в реку; Г. пришла в себя, вышла, все рассказала мужу, тот не верит; Дж. бросила Г. в колодец; М. случайно пришел поить коня, вытащил ее; та попросила отвезти ее к матери, но потом вернулась; Дж. бросилась на нее с ножом, муж – на Дж. с мечом; конь понес Дж., она убилась; Г. воссоединилась с мужем]; салары [лошадь родила Аtdǝn Qihkhǝn Masinbo; он отправился в путь; выстрелил из лука в камни, оттуда появился Daxdǝn Qihkhǝn Daxdakhu; они продолжили путь вместе; AtQM выстрелил в древесную соль, оттуда появился Aghǝxdǝn Qihkhǝn Monigu; все трое побратались; однажды вернулись домой и увидели, что еда приготовлена; на следующий день DQD остался сторожить дом; увидел, что пищу готовят Девушка Солнце, Девушка Луна и Девушка Звезда; DQD превратился в палку и лег за дверью; девушки использовали его в качестве кочерги; DQD рассказал о случившемся побратимам; на следующий день дежурить остался AgQM; он превратился в скамейку и тоже не смог поймать девушек; после сторожить дом остался AtQM; он спрятался на крыше и испугал девушек своим криком; они согласились стать женами побратимов; AtQM испачкал лицо ДС черной краской; DQD и AgQM взяли себе в жены ДЛ и ДЗ; ДС стала женой AtQM; когда побратимы уходили на охоту, девушки оставались дома и занимались вышиванием; кошка спутала нитки и одна из девушек ее побила; кошка потушила огонь; девушка отправилась на его поиски и пришла к старухе; та поделилась огнем; стала каждый день приходить к девушкам, и, попросив поискать у нее в голове, пить их кровь; девушки начали чахнуть; мужья это заметили; DQD остался сторожить дом и превратился в накидку для седла; старуха села на нее и стала сосать кровь девушек; DQD не смог этому помешать; на другой день дежурить остался AgQM, но тоже безуспешно; AtQM спрятался на крыше и дождался прихода старухи; убил ее, отстрелив ей девять голов (те появлялись одна за другой); когда ДС вымыла голову, DQD и AgQM поняли, что она красавица; велели девушкам бросить гребни в колодец; гребни ДЛ и ДЗ были деревянными, а гребень ДС – золотым и поэтому утонул; AtQM спустился в колодец по веревке и достал все три гребня; затем передал их побратимам; те отпустили веревку и AtQM упал вниз; повстречал там человека с точильным камнем и рассказал ему о случившемся; человек пообещал помочь и велел поймать сто воробьев; AtQM принес 99; человек превратился в орла, велел сесть ему на спину и кормить его во время полета воробьями; воробьи закончились, AtQM отрезал кусок мяса от своей ноги; когда приземлились, орел увидел, что AtQM хромает, и, узнав в чем дело, отрыгнул кусок его ноги; AtQM пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа была похожая родинка; AtQM признался, что выбрался из колодца; затем пошел к побратимам и убил их одной стрелой]: Ma et al. 2001, № 4.1: 39-60.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (халха?) [у арата дочери Наран (старшая) и Саран (от слов «солнце» и «луна»); на 15-летий он подарил Н. золотую, а С. – серебряную чашу; дочь нойона Отхон позвала их поиграть к реке; за сестрами идет их пегий ягненок; О. предлагает бросить чаши в воду: чья раньше прибьется к берегу, та будет дольше жить; золотая и серебряная чаши утонули, девушки испугались; послали О. спросить отца, что ему дороже: дочери или чаши; отец сказал, что дочери, О. передала, что чаши; все трое поехали на коне, навстречу батор, ему нравится Н.; О. меняется с той местами, но все равно Н. лучше; О. отошел и выстрелил – стрела упала к ногам Н.; О. велит батору ехать домой, она сама привезет ему Н.; по пути столкнула в озеро; грозит С.: если расскажет, то сообщу, что это ты утопила Н.; О. сказала, что Н. вернулась к отцу, сама стала жить в его юрте, а С. пасет овец; со стадом ягненок, зовет Н. у озера; Н. вышла, сказала С., что царь озера отпустит ее, если О. заблеет овцой; О. заметила, как С. вызывала песней сестру, сама пошла с овцами; вызвала ее той же песней, ударила кнутовищем по голове, Н. больше не выходила на зов; ягненок велел С., чтобы та отправила его пасти овец и нажаловалась на него О.: то в горы их заведет, то в озеро; О. взяла с собой батора; ягненок вошел в озеро; О. хочет его выманить, заблеяла овцой; Н. вышла из воды, батор ее обнял; а О. только блеет; батор ударил ее плетью, она в облике овцы убежала в степь; вероятно, ее съели волки; батор стал жить с Н., с ними С. и отец сестер]: Ходза 1954: 10-12 {онлайн, пагинация начинается со стр. 1}; прибайкальские буряты (унгинские) [старику 75 лет, его жене 85; мангатхаи похитили часть табуна; кукушка советует принести в жертву Трем Шэбэгле бурханам откормленную кобылу – тогда родится ребенок; старик приезжает к трем бурханам; каждый смотрит в книгу: рождение у старика сына не предопределено; решают просить верховную небожительницу дать ему потомство; та велит собрать кости древних богатырей, смачивает своим молоком, заквашивает, велит вылить на голову спящей старухи; мальчик быстро вырос, едет сразиться с тремя сыновьями Черной Бабы-мангадхайки; побеждает и убивает их; согласен назвать победителями 13 богатырей, за это они разрешают отрезать себе по уху, по большому пальцу руки и вырезать ремни из спины; Шажи Номан хан выдаст дочь Шара Сэсэг (ШС) за того, чья стрела собъет подвешенное на вершине дворца золотое кольцо; юноша, чье имя Орэй Хэнзэ Уландай (ОХУ) это сделал ШС назвала его мужем; он показал уши, пальцы и ремни; едет домой, жена и тесть следом; заглядывает в щель над дверью: старики-родители кидают друг в друга золу, обвиняя в пропаже сына; счастливы, когда видят его; он добывает богатырского коня; едет отомстить мангадхаям за похищенный скот; сражается с ними; его душа в 12 перепелах в глиняной бутылке под большим пальцем бабушки Манзан Гурмэн (МГ), восседающей над 13 мирами; а душа мангадхая в на дне ядовитого моря в животе дикой свиньи в 12 перепелах в золотом ящике, тот – в серебряном, серебряный – в деревянном ; мангадхай принял облик ШС, прилетел к МГ, просит дать ей душу мужа, чтобы они соединились; в это время ОХУ спустился на дно моря, достал из живота свиньи ящик (та рада), перепела вылетели, он напустил мороз, а себе на ладонь пустил солнечный луч; перепела слетелись погреться, он их раздавил; мангадхай умер, ОХУ сжег его труп; сражается с другим мангадхаем, слабеет; трое его побратимов-богатырей приходят на помощь, мангадхай убит; ОХУ убивает жен 104 мангадхаев; у Эмэ Хара-мангадхайки веки до носа, груди до пупа, живот до колен; она срыгивает черного жука, тот бороздит землю вокруг ОХУ, ОХУ летит в пасть мангадхайки, но успевает подпереть пасть копьем, выходит, давит ее душу; гонит домой скот и табуны]: Бурчина 2007, № 4: 260-283.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (Подкаменная Тунгуска, Вановара) [Луна, Солнце и Серебряная женщина (СЖ) были тремя девушками; Гроза и Дерево – работницы (Гроза до сих пор рубит дрова); Луна – водоноша; мужчина идет сватать СЖ; дома – Дерево, надев одежду СЖ, притворяется хозяйкой; человек на ней женится; СЖ возвращается, моет человека кровью оленя, делая его золотым, берет в мужья; работницу-Дерево за шею привязала к оленю и отпустила его; олень разнес семена по земле, так появились деревья; СЖ не велит мужу идти в том направлении, где живут Луна и Солнце; тот пошел, стал жить с Луной; СЖ стала ястребом, летает вокруг Луны и Солнца, просит себя убить; человек попал стрелой в лапку, лапки ястреба с тех пор красные; женщина-Ястреб летит, уводит остальных за собой; бросает вверх свой пояс, возникает радуга от земли до неба; бросает одежду – на небе появляются тучи; во время погони по небу хозяин верхнего мира Экшари оставил Луну и Солнце у себя]: Василевич 1959: 164-165.