Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K34. Опасные качели, K855.

.19.21.22.24.25.30.41.-.46.48.-.50.52.59.66.

Персонаж сажает других на качели и, раскачав, бросает их (или грозит бросить) в воду, на камни и пр.

Вогео, лхота, ренгма, рианг, чины, мизо, бори, дафла, зярай, срэ, вьеты, ментавай, тораджа, минахаса, Тимор, галела, ифугао, пайван, таджики, горные таджики, хуфцы, ягнобцы, узбеки, коюкон, внутренние тлинкиты, беллакула, верхние чехалис, калапуя, кутенэ, меноними, оджибва, западные болотные кри, северные оджибва, фокс, монтанье, малесит, черноногие, ассинибойн, гровантр, омаха и понка, осэдж, арапахо, шейены, карок, шаста, винту, яна, помо, северные пайют, госиюте, западные и северные шошони, хикарилья, михе, горные пополука, таулипан, арекуна, кашинауа.

Меланезия. Вогео [Tawawa посадил детей на качели, подрезал веревку; где упала веревка, образовался овраг; упавшие дети превратились в камни]: Hogbin 1970: 40.)

Тибет – Северо-Восток Индии. Лхота [людям надоели проделки Apfuho; они качают его над прудом, оставляют на качелях, он должен упасть в воду; А. видит мужчину и женщину, на них украшения, они ведут буйвола-митана; А. делает вид, что качаться приятно; мужчина и женщина качаются, падают, тонут; А. говорит жителям, что достал украшения и буйвола из пруда; все просят бросить их с качелей в пруд, тонут]: Mills 1922: 178-180; западные ренгма [возмущенные проделками Che, люди посадили его на качели над прудом, он должен упасть, утонуть; подходят муж и жена с богатыми украшениями; Че рассказывает, как хорошо качаться; супруги останавливают качели, садятся сами, тонут в пруду, Че забирает украшения, говорит, что достал на дне; все люди тоже хотят касаться, некоторые просто прыгают в воду, все утонули; Че в это время держал украшения над водой, люди видели их отражение]: Mills 1937: 255-256; ванчо [девушка отказалась отдать младшему брату свои украшения; тот предложил покачать ее на качелях, сбросил в воду, она стала рыбой; люди не едят эту рыбу, ибо она была девушкой]: Elwin 1958a, № 12: 317; рианг (Трипура) [две сестры пошли на поле, а потом купаться; старшая предложила качаться над водой на лиане; когда очередь младшей, старшая ее так толкнула, что лиана оборвалась, девушка упала и ее проглотил сом; дома старшая сказала, что младшая ушла раньше нее; мать пошла стирать; слышит из-под мостков голос дочери («это моя грудь», «голова» и т.п.); мать вытащила сома, послала мужа за серпом; тот дважды забывал, что ему принести, на третий раз принес, девушку достали из живота сома; она все рассказала; старшую сестру посадили в клетку, не давая еды и воды; она стала просить птиц сбросить крылья, перья, ноги; сделала себе птичье обличье, попросила младшую сестру открыть клетку и улетела; родители напрасно обещают забыть о случившемся; вышла за птицу-самца; приготовила мешок со змеями и пчелами; родители спрашивают пролетающих птиц, не с ними ли их дочь; каждая стая: она прилетит позже; наконец, дочь прилетает, принимает человеческий облик; когда все заснули, она выпустила змей и пчел, а сама вновь улетела птицей]: Mandal 2009: 118-120; чины [Кур Бунг Бел беден и некрасив; не убивает крысу, рыбу; крыса велит старосте выдать за него дочь (лишь младшая соглашается), рыба делает его красавцем; старшая сестра из зависти сажает беременную младшую на качели, сбрасывает ее, возвращается под ее видом, привязав к животу тыкву; младшая упала с обрыва на берег, родила сына; муж вернулся, нашел их; старшая сестра убегает]: Касевич, Осипов 1976, № 17: 72-76; мизо [обезьяна качалась на качелях; медведь попросил дать ему покачаться; обезьяна сказала, что сперва надо как слезует закрепить веревки (лианы), а сама их надрезала; когда медведь упал, обезьяна подбежала и принесла гарнир, чтобы съесть с медвежатиной; медведь остался жив и рассвирепел; обезьяна прыгнула на дерево, а медведь съел принесенную ею еду]: McGall 1949: 87-88; бори [Tani – младший брат, Taki – старший; Тани советует Таки принести в жертву духам свинью, сбросив ее по склону; забирает, он и его дети располнели; Тани смеется на Таки; Таки пытается повторить обман, но Таки раскалил на горе камень и пустил по склону, Таки его схватил, обожжен; Таки сделал лодку, сказал, что новью в ней теплее спать; Тани поверил, Таки плотно закрыл крышку, спустил лодку по реке; Тани просит лианы, затем тростник остановить лодку; тростник остановил; просит птиц помочь; две птицы стали долбить, но сломали клювы; птица Randang освободила Тани, он вернулся домой; привязал к дереву луки и стрелы обезьян, сам стал птичкой, начал кричать, что обезьяны не умеют ловить рыбу; те похватали луки, но их не оторвать; подрались, остались в живых лишь три обезьяны; после драки у них плоские носы и запавшие глаза; Тани принес обезьянье мясо и луки, жена и дети отъелись; сказал Тани, что те потолстели, когда он посадил их в корыто и облил кипятком; Таки так и сделал, жена и дети стали червями; Тани стал качаться на лиане; Таки захотел тоже, увидел под собой острые скалы; у Тани по паре глаз спереди и на затылке; Таки обещал его снять с качелей, если он отдаст ему одну пару; тот отдал глаза на затылке, теперь у Таки две пары глаз; он стал Wiyu; поэтому духи видят людей, а люди духов не видят; Таки сделал так, что жена и дети Тани заболели и умерли; сам Тани тоже заболел; духи дади ему в жены Doini Aiye – дочь Doini-Pollo (Солнце-Месяц); после этого он выздоровел, у них много детей]: Elwin 1958a, № 2: 144-147 (=Elwin 1958b, № 2: 157-160); ака (хруссо) [старший брат Ossin и младший Awa находят в лесу женщину, дерутся из-за нее, О. убивает А., его труп сгорает в лесном пожаре, мангуст обмазывает кости глиной, оживляет А.; так трижды; О. находит А., забравшимся на качели; тот говорит, что наблюдает сверху за пляшушими рыбами; О. хочет тоже, А. сбрасывает качели с братом в реку; О. попадает в вершу Месяца, отвечает, что Солнце светит ярче, Месяц бросает его назад в реку; в верше женщины-Солнца О. говорит ей, что Солнце ярче; та обещает его забрать на обратном пути; в первое утро О. проспал, в следующее Солнце подхватила его на рассвете за волосы; дома О. убил брата, вернул жену; А. снова ожил, но ушел, нашел жену в другом месте; он – предок ака, а О. - бангни]: Elwin 1958b, № 10: 181-184; дафла [духи прикрепили к небу качели, стали нарочно громко восхищаться прекрасными видами, которые, якобы, открываются, когда взлетаешь повыше; Apo-Tani поверил, попросил разрешить покачаться; духи наставили внизу острых бамбуковых кольев, обещали убрать, если АТ скажет, где его снадобье, делающее невидимым; пришлось сказать; духи проглотили снадобье и с тех пор невидимы; АТ слизал с листьев то, что осталось; поэтому его тоже видят только жрецы]: Bora 1995, № 13: 16-18.

Бирма – Индокитай. Зярай : Dournes 1977: 108-109 [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем], 109-110 [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зовет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]; срэ : Dournes 1977: 113-114 [рыбак с дочерьми Nga (старшей) и Ngi ловит рыбу, Змей велит отдать ему дочь, Нга убегает, Нги соглашается выйти за Змея; Змей снимает кожу, делается красавцем, одаряет богатством; Нга завидует, тоже хочет за змея, тот ее утаскивает под воду, муж надевает свою кожу назад, оказывается повелителем змей, спасает Нги, забирает обеих сестер; Нга сталкивает Нги в воду, ту проглатывает сперва кит (муж спасает), затем морская раковина; тямы находят раковину, забирают Нги; муж находит ее, живет с ней у тямов], 113-114 [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельсин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник]; вьеты [король отправил 10 дочерей в лодках вниз по течению; кто остановит лодку, тот и муж; через год приводите мужей ко мне; кадак (размером с лису) просит перевезти его через реку; младшая соглашается, он прыгнул ей в лодку, стал мужем; король велит добыть оленя, старшие зятья не находят оленей, кадак приводит к оленю; только он добывает рыбу, нырнув к водяному царю; за ночь создает дворец; король тайком видит, как кадак сбросил звериную шкуру; спрятал шкуру; дает жене порошок и нож вызвать его, если беда; старшая сестра хочет занять место младшей; предлагает качаться на качелях, перерезала веревку, сестра упала в воду; старшая надела ее одежду; младшая успела бросить нож и порошок, муж находит ее у водяного царя, возвращает; старшая сестра убежала, превратилась в ящерицу; с тех пор ящерица прячет от стыда голову в песок]: Быстров и др. 1962: 74-78.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [незадолго до смерти мужа жена родила сына-кота; тот посылает мать высватать невесту; две старшие сестры отказывают, младшая согласна; вскоре кот превращается в юношу; сестры завидуют, приглашают ее качаться, веревка лопается, женщина падает в море; выплывает на островке, желает, чтобы ее дом был с ней, все появляется; муж привозит ее домой, бьет, прогоняет старших сестер]: Loeb 1929, № 6: 99-101; тораджа [похожий на тыкву Капиту («тыква») играет на флейте, просит мать высватать дочь раджи; Инкан, младшая из семи сестер, соглашается; К. превращается в красавца, превращает болото в озеро, создает дом; сестры предлагают И. качаться на качелях, забрасывают на далекий остров; К. легко находит ее, возвращает]: Брагинский 1972: 91-94; минахаса : Kratz 1973, № 45 [у родителей сын-урод, его имя Kapitu («тыква»); он хорошо играет на флейте; просит мать высватать дочь вождя; лишь Ingkan, младшая из семи дочерей, согласна; после свадьбы К. является красавцем, у него большой и богатый дом; шестеро сестер завидуют, предлагают И. качать ее на качелях у берега моря, обрезают веревку, И. падает на другой берег; К. плывет в лодке, находит и привозит жену назад; становится вождем], 50 [у рыбака 9 дочерей; медленный лори (Nycticebus coucang) просит одну из них в жены; соглашается младшая – Ringkitan; сбрасывает шкуру, оказывается красавцем Kusoi; сестры завидуют; в отсутствие К. ведут Р. качаться на качелях над морем, ее волосы запытуваются вокруг ветки, она остается висеть; К. приплывает, находит и освобождает жену; прощает ее сестер]: 217-220, 227-237; Тимор [женщина рожает ядовитую зеленую змею; сын-змей просит мать высватать старшую из семи дочерей дяди по матери; лишь младшая некрасивая Soce-Bere соглашается; змей отсылает мать и жену на праздник, там семь ночей подряд видят неизвестного красавца; женщины застают дома пустую змеиную кожу, прячут; вернувшийся в облике юноши змей велит оставить кожу в источнике; завидуя младшей, старшие сестры подрезают веревки качелей; женщина падает в море, рожает на спине крокодила, зовет мужа; тот спасает ее, казнит злых сестер]: Pascoal 1967: 271-274; галела [у супругов родился сын легуан; вырос; однажды забрался на дерево, увидел четырех сестер; бросил к них ветку; младшая засмеялася, а старшие стали швырять к него камни; он послал мать высватать младшую, ее прогнали; тогда сам к ней явился, сняв игуанью кожу и став юношей; когда они спят, он прячет кожу под подушку; жена нашла и сожгла ее; он проснулся, сказал, что теперь все будет плохо {и исчез}; отец девушки дал ей яйцо и орех арековой пальмы, велел держать при себе; сестры позвали ее в лес рубить бамбук и столкнули в яму; родители нашли дочь и вытащили, сбросив ей лиану; тогда сестры повели младшую на гору собирать листья; устроили качели, раскачали, посадив на них младшую, веревка оборвалась, младшая упала в озеро; она утонула, но орех и яйцо всплыли и раскололись; с вершины арековой пальмы петух закричал, увидев корабль: король Игуан, это ты? с корабля: нет, он плывет сзади нас; второй корабль – то же; так 6 кораблей, а с седьмого ответили, что король Игуан здесь; петух и курица спустились к нему и под крыльями курица принесла живую жену Игуана; тот приплыл к родителям жены и сказал, что привез подарок для их дочери; ее сестры открыли сундук, в нем младшая сестра и иглы; иглы укололи сестер и те умерли; корабль проехал по берегу и стер их тела в порошок]: Vries 1925, № 44: 197-203.

Тайвань – Филиппины. Пайван [уходя работать на поле, муж велит беременной жене убить девочку, если родится, сохранить мальчика; жена рожает красивую девочку, не убивает; посылает отнести отцу обед; тот сажает дочь на качели, раскачивает, девочка падает в реку; мать отправляет пятерых женихов на поиски их невесты; один вылавливает ее, приводит в селение; с тех пор отец полюбил дочь]: Egli 1989, № 63: 145-148.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [бай велит сосватать ему жену, прекрасную как Майрамби – дочь бедного соседа; те не находят такой; родители обещают отдать М. баю; М. дает рису сороке, затем курице те рассказывают М., что ее отдадут за бая; М. воткнула иголку в землю, та стала чинарой, М. на нее забралась, чинара стала расти все выше; матери, отцу, старшему брату М. отвечает, что она, он ей больше не мать, отец, брат, а враг; младший брат заплакал, М. велела чинаре спуститься, подхватила брата, дерево снова выросло до неба, брат с сестрой пошли по равнине; старик предупреждает не пить из озера (станете лягушками), из ручья (газелями), напиться из реки; брат пьет из ручья, делается газелью; козел перевозит их через реку; М. зажарила куропатку, пришел нукер падишаха, принес ему эту куропатку, М. стала любимой женой падишаха; тот уехал, две старшие жены стали качать беременную М. на качелях на прудом, подрезали веревку, М. упала; жены сказали падишаху, что М. была пери, улетела; старшая жена говорит, что больна, просит зарезать газеленка; тот просит палачей дать ему сперва напиться; М. отвечает из пруда, что на груди у нее Шохусайн и Мохусайн (сыновья Али); падишах велит великану выпить пруд, возвращает М. и детей, газеленок снова становится мальчиком; жен разорвали лошадьми]: Амонов 1972: 50-58 (=Амонов, Улуг-заде 1957: 189-195, =1960: 218-225, =Османов 1989: 297-305); хуфцы [у отца два сына и дочь; старший просит отца дать ему жену; отец велит воткнуть цветок в волосы той, что понравится; сын выбрал сестру; старуха сказала ей, что ее выдают за брата; девушка поднялась на чинару и велит ей вырасти; мать просит чинару стать пониже; девушка: послужила ты мне матерью {в том смысле, что больше не мать}; то же с отцом; со старшим братом; когда подошел младший брат, она спустилась и ушла с ним в другую страну; просит не пить из ручья – волком станешь; затем конем; собакой; на четвертый раз мальчик напился и стал барашком; их встретил царь, привез к себе; прежняя жена посадила новую на качели, качает, та падает в пруд; когда царь вернулся, велит зарезать барашка; тот плачет у пруда: Нож булатный точат, братца Лейлы в котел кладут; царь услышал, бросил жене веревку и вытащил ее; прежнюю жену привязал к коню, тот разнес ее на куски]: Соколова 1959, № 21: 83-86; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; узбеки [у вдовца старшая дочь Гульнора, младшая Оймома; отец женился на вдове, у нее свой сын; О. сообщает Г., что ее хотят выдать за сводного брата; Г. убежала в горы, попросила камень раскрыться, спряталась внутри камня; лишь концы волос остались наружи; отец стал просить камень раскрыться; Г.: был отцом, теперь свекор; жене отца: ты не мать, а мачеха; жениху: чтоб и глаза на тебя не смотрели; когда пришла О., Г. попросила камень раскрыться и обе сестры пошли странствовать; О. захотела пить, Г. не велит – превратишься в медвежонка; в другом месте – в волчонка; в третьем – в козочку; О. хочет стать козочкой, пьет; охотники шаха их окружили, шах женился на Г.; первая жена шаха Бекоим велела посадить козочку на цепь; Г. скоро родит, шах уехал на охоту; Б. повесила у пруда качели, Г. стала качаться, Б. перерезала веревку, Г. упала в пруд; Б. говорит шаху, что Г. ее отравила, стала совой и улетела; Б. притворилась больной, ее вылечит мясо козочки; козочка поет над прудом, Г. отвечает со дна; повара развели под котлами огонь, 40 мясников готовы зарезать козочку; та просит мясника не резать ее, зовет сестру («Котлы подвешены, ножи наточены»), та отвечает со дна («Под ногами у меня ковры, рядом две колыбели, на руках Хасан и Хусейн»); люди слышат, вычерпали воду, на дне две золотых колыбели; Г. дала козочке выпить воды, та снова стала девушкой; шах велел Б. и ее знахаря привязать к хвостам 40 лошадей и умер; лошадей погнали в степь; Г. стала правителем]: Вестерман 2009: 222-227.

Субарктика. Коюкон [Ворон предлагает детям качаться на бревне у края скалы; раскалывает клювом бревно, дети падают, превращаются в животных (один - в лягушку); остается племянник Ворона Хорек; он заворачивает Ворона в одеяло, говорит, что перенесет через реку, сбрасывает со скалы; Ворон предрекает, что если он умрет, селения вниз по реке опустеют; Хорек оживляет Ворона, собрав члены его тела; Ворон плывет по реке к селению, в нем много людей]: Jones 1983: 245-255; внутренние тлинкиты (мать информантки тагиш, но сама она с 5 лет говорила только по тлинкитски) [женщина замужем за двумя братьями; они многократно пытаются сделать ей лыжи-ракетки, каждый раз она кладет их на ночь под голову и лыжи расплетаются; ее живот делается огромным, она просит мужей отойти подальше; те видят с горы, как она рожает животных; первым выход лось (? moose), у него были клыки как у гризли, она их вынула, велела ему питаться ветками ивы, велела ежегодно сбрасывать рога; затем рождаются карибу; пусть самец ежегодно сбрасывает рога, пусть карибу едят мох; горный баран – пусть ест траву; гризли; она пыталась и у него вынуть клыки, но он не дался; волк; кролик, стал есть веточки; год звери прожили у своей матери, она устала от них; сделала качели из шкуры, привязав веревки к четырем горам; тяжелые звери продырявили качели; она ушла, ее следы остались в некоторых местах]: Cruickshank 1990: 44-48.

СЗ Побережье. Беллакула [ Кельдкап просит у сестры лобковый волос, делает силок; расщепляет стрелами деревья, убивает гризли; его стрела застревает на дереве, он лезет за ней; дерево растет, он попадает на небо, ставит силок; в него попадает Солнце; К. красит Мышь, что помогает ей выдержать жар и освободить Солнце; К. спускается по дереву назад на землю; четверо женщин-Мышей качают его над пропастью, сбрасывают вниз; он цепляется за скалу, возвращается, хочет качать теперь их; они в испуге отказываются]: McIlwraith 1948(1): 635-638.

Побережье - Плато. Верхние чехалис [см. мотив A23; похищенный живущими за горизонтом, Месяц возвращается на землю, по пути истребляя чудовищ; женщина сажает прохожих на качели, раскачивает, люди разбиваются о скалу; Дятел помогает ей; Месяц невредим, раскачивает женщину, она разбивается]: Adamson 1934: 166-167; калапуя [Пума охотится, Норка ловит рыбу и собирает коренья; Пума женится на Гризли; ее четыре сестры приходят одна за другой, он с ними сражается, убивает; жена узнает правду во сне, надевает шкуру гризли, пожирает мужа, несет в зубах его пенис; оживляет сестер, возвращается к отцу; рожает мальчика и девочку; те слышат, как мать плачет, видят в зубах у нее пенис; приходят к Норке, он рассказывает им об убийстве отца; они привязывают спящих сестер-Гризли и их отца в доме, поджигают его, убегают; мать гонится за ними; мальчик создает позади ягодную поляну, черепаху, дразнящую преследовательницу; та теряет время собирая ягоды, ловя черепаху; дети делают качели на ветке дуба; мать просит разрешить покачаться; раскачав ее, они ломают качели, она падает далеко на севере, пропадает; мальчик превращает Норку в норку, сестру в гризли, себя в пуму]: Gatschet et al. 1945, № 8: 261-272; кутенэ [сестра не велит брату идти в определенном направлении; он идет, стреляет в белку, та падает в озеро, он плывет за белкой, проглочен рыбой; сестра достает его живого, поймав рыбу и разрезав ее; вопреки предупреждению, он идет в другом направлении; женщина предлагает ему качаться; он благополучно качается первым; когда садится она, веревка лопается, женщина гибнет; неохотно сестра признается, что Гризли убил их отца; брат убивает стрелой сперва одного, затем второго Гризли, достает из их чрева волосы отца]: Boas 1918, № 31: 45-47.

Средний Запад. Меномини [десять братьев охотятся, младший (11-ый) занимается хозяйством; видит красного лебедя, выстреливает все стрелы, ранит его стрелой, найденной в магическом свертке старшего брата; идя за лебедем, проходит 11 селений, в каждом проводит ночь с женщиной, каждую спрашивает, когда пролетал лебедь; приходит к старухе; та посылала лебедя, чтобы завлечь юношу; она просит достать ее похищенную, украшенную бисером, голову (у нее – не настоящая); юноша превращается в собаку, достает, приносит голову; старуха дает ему 11 перьев красного лебедя, по одному для каждого брата; на обратном пути юноша забирает всех женщин, с которыми спал, раздает братьям; старший желает и жену юноши; подговаривает братьев сделать качели, посадить на них младшего, обрезать веревку; младший знает об этом; говорит жене, что когда он погибнет, все они, женщины, должны вернуться в родные селения; так и случилось, братья остались без жен]: Bloomfield 1928, № 103: 419-429; оджибва или чиппева [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворя­ет­ся, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; оджибва : Jones 1919, № 66 [Солнце – муж Луны; его нет дома днем, ее ночью; однажды она рассердилась на каких-то женщин, убила их; мужу это не понравилось, он взял в жены девушку; Луна хотела ее убить, раскачивая на качелях; девушка упала, но вызвав магически шилья, вонзила их в скользкую скалу, поднялась; Луну съели Волки; девушка стала луной], 67 [(пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 499: 338-339); см. мотив A3; Луна - жена Солнца; сажает девушку на качели, раскачивает, та падает в глубокую яму; Громы спасают ее; Солнце позволяет Громам сожрать жену; делает девушку новой женой и Луной]: 609-623, 623-653; западные болотные кри (каменные кри): Brightman 1989: 23-26 [Wīsahkīcāhk с младшим братом играют на берегу озера, подбрасывая свои ногти; ноготь В. падает в лодку подплывшего Wīmisōsiw; тот предлагает ему забраться в лодку и взять ноготь; самоджижущаяся лодка тут же отплывает; младший брат на берегу превращается в волка; В. кричит ему, гоняясь за карибу, не подходить к воде; В. заплакан, некрасив; две старшие дочери Wīmisōsiw отвергают его, младшая моет, делает мужем; старшая теперь тоже хочет его, младшая отказывается делиться; у них двое детей; В. хочет сделать себе крылья, чтобы летать; Wīmisōsiw намерен его погубить, 1) везет к опасным орлам, это spirit guardians тестя; бросает В. им на съеденье; В. называет орлов младшими братьями, они дают ему перья, он в облике чайки пролетает над Wīmisōsiw, испражняется на него, оказывает дома раньше тестя; тот видит, как В. делает стрелы; 2) принести древки для стрел, везет к зарослям, бросает змеям; В. называет змей младшими братьями, приносит древки домой до возвращения тестя; 3) В. предлагает качаться на качелях; Wīmisōsiw ведет к качелям, вокруг кости; В. не падает, а когда раскачивает Wīmisōsiw, тот взлетает и падает; позже все же возвращается; оба ночуют в лесу, В. прячет свою одежду под голову, вешает одежду тестя там, где висела его; ночью Wīmisōsiw встает, бросает одежду в огонь; Wīmisōsiw раскаляет камень, катит перед собой; когда камень остывает, он снова раскаляет его; на всех его остановках с тех пор растут лиственницы; Wīmisōsiw признает свое поражение, больше не преследует зятя], 47-48 [Wīsahkīcāhk и его младший брат играют своими ногтями; ногти падают в лодку Misōsiw, тот увозит В., младший брат остался, стал волком; В. предлагает M. качаться на качелях, подбрасывает его, тот разбивается, В. забирает его самодвижущуюся лодку; М. оживает, лодка к нему возвращается; старшая и средняя дочери М. отвергают В., младшая берет его в мужья]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив K27; двое братьев убежали от преследовавшей их головы матери; старик Гиносэйз приглашает старшего в лодку, уплывает с ним; младший превращается в волка; старший женится на двух дочерях Г.; тот зовет зятя качаться на качелях над обрывом; зять не падает, Г. разбивается о камни, зять его оживляет]: Ray, Stevens 1971: 52-53; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, № 8: 101-111.

Северо-Восток. Монтанье : Desbarats 1969 [см. мотив J1; Монстр убивает родителей Щакабиша и его сестры; Щ. убивает Монстра; людоеды сажают человека на качели, подрезают веревку, человек падает в кипящий котел, его едят; Щ. кладет под одежду жир; в котле жир тает, но Щ. невредим; когда людоеды подходят, Щ. опрокидывает на них котел, приносит его сестре; см. мотив A37]: 57-58; Savard 1979, № 1 [Katshikuasku убивает Tshakapesh и его жену; их дочь находит мальчика в матке матери; его имя также T.; не велит ему идти туда, где живет K., он делает вид, что боится, идет (эпизод повторяется в начале каждого нового приключения); черный, белый медведи, Matshuo (как и К. – особо страшный медведь) по очереди выходят, отвергнуты; K. выходит, говорит, что убить его так же трудно, как поразить определенное дерево, скалу; Т. разбивает дерево, скалу стрелами, убивает К., находит в животе К. волосы отца, превращает их в мох на хвойных деревьях; приносит голову К. сестре, не велит ее есть; сестра ест, не может раскрыть рот; Т. раскрывает ей рот, говорит, что медвежью голову будут есть только мужчины; T. проглочен огромной форелью; велит ей схватить наживку на лесе своей сестры, сестра разрезает брюхо форели, Т. выходит; люди предлагают Т. участвовать в охоте на огромного бобра, тот всегда утаскивает охотников на дно; Т. убивает бобра, приносит сестре; женится на двух дочерях людоедки; они предупреждают не есть человеческий жир, который предложит их мать; людоедка предлагает бороться, Т. убивает ее, бросив о камень, о который она бросала своих прежних зятьев; T. приводит своих жен к своей сестре; люди mistapeut играют в мяч головой медведя, убивают каждого новичка, бросая ее; T. отбивает голову; человек хочет пленить Т., сделать мужем своей сестры; Т. сам приводит его в мужья собственной сестре; люди качаются на качелях над пропастью, жертвы падают в кипящий котел; T. велит перьям всплыть, велит мужу сестры предложить тем людям собраться у котла, когда всплывет жир; перворачивает на них котел; T. выщипывает себе все волосы, оставив их на голове, бровях и ресницах; раньше люди были покрыты шерстью; теперь Т. холодно, сестра шьет первую одежду; T. стреляет в белку, сестра застревает на дереве, оно растет, он лезет на небо; ставит капкан на тропе, в него попадает Солнце, делается темно; Белка, Мышь не могут подойти из-за жара, Землеройка перегрызает капкан; снова светло; T. возвращается за семьей, они все лезут на небо, затем он делает дерево снова маленьким; сам уходит жить на луну, зятя посылает на Утреннюю Звезду]: 4-11; Speck 1925 (оз. Сент-Джон) [две девушки-людоедки качают юношей, сбрасывают в глубокую яму; Цекабек успевает спрыгнуть, сбрасывает самих девушек, убивая их]: 15; малесит [Девушки зовут Куницу качаться; он настаивает, чтобы сперва качались они; обрезает веревку, они падают в огромный кипящий котел, гибнут]: Mechling 1914, № 13: 64.

Равнины. Черноногие : Josselin de Jong 1914 [зять отбирает все мясо у родителей своих трех жен; те варят сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; зятю говорят, что родилась девочка; мальчик тут же становится взрослым; убивает зятя и двух старших сестер, оставляет младшую, она была добра к родителям; приходит к людям, у которых все отбирали Медведица и Медведь; убивает тех, бросив им в пасти раскаленные камни; змея с рогом во лбу отбирала все у старух другого селения; Сгусток-Крови отрезает ей и другим змеям головы; убивает Знахаря, завлекавшего людей в свой дом; Игрока в мяч (женщину); другую женщину, предлагавшую всем с ней бороться; еще одну, раскачивавшую людей на качелях над озером; Сгусток-крови просит ее качаться первой, обрезает веревку, она падает в воду, рыбы и водные твари пожирают ее]: 76-80; Wissler, Duvall 1908, № 2 [женщина сажает людей на свои качели, те падают в озеро; герой, возникший из сгустка бизоньей крови, подрезает веревку, женщина сама падает, тонет]: 57; ассинибойн [старуха вешает качели на берегу реки; предлагает дочери качаться первой; подрезает веревку; дочь падает в воду, становится сиреной; старуха надевает ее одежду, спит с зятем; сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, № 8b: 157; гровантр [старик находит сгусток крови бизона, тот превращается в юношу; путешествует, истребляя чудовищ; человек качает над рекою прохожих, сбрасывает водному монстру; Сгусток-Крови превращается в перо, позволяет себя проглотить, убивает монстра изнутри стрелами, освобождает проглоченных; убивает владельца качелей]: Kroeber 1907b, № 20: 86-87; омаха , понка : Dorsey 1888b [злодеи предлагают соревноваться; старшие братья гибнут; младший 1) залезает на столб (убивая соперника), 2) не разбивается на качелях, веревка у которых подрезана (мягко приземляется на своем волшебном пере), 3) выигрывает соревнование в беге; последний из злодеев остается жив, превращается в женщину, кладет свою голову на колени героя, крадет его перо, превращает его в паршивого пса, женится на дочери вождя; ее сестра в парильне возвращает герою прежний облик; он женится на ней, забирает свое перо назад, превращает самого злодея в паршивого пса; вороны выклевали глаза родителям героя; старшая сестра (бывшая жена мнимого героя) возвращает им зрение; в награду герой соглашается взять и ее в жены]: 74; 1890: 157-162 [человек женится на Кукурузе и Бизонихе; их сыновья дерутся, Бизониха с сыном уходят к бизонам, человек следует за ними; его волшебное перо помогает преодолевать трудности; теща-Бизониха 1) пытается его погубить в горячей парильне (ему не жарко, она теряет сознание); 2) требует опознать жену среди ее четырех сестер (он опознает); 3) опознать сына среди телят (сын сообщает, что будет бежать шестым); 4) теща бежит с зятем наперегонки (перо переносит его, он выигрывает); 5) велит качаться на качелях на краю обрыва (веревка лопается, он летит как перо); тесть-Бизон пытается его забодать; он убивает стрелами тестя и тещу]; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, № 22: 26-27; арапахо [жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка ; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова ( Вот тебе еда... ); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, № 5: 8-12; южные шейены [претендентов на руку дочери человек приглашает на качели, пинает, те падают в реку, тонут; юноша с волшебным пером превращается в птичку, взлетает; женится на девушке; тесть велит принести материал для древков, наконечников, оперения, тетивы; зять каждый раз приносит нечто негодное, но тесть не возражает; зять смотрит, какой из семи бизонов способен разбить рогами скалу; направляет его на тестя; стрелы тестя бессильны, бизон досмерти бодает его, превращается в скалу; зять сжигает останки тестя, они превращаются в разноцветные бусины]: Curtis 1976(19): 144-145.

Калифорния. См. мотив K27. Нагнув и отпустив шест или дерево, герой забрасывает на небо того, кто давал ему трудные поручения, в том числе предложил качаться. Карок : Kroeber, Gifford 1980, № A10 [ Анхуш живет с бабкой, идет истреблять чудовищ; женится на двух дочерях Месяца; тот требует 1) выдержать парильню (с потолка капает горячая смола, зять прячется под полом), 2) войти в дом с гремучими змеями (зять убивает их, приносит тестю; тот их хоронит, они его дети), 3) расщепить бревно (тесть вышибает клин, зять подкладывает вместо себя древесную личинку), 4) добыть острогой лосося (это водный монстр, он тащит героя, Зимородок его убивает, зять приносит монстра тестю; жены героя скорбят о погибшем брате), 5) принести птенцов орла (зять убивает опасных орлов, это сыновья Месяца; см. мотив K1), 6) залезть на столб, который тесть оттягивает и отпускает (герой подменяет себя крысой; когда лезут старик и его дочери, герой забрасывает их на небо; тесть превращается в Месяц, женщины в Утреннюю и Вечернюю звезды], III8 [десять братьев пропадают один за другим; их отец встречает горного духа; тот дает курить трубку; человек заранее кладет себе в горло смолу, дым не прожигает ему горло; убивает духа, оживляет сыновей], III37 [=(III38), без эпизода с расщеплением бревна; приносит птиц Месяцу, это тоже его дети, как и змея; без превращения дочерей в звезды], III38 [Ласка живет с бабкой, идет истреблять чудовищ; женится на двух дочерях старика; после выполнения каждого поручения уходит, женится на дочерях другого старика; 1) загарпунить лосося (это змея, Ласка убивает, приносит ее); 2) достать птенцов (тесть унес лестницу, вызвал ветер, Ласка заставил ветер утихнуть, спустился); 3) расщепить бревно (Ласка сам защемил тестя, велел ему быть белой гнилой сердцевиной); 4) качаться на качелях; не Ласка, а Древесная Крыса улетает на небо; Ласка Отправляет тестя на небо, тот рад оказаться там Месяцем; его две дочери – Утренняя и Вечерняя Звезды]: 18-21, 220-221, 250-252, 255-258; шаста [последнее испытание: качаться на упругом дереве; зять навсегда забрасывает Грома или Луну на небо]: Dixon 1910a, № 16 [(=Holsinger 1982: 42-47); Койот со своими людьми приходит соревноваться; птичка постоянно помогает ему советом; 1) бросать друг в друга дротики (Койот уклоняется, попадает во врагов), 2) достать птенцов орла (дерево вырастает до неба, ствол делается ледяным, скольским; Койот спускается на кусочке мха), 3) ловить рыбу (в верше змеи, он убивает их), 4) достать со дна дохлого лосося (Койот берет с собой отбойник для стрел; озеро покрывается льдом; он пробивает отбойником лед), 5) остаться живым в раскаленной парильне (выкапывает боковой ход своей флейтой); убегает; уходя от погони, превращается в старуху, в лосося, в кочку, в туман)], 32 [Urutsmaxig странствует; все переходящие реку вброд гибнут; У. входит в реку, кто-то цепляет его багром, У. хватает цеплявшего, ломает багор, бросает в реку, бросает следом цеплявшего, превращает в тритона; на тропе к дому груда мертвых тел; в доме убийце велят не смотреть, ибо идет вождь; тот смотрит, моргает, чтобы взглядом убить подошедшего; У. бросает ему в глаза куски кремня, тот падает в очаг, обгорает, У. превращает его в стервятника, у которого содраны перья и кожа; У. женится на дочери старухи; та просит 1) охотиться на оленя (огромная змея пытается его проглотить, он убивает ее, бросив ей в пасть осколки кремня), 2) ловить рыбу (в воде гремучие змеи, У. убивает их), 3) принести птенцов орла (в гнезде гремучие змеи; У. убивает их), 4) загарпунить лосося (тот долго тащит У. по реке, но У. убивает его); всех убитых змей и лосося У. приносит теще; это ее родственники; она оплакивает их, хоронит; теща предлагает раскачиваться над склонившемся над озером деревом; У. взлетает до неба и возвращается; теща совсем улетает на небо, делается Луной; смеется, говорит, что теперь будет все видеть, увидит, если кто ворует]: 25-27, 365-368; Farrand 1915, № 4 [юноша женится на двух дочерях Грома; тот просит 1) загарпунить большого лосося (рыба тащит юношу в море, но тот убивает ее, приносит тестю); 2) попариться в бане (там гремучие змеи, юноша их убивает, приносит тестю), 3) достать со скалы птичьи яйца (тесть уничтожает ступеньки; зять делает циновку из лишайника, который падает медленно; спускается на ней)]: 211-212; винту : Curtin 1898 [старуха Pom Pokaila (earth old woman) вонзила копалку в землю, услышала крик мальчика; он вырос, его имя Tulchuherris, она велит ему не ходить на восток; юноша 1) проскакивает сквозь расщепленную сосну перед домом Солнца (щель захлопывается за ним), 2) бросает кремневую пыль в глаза жене Солнца, которая убивает взглядом, 3) делает вид, что выкуривает трубку Солнца (Солнце поперхнулся трубкой юноши), 4) уклоняется от ножа, падающего ночью но его постель, 5) спасается из раскаленной земляной печи, прокапывая боковой ход, 6) лезет на дерево достать птенцов дятла (Солнце обрывает веревку; в гнезде не птенцы, а змеи; герой убивает их, спускается по веревке, сорванной с неба; Солнце скорбит о змеях - своих детях), 7) идет убивать оленя (выбегают гризли, собаки героя их убивают; Солнце скорбит о своих детях), 8) убивает рыбу, которая тащит его по реке (опоссум помогает одолеть; это сын Солнца), 9) лезет на дерево-качалку и быстро спрыгивает; когда лезет тесть, юноша тянет и отпускает ствол; Солнце улетает на небо и раскалывается, став солнцем и месяцем)]: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7 [старуха копает съедобные клубни, под последней кочкой находит мальчика; он вырастает, его зовут Tultuheres, бабка не велит ему ходить на восток; он идет, там дом Солнца и его двух дочерей; возвращается, старуха говорит, что там погибли его родители; он берет пуму вместо собаки, снова приходит к Солнцу; лишь делает вид, что ест человечину, сам ест, что принес с собой; взгляд жены Солнце испепеляет, но Т. успевает бросить ей в глаза толченый кремень; лишь делает вид, что курит трубку Солнца, а от трубки Т. Солнце поперхнулся; ночью на Т. упал нож, но он уклонился; Солнце послал Т. за птицей, но на дереве гнездо гремучих змей; Т. убил их, принес, Солнцу жалко своих людей; в следующий раз убил с пумой много гризли; гремучих змей в доме лососей; чудовище с двумя рогами; это все люди Солнца; последнее испытание: забраться на дерево, другой его согнет и отпустит; Т. спрыгнул, а Солнце улетел на небо, раскололся, стал солнцем и луной; всего пять вариантов; отличия: кременевая пыль в глаза собакам солнца; дополнительное испытание: Солнце закрыл Т. в яме, где горят человеческие кости; Т. сделал ножом отверстие, вышел]: 291-295; яна : Curtin 1898 [сын Радуги женится на дочери Месяца; дядя прячется в сердце юноши, помогает ему 1) выкурить ядовитые трубки, 2) съесть всю еду, приготовленную женами Месяца и Солнца, 3) залить дождем раскаленную парильню Солнца; играя с Месяцем в шест-качели, сын Радуги забрасывает его на небо; Паук дает дочерям Месяца веревку, те поднимаются вслед за отцом; это звезды], №? [Желудь женится на дочери Месяца; мужья других дочерей Месяца ненавидят его; он выигрывает в кости, соревнование в беге; его дядя спрятан у него в волосах; помогает ему обойти скорпиона, перепрыгнуть через яму, гремучую змею, медведя-гризли; Желудь убивает зятьев]: 281-294, 429-442; Sapir 1910, № 13 [Месяц предлагает Кунице 1) выкурить ядовитую трубку (выкуривает), 2) стоять у огня, где горят мозги (Куница кладет вместо мозгов дрова), 3) плавать ( водяной гризли ловит Куницу, но отпускает, тот приносит его шкуру), 4) принести дров (большая змея с рогом ловит Куницу; тот говорит, что он дядя змеи; приносит Месяцу ее шкуру), 5) охотиться на оленей (это гризли; Куница пробегает сквозь раскрывшийся ствол дерева; гризи зажат стволом), 6) бежать наперегонки с Дождем и Голубым Бегуном (убивает обоих), 7) лезть на дерево (Месяц нагибает и отпускает дерево, Куница спрыгивает); затем то же делает Куница, забрасывает Месяц на небо; затем забрасывает его жену-Лягушку и двух дочерей]: 233-235; помо : Barrett 1933, № 80/V [Крыса (Woodrat) путешествует, истребляя чудовищ; две девушки топят людей, приглашая их покачаться; Крыса спрыгивает, возвращается невредимым; сажает на качели одну из девушек, забрасывает ее в море; она тонет], 81 [Крыса женится на старшей из дочерей Утренней Звезды; та предупреждает, что отец защитил ее колючками; Крыса выбивает их камнем; тесть предлагает качать его на качелях, раскручивает их, Крыса не падает; качает тестя, тот падает со скалы, гибнет]: 300-301, 305-306.

Большой Бассейн. Северные пайют [мать пропадает, старший брат Pamáqasu заботится о младшем, Hanínanu; тот из младенца сразу же превращается в мужчину, убивает все более крупную дичь; женится; теща не велит охотиться на сусликов на болоте, там змеи; тот идет на болото, укушен гремучей змеей, теща его оживляет; брат не велит идти за стрелами к толстопузому; Х. идет, тот на него наваливается, жаворонок подсказывает уязвимое место, Х. поднимается к небу, тот пропадает; две женщины-Гремучие Змеи колют Х. шильями, брат оживляет его; Х. идет к Ветру, тот предлагает взглянуть со скалы на оленя, сталкивает Х. вниз; Х. цепляется за скалу, возвращается; предлагает взглянуть со скалы Ветру, сталкивает, тот гибнет; старик предлагает Х. лезть в нору за groundhog, затыкает отверстие своими соплями; П. отрывает брата; тетя-Медведица качает Х. на качелях, отпускает, тот приземляется на песок; теперь раскачивает Х., тетя и остальные медведи разбиваются (Х. подсказал им повторять «камни, камни»); оба брата убивают Лосей, один из которых убил их мать; Паук гонится за Х., Скунс прячет его; отвечает Пауку, что уже съел Х., сейчас бросит ему его сердце; бросает раскаленный выпрямитель стрел; Паук проглатывает, подыхает; Х. сердится на П. за то, что тот не помог ему против Паука, не дает мяса; П. превращает Х. смерч, ест мясо]: Curtis 1976(15): 135-143; госиюте [Медвежонок раскачивается на тонком дереве, Медведи приглашают качаться Койота, тот с удовольствием это делает; приглашает всех Медведей, сильно отгибает и отпускает дерево, все Медведи разбиваются насмерть]: Smith 1993: 41; северные шошони [старший брат не велит Ласке ходить в определенную сторону; там Медведица с двумя медвежатами сажает прохожих в качели, раскачивает, те разбиваются; Ласка вовремя спрыгивает; раскачивая Медведей, сбрасывает их, они погибают]: Lowie 1909b, № 13: 260; западные шошони [Солнце слишком низко, очень жарко; каждую ночь два брата-Кролика роют укрытие, чтобы убить Солнце; движутся все ближе к морю; Солнце встает с островка в океане; стрелы сгорают, не долетев, братья убивают Солнце, бросив в него травяной факел; земля горит, вода кипит; старший Кролик велит северному ветру принести снег; оживляет обгоревшего младшего; братья разделывают погибшего Солнце, превращают его желчь в новое солнце, желчный пузырь - в луну, глаза (?) в звезды; старший оставляет младшего, идет, убивает людей; предлагает Птичкам-Кедровкам качаться на дереве; когда отпускает дерево, те все разбиваются; Горлинка плачет по умершему сыну, Кролик скорбит вместе с ней; Сурок называет Кролика Кроликом, тот в бешенстве, убивает и жарит сурков, сдвинув холм; рассказывает Койоту о том, как убивать сурков; тот многократно велит холмам дать ему сурков; сурки в огромном количестве настигают его, бросают на горячие угли, на которых Койот хотел их зажарить; Кролик встречает женщину, которая плетет водонепроницаемую корзину; предлагает плести вокруг друг друга; оплетает женщину, бросает в корзине, та гибнет; Колибри и Насекомое пускают стрелы в цветок, слизывают нектар; иначе Цветок бросается на них; Койот стреляет в цветок, в дерево, в воду, теперь те больше не нападают на людей; Кролик не убил этих людей, поскольку они назвали его Красная Ива, а не Кролик; братья девушки называют Кролика Кроликом, не дают крольчатины; тот сжигает их вместе с домом; хочет спасти их сестру, но она отказывается выйти]: Smith 1993: 97-101.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [чудовище глотает людей; девушка убегает; ее прячет Паук, он убивает чудовище; жена Паука делает для нее качели с гнилой веревкой; упав в воду, девушка превращается в лягушку]: Goddard 1911, № 17: 210.

Мезоамерика. Михе : Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; от гнева родителей ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; мальчик велит ему больше не есть людей; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, блинецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 ( Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; Hoogshagen 1971 (Оахака) [девушка-сирота жила у старухи; отвергала женихов; непонятно как сошлась с мужчиной; когда старуха увидела, что сирота береманна, она ее выгнала; белка предложила забраться на дереве и качаться на лиане; она поправит лиану; но не подправила, а подрубила; девушка стала качаться, лиана оборвалась, она разбилась насмерть; самка стервятника спустилась ее клевать; мальчик и девочка из живота женщины просят проделать отверстие; самка стервятника с трудом это сделала, сломав клюв; дети вышли; прожив у стервятника, нашли своего деда; затем убили его; его мясо скормили старухе; она пошла за водой, птица сказала, что она съела мужа; (дети сделали из деда чучело? сказано, что старуху искусали осы); дети бегут, старуха преследует; агути спрятала детей у себя за щеками, сказала, что зуб болит; дети пришли в селение, заночевали, оказались на скале среди костей; подошел зверь, они убили его и сожгли; брат велел сестре писать, чтобы возникли лианы, но они не возникли; сам написал, лианы возникли, они спустились, другие люди тоже; внизу поля кукурузы и сахарного тростника, все наелись; пришли в селение, где праздник, брат стал солнцем, сестра – луной]: 338-346; горные пополука : Elson 1947 [старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых; когда Х. был маленьким, он вечно плакал; мать смолола его и бросила в воду; теперь он пришел к ней, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб ; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; Х. прибывает к Громам, те сажают его в клетку со змеями, с ягуарами; Х. легко усмиряет их, восседая сперва на змее, затем на ягуаре; остается невредим в доме, наполненном стрелами; садится в гамак над водопадом; когда в гамак садятся Громы, грызун перекусывает веревку, Громы падают, гибнут; один остается, просит не убивать его, возрождает отца Х.; Х. посылает животное (ящерицу) сказать своей матери, чтобы та смеялась, когда покойник вернется; ящерица велела ей плакать и кусать землю; отец Х. снова умер; Х. разорвал ящерице язык надвое]: 195-213; Foster 1945a, № 1 [старуха увидела в реке яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homshuk; он стреляет из лука пескарей; пескари говорят, что он лишь пойманное сетью яйцо; старуха велит ему не обращать внимания; то же с дроздами в лесу; старуха велит ему вернуть пойманных пескарей в воду, оживить и выпустить убитых дроздов; говорит старику, что Х. надо съесть; Х. чувствует это; спрятался под крышей, велев летучей мыши отрезать старику голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь Х.; бросилась за ним в погоню; Х. предупреждает старуху, что если она не прекратит погоню, то сгорит; саванна загорелась, старуха сгорела; на берегу моря Х. бьет в барабан; Hurricane посылает узнать, кто это; Я тот, кто прорастает в коленях, кто цветет ; Ураган снова просит Х. назвать себя, тот называет, говорит, что он тот, кого очищают от кожуры и едят; Х. просит Тарантула построить ему дом, т.к. сейчас придет Ураган; утром люди Урагана снова застают на берегу Х., бьющего в барабан; Черепаха соглашается перевезти его через море, но возвращается, т.к. ее панцирь под его тяжестью трескается на животе; этот вид черепах – pecho quebrado; более крупная перевозит в страну Урагана, за это Х. ее ярко раскрашивает; Ураган помещает его в камеру со змеями; с ягуарами; утром он сидит на змее; на ягуаре; со стрелами; Х. велит им быть слугами человека, связывает; кто бросит камень через море; Х. просит дятла стучать по дереву, когда он бросит камень, будто камень упал и подскакивает; а когда бросил Ураган, не было слышно падения; Ураган предлагает переправить Х. через океан с помощью гамака; раскачивает, думая, что тот выпал и утонул; Х. не выпал; когда в гамак садятся Ураган и его люди, Х. просит агути подгрызть корни деревьев, к которым гамак привязан; все тонут, сам Ураган спасся, но сломал ногу, упав с высоты; признает силу Х., обещает поливать его в июне-июле]: 191-194.

Гвиана. Таулипан : Koch-Grünberg 1924, № 26 [у Piamang отверстия в мочках ушей; предлагает рыбаку сунуть в них ноги, хватает, уносит; дома велит качаться на лиане, бьет, жена добивает упавшего; так поступал со многими; младший брат отказался просовывать ноги, но П. заставил, унес; человек попросил показать, как качаться на лиане, ударил П., жена П. добила его, думая, что это очередная жертва; наслала тьму, человек заночевал в лесу, но все же добрался до дому; бабочка – тень П.]: 79-81; пемон {арекуна?} [Piaimá встретил охотника на птиц, сунул его ноги себе в отверстия в мочках ушей, принес на гору на край глубокого оврага; внизу его жены и дочери ждут добычу; предложил человеку качаться на лиане, тот ответил, что не умеет, путь П. покажет; тот стал качаться, человек обрезал лиану, П. упал, дочери решили, что упал человек, добили палкой, затем увидели, что это отец; крикнули человеку, что тот умрет, добравшись до дома своей матери и выпив carato de cambures; дух П. стал бабочкой, предложил человеку показать, где спускаться с горы, привел домой; мать приготовила carato, человек выпил, лег в гамак, умер]: Armellada 1988, № 46: 119-120.

Монтанья. Кашинауа : Ans 1975 [кашинауа жили рядом с Инкой; тот приглашал их качаться на качелях; кто был ловок, тех уважал, кто падал, тех съедал; тогда кашинауа ушли в лес; И. пошел их искать, встретил тарантула-Yotan, пригласил его с женой к себе; Солнце дал Й. сосуд с ночью и сосуд с холодом за то, что тот обещал уйти с ними к корню неба; с тех пор тех, кто туда приближается, Й. окутывает мраком и убивает холодом; к И. пришел гальинасо-Shëte, хозяин ветра и холода; попросил у И. солнца, тот не дал; Ш. сделал вид, что уходит; И. вынул сосуд с солнцем, распределил его содержимое между тремя сосудиками, унес один; Ш. тоже взял один, улетел, подарил сосудик орлу; господином дождя и мрака был птица паукар (в дождливый сезон паукары собираются и начинают петь); паукары не приняли Ш., тот им испортил праздник, открыв сосуд с солнцем: погода улучшилась, паукары разлдетелись; когда же Ш. открывает сосуд с холодом и ветром, а паукар - свой с мраком, погода портится]: 83-88; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84: 231.