Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K49. Мертвая мать нянчит младенца, E323.1.

.10.11.15.16.19.21.23.-.25.27.28.31.-.34.38.39.43.-.48.

Превращенная в животное или оказавшаяся за пределами мира людей женщина возвращается к своему ребенку, чтобы накормить его и поухаживать за ним. Ср. мотив K33.

Бушмены, коса, луба, ши, шона, испанцы, немцы (Гессен, Восточная Пруссия), валлоны, монумбо, тото, сингалы, ассамцы, конкани, буги, тораджа, Тимор, тернате, ифугао, набалои, албанцы, венгры, словаки, русские (Архангельская, Карелия, Вологодская, Московская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Одесщина), белорусы, латыши, литовцы, ливы, эстонцы, вепсы, карелы, финны, западные саамы, датчане, шведы, мордва, казанские татары, башкиры, киргизы, алтайцы, южноалтайские тувинцы, нанайцы, береговые коряки, оленные коряки, ительмены, лиллуэт, томпсон, западные оджибва, фокс, сенека, черноногие, ассинибойн, гровантр, тетон, оседж, арапахо, билокси, мивок.

ЮЗ Африка. Бушмены [жена Сердца Утренней Зари (Юпитер) – Гцó-Гнуинг-Тара; муж спрятал их ребенка под листьями, различные животные и птицы выдавали себя за мать ребенка, но ребенок признал лишь настоящую мать; чтобы отомстить, Шакал и Гиена отравили потом подмышек Гиены личинки, которые собирала ГГТ, она превратилась в рысь, успев предупредить свою младшую сестру Тсе-Дé-Коë; Гиена надела украшения ГГТ, пришла к ее мужу под ее видом; ребенок плачет; ТДК трижды носит ребенка в буш к Рыси; та кормит его, говорит, что все больше превращается в рысь; когда муж кладет руку на плечо ТДК, та говорит, что пусть твои жены, старые гиены, хлопают для него в ладоши; муж метнул в Гиену ассегай, та убежала, бросив украшения; он велел ТДК привести его в буш, пригнал туда коз, Рысь бросилась на козу, муж и сестра схватили ее, натерли содержимым козьих желудков, содрав рысью шерсть; она велела оставить шерсть на ушах, иначе перестанет слышать; личинок она больше не могла есть; муж стал всегда убивать гиен и шакалов]: Котляр 1983, № 62: 111-115.

Бантуязычная Африка. Луба [птичка дает съесть орех бездетной младшей жене вождя, та рожает девочку; она подросла; опасаясь ревности старшей жены, мать велит ей ходит к реке за водой только ночью; сын соседнего вождя берет ее в жены; она рожает мальчика, муж отправляется на охоту, свекор велит невестке пойти за водой днем, водный дух утаскивает ее под воду; вернувшись, отец видит здорового сына; служанке приходится признаться, что она носит младенца на реку, где мать кормит его по ночам; отец прячется, хватает жену, бежит, вода заливает страну, мужу приходится бросить жену; собака, вол отказываются рассказать о случившемся матери жены, петух летит к ней, рассказывает; та велит разрубить, бросить в воду корову, ее дочь возвращается на сушу]: Knappert 1977, № 15: 50-54; ши [человек впервые взял двух жен; одна умерла, оставив младенца; встала из могилы, попросила другую дать ей коровью шкуру прикрыться, чтобы покормить ребенка; другая велела ей возвращаться в могилу; вернувшийся муж обругал вторую жену, сказал, что теперь люди станут умирать навсегда]: Abrahamsson 1951: 63; шона (каранга) [молодой жене нельзя есть мясо зебры; из ревности другие жены подмешивают ей его в пищу, она превращается в зебру; девочка приносит женщине в буш ее младенца, вызывает песенкой, она выходит его кормить; в других вариантах женщина оказывается в водоеме, выходит кормить ребенка из воды]: Sicard 1965: 117-118 в Schmidt 2007: 288; (ср. хунгве [муж любит третью жену; первые две идут с ней в лес, убивают там; она превращается в обезьяну; помогает своим двум дочерям отогнать с поля других обезьян; одна из дочерей замечает на ноге обезьяны кольцо их матери; зовет отца; тот ловит обезьяну, применяет магическое средство, возвратив ей человеческий облик; посылает к ее матери, веля приготовить пиво; первых жен зовет к матери третьей пить пиво на поминках; третья жена выходит; двух старших забили насмерть]: Frobenius 1931: 354); коса [вождь не любит бездетную жену; птичка дает ей съесть семечки, она рожает девочку; муж никогда не заходит к ней, узнает о дочери, лишь когда та выросла; приятно удивлен; выдает за юношу, принесшего хороший выкуп; жена выходит из дома лишь по ночам; рожает мальчика; в отсутствие мужа свекр посылает ее за водой на реку; черпак, ведро выскальзывают из рук в воду, затем она сама падает, унесена рекой; свекр режет, бросает в реку вола, названного по имени невестки, просит вернуть ее; из воды слышит голос: пусть свекр расскажет ее родителям, что ее забрала река; младенец плачет, ночью служанка прингосит его к реке; мать выходит из воды и кормит его; велит служанке никому не рассказывать; вернувшийся муж не верит, заставляет служанку все рассказать; прячется в тростниках, привязав себя ремнем, дав его конец другим людям; они тащут женщину, но река следует за ней, превращается в кровь, люди пугаются, отпускают ремень; муж спрашивает вола, собаку, смогут ли они рассказать родителям женщины о случившемся; вол мычит, собака лает; спрашивает петуха – тот отвечает по-человечески; на пути в селение мальчишки хотят его убить; петух рассказывает свою весть, его пропускают; рассказывает родителям лишь после того, как ему дают проса; мать женщины, знахарка, приносит реке в жертву вола, женщина выходит; праздник]: McCall Theal 1882: 54-63; валлоны [женщина любит некрасивую дочь и не любит красивую; красивая идет за водой к колодцу; фея просит почесать ей спину, девушка это прилежно делает; фея дает ей палочку; девушка касается ею трех львов, те падают замертво, она проходит; фея дает с собой яблоко и перо; делает так, что когда девушка говорит, с ее губ падают брильянты; яблоко стало деревом, перо – попугаем, ведро превратилось в пруд; за водой пошла некрасивая сестра, она груба с феей, та сделала ее вовсе уродкой, жабы падают у нее изо рта; мать принесла ей мясо, она бросила его львам, чтобы пройти; принц увидел красавицу и женился; жена родила; мать надела на нее колючий венок, превратив в животное; велит зятю убить животное; нищий ведет принца посмотреть, как животное приходит кормить младенца; принц срывает колючий венок, жена снова делается человеком; мать с уродливой дочерью сожгли]: Laport 1932, № *403E: 52-53.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [дочь вдовца настояла, чтобы он женился на вдовице, у той тоже дочь; падчерица в бумажных башмаках идет зимой за земляникой, приходит к трем карликам, делится с ними черным хлебом; они дают ей землянику, велят, чтобы с ее губ падали золотые монеты, чтобы она вышла за короля и день ото дня хорошела; идет родная дочь в теплой одежде, не делится с карликами едой, отказывается разгрести снег, чтобы собрать землянику; они велят, чтобы с ее губ падали жабы, чтобы она вышла за черта и становилась все уродливее; король увидел падчерицу, женился, она родила сына, мачеха столкнула ее в воду, она стала Galopín de agua, мачеха подменила ее своей дочерью; настоящая королева каждый день выходила из воды, приходила к младенцу; король ее ущипнул, она обрела прежний вид; обманщицу привязали к хвосту коня, разметав по селению]: Camarena, Chevalier 1995, № 480A: 358-362.

Западная Европа. Немцы : Bolte, Polívka 1913 (Гессен, первая публикация 1811) [братец с сестрицей ушли от мачехи-ведьмы; оказались в лесу; утром мальчик захотел пить; мачеха сделала так, что вода из источника, который оказался поблизости от детей, превращает выпившего в олененка; сестра различила в шуме воды предупрежденье не пить, но брат выпил воды и стал олененком; через несколько лет король нашел их в лесу, женился на девушке; королева родила, когда король был на охоте; ведьма приняла образ фрейлины, позвала роженицу мыться в баню, где раскаленная печь, заперла, подменила своей дочерью; нянька замечает, что по ночам королева приходит кормить своего ребенка и холить олененка; поет, что придет еще только раз; нянька сообщила королю, тот схватил королеву, она ожила и снова стала красавицей; ведьму сожгли, а ее дочь отправили в лес на съеденье зверям]: 79-82; Grimm, Grimm 2002, № 11 (от семьи Hassenpflug, Гессен) [=Гримм, Гримм 1987: 34-39; брат и сестра уходят от мачехи-ведьмы; та заколдовала родники; сестра предупреждает не пить, чтобы не стать 1) тигром, 2) волком, 3) диким козлом; брат пьет из последнего, делается козленком; они живут в лесной хижине, король охотится, гонится за козленком, слышит, как тот просит сестру его впустить, просит сам, берет девушку в жены, обещает заботиться о козленке; став королевой, сестра рожает мальчика, мачеха опускает ее в ванну, разводит в ванной огонь, подменяет своей одноглазой дочерью; служанка видит, как по ночам истинная королева приходит к младенцу и к козлику; король хватает ее, она оживает, ведьмину дочь отправляют в лес на съеденье зверям, ведьму – на костер], 13 (от Dorthen Wild) [=Гримм, Гримм 1987: 42-46; после смерти женщины соседка уговорила ее дочь посоветовать ее отцу жениться на ней, соседке; у нее своя дочь; отец обещает жениться, если налитая в дырявый сапог вода не протечет; но сапог размок и вода не вытекла; зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой; она приходит к избушке трех гномов; вежлива с ними, не жалуется, подметает перед входом, делится хлебом; один одаряет ее красотой, другой делает так, что при каждом слове с ее губ будут падать червонцы, третий обещает женить на ней короля; подметая снег, девушка нашла землянику; в лес идет родная дочь мачехи; она груба, неприветлива; гномы делают так, что она становится все уродливее, с губ падают жабы, она умрет лютой смертью; мачеха посылает падчерицу к проруби быть пряжу, но подъезжает король и увозит ее; она родила сына, король уехал; мачеха со своей дочерью бросили ее в реку, мачехина дочь легла в ее постель; король удивлен, почему жена изменилась; ночью приплыла утка, обернулась королевой, покормила младенца; на вторую ночь то же; на третью она велит поваренку позвать короля – пусть взмахнет мечом; заклятие спало; король спрашивает старуху, что сделать с тем, кто стаскивает другого с постели, бросает в воду; старуха: спустить с горы в бочке, утыканной гвоздями; с мачехой и ее дочерью так и поступили]: 38-42, 45-50; немцы (Восточная Пруссия) [мачеха любит родную дочь и тиранит падчерицу; среди зимы, надев девушку в бумажное платье, послала за земляникой; та идет в ожидании скорой смерти; увидела домик, вошла; у огня три маленьких человечка; девушка достала воду и хлеб; человечки попросили дать им; девушка поделилась и увидела, что вода стала вином, а хлеб – пирогами; человечки дали метлу и велели размести снег за домом; под снегом полно земляники; один человечек пожелал, чтобы при каждом слове с губ девушки падала золотая монета; другой – чтобы с каждым днем хорошела; третий – выйти за короля; когда девушка вернулась, мачеха послала за земляникой родную дочь; та отказалась делиться с едой; отказалась разметать снег – сами разметете; она не нашла земляники и вернулась домой; они пожелали ей, чтобы с ее губ падали жабы; чтобы с каждым днем становилась уродливей; и чтобы кончила плохо; позже, но также зимой в лютый холод, мачеха послала падчерицу на кладбище, велев прясть по дороге; девушку встретил король и вскоре женился на ней; через год она родила сына; король уехал на войну; мачеха пришла в город, проникла к молодой королеве и столкнула ее в море, а свою дочь положила в ее постель; король вернулся и спросил жену, как она себя чувствует; с ее губ посыпались жабы; ночью королева вышла из моря, проникла во дворец, покормила своего ребенка и вернулась в воду; так несколько раз; сиделка сообщила королю; тот схватил жену; она превратилась в змею, но король ее не выпустил и жена возродилась; мнимую королеву сожгли]: Lemke 1887, № 32: 157-160; немцы (Восточная Пруссия) [вдова стала обхаживать дочь богатого вдовца, чтобы та уговорила отца жениться на ней; вскоре после свадьбы стала тиранить мужа и падчерицу; тот пошел в лес вешаться; старик дал ему веревку обвязать поваленные деревья на пне – порубятся на поленья сами; возвращаясь, человек вспомнил, что забыл рукавицу и послал за ней дочь; та увидела на том месте трех голубок, была с ними приветлива; одна пожелала, чтобы с ее губ падали при каждом слове дукаты; вторая, чтобы она с каждым днем хорошела; третья, чтобы перед ее окном выросла яблоня с золотыми яблоками; в следующий раз человек послал за рукавицей дочь жены; та прогнала голубок; одна пожелала, что бы с ее губ падали жабы, вторая – чтобы она с каждым днем дурнела, третья – чтобы кончила плохо; ехал король увидел яблоню, послал слугу сорвать яблоко, ветки поднялись; дочь мачехи – то же; красивая девушка – легко сорвала; король взял ее во дворец и женился; а дерево побежало следом и выросло у замка; через год королева родила сына; мачеха с дочерью к ней приехали; ночью бросили королеву в колодец, мачеха подменила ее своей дочерью; ночью слуга слышит голос и отвечает на вопросы: что делает мой сын? – Кричит. – А уродливая сводная сестра? – Лежит в постели и сплевывает жаб. – А мачеха? – Храпит. Королева пришла, покормила ребенка и сказала, что сможет прийти еще только два раза; то же на следующую ночь; после этого слуга рассказал королю; король подстерег и схватил жену; она принимала всевозможные обличья, в т.ч. змеи, но он ее не выпустил; а когда превратилась в соломинку, король разломил ее пополам и жена возродилась; мачеху и ее дочь сожгли на костре; свадьбу справили еще раз; я там был, но в горло ничего не попало и остался голодным]: Lemke 1887, № 33: 160-166.

Меланезия. Монумбо [Matiti посылает мужа за рыбой, велит не убить ненароком ее брата Синеватую Рыбу; тот случайно пронзил острогой именно ее; М. стала черепахой, ушла в море, велев старшему мальчику приносить ей кормить грудного младенца; черепаха на время превращается снова в женщину, дает грудь, дает детям рыбу, велев сказать отцу, что нашли рыбу на берегу; отец подсматривает, ловит черепаху, но сеть рвется; когда муж и старик Barui отправляются за М. в лодке, та садится в лодку Б., уплывает с ним; чтобы не возвращать М. мужу, Б. убивает ее; М. превращается в скалу]: Höltker 1965, № 13: 91-92.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тото [старики посеяли тыквы, но выросла лишь одна; когда старушка собралась ее разрезать, из тыквы голос: бабушка, не делай этого, я буду вам помогать; Тыква (Pagrusche, П.) вырастил много тыкв; отправился сватать царевну; старшие со смехом отказали, младшая согласилась; увидев спелые манго, попросила П. их сорвать; тот забрался на дерево, сбросил манго, затем сам бросился вниз; из расколотой тыквы вышел прекрасный юноша; жена родила ему сына; старшие сестры завидуют; старшая пришла к жене П., позвала купаться, столкнула в воду, надела ее одежду; но младенец не признал мнимую мать, плачет; на рассвете душа утопленной пришла к ребенку и покормила его; П. понял, что жену подменили, вернул настоящую {не сказано, как}; попросил мнимую вырыть яму, чтобы посадить арековую пальму; зарыл обманщицу по шею, показал ей ее сестру, отсек мечом голову; у П. с женой много детей]: Majumdar 1991, № 10: 231-236.

Южная Азия. Ассамцы [у Paniya Danr два жены: старшая Kecha Nahar и младшая Mukuta; КН беременна, ПД уехал по делам; когда КН родила, М. превратила ее в змею, она уползла; но успела попросить служанку заботиться о младенце и приносить его к ней за дом; она приползает, сбрасывает змеиную шкуру, кормит младенца; когда ПД вернулся, служанка сперва боялась рассказать, но в конце концов согласилась; сама КН велела служанке рассказать мужу, но с условием, что тот не накажет М.; змеиную шкуру бросили в огонь, нору закрыли камнем; М. сделали служанкой КН]: Beck et al. 1987, № 43: 153-155; конкани (Гоа) [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя]: Davidson, Phelps 1937, № 5: 24-26; конкани (Гоа) [родители умерли, брат еще мальчик, сестра – девушка; на празднике брат видит коралловое ожерелье, которое нищий продает за рупию; мальчик его очень хочет; нищий согласен отдать даром, если девушка станет его женой; отправившись на год по делам, муж оставил беременную жену на попечение матери; хочет избавиться от невестки; дает клубок, пусть идет за ним; жена родила в глухом месте; брат вернулся достать еды, соседка дала; свекровь узнала; в следующий раз сама дала рис, подмешав в него лягушатину; жена съела, превратилась в орлицу и улетела; брат каждый день поет, орлица прилетает, сбрасывает орлиный наряд, кормит ребенка; когда возвращается муж, он это слышит и видит; прячется; касается перстнем жены, заклятие снято; муж приходит к матери, та говорит, что жена умерла; муж делает вид, что рад, раз жива его мать; на пиру входят жена с ребенком и ее брат; по просьбе жены муж простил мать]: Rodrigues 2020: 154-159; сингалы [крестьянин овдовел; к его дочери приходит старуха, просит огня, все съедает; крестьянин застает ее, женится; та просит сварить суп из глаз падчерицы; отец привязывает дочь в лесу к дереву, вырывает глаза; ее маленький брат находит на полке глаза, находит сестру, возвращает глаза; брат и сестра встречают царя, он берет девушку в жены; уезжает на войну; если царица родит сына, надо потрясти серебряной цепью; мачеха слышит это раньше царя, делает пирожки со змеиными яйцами, мажет спящей царице губы, та превращается в кобру; когда брат укачивает ее ребенка, она выходит из муравейника его кормить, обретает на время человеческий облик; царь возвращается, разрубает кобру, царица остается женщиной; мачехе и ее мужу присылают короб змей, они гибнут]: Волхонский, Солнцева 1985, № 103: 255-258.

Малайзия – Индонезия. Буги [крестьянин не верит, что жаркое из моллюска ужарилось, думает, что жена все съела, бьет ее; она идет мыться к реке, остается в воде; дети ежедневно приходят к ней, она разговаривает с ними, кормит сына; обрастает чешуей, превращается в рыбу; муж узнал, что моллюски ужариваются, пошел искать жену, стал дельфином (дальше говорится, что мать стала дюгонью); раджа случайно увозит мальчика на своем корабле, усыновляет; птичка сангеанг дает сестре шарф и кофту, надев которые она сама превращается в птичку, находит брата; сидя в золотой клетке, по ночам превращается в девушку, моется в царской купальне; раджа берет ее в жены]: Теселкин 1958: 59-64 (=Брагинский 1972: 74-79); тораджа [Поттори Тондон ( тондон – «матушка») говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1958: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Тимор [отец умирает; старшая дочка находит куриное яйцо, прячет в своей комнате; по ночам яйцо смеется, с ним вместе девушка; в ее отсутствие ее мать Si-Mau находит яйцо, готовит, дочь говорит, что давно не было такого вкусного ужина; не найдя яйца, плачет; СМ говорит, что раз дочь плачет, она сама уйдет в могилу отца; дочь вызывает мать из могилы, чтобы та покормила младшую дочку; показываются лишь волосы матери, старшая сестра их отрезает; приносит сестренку к Mau-Quíac, прячется с ней на дереве; МК и его отец одеваются в бабановые листья; девушка силой волос матери создает одежду и все, что ей нужно; МК и его отец одеваются; сын вождя платит им богатый выкуп за невесту, женится на старшей сестре, его брат – на подросшей младшей]: Pascoal 1967: 309-311; тернате [муж с женой ловили рыбу, жена упала в море, стала черепахой; муж взял другую жену; та не кормила маленькую падчерицу, лишь втирала ей в губы рис, говорила, что девочка много съела; девочка пришла к морю, мать-черепаха ее вымыла и переодела; мачеха повела мужа убить черепаху; велела падчерице раздувать огонь под котлом, та его погасила; падчерица попросила кости черепахи, мачеха не дала; но девочка сама взяла, зарыла, выросло дерево, она собрала плод, листья, они превратились в деньги; затем она забралась на дерево; отец стал рубить, но топор отскакивал; от старости дерево рухнуло, одна ветка упала на Китай, поэтому Китай богат; одна ветка на луне, мелкие пятна – листья]: Hayami-Allen 2001: 230-238.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [у Bugan ребенок Dulnuwan; Б. пошла в закром за рисом; Magapid предложила помочь ей понять корзину и закрепить на лбу ремень; но сперва предложила качаться на качелях; пусть Б. снимет украшения; М. раскачивает Б., та падает, разбивается, М. надевает ее украшения, приходит к мужу Б. Aliguyun под видом его жены; черные горлинки оживляют Б., дают ей перья, она летит вместе с ними; в образе горлинки прилетает на поле, где работают А. и М. (в образе Б.); горлинка-Б. говорит, что М. работает на ее поле, носит ее украшения; сын Б. видит горлинку, его отец ловит ее для него в силок; в закроме Б. снимает перья, принимает свой прежний облик; открывается сыну, тот тайком носит ей еду; А. следит, видит, как голодная Б. жадно ест, а сын сосет ее грудь; затем Б. снова улетает горлинкой; в следующий раз А. хватает ее; катает М. по колючкам, пока та не умерла; отдает жене украденные украшения, труп М. сбрасывает куда-то вниз]: Lambrecht 1955, № 15: 186-189; набалои [любовница предлагает жене сесть на качели, обрезает веревку, та разбивается, превращается в ворону; прилетает в отсутствие мужа и его новой жены к своей дочке, снимает крылья, заботится о ней; дочь бросает крылья в огонь; в это время входят муж с новой женой; зола от крыльев превращается в блох, прыгающих на вошедших (происхождение блох)]: Moss 1924, № 41: 275-277.

Балканы. Албанцы [мачеха посылает падчерицу Маро ночью на мельницу; пока зерно мелется, М. прядет; слетевшиеся джинны слушают ее подробный рассказ о том, как создаются ткани, осыпают золотом; утром собака гавкает, что М. возвращается вся в золоте; мачеха посылает родную дочь Лило, та грубо отвечает джиннам, они перекашивают ей руки и шею, собака лает, что Л. возвращается изуродованная; принц видит М. во сне, велит сделать башмаки, которые должны подойти невесте; тетка М. создает для нее карету со слугами из тыквы, мышей и кузнечиков; башмаки принца М. впору; перед 12 ночи М. спешит уехать, теряет башмак; принц находит М., женится; ворожея учит мачеху превратить роженицу-М. в птицу, подменить младшей дочерью Лэнэ; птица-М. прилетает, зовет сына; слетает к мужу, тот находит у нее в голове змейку, снимает, птица превращается в М.; мачеху, Лэнэ, ворожею и повитуху казнили]: Серкова 1989: 100-114; венгры [бедняк велел жене сварить мясо; та отлучилась, дети все съели, жена отрезала мясо со своих ног, сварила мужу; узнав, как вкусна человечина, муж предложил зарезать двух старших детей; мальчик все слышал, они с сестрой убежали; сестра велит не пить из волчьего, медвежьего следа – станешь волком, медведем; братец выпил из оленьего, стал олененком; они спрятались в стоге, король нашел их, взял девушку в жены; она родила сына, король уехал на войну; кухарка столкнула королеву в море, подменила своей дочерью; королева стала золотой уткой; олененок носит младенца к морю, утка выходит, становится женщиной, кормит ребенка; король подсмотрел, обнял жену; кухарку с дочерью привязала к лошадям, что осталось – сожгли]: Ортутаи 1974, № 10: 231-251; трансильванские саксы [король построил прекрасную церковь; странник говорит, что в ней не хватает золотой птицы, из клюва которой, когда поет, сыплется жемчуг; за птицей отправляется старший сын; отказывается согреть у костра и накормить лису; принц все растратил и стал работником на постоялом дворе; то же со средним сыном; младший приветил лису; она учит идти 7 дней через лес, затем через луг до замка; дала серебряную флейту вызвать ее на помощь; в замке принцесса: она во власти шестиглавого дракона; тот появился, изрыгая огонь; юноша снял со стены меч и снес им сразу все головы; где птица, принцесса не знает, посылает к своей младшей сестре; дала медное яблоко: покатишь его, я к тебе прилечу; там 9-главый дракон; он тоже пышет огнем, все головы срублены; дает серебряную грушу, там 12-главый дракон; юноша отрубил 11 голов и они снова выросли, пока рубил 12-ую; лишь на закате удалось отрубить разом все; принцесса: золотая птица прилетает сюда раз в год на рассвете накануне Нового Года; но принцесса хотела оставить юношу у себя, залепила ему уши и он не услышал, как прилетала и пела птица; но юноша заметил рассыпанный под деревом жемчуг; но на следующий год она сама поймала птицу и передала клетку с ней принцу; чтобы он мог быстрее вернуться домой, дала коня о 6 ногах; дала золотую сливу вызвать ее; юноша заплатил долги братьев и взял их с собой; на ночлеге братья выкололи младшему глаза, отрубили руки и ноги и бросили в колодец; взяли коня и птицу, передали отцу; но птица не пела, а конь никого к себе не подпускал; медное яблоко вывалилось у юноши из кармана, он ртом его покатил, прилетела старшая принцесса, вернула ноги, смочив его росой; принцесса серебряной груши вернула с помощью росы руки; принцесса золотой сливы вернула глаза; принц вызвал свистком лису; она вытащила его из колодца, велев схватиться за ее хвост; принц пришел домой; отец ему не поверил, но конь признал принца и птица запела; юноша вызвал всех трех принцесс, отдал старших братьям, а младшую взял себе; воцарился; а когда умер, 6-ногий конь и птица исчезли]: Haltrich 1882, № 7: 6-7.

Средняя Европа. Русские (Карелия, Вологодская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Одесщина), белорусы [ Мать-рысь : мачеха подменяет замужнюю падчерицу своей дочерью и превращает в рысь; рысь, сбросив шкуру, кормит ребенка, которого приносит ей в лес служанка; отец ребенка подсматривает это, узнает любимую жену, сжигает рысью шкуру, и мать-рысь принимает человеческий облик; ведьму с дочерью казнят]: СУС 1979, № 409: 130; украинцы (Закарпатье) [человек добыл и дал жене сварить великий потя ; дети вошли и съели; отец их выгнал; мальчик хочет отпить воды из оленьего следа, сестра не дает: станешь олененком; из медвежьего (то же); из бараньего выпил, стал барашком; переночевали на сенокосе, утром их нашли панские собаки; пан взял девочку к себе, а когда выросла, женился на ней; барашек с ней; служанка-цыганка с дочерью столкнули пани в воду, дочь цыганки легла в постель пана; цыганка уверила пана, что жена хоть и подурнела, но его; младенец плачет; барашек приносит его на рогах к воде, зовет сестру (Виплинь, виплинь, злата кача / Твоє дитя твердо плаче), та приплывает уткой, превращается в женщину, кормит младенца и вновь уплывает; цыганки просят пана зарезать барашка, но тот следит за ним и все видит; хватает жену; цыганок разорвали лошадьми]: Дей 1981: 140-143; украинцы (Подолия) [после смерти матери сестра с братиком ушли из дому; сестра не велит пить из бычьего следа, коровьего, бараньего, иначе станет золотым бычком и т.д.; он выпил из бараньего, стал барашком; они забрались на стог сена; пан увидел, привез к себе; пан женился на девушке, у них ребенок; уехал на войну; служанка столкнула госпожу в колодец, заняла ее место, велит зарезать барашка; тот на рожках приносит младенца к воде, просит утку приплыть покормить своего ребенка; жалуется, что его собираются зарезать; утка превращается в женщину, кормит ребенка; пан вернулся, пошел за барашком, хватает жену; та все рассказала; служанку расстреляли в поле]: Левченко 1928, № 534: 445-446 (также № 435: 446)); русские (Архангельская губ.) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его, пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягишна вскакивает, И. ее застрелил]: Афанасьев 1958(1), № 101: 152-154; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу; у него дочь, у яги три дочери: одноглазка, двуглазка, трехглазка; падчерица пасет корову, усыпила одноглазку, влезла корове в ухо, наелась, напилась и оделась; пришел барский сын, она с ним поговорила; затем снова в ухо корове, вышла, разбудила одноглазку; то же с двуглазкой; когда пошла трехглазка, падчерица забыла усыпить третий глаз; мачеха зарезала корову, падчерица попросила хоть рог; из рога выросли яблони; господин: кто принесет мне яблок, на той и женюсь; яблони не даются дочерям яги-бабы, господин женился на падчерице; пока мужа нет, яга-баба обернула жену рысью; нянька рассказала мужу, что рысь прибежит, сбросит шкуру, кормит принесенного младенца; муж пошел сам, схватил и сжег шкуру; жена стала веретеном, он его переломил, стала женщиной]: Смирнов 1917, № 41: 213-215; русские (Московская) [жил-был Строй, жена умерла, новая велит падчерице прясть лен, а еды не дает; корова жует лен, пряжа выходит изо рта; корова велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – девушка стала красавицей и сыта; мачеха подсмотрела, требует корову зарезать; корова велит падчерице попросить требуху и ноги, зарыть; вырос сад с золотыми яблоками; барин посватался к хозяйке; мачеха хотела подсунуть свою дочь, но петух кричит, что девушка под корытом; барин забрал девушку и сад за ними поехал; родился сын; когда ему полгода, молодая барыня поехала навестить мачеху; та повела ее в баню, превратила в рысь; няня выносит ребенка; коровьи пастухи отвечают, что рысье стадо далеко; овечьи – что близко; Строева дочь выбежала из стада, сняла шкурку, покормила дитя; барин подсматривает, шкурку сжег, схватил жену; она оборачивается ужом, жабой, веретеном; он сломал веретено, бросил конец перед собой, пятку позади, «Будь за мной белая береза, а передо мной прежняя княгиня»; стали они жить-поживать]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 48: 106-107; белорусы [у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык; мачеха велит его зарезать; падчерица находит в кишках золотое и серебряное зерна, сажает (бык так велел); появились золотая и серебряная яблони и кони с золотой и серебряной шерстью; пасынок пьет из овечьего следа, стал барашком; купец женится на падчерице, увозит ее, за ними идут кони, текут медовые реки, бежит барашек; мачеха приехала в гости, превратила падчерицу в рысь, нарядила дочь в ее платье; младенец плачет, барашек выносит его, зовет рысь, она кормит ребенка; купец подслушал, поймал рысь, она и барашек приняли прежний облик; бабину дочь привязали к лошади; вар.: падчерица замужем за королевичем, в бане мачеха превратила ее в рысь, подменила своей дочерью; нянька выносит младенца, чтобы рысь кормила его; королевич хватает рысь; она обратилась мухой, он ее разорвал; иглой – сломал, молодицей; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям]: Романов в Потанин 1891: 154-155; словаки [когда лесник принес зайца, жена собралась его приготовить, но кошка украла мясо; жена отрезала себе грудь и зажарила мужу; на следующий день рассказала; они договорились убить сперва Янека, затем Эвичку – детей лесника от первого брака; Э. слышала; научила Я. вбежать в комнату, где мачеха ее будет причесывать, схватить ленту, убежать; она сделает вид, что бежит за братом, чтобы вернуть ленту; увидев, что дети уже около леса, мачеха прокляла их: пусть превратятся в животных, из чьего следа напьются; Э. не дает Я. напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; сама пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Э. в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; король хватает жену, она превращается в уток, в чудовищ {не сказано, каких именно}, но он не отпускает; Э. и Я. обретают человеческий облик; король спрашивает старуху, что заслуживает тот, кто пытался погубить двоих невинных и обречь на несчастье третьего с та отвечает, что такого надо посадить в бочку с гвоздями, спустить с горы; со старухой и ее дочерью так и поступили]: Dobšinský 1970, № 12: 69-74 (немного сокращенный перевод в Богатырев 1955: 110-116).

Балтоскандия. Латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218; литовцы [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: Лëбите 1965: 133-135 (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178); ливы [мачеха накормила пасынка с падчерицей соленым супом и послала в лес; мальчик хочет пить; сестра запрещает пить из ручья, который превратит в волка; из другого (в тигра); братец выпил из третьего, стал самцом косули; на охоте царевич нашел девушку, сделал женой, она забеременела; косуленок с ней; стала рожать, когда царевича не было; мачеха велела жарко натопить комнату, роженица умерла, а мачеха подложила вместо нее свою одноглазую дочь; ночью умершая пришла, покормила ребенка; на третий раз королевич схватил жену; дочь мачехи спустили с горы в бочке с гвоздями, мачеху сожгли заживо, косуленок стал человеком и господином]: Loorits 2000(5): 52-53; эстонцы : Järv 2016 (Каркси) [человек отправился за невестой; лесной дух предложил свою дочь, человек отказался; когда жена родила ребенка, лесной дух подменил ее своей дочерью, а жену человека превратил в волчицу; ребенок плачет; нянька заметила на выгоне у камня волчицу, та сбросила шкуру, стала кормить принесенного нянькой младенца; велела передать мужу, чтобы тот раскалил камень и сжег на нем волчью шкуру; врач посоветовал пригласить духа с его дочерью в баню, подпереть дверь рябиновым колом, баню сжечь; дух со своей дочерью сгорели]: 18-20; Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями], 62 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; ведьма наряжает дочь невестой, жених увозит ее, запертая сирота убегает из дома, догоняет жениха, тот выбрасывает лженевесту под мост, она превращается в репейник; через год мачеха едет к сироте, находит, откармливается свою дочь, сироте бросает в глаза волчью шерсть, та убегает волчицей; муж замечает подмену (мнимая жена не знает, куда положить хлеб); нянька приносит ребенка в лес, волчица бросает волчью шкуру на камень, кормит ребенка; муж раскаляет камень, шкура сгорает; муж говорит, что кто быстрее добежит до котла, станет его женой; ведьмина дочь бросилась в котел, сварилась]: 160-164, 165-167; Põder, Tanner 2000 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; молодая жена рожает младенца; ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу, подменяет своей дочерью; младенец плачет на руках мнимой матери, муж чувствует подмену; няня приносит младенца в лес, волчица бросает шкуру на камень, превращается в женщину, кормит младенца, снова убегает волчицей; знахарь советует раскалить камень, шкура сгорает, муж хватает жену, но та нема; знахарь советует мужу на глазах жены надевать задом наперед сбрую на лошадь; жена спрашивает его, что он делает, обретает дар речи; ложная жена отказывается уходить; по совету знахаря, муж обещает, что та, кто первой достанет кольцо из большого котла, станет его женой; нагревает воду, присыпает золой, чтобы не шел пар; ведьмина дочь прибежала первой, сварилась; ее мизинец стал сорокой]: 155-160; вепсы [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку поглодать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {перевод?}, kuna perze – sihe turbaz)]: Онегина, Зайцева 1996, № 3: 42-51; финны [людоедка превращает мать героини в овцу, занимает ее место, овцу зарезала; из собранных косточек вырастает береза; мнимая мать велит героине 1) разобрать зерно, 2) собрать пролитое молоко (для этого надо махнуть крест-накрест березовой веткой); волшебные платья; они приходят на праздник; дочь людоедки пинают, когда она под столом грызет кости; ей сломали руку, ногу, выбили глаз; героиня трижды убегает с праздника; смоляная ловушка, в которой остается ее перстень, ушное кольцо, туфелька; брак с той, которой подойдут эти предметы; у дочери людоедки искусственные рука, нога, глаз; принц везет героиню и дочь людоедки в замок, сталкивает дочь людоедки в реку, чтобы сделать мост, проезжает по нему с невестой; из тела дочери людоедки вырастает болиголов, людоедка его срезала; у принца и героини рождается сын; людоедка превращает героиню в олениху, подставляет обманщицу; олениха выходит кормить своего ребенка; принц хватает жену, она превращается в веретено, скалку, прясло и пр., затем снова в женщину; когда людоедку казнят, она обещает, что из нее возникнут черви, змеи, вредные насекомые]: Salmelainen 1871, № 8: 59-67 в Cox 1893, № 95: 38; западные саамы : Klaus 1995 [король взял в жену принцессу Nävenšanmaa; пришла Hähttešan, дала Н. одежду, та одела, превратилась в утку-крохаля, Х. завлекла ее прыгнуть в море, та прыгнула, не вернулась; Х. надела одежду Н. на свою дочь, король не заметил подмены; чем мягче постель, тем больше мнимая жена жалуется на жесткость, а когда положили чурбаны, сказала, что мягко; шаман посоветовал подготовить яму со смолой и дровами, столкнуть туда дочь Х., поджечь; та сгорела; шаман велел сжечь все, чем пользовалась дочь Х., пойти к берегу, где настоящая Н. выходит нянчить своего оставшегося на земле ребенка; она вышла, сняла данную Х. одежду, стала женщиной, положила одежду под камень; король незаметно унес одежду, отдал шаману; с трудом уговорил жену вернуться, она не хотела; войдя в дом, почувствовала запах личинки жука; слуги нашли клок волос мнимой Н., сожгли; тогда Н. смогла войти; родила королю много детей]: 23-25; Poestion 1886, № 6 [брат с сестрой живут одни; приехал принц, влюбился в девушку, на год уехал, велел девушке вместе с братом и ребенком, которого родит, к этому времени приехать к нему; они плывут в лодке через озеро; на берегу Attijis-ene просит взять ее служанкой; сестра не хочет, брат берет; А. сидит посредине лодки, а сестра с братом – на концах; они друг друга не слышат, А. передает, якобы, сестре слова брата, но искажает их; брат велит надеть лучшее платье; А.: отдать платье мне, броситься в озеро, станешь золотой уткой; сестра бросилась в воду, А. подхватила ребенка; принц берет А.; брат у берега зовет сестру – младенец плачет; сестра вышла, покормила младенца, снова стала уткой, уплыла; на следующий раз за братом спрятался другой человек, схватил молодую женщину; она превращалась в червяка, крота, морскую траву, комара; наконец, осталась женщиной; А. принц столкнул в яму с горящей смолой; свадьба]: 39-42; карелы : Онегина 2010, № 25 [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой, затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: 268-271; Schreck 1887, № 9 (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания]: 63-74; датчане : Grundtvig 1920 [принцесса должна выйти за принца, но знает, что в момент свадьбы мачеха превратит ее в косулю; она ищет верную, неболтливую наперстницу в бедных семьях; специально делится секретами, подслушивает, как кандидатки рассказывают обо всем у себя дома; наконец, находит верную подругу; та выглядит, как она; в момент свадьбы подруга подменяет ее, а принцесса превращается в косулю, убегает; раз в год накануне Рождества обретает человеческий облик; подруга, теперь ставшая королевой, приходит к ней; на третий раз король ее муж следит; она говорит, что если сейчас король по собственной инициативе ранит ее, когда она будет в образе косули, чары распадутся; так и случилось; подруга все эти три года жила с королем как с братом; все хорошо, у них много детей, подруга остается с ними во дворце]: 72-82; Holbek 1987 [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: 523; шведы [утопленная королева приходит в четверг в белом платье; ее удерживает цепь; спрашивает у собачки о своем сыне; на третий раз говорит, что теперь превратиться в русалку; король хватает ее, рубит цепь; ложную королеву бросили в расплавленный свинец]: Schröter 1822 в Bolte, Polívka 1913: 86-87.

Волга – Пермь. Мордва : Евсевьев 1964, № 20 (эрзя) [мать умерла, Кевганя просит отца снова жениться; сватам понравилась К.; мачеха нарядила свою дочь в одежду К., спрятала К. под корытом; шафер понимает разговор кур, достал К., она вышла замуж; через два года едет в гости; когда возвращается, мачеха ее окликает, она стала голубкой; бабушка приносит младенца, К. прилетает, сбрасывает голубиную одежду, кормит его; в следующий раз муж К. спрятался, схватил ее, она осталась человеком]: 164-167; казанские татары [уходя на свадьбу к падишаху, мачеха велит падчерице выполнить множество разных работ; корова трясет рогами – все сделано, появились дорогие наряды; падчерица приходит на свадьбу; средний сын вымазал ступеньку дегтем, башмачок прилип; нашел владелицу, женился на ней; мачеха зовет их в гости, хочет подсыпать яд, старушка предупредила; после родов мачеха стала парить падчерицу в бане, та стала голубкой и улетела; старушка велит взять младенца, обратиться к летящим диким гусям; каждый косяк отвечает, что мать мальчика в следующем; та спустилась, покормила ребенка и улетела опять; старушка велит в следующий раз вырвать перо; жена осталась с мужем, ее отец зарубил ее мачеху]: Замалетдинов 2008б, № 23: 199-202; башкиры : Бараг 1988, № 50 [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука ]: 436-441).

Туркестан. Киргизы [женщина говорит Алыке, что он должен не обижать ее сына, а добыть нареченную невесту Барыпдан; ее отец Каракан обещал покойному отцу А. выдать за его сына; в доме Б. А. устраивается работником, приносит сразу все деревья со склона горы; Б. собираются выдать за старика; А. победил в скачках, перебил родственников жениха, женился на Б., у них сын Сейтек; А. повез Б. домой, с нею рябая рабыня; поехал вперед; рабыня предложила купаться, отпустила веревку, за которую держалась Б., ту унесло на остров, рабыня надевает ее одежду; мнимая Б. объясняет, что ворона каркнула, она, Б., почернела, а рабыня умерла; в юрту А. и Б. приходит гость, спрашивает, рассказать ли о слышанном или о виденном, мнимая Б. велит молчать; велит растоптать чертополох возле юрты – ребенок уколется; зарезать верблюжонка; заходит другой прохожий, А. велит говорить, тот рассказывает, что видел белую гусыню, она звала сына С., будто пробралась к нему колючкой, но ее истоптали, верблюжонком – зарезали; А. привел С. к озеру, гусыня накрыла его крылом, А. его схватил, та велела принести ее одежду, стала Б.; рабыню прогнали {изложение для детей – вероятно, разорвали лошадьми, как положено}]: Леденёв 1987: 72-78.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [ Ак-Бöкö - сын Кара-бöкö ; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану ; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает чулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулан а; его женой оказывается мать - Алтын-Судур , которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: Никифоров 1915: 148-175 (сосцы матери показываются из земли: 154); южноалтайские тувинцы [старуха Дептеген с мешком из верблюжьей кожи ходит в поисках кислой божи и густого хойтпака; подбирает послед кобылы, ядовитую змею, три куриных яйца, шило, высохшую шкуру, колотушку из рога оленя; прячется в яме в юрте; входит красавица Шайнак , ее колет шило, жалит змея, зарытые в золе яйца лопаются в глаза, она падает на последе, вываленном на шкуру; Д. добивает ее колотушкой, надевает ее одежду, тело бросает в воду; ее юный супруг удивляется, что жена плохо выглядит; та отвечает, что болела; верблюд, жеребец, баран, бык плачут, зовут Ш.; мнимая Ш. каждый раз велит убить животное; супруг проколол ножом ляжку сына, стал вращать его на ноже; крик мальчика пробудил мать, та прилетела золотым лебедем; супруг спрашивает Д., что та возьмет; она выбирает семь кобылиц, ее к ним привязывают, разрывают; супруги счастливы]: Таубе 1994, № 29: 236-238.

Амур – Сахалин. Нанайцы (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: Киле 1996, № 43: 389-395.

СВ Азия. Береговые коряки (Палана) [ Тинианэвыт – дочь Куткиняку и Мити ; Эмемкут женился на ней, их кладовая всегда полна мяса; мышиная мать завидует, отрезала свой хвост, подложила в мешок к Т.; обвинила Т. в краже, Э. находит в мешке жены хвост, уходит жить к мышам, берет мышь в жены; Т. накормила грудью младенца, ушла к родителям в озеро; старший братик убивал мух, кормил младшего; братья пришли к озеру, младший зовет мать; родители не хотят отпускать Т.; она выходит, ее ноги каменные; кормит ребенка, возвращается в озеро; в следующий раз у нее каменное все, кроме лица; Э. приходит повидать детей, те ведут его к озеру; Т. выходит вся каменная, живые только глаза; Э. накинул веревку, Т. сопротивлялась, Э. ее вытащил, каменная оболочка спала; Э. обещал больше Т. не покидать]: Жукова 1980, № 15: 181-183; оленные коряки (чавчувенск. диал.) [ Куйкыняку ушел на охоту, остался у другой женщины; Мити нечем кормить детей, она уходит в озеро к водяному человек кэмэкэму; К. возвращается, приводит детей к озеру, они плачут; обросшая травой женщина выходит из воды, кормит их грудью, они узнают в ней мать; М. говорит, что превратится в кэмэкэма, больше не выйдет; К. готовит копье; дети снова зовут мать, она выходит в облике чудовища; К. убивает ее, вспарывает живот, вынимает живую М., она возвращается домой]: Жукова 1988, № 5: 19; ительмены [ Эмэмкут женится на Марокльнавт ; пока охотится, старуха-ящерица Каманхнавт срывает с М. ее одежду, напяливает на себя, выталкивает М. во двор, притворяется больной; ночью М. входит в дом, не может разбудить мужа, кормит ребенка, уходит; К. (т.е. мнимая М.) велит Э. откочевать; Гусь женится на М., у них рождается сын; сын Э. убивает Гуся на охоте; сын М. от Гуся знакомится с сыном от Э., приводит к матери; М. оживляет Гуся из костей; все они приходят к Э.; тот сажает К. в раскаленную миску; М. ударяет себя ножом по пробору на голове, разделяется на двух женщин; одна вновь делается женой Э., другая - Гуся]: Jochelson 1961, № 14: 112-115; Меновщиков 1974, № 185 [=Jochelson], 186: 547-554.

Побережье - Плато. Лиллуэт [женщина умирает; ее ребенок плачет, она возвращается нянчить его; шаманы хватают ее, велят мужу беречь жену; тот посылает ее за тяжелой корзиной; корзина падает на нее, ее душа возвращается в мир мертвых]: Teit 1912b, № 23: 329-330; томпсон [женщина умирает, ее новорожденная дочка плачет; женщина выходит из могилы ее кормить; шаманы ловят ее, она остается среди живых; однажды заходит в погреб полный мышей, сама превращается в мышь]: Teit 1917b, № 26: 44-45.

Средний Запад. Оджибва или чиппева [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворя­ет­ся, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, № 8: 101-111.

Северо-Восток. Сенека [молодая жена умирает, оставлена на погребальном помосте; пока муж охотится, приходит в его хижину няньчить их дочь; соглашается остаться, если он не будет трогать ее; исчезает, когда ее погребальный помост сгорает]: Cornplanter 1938, № 15: 182-189.

Равнины. Черноногие [девушка против воли выдана за старого вождя; все время плачет, рожает ребенка, все равно умирает от горя; ее прежний возлюбленный ждет на могиле; она выходит к нему, но говорит, что должна покормить свого младенца; надевает мужскую одежду, идет в дом вождя; выдает себя чем-то, муж пытается ее схватить; она выпрыгивает через дымовое отверстие, но он успевает отрубить ей ногу; небожители помещают ее на луну; там видна старая женщина без ноги]: Fraser 1990: 36-37; ассинибойн [см. мотив K33; старуха топит дочь, надевает ее одежду, спит с зятем; дочь-сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, № 8b: 157; гровантр [охотник с женой и младенцем ночует у реки; водный монстр обвивает их кольцом; муж перепрыгивает через него, жена падает монстру на спину, утащена в реку; муж приносит к воде их младенца; жена поднимается из воды покорить его; ниже пояса стала змеей; учит, как выстрелить в монстра; муж убивает его стрелой; в парильне жене возвращен человеческий облик]: Kroeber 1907b, № 40: 117; тетон [человек ругает жену; та уходит жить в озеро, делается сиреной; ее брат выносит на берег ее младенца, она няньчит его; муж ловит ее, отрубает рыбью часть ее тела; женщина вскоре умирает]: Dorsey 1889: 137; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, № 22: 26-27; арапахо [см. мотив J35; жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка ; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова ( Вот тебе еда... ); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, № 5: 8-12.

Юго-Восток США. Билокси [Красавица выходит за вождя, рожает ребенка; Кризозубая ставит препятствия на ее пути, убивает, когда та застревает в болоте; надевает ее кожу, приходит к ее мужу; младенец плачет, не признает ее; брат убитой несет младенца на берег реки; мать выходит из воды покормить его; вождь велит бросить ложную жену в костер; вместе с братом настоящей жены хватает ее в реке, приводит домой; однажды она находит кожу Кривозубой; вместе с ребенком бросается в реку; становится уткой, ребенок становится рыбкой minnow]: Dorsey, Swanton 1912, № 26: 79-81.

Калифорния. Мивок (низовья Сакраменто) [жена Сокола Серая Гусыня влюблена в Белоголового Орла; у нее двое сыновей, мальчик и младенец; Сокол ее убивает; сын каждый день носит братца в дом, куда мертвая мать приходит кормить его грудью; Сокол хватает ее, просит остаться; Жаворонок говорит, что пахнет покойником; поэтому мертвые не возрождаются; люди-птицы превращаются в птиц]: Merriam 1993: 127-132.