Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56a2. Просит сделать, как хуже.

.11.-.14.17.29.-.34.36.

Персонаж (обычно девочка) попадает к другому (обычно старухе). Тот просит пришедшего совершать нелепые и вредоносные действия (привести в беспорядок дом, принести грязной воды и т.п.). Пришедший все исполняет вопреки сказанному (прибирает в доме, приносит чистой воды), награжден. Другой персонаж все выполняет буквально, наказан.

Суто, саката, бобо, кпелле, йоруба, арабы Судана, Алжира, арабы Сирии, ингуши, кумыки, аварцы, лаки, грузины, туркмены, русские (Архангельская), туркмены, персы (евреи Исфахана), вепсы, эстонцы, латыши, литовцы, удмурты, казанские татары, башкиры, уйгуры, дунгане, томские татары, эвенки (Подкаменная Тунгуска).

Бантуязычная Африка. Суто (Sesuto) [девушки пошли за водой, закопали свои бусы в песок; Kgolodikane пришла позже, ей сказали, что они бросили бусы в реку; она так и сделала; девушки посмеялись, надели бусы, взяли кувшины и ушли домой; К. пошла вниз по течению, обращаясь к заводям с просьбой вернуть бусы; первая заводь велела идти дальше; вторая раскрылась, К. вошла, там полусъеденная старуха в язвах с одной рукой, одной ногой; предлагает смеяться над ней; К. не смеется; вылизать ее язвы, она это делает; старуха ее благодарит, прячет от людоеда (Dimo), который старуху мучает, но не убивает, т.к. ему нужна кухарка; людоед чувствует запах человека, но засыпает; утром уходит; старуха надевает на К. роскошные украшения; отправляет домой; пусть кто-нибудь даст К. воды прежде, чем та оглянется; К. приходит к месту, где бросила бусы в реку, там ее младшая сестра дала ей воды; дочери дяди К. решили тоже пойти к той старухе; стали смеяться над ней, отказались вылизывать язвы; съедены людоедом]: St. Lys 1916: 83-85; саката [девочки-близнецы Mvu и Mfia пошли купаться с подругами; Мву вернулась к реке за забытым ожерельем; Kenshune-nshune повел ее к своей матери; велел не смеяться, если увидит танцующих термитов, травы, деревья; мать К. послала Мву за водой - все равно, какую принесешь, чистую или грязную; Мву не смеялась, принесла чистой воды, получила от матери К. короб с одеждой и украшениями, вернулась домой; Мфиа тоже пошла за оставленным ожерельем, смеялась, принесла грязной воды, принесла домой данный матерью К. короб, оттуда выползли змеи, укусили ее, она умерла]: Colldén 1979, № 10: 162-163; (ср. ганда [отца вылечит лишь вода из далекого озера; любимая и нелюбимая дочери от любимой и нелюбимой жен пошли за водой, остановились у старухи; нелюбимая приносит воду, разжигает трубку старухи; любимая разбивает кувшин, ломает мотыгу и нож, отказывается разжигать трубку; старуха советует нелюбимой набрать мутной воды, когда на озере поднимутся волны; на обратном пути нелюбимая заходит поблагодарить старуху; от чистой воды любимой язва становится хуже, от мутной нелюбимой излечивается; отец понимает свою ошибку]: Анпеткова-Шарова 2010: 398-399).

Западная Африка. Бобо (Буркина-Фасо) [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; кпелле [девочка пришла в реку к крокодилу, тот попросил ее разбить кувшин, принести воды в черепке; она не разбила, принесла воды, крокодил благодарен, она пошла дальше, старуха тоже велела ей разбить ведро, но она не разбила, принесла воды; старуха велела провеять рис, принести мякину, зерно выбросить; девочка выбросила мякину, растолкла в ступке рис; старуха довольна; советует девочке выбрать самый плохой и маленький сундучок; выйдя на берег, девочка видит своего брата на пальме рафия, просит его позвать мать; та пришла, принесла жертву, девочка вышла на берег; в сундуке оказалось богатство: деньги, люди, все виды домашних животных; завистливая женщина послала в реку свою дочь; та разбила кувшин крокодила, выбросила рис, принесла крокодилу мякину; то же со старухой; старуха велит взять маленький сундучок, девочка берет большой, принесла матери, в нем оказались осы и болезни, осы стали их кусать]: Westermann 1921b, № 28: 410-413; йоруба [мать послала дочь продать пальмовое масло; к вечеру подошел дух (goblin), купил масло; пересчитав полученные в уплату каури, девушка сказала, что одной не хватает; дух ответил, что больше у него нет и ушел; девушка последовала за ним; он многократно велит ей возвращаться, но она продолжает идти, требуя свою каури; они приходят к людям, стоящим в ступах на голове и толкущим ямс головой; к реке гноя (filth); там дух говорит, что будут еще река крови, крутая гора; девушка продолжает идти; они приходят в страну мертвых; там дух дает ей орех, велит ей взять себе масло, ему дать жмых; девушка делает наоборот, дух доволен; банан и кожуру – то же; дух велит собрать ado (маленькие тыквы-калетасы для снадобий), брать не те, которые просят их взять, а те, что молчат; на полпути к дому пусть разобьет первую калебасу, у дома вторую, в доме третью; девушка так и делает, из калебас появляются рабы, лошади, скот, груды каури; мать девушки сделала богатые подарки жене вождя; та отказалась взять и послала продавать масло собственную дочь; с ней все то же, но она взяла масло и банан себе, жмых и кожуру отдала духу, сорвала те калебасы, которые об этом просили; из калебасы появились дикие звери, разорвали ее на пороге дома; она просила открыть дверь, но в доме был лишь глухой и не услышал ее криков]: Ellis 1894, № 1: 244-249.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [от умершей жены дочь Fatma, от ее сестры – Taisa; ее мать надевает родной дочери красивое ожерелье, а племяннице – из навоза, но люди все равно говорят, что Ф. красива, а Т. – нет; тетка посылает Ф. сделать прическу, но парикмахерша – людоедка; по пути Ф. поит дерево, антилопу, страуса, сына людоедки; они дают ей свежесть, форму глаз, волос; сын людоедки учит, что просьбы матери не надо исполнять буквально (не убить детей, а привести под навес, не разбить горшок, а наполнить молоком и т.д.); людоедка золотит Ф.; мачеха посылает Т.; та никого не поит, встречные наделяют ее нехорошими качествами; сын людоедки велит все исполнять буквально; людоедка вываливает ей на голову клещей; сын султана видит Ф., когда та сидит у пугала для птиц; берет в жены; мачеха пытается подменить Ф. своей Т.; но Ф. дает Т. фиников, та залезает на дерево, а Ф. уплывает с сыном султана через реку на лодке; потом Ф. порислала и Тайсе мужа]: Al-Shahi, Moore 1920, № 16: 101-104.

Северная Африка. Арабы Алжира [мачеха тиранит падчерицу, та убежала из дому; оказалась в прекрасном саду; увидев гулю, приложилась к ее соскам; теперь она для гули словно бы дочь; гуля просит бить ее по голове топором – девушка нежно причесывает; перебить посуду – моет посуду; перекопать двор – подметает двор; ударить по глазам палкой – подкрашивает глаза; и т.д.; гуля дала девушке золота и хорошую одежду; мачеха послала с падчерицей родную дочь; гуля видит, что подаренная падчерицей одежда теперь на другой девушке; обращается к той теми же просьбами, она все исполняет буквально (бьет посуду и пр.); хорошо одела падчерицу, а родную дочь мачехи – в ослиную шкуру; посадила ее в курятник; отпустила; падчерица вышла замуж; гуля вскормила родившегося мальчика своим молоком; тот подрос; узнав про мачеху, пошел и съел ее, ее дочь и мужа; затем зарезал гулю-кормилицу; отец и мать от него бежали]: Desparmet 1910: 127-139.

Передняя Азия. Арабы Сирии [когда жена умерла, муж обещал взять новую не раньше, чем дочка сама сможет достать из-под потолка хлебную корзину; соседка велит ей залезть на стул, выходит за ее отца; посылает к бабушке-гуле за ситом; по дороге девочка всех приветствует и всем помогает; один желает, чтобы лицо ее было как роза, другой – чтобы тело как сезам, кобыла – чтобы волосы цвета гнедого коня; гуля велит все привести в беспорядок, разбить и т.п., девочка делает наоборот, кормит и поит птицу и скот; получает роскошное платье, золотое кольцо; кольцо она потеряла, царевич нашел, велит примеривать всем девушкам; подошло только владелице, царевич взял ее в жены; мачеха повела мыться, вонзила в тело булавки, девушка превратилась в птичку; царевич поймал ее, вынул булавки, все хорошо]: Kuhr 1993: 208-211.

Кавказ - Малая Азия. Ингуши [мать умерла, родив Заг-Магали: новая жена холит родную дочь, тиранит падчерицу; та ходит на могилу матери, пьет молоко у нее из груди; мачеха просит Бога, чтобы все, что ест и пьет ЗМ, внутри нее превращалось в колючки; страдая от боли, та приходит в дом гарбаш; та причесывала своих дочерей Мугали и Пугали; солнечно, а на стенах ручейки; оказывается ЗМ пришла и плачет; гарбаш вылечила ее с помощью точила и гребня; уходя на мельницу, велит разрушить дом, разорить двор, оторвать М. и П. головы; ЗМ все прибрала, искупала и накормила М. и П.; гарбаш посадила ее в бочку с золотом, у нее все сделалось золотым; одарила, проводила домой; собачка лает: ЗМ идет, золото-серебро несет; мачеха посылает родную дочь; та разорила дом, убила М. и П., гарбаш ее проглотила; собачка: мачехина дочь с костями и потрохами у гарбаш в животе; у мачехи разорвалось сердце, отец стал жить с ЗМ]: Танкиева 2003: 215-217; кумыки [мачеха посылает падчерицу пасти коров и прясть шерсть; ветер уносит шерсть; девушка приходит к энем; та просит ударить по камину огнивом, по огню треножником, по треножнику казаном и т.п.; девушка понимает прасильно (не ударить, а разжечь и пр.); энем велит не трогать сосуд, девушка сует палец, он делается позолоченным; энем окунает ее в сосуд, она вся будто в золото, отпускает, дав шерсть; мачеха посылает родную дочь, та действительно бьет один предмет о другой, сует палец в сосуд, там нечистоты, энем окунает ее целиком; мачеха бьет падчерицу, отец прогоняет жену; сын хана находит золотой башмак, ищет владелицу, находит, женится; мачеха с ее дочерью живут в нищете]: Ганиева 2011b, № 50: 453-457; аварцы : Гамзатов, Далгат 1991 [мачеха посылает падчерицу к Матери ветров за клубком шерсти, который унесла черная туча; задание Матери ветров героиня выполняет наоборот, исходя из представлений, что у духов все наоборот; та щедро ее одаривает; дочь мачехи дословно выполняет задания, делается уродкой]: 277; Ганиева 2011b, № 36 [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: 339-342; лаки : Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); грузины [змей обернулся вокруг скирд, требует дочь крестьянина; две старшие отказываются, младшая согласна; за деревней змей сбросил кожу, стал юношей; объяснил, что у них говорят по-каджетски (наоборот: если «сломай», значит «построй» и т.п.); свекровь удивлена, что невестка сразу все делает правильно; жена змея идет родить в дом родителей, затем возвращается вместе с сестрами; старшая велит ей залезть на дерево, поменявшись одеждой и отдав ребенка, оставляет, занимает ее место; все делает «не по-каджетски»; у нее нет молока для младенца; под деревом, где осталась мать, из ее слез и крови вырос камыш; мальчик подрос, срезал камышинку, сделал свирель, та поет о случившемся; мачеха сломала, сожгла свирель; зола сложилась в портрет матери; мачеха развеяла золу по кровле, из нее вырос тополь, ветви тополя обнимают мужа; мачеха сказалась больной, велит вырубить из тополя корыто; одна щепка упала к старушке; каждый день выходит из-под квашни в виде девушки, все прибирает; старушка ее подстерегла; девушка просит пригласить змея в гости, все рассказывает; сестру привязали к хвостам лошадей]: Чиковани 1954: 137-140;.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [=Аннанурова 1980: 50-56; мачеха велит Ай-биби за день очистить мешок хлопка; теленок жует хлопок, очищает, ссучивает нити; ветер уносит клубок; А. приходит к старухи, та отвечает, что клубок у нее, лежит среди драгценностей; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у нее выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: Эрберг 1953: 101-110; персы (евреи Исфахана) [некрасивая девушка прядет на крыше; ветер сбросил пряжу в соседний двор; девушка спустилась за ней; хозяйка просит разбить ей голову, разорвать одеяло, разрушить комнату, разбить кувшины; девушка чистит волосы хозяйки, штопает одеяло, подметает комнату, наполняет водой кувшины; женщина велит сесть у ручья; когда потечет черная, желтая вода, то молчать, а когда красная и зеленая, плеснуть на лицо и сказать «месяц на чело!»; некрасивая стала красавицей; красивая девушка узнала об этом, специально сбросила пряжу, сделала все буквально, как велено; женщина велит плеснуть черной водой и сказать «пенис осла на чело, задняя нога на подбородок»; так и случилось; эта девушка вернулась, подралась с первой, одна другую убила]: Ромаскевич 1934a, № 12: 74-76.

Балтоскандия. Вепсы [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу; послала к колодцу прясть, она уронила веретено; мачеха велела его достать; внизу вертится домик на одной ноге; девушка: домик, домик, остановись, спереди солнце, сзади луна; домик остановился, девушка вошла внутрь; на печи старик: тьфу, тьфу, русский дух; девушка: веретенца не видел? дед: истопи баню банными вениками; но она истопила дровами; принеси воды решетом; она принесла воду в ведрах; притащи меня в баню за волосы; она посадила на сани; вымой концом веника (где ветки); она вымыла мочалкой; дед велел взять сундучок, открыть дома; в сундучке оказалось разное добро, мачехе и ее дочери завидно, мачеха послала родную дочь; та исполняет все буквально, как говорит дед; он велит взять красный сундучок; дома из него полыхнул огонь, мачеха и ее дочь сгорели; падчерица с отцом остались хорошо жить; конец хороший – все хорошо]: Ariste 1964, № 3: 13-14; эстонцы [M.E. Eisen; падчерица идет в баню после всех; нищий просит бросить его за бороду о полок, ударить веником, тереть спину куском льда, но девушка парит и моет его ласково, осторожно; получает белый мешок, в нем трое исполнительных слуг; хозяйская дочь груба с нищим, буквально выполняет его просьбы, получает черный мешок, из него выскакивают трое мужчин в черном, бьют девушку и ее мать дубинками; падчерица велит своим слугам загнать черных назад в мешок; удачно выходит замуж, мачехина дочь остается старой девой]: Põder, Tanner 2000: 73-77 (=Raud 2004: 225-227; =Talvet 1991: 110; перевод в Якубинская, Туркина 1965: 208-211); эстонцы (Пюхалепа) [падчерица пошла в лес, наткнулась на баню; у двери лежит полуголый окровавленный старик; девушка хочет занести его в баню, спрашивает, как? старик: возьми за ногу да брось; то же далее; в конце она надела на него свою собственную рубашку, а не лохмотья, которые валялись в углу, как он предложил; старик дал коробочку и велел открыть в своей комнате; комнаты у падчерицы не было, она открыла в свинарнике; оттуда посыпалось золото, залепило ей одежду и стены свинарника; мачеха послала в лес родную дочь; та делала все буквально как старик просил; получила коробочку; дома из нее полыхнул огонь, сжег ее и весь дом; только свинарник остался; королевич взял падчерицу в жены]: Järv 2020: 213-215; латыши [мачеха велит падчерице подобрать из золы бобы, один остался, вырос до неба; падчерица залезла по нему на небо; старик просит истопить баню хоть лошадиными костями, налить навозную жижу, веником взять хвост дохлой лошади, тащить его в баню за ноги; та делает все не так, хорошо; старик дает ей меньший ларец, там драгоценности; родная дочь выполняет все просьбы буквально, берет большой ларец, пламя оттуда сожгло и ее, и ее мать]: Арийс 1971: 211-213; литовцы [девушка уронила бобинку, та выросла до неба, девушка по ней забралась, там старик Бог; просит истопить горячую баню; девушка спустилась, истопила не слишком горячую, вернулась; Бог велит спустить его на землю, взяв за ногу и за руку и бросив (осторожно вынесла); сорвать одежду (осторожно снимает); парить стертой метлой (шелковым веником); вымыть жидким навозом (проточной водой); обложить тряпьем (красиво одела); поднять на небо – забросив (осторожно несет); девушка жила, не сквернословя, ходила в костел, после смерти попала на небо; с другой все то же, но она выполнила все указания буквально и попала в ад]: Кербелите 2014, № 106: 259-262.

Волга - Пермь. Удмурты [мачеха посылает падчерицу с отцом в лес за дровами; слыша треск деревьев, девушка думает, что отец работает, но когда приходит туда, видит дом; старуха просит принести воды для мытья от красной лошади {непонятно}, та приносит настоящей воды; принести Nadelbaum {еловую ветку?}, но та приносит хороший банный веник; старуха просит дать ей пинок под зад, бить ручкой веника; девушка осторожно касается бабушки, хлещет банным веником; утром старуха велит взять с собой сундучок, из которого слышно позвякиванье; пускает клубок, девушка идет за ним и приходит к дому; собачка: гав-гав, девушка принесла золото; мачеха: надо лаять «змей и лягушек»! мачеха посылает родную дочь, та исполняет буквально все, что просит старуха (пинает ее и т.п.); утром старуха велит взять сундучок, из которого слышны глухие звуки; собачка: девушка несет змей и лягушек; змеи ее до смерти закусали]: Wichmann 1901, № 7: 71-73; казанские татары [отец, новая жена, сын и дочь от нее решают извести падчерицу; брат ведет ее в лес за ягодами, вешает дубину, которую ветер ударяет о дерево; девушка думает, что брат рубит дрова; вечером не находит его; у всех встречных спрашивает, не видали ли они укатившегося у нее клубочка; табунщик, коровий, овечий, козий пастухи каждый отвечает, что видел, просят попасти стадо день, за это дают лошадь, корову, и т.д.; приходит в дом колдуньи на краю деревни; та просит ее толкать, тянуть за волосы и т.п.; девушка делает иначе, ласково; не берет золото, которое видит в волосах колдуньи; в бане; та дает ей сундук, дома девушка находит в нем драгоценности; собаки лают, что отправившаяся на смерть, возвращается разбогатевшей; родная дочь не пасет стада, говорит, что ей не нужна лошадь и пр.; буквально исполняет то, что просит колдунья; берет золото, оно падает на пол, когда колдунья просит ее плясать; получает черный сундук; собаки лают, что отправившаяся разбогатеть возвращается на смерть; змея из сундука душит девушку]: Насыров, Поляков 1900, № 3: 24-29 (тот же текст в другом пересказе или похожий в Баширов, Ярмухаметов 1956: 82-89, в Замалетдинов 2008б, № 20: 187-192, в Ярмухаметов 1956: 127); башкиры [мачеха велит прясть, падчерица прядет лучше родной дочери, мачеха выбрасывает клубок падчерицы в окно, та идет за ним; помогает старушке собрать гусей, отказавшись взять одного в награду (возьмет на обратном пути); пастуху собрать овец (то же); коров (то же); коней (то же); клубок прикатывается к старухе; девочка отвечает, что еда у старухи вкуснее, чем дома, дом – краше; старуха велит ее пинать, сорвать одежду, в бане облить кипятком, девочка все делает ласково, осторожно, моет старуху теплой водой; в волосах у старухи не вши, а золото; она велит разбудить ее, когда из нее польется не черная, а желтая вода; волосы у девочки становятся золотые, зубы серебряные; она выбирает самый маленький старый сундучок; на обратном пути получает скот с приплодом, въезжает на тарантасе, щенок лает об этом; в сундуке – скатерть-самобранка; мачеха бросает клубок родной дочери; та все делает неправильно, щенок лает, что родная дочь нашла свою смерть; та вносит сундук, в нем змеи, родная дочь и мачеха умерли от укусов]: Бараг 1989, № 34: 174-177; башкиры [у мачехи падчерица Гульбика; она тиранит ее; выбросила клубок ниток, которые Г. спряла; встречные отвечают, что клубок покатился дальше; вечером пришла к лесной избушке; старуха просит пожить с ней; просит затеять блины, истопить баню, вымыть ее – все делай плохо, грубо; Г. все делает прилежно, умело, ласково; старуха дает сундучок, велит открыть дома; собачка лает: шла умирать, а возвращается богатой; в сундучке золото и серебро; мачеха посылает родную дочь; у старухи все делает буквально, как та предлагает; та дает с собой желтый сундучок; собачка: шла разбогатеть, а идет ни с чем; из сундучка выползли змеи, ужалили до смерти мачеху и ее дочь; а падчерицу собачка от них защитила]: Усманов 1947: 28-36.

Туркестан. Уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; уходя на праздник, мачеха велит перебрать пшено; Х. сжигает волос, оказывается у старухи, та дает дорогие одежды, посылает на праздник; возвращаясь, Х. теряет башмачок; дома куры перебирают просо, пери-голубки ткут; Адил, сын падишаха, находит башмачок, ищет владелицу; собачка говорит слугам, что ту посадили в тоно (тандыр); став женой А., Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; дунгане [мать Юньхуа умерла, у мачехи дочь Гуаньдонюр; мачеха везет ее на смотрины к князю, нарядив в одежду, оставленную матерью для Ю.; ветер унес веретено Ю., она приходит за ним к старухе-бессмертной; та велит высыпать мусор на пол, золу бросить в печь; Ю. так не делает; старуха дает ей сокровища, к ее лбу прирастает золотой цветок; Г. сыплет мусор на пол, жадная, к ее лбу прирастает желчный пузырь; мачеха срывает его, прикладывает золотой цветок, полученный Ю.; Ю. снова попадает к старухе, та дает ей наряды, она теряет туфельку, князь находит ее женится; Ю. хочет кормить вдов и сирот, князь гневается; тогда дыни в его мешке превращаются в отрубленные головы; его ведут на суд; он раскаивается, головы превращаются снова в дыни]; Рифтин и др. 1977, № 11: 100-104.

Южная Сибирь - Монголия. Томские татары [мачеха выбрасывает в окно клубок своей падчерицы Фатимы; та идет за ним, помогает стеречь коров, гусей, овец, лошадей, каждый раз получает одну животину из стада; старуха обещает вернуть клубок, если та протопит баню и вымоет ее; старуха отвечает, что ее надо мыть навозом, парить кольями; та делает цветочное мыло, парит березовым веником, не берет денег из сундука; получает сундук золота; дома собака лает, что Ф. идет со скотом и богатством; родная дочь не помогает пастухам, буквально выполняет просьбу старухи, тайком берет ценности из сундука; собака лает, что девушка везет гадов; змеи из сундука кусают мачеху и ее дочь, они убегают из дому]: Томилов 1995: 160-163.

Восточная Сибирь. Эвенки (Подкаменная Тунгуска) [пока сестры ходили за ягодами, леший проглотил в чуме ребенка одной из них, лег вместо него; сестры поняли, что младенец кричит иначе; бросили ребенка в горячую смолу, убежали; леший гонится с прилипшим котлом за спиной; сестры бросили гребень (чаща), скребок (горы); просят старушку перевезти через реку; старушка: скажите «У тебя глаза, что черемуха сухая, а спина, что скребок горбатый»; сестры: «Глаза как черемуха спелая, спина как плот ровный»; сразу плот протянулся от берега до берега, сестры перебежали, плот исчез; леший говорит про сухую черемуху, горбатый скребок; через реку перекинулся скребок с зубьями, леший упал, утонул; велел, чтобы его зубы стали кремнями, кровь – красной глиной, кости – подводными камнями]: Суворов 1956: 21-22.