Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56a2a. Вымыться в красной воде. .12.14.22.27.29.30.32.

Девушка становится красивой или безобразной после того, как омылась водой определенного цвета.

Кпелле, экои, арабы Египта, карены, греки, болгары, балкарцы или карачаевцы, армяне, азербайджанцы, курды, персы, таджики, узбеки, чуваши, башкиры.

Западная Африка. Кпелле [=1924, № 29: 161-162; у доброй женщины одна дочь, у завистливой много; дочь доброй встретила духа без рук, без ног, без рта, тот велел сварить рис, тоже поесть, взять маленький сундучок, взять {приласкать?} курицу, собаку, вымыться красной водой; волосы девочки стали золотыми, в сундуке оказалось богатство; завистливая женщина послала свою дочь, та назвала духа уродом, зачем уроду есть рис, ударила курицу и кошку, вымылась чистой водой, покрылась сыпью; дома из сундука вышли ужасные вещи {твари?}, убили их {девочку и ее мать}]: Westermann 1921b, № 29: 413-414; экои [у мужа две жены; одна заняла у другой воды варить ямс; та послала за водой дочь, чтобы вернуть долг; но ручей пересох; она попала в селение духов; ху женился на ней; Хромой Юноша велел ей не есть ничего, что ей здесь предложат, дал съедобной глины; дух-муж покрыт язвами, поэтому не надо ложиться в постель, а сказать, что ты всегда спишь на золе; нельзя никому позволять касаться своих волос; если пойдешь купаться, то купайся в черной воде и не касайся прозрачной; девушка так и сделала, взяла с собой маленький ящичек; ответила духу, что ей больше нравится легкий ветерок, а не ветер; дух отвел ее к матери, она принесла ей воду; в следующий раз первая женщина заняла у второй воды и послала за водой свою дочь; та не послушала наставлений Хромого Юноши, заболела проказой; взяла с собой большой ящик, положив в него ценности; выбрала ветер; ветер ее понес, бил о деревья; добравшись до дому, она вскорости умерла]: Talbot 1912: 280-283.

Северная Африка. Арабы Египта [правитель бездетен; старуха дала его жене гранат съесть напополам с мужем; родилась дочь Гранатовое Яблоко (ГЯ); мать умерла, правитель взял другую жену, у той своя дочь и друг-колдун; женщина его спрашивает, кто всех красивее, тот отвечает, что ГЯ; чтобы избавиться от ГЯ, пусть мачеха пошлет ее в погреб, даст грязный хлопов и велит связать из него чулки; старушка учит: пройдут мимо синее, красное, черное море; когда появится белое, надо погрузить в него хлопок, омыть руки и лицо; появились чулки, ГЯ стала еще красивее; мачеха послала родную дочь; старушка велит омыться в черном море, девушка стала уродкой; мачеха сказала мужу, что его дочь гуляет с парнями; тот послал визиря убить девушку; визирь ее отпустил, принес кровь собаки; ГЯ пришла к 40 разбойником, все прибрала; на следующий день один разбойник остался посматривать; разбойники оставили ГЯ у себя хозяйкой; мачеха спрашивает колдуна, она ли всех красивее; колдун: нет, ГЯ, которая у 40 разбойников; мачеха пришла, дала ГЯ отравленное кольцо; разбойники положили тело в стеклянный гроб; принц увидел, попросил отдать гроб ему, решил похоронить девушку; слуги кольцо сняли, она ожила; надели назад и спросили принца, как он их наградит; когда ГЯ ожила, принц щедро наградил слуг; ГЯ позвала на свадьбу 40 разбойников, попросив у них разрешения выйти за принца; зеркало снова отвечает, что ГЯ красивее; колдун дал булавка вонзить в голову ГЯ; она станет голубкой, надо ее подменить родной дочерью женщины; та некрасива: значит заболела; голубка усыпляет садовника, тот забывает полить деревья, они засохли; принц поймал голубку, заботится о ней; колдун учит женщину попросить убить голубку, чтобы кровью натереть дочь – та выздоровеет; но принц случайно вынул булавку, жена вернула свой облик; женщину с колдуном сожгли на костре]: Ildan Dan 1977: 25-28 в Sutrop 2018: 679-682/

Бирма – Индокитай. Карены [девочка пошла за водой, бамбуковый сосуд выскользнул, поплыл по реке; она пришла за ним к запруде великана; тот принес ее домой; он и его жена стали заботиться о ней, не велели открывать две корзины; девочка открыла, в одной были человеческие черепа, в другой золото и серебро; великанша попросила почистить ей волосы, там змеи и многоножки; девочка поубивала их; ей разрешили идти домой, взять любую корзину; она взяла старую (с золотом); ввочка открыла, в одной были человеческие черепа, в друеликанша велела вымыть волосы в черной реке, губы – в красной, тело – в белой; дома девочка одарила соседей сокровищами; один юноша тоже подстроил так, чтобы великаны его усыновили; попросил старую корзину, не зная, что в ней черепа; дома открыл; пришел великан, съел его]: Mason 1865: 228-229.

Балканы. Греки [у царя две дочери; одна пошла в горы, старуха просит поискать у нее в волосах, а затем разбудить, когда польется красная вода; окунула девушку в красную воду, девушка стала красной и вернулась домой; тогда царь послал в горы другую дочь; старуха велела разбудить ее, когда польется черная вода; к царю вернулась почерневшая дочь; однажды эта царевна узнала старуху в пришедшей нищенке, царь велел ее схватить; ей удалось убежать, но царь ее снова посадил в темницу]: Dawkins 1916: 335; болгары [(очень много записей); отец заводит дочь {от первой жены} в лес, оставляет там; она попадает к старухе (волшебнице, самодиве), заботится о ее животных (это змеи, ящерицы), выполняет ее поручения; выбирает в подарок простой, ветхий сундук, в нем богатства; по совету старухи, на пути домой моется в желтой реке, сама делается золотой или вытаскивает из воды сундук с золотом; мачеха посылает родную дочь, та все делает плохо, старуха велит ей вымыться в черной воде, она чернеет как арапка; выбирает расписной сундук, в нем змеи и ящерицы (они съедают ее и ее мать)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *4803: 170-171.

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит Фатиму; посылает пасти корову и заодно прясть на лугу шерсть; ветер уносит клубок, Ф. идет искать, попадает в пещеру эмегенши; та велит подобрать разбросанное серебро, убеждается, что Ф. ничего не утаила; ложится спать, велит разбудить, когда по пещере потечет белая вода; моет этой водой Ф., та делается красавицей в парчовой одежде; мачеха посылает родную дочь; та набивает серебром карманы, эмегенша велит разбудить ее, когда потечет черная вода, от нее у девочки одна щека делается собачьей, другая обезьяньей; отец Ф. прогоняет жену и ее уродину дочь]: Алиева, Холаев 1983: 32-36 (=Малкондуев 2017: 298-300); армяне: Хачатрянц 1933 (Араратская долина) [=Ганаланян 1965: 49-53; краткий пересказ в Russel 2004b: 633-634; царь видит змею, играющую со змеенышами, хочет ребенка себе; жена рожает змееныша, царь его растит, он превращается в вишапа, его кормят девушками; девушка Аревахат приветствует его, он превращается в юношу, женится на А.; та рассказывает, как ее мачеха велела ей сучить шерсть; прялка упала в щель в скале; старуха спросила, чьи сени чище, чья голова чище, велела разбудить, когда польется желтая вода, не будить, пока черная, красная; окунает в желтую, у А. золотые волосы; она прячет их под шкурой барана; дочь мачехи обнаруживает золотые кудри; роняет прялку; отвечает, что чище сени, голова ее матери, а не старухи; та велит ее разбудить, когда польется черная голова; девушка почернела; падчерицу выгнали, но тут ее нашли слуги царя]: 143-149; азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила, она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19; курды (Ирак) [Аскол – падчерица, Хурша – родная дочь; мачеха велит А. пасти корову, за день спрясть всю шерсть; ветер понес пряжу, А. пошла за ней, увидела самку дива с длинными грудями, та просит расчесать ей голову, А. лжет, что у той волосы чистые; та велит не будить ее, пока идет синяя, зеленая, красная, желтая, фиолетовая, черная, коричневая вода, мутная, но разбудить, когда пойдет белая; самка дива окунула с белую воду руку А., А. стала красавицей, пряжа стала нитками; мачеха послала Х., та говорит самке дива, что ее голова отвратительна; самка дива велит ее разбудить, когда пойдет мутная вода, Х. покрывается бородавками; сын падишаха увидел А. с кровли дворца; мачеха прячет ее в тандуре, посылает Х., но петух об этом кричит, сын падишаха женится на А.; мачеха приходит, зовет беременную А. гулять, сталкивает в реку; та выплывает к другому берегу, рожает сына; пастух слышит ее рассказ; сын падишаха возвращает жену и сына; мачеху и Х. привязали за ноги к мулам]: Юсупова 2004, № 3: 140-145.

Иран – Средняя Азия. Персы: Розенфельд 1956 [учительница Моллабаджи подговаривает девочку Шахрбану столкнуть мать в бочку с уксусом, а затем уговорить отца жениться на ней; он женился, она привела свою некрасивую дочь; открыла бочку с уксусом, оттуда вышла рыжая корова; М. дает Ш. все больше работы, посылает пасти корову и прясть; корова жует хлопок, превращая в пряжу; на завтра ветер подхватил хлопок, бросил в колодец; корова называет Ш. дочкой, велит лезть в колодец, все делать наоборот, когда попросят; див велит ударить его камнем, Ш. ищет у него в голове; отвечает, что его голова чище, чем у мачехи; не ломает дом киркой, а подметает двор; отвечает, что усадьба, посуда дива лучше, чем у ее отца; берет хлопок, а не золото; див велит помыть волосы в черной воде, лицо и руки в белой; дома мачеха видит, что на лбу Ш. луна, на подбородке звезда; М. посылает родную дочь, та все делает неправильно, див велит мыться в желтой воде, на лбу у девушки появляется змея, на подбородке скорпион, золото, которой она прихватила, оказывается кирпичами; М. с дочерью, закутав ее лицо платком, идет на свадьбу, велит Ш. разобрать смесь гороха, фасоли и бобов, наполнить чашу слезами; Ш. идет к диву, тот дает соль (вода будет как слезы), петуха (отдели бобы и пр.), роскошный наряд, золу (высыпать на М. и ее дочь), цветы (забросать невесту и гостей); Ш. видит принц, она убегает, теряет туфельку; вернувшись домой, М. притворяется больной, пусть муж зарежет корову; див подменяет коров, велит Ш. зарыть кости зарезанной в хлеву; слуги принца ищут владельца туфельки; М. прячет Ш. в печи, но петух кричит, где она; М. кормит Ш. луком и чесноком, чтобы от нее плохо пахло и она опозорилась; див помогает выйти из положения, а дочь М. которую та навязала визирю, испачкала комнату; М. с дочерью бросили в ров, див разрезал шкуру коровы, из нее вышла мать Ш.]: 130-149 (тот же или очень похожий текст в Lorimer, Lorimer 1919, № 13: 79-88; Ромаскевич 1934a, № 12 (евреи Исфахана) [некрасивая девушка прядет на крыше; ветер сбросил пряжу в соседний двор; девушка спустилась за ней; хозяйка просит разбить ей голову, разорвать одеяло, разрушить комнату, разбить кувшины; девушка чистит волосы хозяйки, штопает одеяло, подметает комнату, наполняет водой кувшины; женщина велит сесть у ручья; когда потечет черная, желтая вода, то молчать, а когда красная и зеленая, плеснуть на лицо и сказать «месяц на чело!»; некрасивая стала красавицей; красивая девушка узнала об этом, специально сбросила пряжу, сделала все буквально, как велено; женщина велит плеснуть черной водой и сказать «пенис осла на чело, задняя нога на подбородок»; так и случилось; эта девушка вернулась, подралась с первой, одна другую убила]: 74-76; персы, таджики, узбеки (имевшие широкое хождение рукописи на персидском и в переводе на узбекский) [мачеха каждый день велит падчерице напрясть огромное количество пряжи; в наследство от матери у девушки корова и курица; корова убежала в пещеру либо ветер унес из рук девушки вату; в пещере сидит седая старуха в белом, велит (в персидском варианте из Ура-Тюбе) подмести пол, поискать у нее в голове, остается довольна, награждает девушку красотой; велит дать съесть вату корове, сзади у той начинает выходить тонкая пряжа; в персидском варианте, родная дочь мачехи невнимательна к феи, становится безобразной (от украденной и спрятанной в рот бусины у нее вырастает зоб); у таджиков в Самарканде, падчерица моет волосы в Черной реке, а лицо в Белой, становится красавицей; родная дочь наоборот, становится с черным лицом и с седыми волосами; мачеха просит мужа заколоть корову; та велит падчерице не есть ее мяса, кости зарыть под порогом; знатный человек приглашает на пир; мачеха велит падчерице отделить просо от сорго, курица выполняет работу, фея-старуха вызывает гурий, те наряжают девушку, чтобы отправиться на пир; девушка теряет башмачок, знатный человек всем примеривает его, мачеха запирает ее в отхожее место, но курочка показывает, где искать; выйдя замуж, падчерица готовит угощение в честь старухи-феи (Биби Се-Шамбе), муж входит, оскорблен тем, что угощение бедное, опрокидывает котел; идет срезать дыни, в его мешке они превращают в головы трех пропавших царевичей; перед казнью он заходит к жене, раскаивается, головы превращаются в дыни, царевичи возвращаются]: Андреев 1927b: 8-12.

Волга – Пермь. Чуваши [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот привязывает к дереву чурбан, он раскачивается на ветру, стучит, девушка думает, что отец рядом; ночью слышит голоса 12 голубей, хвалит их, те бросают ей драгоценности, она возвращается; мачеха оставляет в лесу родную дочь, та просыпается от крика 12 коршунов, ругает их, они заваливают ее сучьями, мачеха с трудом откопала; посылает падчерицу прясть в баню, чтобы ее съела Ййэ; та вылезает из-под печки, в волосах пиявки и змеи; девушка отвечает, что гостья выглядит лучше многих; Й. просит искать у нее в голове, разбудить, когда польется белая, черная и красная вода; вода льется, Й. купает девушку в белой, проводит по бровям черной, по губам и щекам красной, девушка возвращается красавицей; мачеха посылает родную дочь, та называет старуху грязной, та купает ее в черной воде, проводит белой по волосам и бровям, красной по лбу; мачеха удавилась, дочь ее утопилась]: Эйзин 1993: 300-302; башкиры [мачеха велит прясть, падчерица прядет лучше родной дочери, мачеха выбрасывает клубок падчерицы в окно, та идет за ним; помогает старушке собрать гусей, отказавшись взять одного в награду (возьмет на обратном пути); пастуху собрать овец (то же); коров (то же); коней (то же); клубок прикатывается к старухе; девочка отвечает, что еда у старухи вкуснее, чем дома, дом – краше; старуха велит ее пинать, сорвать одежду, в бане облить кипятком, девочка все делает ласково, осторожно, моет старуху теплой водой; в волосах у старухи не вши, а золото; она велит разбудить ее, когда из нее польется не черная, а желтая вода; волосы у девочки становятся золотые, зубы серебряные; она выбирает самый маленький старый сундучок; на обратном пути получает скот с приплодом, въезжает на тарантасе, щенок лает об этом; в сундуке – скатерть-самобранка; мачеха бросает клубок родной дочери; та все делает неправильно, щенок лает, что родная дочь нашла свою смерть; та вносит сундук, в нем змеи, родная дочь и мачеха умерли от укусов]: Бараг 1989, № 34: 174-177.