Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56F. Дележ петуха, ATU 1533.

.14.15.17.(.21.).27.-.29.(.30.).31.-.33.36.

Человек делит жареного петуха (гуся) согласно социальным рангам присутствующих (хозяину – голову, дочерям – крылья, и т.п.), обычно беря себе самую непрестижную, но мясистую часть.

Кабилы, арабы Туниса, итальянцы (Тоскана?), корсиканцы, арабы Сирии, Ливана, Ирака, (тибетцы), болгары, греки, русская письменная традиция, русские (Карелия, Псковская, Новгородская, Орловская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Подолия, Черниговская, Екатеринославская), белорусы, адыги, балкарцы или карачаевцы, ногайцы, даргинцы, аварцы, армяне, турки, курды, (буриши), латыши, литовцы, Лутси, эстонцы, (вепсы, казанские татары), башкиры, казахи, центральные(?) якуты.

Северная Африка. Кабилы [царь загадывает загадки, если никто через 8 дней не ответит, он всех казнит; у дерева 12 сучьев, у каждого 30 веток, на каждой ветке 5 листьев; младшая из 7 дочь угольщика отцу: год; узнав, кто ему подсказал, царь хочет на ней жениться; слуги привозят подарки и спрашивают младшую дочь; – Где отец? – Пошел лить воду в воду. – Мать? – Пошла посмотреть на то, чего никогда не видела. – Братья? – Пошли наносить и получать удары. Дочь стала делить курицу между членами семьи и гостями; отцу – голову, матери – спинку, сестрам – крылья, братьям – грудку, царским слугам – ножки; попросила сообщить царю, что не хватает звезд в небе, воды в море, мелких перышек у куропаток; царь объяснил; мать принимала роды, отец управлялся на водяной мельнице, младшие братья пошли играть с приятелями; дележ петуха (понятно; братьям грудка, т.к. они защитники); слуги утаили часть украшений (звезды) и духов (вода в море); царь простил слуг; после свадьбы предупредил жену не вмешиваться в его дела, иначе сразу отправит назад; человек рассказывает, как приехал в город на жеребенке, а другой – на муле; по пути тот старался подружить жеребенка с мулом; послал подыскать жилье, а сам увел и выставил на продажу обоих животных; сказал, что жеребенка родил его мул; судья решил в пользу хозяина мула; царь подтвердил решение, когда увидел, что мул дружит с жеребенком; жена царя: скажи в суде, что посеял бобы у реки, а рыбу вышли и всю ее съели; царь: когда такое случится, наступит конец мира; владелец жеребенка: а когда мул родит? царь: кто тебя научил? человек: голос с неба; или с террасы дворца; царь разрешает жене забрать само дорогое; та просит последний раз разделить с нею трапезу; царь опьянел и заснул, жена велела слугам погрузить его вместе с ее вещами; проснувшись, царь велел все, включая жену, вернуть во дворец]: Mammeri 1996, № 2: 25-42; арабы Туниса : Al-Aribi 2009, № 28 [богатый брат дровосека был жаден и не помогал ему. Как-то дровосек отнес на поклон к царю курицу. Царь приказал разделить ее между присутствующими. Царю дровосек отдал шею, гузку – царице, 2 сыновьям – по бедру, а дочерям – по крылышку. Объяснил: Царь глава народа, поэтому ему голова, царица – мать, поэтому ей гузка. Как говорили предки: «Гузка – девушке кобыла». Принцы – основа общества, поэтому им бедра, а принцессы выдут замуж и улетят из дворца, поэтому им – крылья. А что касается меня, то если мне позволено сидеть с вашим величеством и быть советчиком, то я возьму грудку. Царь его поблагодарил и одарил золотом. Брат дровосека захотел сделать то же самое. Купил 5 куриц и понес царю на поклон, но не смог их разделить между присутствующими. Тогда пришел дровосек и разделили их по принципу «нас трое». Царь его похвалил и велел брату отдать все свое богатство дровосеку] в Коровкина MS; Bushnaq 1987 [когда стало совсем нечего есть, бедняк велит жене взять у соседа в долг курицу, приготовить: он отнесет ее халифу; тот предложил разделить; бедняк дал халифу голову, двум визирям по сторонам от него два крылышка, остальное съел сам; получил 500 золотых; узнав об этом, богатый сосед принес 7 жареных кур; халиф: я что, ем больше, чем подданные? назначил 500 ударов палкой; в бане жена халифа Зобейда слышит, как жена наказанного жалуется на несправедливость правителя; халиф позвал обоих дарителей и велел разделить 5 яиц; бывший бедняк дал халифу и визирю по одному, а Зобейде три (у мужчин уже есть два яйца); богач дал халифу три, визирю и Зобейде по одному, снова избит; халиф жене: я награждаю не за подарки, а за ум]: 371-373.

Южная Европа. Итальянцы : Crane 1885, № 108 [принц заблудился, зашел в дом охотника, у того жена, сын и дочь; зарезали петуха; принц отдал голову хозяину, гузку – жене, ноги – сыну, крылышки – дочери; ночью слышит, как девушка объясняет брату, что значит такой дележ; влюбился и, вернувшись во дворец, послал к девушке слугу, велев передать торт в виде полной луны, 30 пирожков и жареного петуха и спросить, 30-ый ли в лесу день месяца, полна ли луна и кричал ли петух ночью; слуга по дороге съел 15 пирожков, часть торта и петуха; девушка передала ответ: луна на убыли, что еще только 15-ое число, а петух ушел на мельницу, и что она просит простить слугу ради куропатки; принц слуге: если бы девушка за тебя не заступилась, быть бы тебе повешенным; отец девушки нашел золотую ступку и, вопреки совету дочери, подарил ее принцу; тот потребовал пест; крестьянин: дочь меня предупреждала! принц велит, чтобы дочь приготовила большое количество ткани из ничтожного количества льна; дочь сплела 4 шнурка, послала принцу и велела сделать из них ткацкий станок; принц пришел к девушке, когда ее мать умерла, а отец работал; она не отпирает; он взломал дверь; девушка отвечает, что отец там, где и должен быть, а мать оплакивает свои грехи; принц женился на девушке; однажды пришел крестьянин с телегой и другой и беременной ослицей; та родила, пока оба были в церкви, а владелец ослицы привязал ее к телеге; первый крестьянин сказал, что осленок его; принц: так и есть, поскольку более вероятно, что владелец ослицы привязал ее к телеге, чем то, что владелец телеги привязал ее к ослице; жена принца посоветовала владельцу ослицы забросить сеть посреди площади и ответить принцу, что легче ловить рыбу на площади, чем телеге родить осленка; принц велит жене забрать то, что она больше любит, и возвращаться к отцу; она подложила принцу в вино снотворное и отвезла к себе; объяснила, что он и есть для нее самое дорогое; они помирились]: 311-314; Knust 1866, № 1 (Тоскана?) [принц со слугой едет искать невесту; останавливается в бедном доме в лесу; принц делит курицу: хозяину голову, хозяйке живот, дочери – ножки и крылышки, сам со слугой берет остальное; утром просит девушку Флавию в жены; уезжает на войну; Ф. рожает близнецов, королева-мать подменяет их собакой, велит слугам убить женщину и детей; те оставили их в лесу, их подобрал крестьянин; принц вернулся, зашел в тот дом, узнал жену, вернул ее и детей; королеву-мать казнили]: 382-384; корсиканцы : Massignon 1984, № 63 [на охоте король и принц заночевали в домике лесоруба; те говорят, что еды дома нет; король велел зарезать курицу, а принц ее разделил: хозяину голову, хозяйке шею, дочери крылышки, сыну ножки, остальное ему с королем; ночью муж с женой возмущаются тем, как гость поделил курицу, но дочь объясняет: дочь выйдет замуж, сыну надо много ходить и т.д.; принц слышит, решает жениться на умной девушке; они остановились на постоялом дворе; подъехал другой человек, его кобыла ожеребилась, а жеребенок залез под повозку принца; принц утверждает, что жеребенок его, невеста возражает; принц этим возмущен и предлагает расстаться; соглашается это отметить; девушка подсыпала снотворное, привезла принца к себе; утром объяснила, что вернуться к себе пешком не могла, но и принца на постоялом дворе без повозки оставить было нельзя; еще раз убедившись, что девушка умна, принц берет ее в жены], 104 [принц со слугой заблудились на охоте; принц велит слуге залезть на сосну, не виден ли огонек; они пришли к хижине, хозяин говорит, что есть лишь козье молоко; принц слышит пение петуха, велит зарезать петуха, делит мясо: хозяину голова, хозяйке – шея, дочери крылышки, остальное съели он и слуга; когда пришедшие легли спать, хозяин возмущается наглостью гостья; дочь объясняет, что тот имел в виду; принц обратил внимание на умную девушку; вернувшись домой, посылает слугу отнести девушке пакет и сказать: вот тот, кто поет, целый месяц и полная луна; по пути слуга развернул пакет, съел петуха, 15 из 30 пирожков, половину головки сыра; девушка велит передать принцу: поющий улетел, в месяце 15 дней, половина луны; принц привозит девушку во дворец, женился на ней; унаследовал корону отца; отправился на войну; королева-мать велит двум слугам убить беременную невестку в лесу, принести ее печень; слуги принесли печень собаки; оставленная в пещере родила двойню; лев велел зверям заботиться о матери и детях; король вернулся, пришел к пещере, послал слугу за одеждой для женщины; та все рассказала, он узнал жену, королеву-мать казнили]: 142-144, 237-240.

Передняя Азия. Арабы Сирии [царь обещал найти работу для каждого, кто придет; Faheem («знающий») тоже пошел, но решил, что нельзя без подарка; на последний пиастр купил по пути лимон; царь приятно удивлен; предлагает Фахиму разделить жареного индюка; тот отдал голову индюка царю, грудку оставил себе, крылышки – принцам, бедра – министрам, гузку – супруге царя; объяснил свое поведение; царь щедро наградил Ф., а тот отдал половину стражникам, иначе бы они его не впустили; жена Ф. рассказала соседке; та послала к царю своего мужа по имени Naeem; он богатый купец; привез в подарок царю мешок лимонов; стражники и его впустили с условием, что половина того, что пожалует царь, достанется им; Н. стал делить индюка: голову – себе, грудку – царю; тот велел отрубить дураку голову, но потом его просто прогнали пинками; а Ф. стал советником]: Abu Risha 2015: 70-; арабы Ливана , Ирака [купец разорился; принес халифу курицу, тот велел ее разделить; купец отдал халифу голову, двум визирям крылья, а себе взял остальное; халиф щедро его наградил; соседка узнала, послала мужа отнести халифу пять кур и рис; тот велел разделить кур, пришедший не смог, его побили палками; жена рассказала об этом в бане; жена халифа (это был Харун аль-Рашид) пересказала мужу; тот вызвал обоих и велел разделить 5 яиц; купец дал жене халифа 3 яйца, а халифу и визирю по одному, т.к. у обоих два уже есть; сосед же дал халифу три, а жене халифа и визирю по одному; жена халифа велела наградить купца и избить соседа]: Nowak 1969, № 375: 320-321.

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [когда в реку упал такин (Budorcas taxicolor), жители деревни, расположенной вверх по течению от этого места, и жители деревни вниз по течению заспорили, кому достанется мясо; жена старейшины, жившего между обеими деревнями, посоветовала мужу поделить тушу следующим образом: то, что впереди ребер – живущим выше по течению, то, что совсем сзади {хвост?} – живущим ниже, а вся середина – ему, старейшине, поскольку он живет посредине; все довольны, стали держать старейшину не за дурака, как раньше, а за умного; вскоре в реке на том же месте утонул леопард; (его мясо не едят), но старейшина вынес такой же вердикт, как и раньше; люди решили, что он все же дурак, отдали ему всю тушу и ему пришлось ее увезти]: Shelton 1925, № 5: 34-35).

Балканы. Болгары [бедняк приносит богатому гуся или утку и просит дать взамен хлеба; богатый человт разделить подарок; бедняк отдает голову хозяину, зуку или шею хозяйке, ноги – сыновьям, шею – дочерям, остальное оставляет себе; получает и хлеб; другой бедняк приносит богатому пять гусей (уток), но не может их поделить; зовут снова первого; хозяину с женой – одну, того трое; сыновьям, дочерям – то же; бедняк берет себе двух – и нас трое]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1533: 489-490; греки : Legrand 1881: 21-28 [принц хочет жениться на девушке, говорящей витиевато; однажды слышит разговор идущей девушки с ее отцом, который не понимает, о чем речь; «Надо положить ноги на плечи», «Помоги мне, а потом я тебе помогу»; принц приходит в их дом; «Что было, то потеряли, но потом будет снова» (речь об отсутствующей собаке); девушка подала петуха: голову отцу, тушку матери, крылья принцу, куски мяса детям; объясняет отцу, что значит каждая доля; вернувшись домой, принц отправил слугу отнести девушке 31 хлебец, целый сыр, жареного петуха и бурдюк вина; велел передать: в месяце 31 день, луна полная, утренний певун фарширован, козлиная кожа тугой; по пути слуга встретил друзей; они съели 13 пирожков, половину сыра, всего петуха и выпили половину вина; девушка велела передать господину: в месяце 18 дней, луна половинная, певуна нет совсем, козлиная кожа в складках; принц побил слугу, но тот вспомнил, что девушка велела добавить: чтобы не огорчать куропатку, не надо бить форель; принц женился на девушке], 29-37 [королю объяснили, что у королевы любовник-негр; король поехал с ним на охоту и убил; королева нашла убитого, принесла голову, велела сделать из глаз детали перстней, из зубов украшения для башмаков, из черепа чашу; задала королю загадку («что ело, то теперь внизу» и т.п.); если он за 40 дней не отгадает, она отрубит ему голову; король встретил умную девушку, которая разделила петуха (как в вар. на p. 21-28); послал со слугой ей подарок (тоже как в вар. на p. 21-28); разгадал загадку королевы, королеву повесили; женился на девушке].

Средняя Европа. Русская письменная традиция [рукописные варианты: 1) «Повести смехотворные, есть же и злых обыклостей обличительны, преведены с польского языка, жартов совокупно всех трактов» по древнейшему списку (конца XVII в.) из коллекции РНБ; 2) «Факедры или жарты полски» по списку середины XVIII в. из собрания БАН; 3) «Книга, нарицаемая жарты» – сборник оригинальных рукописных обработок переводной новеллистики, составленный в 1730-е гг. (списки из РНБ и ИРЛИ); варианты из старопечатных изданий: 1) «Похождение Ивана, Гостиного сына, и другие повести и сказки» (СПб., 1789); 2) «Балулиман, остроумный из Феца путешественник. Забавная сказка, выдуманная не известно кем, написанная не знаемо когда, сочиненная не ведомо для чего» (М., 1793); сводное резюме: хитрый монах (мужик, путешественник) по просьбе хозяина делит каплуна (гуся, утку) на шестерых: голову дает хозяину, который управляет домом, шею – его жене (так как жена управляет мужем), ноги – сыновьям, чтобы могли последовать отцу, а крылышки дочкам, которые собираются улететь из дома; себе оставляет самую большую часть]: Małek 1996, № 44: 47-49; русские (большинство записей после революции; Воронежская, Карелия, Псковская, Орловская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Подолия, Черниговская, Екатеринославская), белорусы [ Дележ гуся : бедный мужик несет барину гуся, ловко делит его на пятерых, оставляя себе большую часть; богатый подражает ему, но неудачно]: СУС 1979, № 1533: 312; белорусы [мужик просит у пана за гуся меру ржи; пан просит разделить на семерых; мужик: пану голова (он главный), пани – шейка (первая за паном), дочкам по ножке, чтобы легко танцевали, панычам по крылышку, чтобы красиво писали, мне – туловище; пан не поскупился дать ржи; брат мужика принес двух гусей, разделить не умеет, позвали первого; тот делит: пан, пани и голова (гуся) – святая троица; далее то же две дочки и ножка, двое панычей и крылышко, мужик и два гуся; пан отдал ему и гусей, и рожь, а его брата прогнал]: Василенок и др. 1958: 203-204; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [мужик принес барину утку, тот велит разделить; мужик: барину голову, его жене хвост, сыновьям ножки, дочерям крылышки, ему самому – остальное; барин его наградил; богатый принес пять уток, но не смог разделить; барин позвал первого мужика; одну пану с женой – трое, другую сыновьям – трое, дочерям – трое, ему самому две – тоже три; барин вновь его наградил]: Малинка 1902, № 72: 365-357; русские (Новгородская) [мужик приготовил гуся и принес царю; тот велит его разделить; царю – голова, царице – шея, сыновьям – ножки, дочерям – крылышки№ «А я глуп, мне глотать весь труп»]: Власова, Жекулина 2001, № 69: 114; русские (Воронежская, ок. 1940, с. Тойда Аннинского района (б. Бобровский у.) [Бедная старуха подметает и находит овсинку, сушит, мелет на мельнице и варит вкуснейший кисель. Старик со старухой относят его барину в надежде на ответный дар. Барин сердится, говорит, что лучше бы ему принесли гуся. Старуха светит лучину, старик плетет лапти, они зарабатывают на гуся и относят барину. Барин заставляет поделить его. Тот предлагает барину голову – как главе дома, барыне гузку, т.к. она всегда дома, сыновьям – лапки – они бегают, дочерям – крылья – улетят замуж, а что осталось – старику со старухой. Барин соглашается]: Королькова 1941, № 13: 62-63.

Кавказ - Малая Азия. Адыги [в княжеском доме Хожа (или др.) делит гуся так, что большой кусок достается ему самому; Иблис (соперник Хожи) пытается подражать ему, но терпит неудачу]: Тхамокова 2014, № 1533: 206; балкарцы или карачаевцы : Алиева, Холаев 1983 [богатый сосед уговорил бедного отдать ему единственную курицу – взамен даст зерна; курица сварена, богач просит ее разделить; тот дает хозяину голову, хозяйке гузку, дочери – крылышки, сыну – шея, остатки тому, кто делил; хозяин доволен, дает курицу и подарки; узнав о награде, другой человек приносит пять кур, но не может разделить на четверых; зовут бедняка; тот говорит, что если к четверым людям добавить одну курицу, то станет пятеро, а к одному (т.е. к нему самому) четырех – тоже пятеро; богачу нравится, бедняк уносит кур, а принесший четырех кур остался ни с чем]: 36-37; Малкондуев 2017 [примерно то же, что в Алиева, Холаев 1983]: 942-943; ногайцы [бедный работник принес хану гуся, чтобы ему больше платили; хан требует разделить гуся; бедняк дает голову хану, шею – ханше (пусть следует за мужем), каждой из дочерей по крылышку (улетят), сыновьям – ноги (опора хана), себе берет туловище; хан одарил бедняка; богатый сосед приносит 5 гусей, не может разделить их на 6 человек, зовут бедняка; тот кладет одного гуся между ханом и ханшей (теперь их трое), двух других – между дочерьми и сыновьями хана (тоже по трое), двух забирает себе (и их трое); хан снова одарил бедняка, богач остался ни с чем]: Ногай 1979, № 36: 156-157; даргинцы : Алиева 2013, № 31 [сын бедной матери принес единственную курицу в подарок богачу; тот велит ее разделить; юноша дает голову богачу, сердце – его жене, крылья – сыновьям, ножки – дочерям, остальное оставляет себе; получает в награду полмешка золота; сосед хочет получить больше золота, приносит пять кур; делить не умеет, одной из дочерей и ему самому ничего не досталось; богач зовет вчерашнего бедняка; тот одну курицу дает мужу с женой (трое), одну – двум братьям (трое), одну – двум сестрам (трое), двух оставшихся оставляет себе (тоже трое); получает еще полмешка золота; нукер говорит, что так богач разорится, идет отобрать золото; спрашивает бедняка, где середина земли; тот велит сперва отдать ему его коня, ружье и одежду; стреляет под ноги нукеру, тот убегает, приходит служить другому богачу; советует потребовать у первого богача полстада: оттого, что его жеребцы заржали, кобылы соседа принесли жеребят; богач вызывает прежнего бедняка; тот с пятью нукерами приходит в селение второго богача, велит перебить всех собак: они разогнали волков другого села; если это невозможно, то и кобылы не ожеребились из-за ржанья жеребцов; богач требует сшить шубу из железа, бедняк велит приготовить железные нитки; богач: ты еще безбород; бедняк: возьми длиннобородого козла; первый богач отдал бедняку свою дочь]: 144-147 (примерно то же Османов 1963: 39-41); Халилов, Османов 1989 [крестьянин принес в подарок хану гуся; тот спрашивает, какая часть вкуснее всего; крестьянин: кожа гузки; хан велит разделить гуся на шестерых; крестьянин: голова – хану, гузка – его жене, крылышки – дочерям, ножки – сыновьям, оставшееся – ему; хан одарил крестьянина; богач принес пять гусей, не смог поделить; позвали бедняка, тот делит: хан с женой и гусь – трое, дочери и гусь – трое, сыновья и гусь – трое, я и два гуся – трое; хан снова одарил крестьянина; богач зарезал для хана буйвола, сказал, что вкуснее всего шкура и хвост; хан обиделся, позвал бедняка, тот сказал, что сметана из молока буйволицы; хан снова его одарил]: 225-226; (ср. аварцы [молла Насреддин присоединился к двум всадникам, которые ехали красть баранов, вместе украли трех, Насреддину предложили делить добычу; два барана и молла – три головы, два вора и один баран – тоже три головы; воры признали дележ справедливым]: Османов 1972, № 60: 75-76); армяне [у бедняка последняя курица, он велел жене ее сварить и преподнес царю; тот велит разделить подарок; человек отдал царю голову, крылья – двум визирям, туловище взял себе, объяснил, почему; царь дал ему золота; другой визирь узнал об этом, принес жареного гуся, но не смог разделить; послали за бедняком, тот разделил прежним образом; визирь же заслуживает лишь 40 палок; их он и получил]: Арутюнян 1986: 143-145; турки [бей получил в подарок жареного гуся, попросил крестьянина его разделить; тот дал бея голову (он – голова), его жене – крестец (она – всему основание), дочерям – крылья (они улетят); сыновьям – ножки (следовать по пути родителей), остальное – себе; пусть один раз бедняку достаются не кости, а мясо]: Аганин и др. 1960: 215; курды [крестьянин зарезал последнего гуся, но в доме нет соли; решил отнести его аге, поменять на хлеб; ага велит разделить гуся; жене – шею, сыновьям – ноги, дочерям – крылья, глупому крестьянину – кости да кожа, т.е. все остальное; ага щедро оделил крестьянина; богатый крестьянин зарезал пять гусей, но не смог разделить; послали за бедным; одного жене и мужу – теперь вас трое; второго сыновьям (трое), третьего дочерям (трое), двух себе – тоже трое; ага опять одарил бедного крестьянина, прогнал богатого]: Джалил и др. 1989, № 255: 524-525.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Буриши [муж и жена стали варить козью голову (и копыта); пришли гости; муж жене: посмотри на детей; жена делит: копыта – гостям, мужу – язык, детям – глаза, себе – уши)]: Lorimer 1935, № 19: 233).

Балтоскандия. Латыши [мужику нужен лес для избы, он принес барину гуся; хозяину – голову с шеей, он мудрый и властный; крылья – барыне с дочкой, чтобы их луши в небесах полетали; ножки – сыновьям, чтобы были прилежными и ловкими; себе взял остальное; барин доволен, дал леса; старик принес барину шесть гусей, не умеет поделить; прежний мужик: барин с барыней и один гусь – трое; оба сына и один гусь – тоже; барыня с барышней и один гусь – тоже; я и два гуся – тоже трое; барин дал мужику еще леса, а старик ушел ни с чем]: Алксните и др. 1958: 461-462; литовцы [старик отнес барину гуся, чтобы попросить хлеба; голову барину – он всему голова; гузку – хозяйке, лапки – сыновьям, крылышки – дочерям, себе тушку; барин доволен, наградил деньгами и хлебом; богатый мужик принес пять гусей; разделить не может, позвали бедного; тот делит так, чтобы было по три; барин с барыней и один гусь; сыновья и гусь; дочери и гусь; он сам и два гуся; снова награжден, а богатый отправлен нни с чем]: Лёбите 1965: 344-345; Лутси (записано в 1931 по-русски от цыганки) [двое двоюродных братьев, у бедного только гусь; велел жене зажарить, отнес пану; пан требует разделить на 6 частей; бедняк: пану – голову, пани – сердце, дочерям – крылышки, сыновьям – ножки; А мне, как я мужик глуп, пусть останется весь труп; мужик награжден; богатый решил отнести пятерых гусей, разделить на шестерых не умеет; позвали бедняка; тот делит так, что почти в се достаемся ему самому; пан доволен, богатого приказал выпороть и взять с него сто рублей, бедного опять наградил; «Как будто у меня самого гусей нет»; пан снова зовет обоих к себе; что самое приятное, быстрое, жирное и сильное? дочь бедняка: приятное – сон, сильное – вода, жирное – земля, быстрое – мысль; жена богатого советует ответить так: приятное – я с женой, жирное – наш боров, сильный – наш конь, быстрая – наша гончая; богатый снова наказан, бедный награжден; пан велит бедному, чтобы его жена из пучка льна соткала одежду на шестерых; дочь велит отнести пану три палочки: пусть сделает ткацкий станок; пан велит вывести цыплят из вареных яиц; дочь бедняка просит его вырастить горох, посеяв вареный; пан велит прийти не сытым, не натощак, не голым и не одетым, не конным, не пешим, не по дороге, не по полю; старый пан умер, а сын ехал мимо дома бедняка и попросил пить; дочь бедняка понравилась, он на ней женился; у бедняка ожеребилась кобыла, богатый говорит, что – его телега; пан решил в пользу богатого; его жена: если воз с капустой перевернулся, а кочаны покатились в чужой огород, то они чьи? пан: того, кто их вез; жена: значит и жеребенок кобылы; пан рассердился и велел развестись; жена предлагает выпить в последний раз чаю, подсыпала сонное средство, привезла заснувшего мужа к себе; пан признал мудрость жены, больше не ссорились]: Annom et al. 2018: 70-74; эстонцы (Йыхви; сюжет редок) [у крестьянина много гусей, принес одного барину, тот попросил поделить; голову – барину, ножки – сыновьям, крылышки – дочерям, гузку – барыне, ему самому остальное; барин смеется, подарил денег; сосед позавидовал, принес пять гусей, не смог поделить; вызвали первого мужика; тот – чтобы было по три; двое сыновей и гусь; две дочери и гусь; барин с барыней и гусь; я сам и два гуся; вернулся домой с двумя гусями, а сосед с убытком]: Mälk et al. 1967, № 123: 401-403; вепсы [муж с женой и сосед-мясник пошли в лес, заблудились; муж поймал тетерева, мясник вызвался поделить; мужу голова, он хозяин, жене крылышки стряпню мазать, себе забрал остальное]: Онегина, Зайцева 1996, № 6: 54-55.

Волга – Пермь. Башкиры [бай жалуется Ерэнсэ-сэсэну, что сварили на шестерых пять гусей, не могут поделить; бай, жена и гусь – трое, двое сыновей и гусь – трое, две дочери и гусь – трое, два гуся и Е. – тоже трое; другой бай просит поделить одного гуся; голова – мужу, шею – жене, ножки – сыновьям, крылышки – дочерям, туловище никому не нужно, Е. его забрал]: Бараг 1990, № 4: 27-28; татары [бедняк пошел к баю просить муки и в подарок принес гуся; бай велел его разделить; бедняк: голова – баю, шею – жене (куда повернется шея, туда и голова смотреть будет), крылья – дочерям (улетят), лапки – сыновьям (должны быстро бегать); бай доволен, дал мешок муки]: Баширов, Ярмухаметов 1956: 113-114, =Ярмухаметов 1957: 161-162.

Туркестан. Казахи (Семиречье) [приехав в Багдад, мудрец остановился у казия; услышав его речи, казий понял, что перед ним человек, который может легко занять его место, и решил заплатить ему деньги за то, чтобы он покинул город; жена казия обещала уладить дело другими методами; подала гостю вареную курицу и попросила разделить ее так, чтобы всем досталось поровну; казий получил голову, его жена – шею (ближе всего к голове), двое слуг – ножки, двое детей – крылья, всегда следующая за хозяйкой рабыня – хвост, остальное – дорогой гость; тогда хозяйка сварила 5 яиц, попросила поделить; мудрец не смог; хозяйка дала по яйцу гостю и мужу, а себе взяла три; поскльку у каждого из мужчин два яйца уже есть, то теперь у всех по три; мудрец попросил не рассказывать о его поражении и покинул город]: Пантусов 1902, № 3: 21-23.
Восточная Сибирь.
Центральные (?) якуты (из архива С.И. Боло, место записи не указано) [богач принес тойону 5 гусей, тот велит разделить с умом; у тойона жена, два сына, две дочери, богач не в состоянии разделить; тойон позвал бедняка; тот одного гуся отдает тойону с женой (теперь их трое), по одному сыновьям и дочерям (тех тоже по трое), себе берет двух (опять трое); тойон наградил бедняка, прогнал богача]: Илларионов и др. 2008, № 35: 357-359.