Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K60A. Крепки ли путы. .11.-.14.17.19.22.24.26.-.36.39.

Не подозревая опасности, персонаж позволяет себя крепко связать.

Кикуйю, бауле, оромо, масаи, нубийцы(?), арабы Ирака(?), кабилы, арабы Ирака, Саудия, мехри, джиббали, Гудинаф (бвайдока), вьеты, ментавай, яванцы, бахау, ибаны, чуань мяо, болгары, молдаване, венгры, русские (Олонецкая, Рязанская, Воронежская), западные украинцы (Гуцульщина), белорусы, крымские татары, калмыки, ставропольские туркмены, чеченцы, грузины, азербайджанцы, персы, таджики, язгулямцы, белуджи, скандинавы, эстонцы, мари, казанские татары, башкиры, казахи (Тургай), хакасы, монголы, манси, южные селькупы, илимпийские, туруханские эвенки, ангарские эвенки, сымские эвенки, эвены, долганы, центральные якуты, тундровые юкагиры.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [в засуху звери выкопали колодец, Заяц не работал; все решили по очереди стеречь, чтобы Заяц не набрал воды; он дает Газели мед, обещает еще, если та разрешить ее связать; набирает воды; то же с Болотным Козлом, Гиеной, Слоном (Слону предлагает поиграть, порвет ли тот веревки; Слон уверен в себе, последнюю не смог порвать); каждый врет, что его связали масаи; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за нос; Зайца бросают в костер, он незаметно убегает; одни звери думают, что он сгорел, другие, что убежал; дерутся; оставляют Зайца в покое]: Охотина 1962: 203-208.

Западная Африка. Бауле [Леопард сказал Пауку, что на его поле растет дерево, где живет лесовик; если поймать леопарда и убить у дерева, лесовик даст обильный урожай ямса; Паук положил в рот кусок дерева, предложил Леопарду его связать и стукнуть по затылку; выплюнул золото; Леопард захотел, чтобы его связали; но золото не появилось; Паук притащил Леопарда к дереву, отрубил ему голову]: Himmelheber 1951b: 70-72 (пер. в Химмельхебер 1960: 78-80).

Судан – Восточная Африка. Оромо [уезжая на войну, отец оставляет жену на сносях и сына; велит сыну убить ребенка, если родится девочка, и принести ему ее кровь, а если родится мальчик, убить черного барана и тоже принести его кровь; юноша пожалел новорожденную и обманул отца, принеся ему кровь барана; когда отец вернулся, сын предупредил сестру не показывать, что она его дочь, и тут же увез ее; в лесу он истребил колдунов и стал жить с сестрой в доме, но один колдун выжил и уговорил девушку убить брата, чтобы жениться на ней; она притворилась больной, ее вылечит колдовская еда; юноша пришел к колдуну (другому), тот дал еды, но рассказал, что происходит на самом деле; сестра сделала вид, что от съеденного ей лучше, и предложила играть – привязывать друг друга к столбу дома; привязав брата, она позвала колдуна; брат попросил привязать его тело к мулу и отпустить мула; тот другой колдун нашел мула и оживил юношу; тот застрелил колдуна, а сестру привез отцу, обо всем рассказал]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 96-100; масаи [после танцев три девушки уходят вслед за незнакомым красавцем; он уходит вперед, сказав, что соберет овец; в действительности прячет под кровать кости съеденных; в доме мать людоеда, от которой остался скелет, рассказывает, что он съел всех родственников и соседей, велит сделать в стене дыру и бежать; на полпути одна девушка вспоминает, что оставила бусы, возвращается; людоед отказывается назвать ее матерью, сестрой (он их давно съел), соглашается сделать женой; она рожает ему сына Konyek, он сразу же вырастает, уходит с отцом охотиться на людей; беременная сестра матери девочки приходит ее навестить; жена людоеда велит ей на обратном пути не прятаться от дождя под одиноким деревом; та нарушает запрет; увидев людоедов, от страха описалась; те сперва думают, что дерево протекает, затем видят ее, съедают; близнецов из ее утробы людоед называет почками, отдает К., велит отнести его матери, она их ему зажарит; та прячет детей под кроватью, жарит для К. крыс; мальчики растут, К. подозревает обман (кто ест мясо, чьи следы, зачем мать просит отца дать ей щиты и копья?); она просит мужа и сына забраться под шкуру коровы, которую прибивает колышками к земле: хочет посмотреть, как К. выберется и даст отпор нападающим; первый раз К. выбирается, второй раз не может; женщина зовет близнецов, те убили людоедов копьями]: Hollis 1905: 143-147 (=Kipury 1983, № 12: 54-58); нубийцы, арабы Судана [{есть некоторая вероятность того, что жена-изменница не провоцирует мужа разрешить себя связать, прибегает к какой-то другой уловке}]: El-Shamy 2004, № 590A: 338-339.

Северная Африка. Кабилы [больной отец велит семерым сыновьям принести сердца их жен – он их съест и выздоровеет; лишь младший отказывается, уходит с женой; идя за огнем, приходит к 99 Wuarssen (дэвам), те варят в котле 99 убитых людей, предлагают снять котел с огня; юноша поднимает и опрокидывает котел, убивает дэвов, бросает в яму; приводит в дом дэвов жену, велит не заходить в одну комнату, уходит охотиться; жена заходит, видит, что один дэв лишь ранен, лечит его, сходится с ним; юноша приходит к людоедке-териэль, прикладывается к ее груди, теперь она его мать, обещает помогать; чтобы избавиться от мужа женщины дэв советует, чтобы она попросила того принести из-за моря молодильные яблоки; Т.: перед волом мясо, перед собакой солома – поменяй; рядом черный бык, он в бешенстве подбросит рогами, перелетишь через семь морей, упадешь на яблоню, сорви яблоки; на яблоне гнездо орла, дай мяса птенцам, орел принесет назад; вернувшись, юноша отдал 4 яблока Т. и 4 жене; дэв женщине: скажи мужу, что боишься, не ослабел ли, пусть даст себя связать; когда не сможет порвать путы, вылезу и убью его; он рвет все путы; Т. юноше: тебя убьют, попроси положить твои кости в мешок, погрузить на осла, он придет, я тебя оживлю; когда он вернулся к жене, та предложила связать его своими волосами, он не смог вырваться, дэв его убил и съел, но кости отправили на осле; Т. сложила кости, покрыла шерстью и шелком, поливала молоком, тело восстановилось, она оживила его молодильным яблоком; разрешила вернуться домой, когда он смог легко поднять мешок с солью и мешок с железом; он приходит под видом нищего, дэв впускает его; предложил рассказать сказку; пока тот рассказывает свою историю, дэв и жена опускаются в землю, он срубает им головы; убивает их сына-дэва; хочет вернуться к отцу, Т. дает ящик (не открывать по дороге) и негра; он открывает у дома, там прекрасная дочь Т., у ней перстень, создающий дворец; отец юноши видит его жену, хочет ее себе, обещает еврею награду за убийство своего сына; тот ведет юношу на охоту, кормит соленым мясом, дает воду в обмен на глаза, приносит их отцу юноши; тот с воинами идет взять его жену, но негр не пускает, всех убивает; юноша слышит разговор старого орла с птенцами; старый потерял перья, просит его укрыть; птенцы: вдруг наш отец поступит с нами так, как человек с сыном, который под деревом; орел: пусть юноша потрет глаза листьями дерева; юноша прозрел, птенцы прикрыли орла; юноша пришел к старухе, переоделся, отец его не узнал, обещал отдать ему свою власть старейшины, если тот один убьет негра; юноша договорился с женой, что негру привяжут кишку с кровью, кровь прольется, он упадет; свидетели: этот человек убил негра; отец передает власть сыну, не зная, кто это; перед этим спрашивает мудрецов, может ли отец жениться на невестке; 6 говорят, что да, седьмой, что нет; отец велит того убить, юноша убивает его самого, велит убить еврея и наказать 6 мудрецов]: Frobenius 1922a, № 2: 11-24; арабы Египта, арабы(?) Марокко: El-Shamy 2004, № 590A: 338-339.

Передняя Азия. Арабы Ирака: Stevens 2006, № 20 [человек пошел за дровами; увидев льва, не побежал, но спросил, что тот делает в его лесу; лев возмутился, а человек предложил бороться – только сходит за топориком, а тот у льва оружие при себе – клыки и когти; лев: а откуда я знаю, что ты вернешься? человек: меня зовут Фас-Фус и живу там-то, а вот я откуда знаю, что ты не убежишь? лев сам предложил его связать; он так бы и умер, но мышь перегрызла веревки за обещание льва стать покровителем мышиного племени; лев: а как тебя зовут? мышь: Фсай-фис (слово – уменьшительное от Фас-Фус); лев заподозрил неладное и ушел вовсе из этих мест]: 93-94; Weissbach 1908, № 8 [султан убивал жен, прожив с каждой неделю; осталась дочь визиря; она убежала, нашла пустой замок, родила там сына, он вырос; юноша охотится, каждый раз делится добычей со львами, они становятся его друзьями; он отпер все комнаты во дворце, в одной нашел прикованного негра с губой, которой тот прикрывался как одеялом; в отсутствие сына мать освобождает негра и живет с ним, а когда сын приезжает, снова заковывает; чтобы избавиться от юноши, мать с негром договариваются, что она притворится больной, пусть сын принесет 1) гранат, который охраняют орлы-людоеды; львы юноши убили орлов, юноша принес гранат; 2) воды из реки, в которой дракон выдает воду жителям города в обмен на девушек; юноша приходит к старухе, та рассказывает, что дракон уже съел всех девушек, очередь дочери шейха; юноша убил дракона, девушка помазала его кровью дракона; раб утверждает, что убил он, шейх готов отдать ему дочь; та говорит, что отметила своего спасителя; шейх собирает всех мужчин; последним приводят юношу, он получает жену; идет навестить мать; жена дает кольцо, другое у нее: если пожелтеет, с мужем беда; мать предлагает сыну играть в шахматы и когда, наконец, выигрывает, получает право его заковать; он отвечает, что связать его можно только его же волосом; она так и делает; негр отказывается его убивать, мать убивает, выбрасывает тело; львы прибежали, один стал зализывать раны, другой привел караванщиков; юноша был еще жив, его выходили, он вернулся к жене; убил мать, оскопил негра]: 43-53; палестинцы, арабы Иордании: El-Shamy 2004, № 590A: 338-339; Саудия [лиса попала в ловушку; уговорила льва ее выпустить и позволить привязать его самого; лев просит разных зверей его освободить; мышь перегрызла веревки и освободила льва]: Nowak 1969, № 23: 62-63; мехри [султан сказал пятерым сыновьям, что убьет их мать, т.к. та взяла еврея в любовники; младший сын Мухаммад предупредил мать, они ушли; огня нет, М. увидел вдали огонь, там сидели семеро, варили верблюда, велели ему разрезать мясо; он взял свою долю и огонь, но по пути дождь погасил огонь; М. вернулся, те рассердились, М. их убил, стал с матерью жить в их замке; один демон оказался живым, мать нашла его, вылечила, взяла в любовники; чтобы избавиться от М., демон предлагает послать того за оливками в сад, где львы и змеи; мать сказалась больной, ее вылечат оливки; М. встретил человека, принес ему воды, тот дал волос – если сжечь, придет на помощь; стал конем, отвез М. к саду, М. отпустил прикованного льва, взял оливки, принес матери; та послала его принести одежду; он на коне прибыл туда, где дочь султана отдана на съеденье 7-глазому, 7-рогому змею; убил змея, ломая камнями рога, выкалывая копьем глаза; голову положил на гору; султан: кто снимет голову, тот и убил змея; М. снимает, получает принцессу; снова возвращается к матери; она связывает его – посмотреть, насколько он силен; велит демону его убить; но тот боится; тогда выбрасывает из замка; караванщики его находят, освобождают; М. убивает демона, двух детей, которые родила от него мать М., саму мать выбрасывает; под видом дервиша приезжает к султану, который выдает младшую дочь; та видит, как М. прячет коня и меч; бросает в него лимон; другие дочери вышли за богатых купцов; у султана болят глаза, его вылечит молоко дикой козы; М. доит дикую козу и гиену, дает старшим зятьям молоко гиены, за это прижигает им мошонку; от молока гиены султану стало хуже, а молоко козы, принесенное М., его вылечило; М. победил напавших врагов; поранил руку, ее завязали платком; раб узнал платок; султан увидел клейма на старших зятьях; сделал М. султаном, сам стал визирем]: Jahn 1902, № 7: 21-37; джиббали [уезжая, султан велит сыну убить ребенка, которого должна родить жена, если родится девочка, сохранить, если мальчик; жена отдает девочку на воспитание старухе, брат хоронит овцу; девочка вырастает, старуха велит ей не выходить из дому, она выходит отогнать кур от зерна, султан ее видит, хочет взять в жены; обман раскрывается; султан велит сыну убить сестру; тот вместе с ней уезжает; они живут у ручья, брат охотится; волос сестры плывет по течению, его подбирает старуха; неверный велит ей найти девушку; они приходят к ней; она велит убить ее брата; предлагает ему играть, проигравшего привяжут к скамье; накрепко привязывает, неверный оскопляет юношу, увозит сестру; кошка перегрызает путы; юноша выздоравливает, уходит; его видит дочь султана, согласна выйти за него, даже если тот кастрат; неверный встречает юношу, говорит султану, что его зять кастрат; тот обещает казнить неверного и его жену, если это ложь, либо пусть казнят его и зятя, если правда; вечером жена спускает юношу из окна, он уходит; три ангела обещают восстановить его мужество, если он отдаст им половину своих будущих детей; велят разбудить их, когда море станет не белым или черным, а зеленым; он будит, его бросают в зеленое море, его гениталии восстанавливаются; ночью он спит с женой; отрубает голову сестре и неверному; жена рожает троих детей; деля их, он разрубает одного, уходит, унося половину; ангелы его окликают, соединяют половины, отпускает к жене вместе с тремя детьми; все хорошо]: Müller 1907, № 22: 102-110.

Меланезия. Гудинаф (бвайдока) [когда муж ушел на охоту, к жене пришла женщина-дух; предложила игру: по очереди заворачивать друг друга в циновку и связывать; женщина связала духа, а затем развязала; затем женщина-дух связала настоящую женщину, но не развязала; пришел муж; каждая из двух женщин стала говорить, что это она жена, а другая – обманщица; муж поверил обманщице и бросил настоящую жену в реку; она выплыла к какому-то берегу, там пустой дом; она стала там жить, родила близнецов; они выросли, играли с другими мальчиками; пришел муж женщины, узнал сыновей {непонятно, как именно}; их мать велела им оставаться в загоне для свиней; они долго там находились и вид их стал ужасен; но затем она сжалилась и выпустила их; они стали жить вместе, все хорошо]: Young 1970, № 18: 123-126.

Бирма – Индокитай. Вьеты (центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») служит богатому Тюа Лангу; тот велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: Карпов, Ткачев 1958: 84-89.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [человек идет ловить рыбу; по пути к нему присоединяются длиннохвостая обезьяна, гиббон, черная обезьяна, коричневая обезьяна, олень; они ловят рыбу, оставляют по очереди каждого готовить улов; каждый раз приходит Цапля, просит дать ей, повар говорит, что не в праве распоряжаться общим добром, Цапля его клюет, повар убегает, Цапля все съедает; коричневая обезьяна плетет браслеты, говорит, что они лечат ногти, колени, Цапля хочет и для нее, Обезьяна связывает ее, бьет, убивает дубиной; рыбак возвращается домой, по пути спутники один за одним возвращаются в свои селения; далее о проделках коричневой Обезьяны (см. мотив M3; заманивает других обезьян в ловушку; бежит наперегонки с крабом, который выставляет вместо себя множеством крабов)]: Loeb 1929, № 14: 184-188; яванцы [канчиль идет ловить рыбу, встречает, берет в спутники кабана, слона; кабан первым стережет улов, великан грозит ему, съедает всю рыбу; то же с тигром, со слоном; канчиль плетет жгуты из коры, говорит великану, что Сулейман устроит сегодня потоп, надо привязаться, чтобы не унесло; великан позволяет его связать, повесить; хочет забрать всю рыбу себе, тигр взбешен, гонится за ним; канчиль спрятался в дупле дерева; тигр пошел за медведем, чтобы он помог ему вытащить канчиля; увидев обоих, канчиль кричит тигру, почему он взял в долг белого медведя, а возвращает черного и грязного; медведь и тигр стали драться, убили друг друга]: Островский 1956: 34-45; бахау [буйвол, вол, собака, олень, лошадь, лающий олень (Cervulus muntjac) и пландок (карликовый олень) пошли ловить рыбу, по очереди стерегут улов; буйвол, лошадь говорят, что не боятся великана gergasi; тот хватает сторожа, съедает рыбу; пландок велит прикрыть рыбу, делает вид, что связывает себе ноги ротангом, объясняет великану, что небо сейчас упадет – в связанном виде он заберется в колодец; великан просит связать его, пландок его связывает, сталкивает в колодец, вернувшиеся спутники добивают великана копьями; они стали есть, ищут перец, пландок показывает на красный пенис собаки, олени верят, что это перец; с тех пор собака гоняет оленей]: Evans 1913: 471-473; даяки (ибан) [Карликовый Олень и другие животные идут ловить рыбу; каждый день выловленная рыба пропадает; они стерегут по очереди; Олень, Кабан, Медведь, Тигр каждый видит великана, не смеет мешать ему съедать улов; Карликовый Олень обвязывает себе голову, говорит великану, что голова болит от запаха рыбы; великан соглашается, что голова (затем ноги) болят и у него; Карликовый Олень обматывает голову, затем ноги великана, тот не может вскочить; звери убивают его]: Gomes 1911: 355-359; даяки [Канчиль (карликовый олень) идет ловить рыбу вместе с Черепахой, Оленем, Слоном и другими; наловили много, Слон остается коптить рыбу; лесной демон приходит, все пожирает, Слон боится вмешаться; то же происходит по очереди с остальными рыбаками; последним остается К., ставит четыре столба, обмотав их ротангом, говорит демону, что это средство от боли в спине, связывает его; приходят спутники К., убивают демона]: Dixon 1916: 189, 332 (прим. 6) [сходные версии у сунда, лампунг, минахаса, галела (Хальмахера), о-ва Сангихе].

Китай – Корея. Чуань мяо: Graham 1954: 185 [родители двух братьев умерли, они живут у старшего брата матери; дядя подсмотрел и увидел, как они пожирают цыплят сырыми и договариваются съесть его самого и его семью; у одного вырос хвост и дядя убил его; другой обещал вернуться через три года и помериться силой; когда через три года дядя пахал, появился тигр; человек просит разрешить ему сходить домой попрощаться с женами, а затем он вернется и тигр его съест; тигр: а если ты не вернешься? человек: оставляю в залог корову, но боюсь, что ты ее съешь; тигр: можешь меня привязать; привязав корову и тигра к дереву, человек сходил за топором и убил тигра; корова так смеялась, что упала и выбила себе зубы], 233-234 [юноша-сирота живет в семье дяди; тетя приносит ему на поле еду; он велит ей оставлять еду на земле, чтобы им друг друга не ждать; затем играет на флейте: я бедный сирота, мне еду на земле оставляют; женский голос из пещеры: убьешь полосатого тигра, обретешь кучу серебряных монет, убьешь черного – обретешь сундук с золотом и серебром; он приходит в пещеру, там молодая женщина, просит спрятаться, а то ее тигры придут; он перестрелял их из лука, привел жену в дом дяди; два небольших тигра остались и, когда молодой человек пахал, пришли его съесть; он попросил разрешения сходить за оставленными дома кулаками и ладонями; чтобы тигры за это время не съели корову, он их привязал к дереву; вернулся с топором и убил тигров; корова от смеха упала и выбила передние зубы, поэтому у коров нет передних зубов].

Балканы. Молдаване [девушка зачала от запаха базилика, ушла к старику в пещеру, родила сына Базилика Фэт-Фрумоса; ФФ нашел дворец, убил шестерых драконов – сыновей ведьмы Клоанцы, седьмого не убить, он загнал его в ступку и запер дверь, привел мать жить во дворец; К. выпустила седьмого дракона, приняла облик матери ФФ, притворилась больной, послала за птичьим молоком; ФФ пришел к Иляне Косынзяне, та отправила к своему брату Солнцу; тот дает коня ехать на медную гору к гигантской птице, кормящей птенцов молоком; ФФ незаметно подставил крынку, ускакал; ИК подменила молоко коровьим, птичье оставила себе; 2) мясо дикого кабана; ФФ добыл, ИК подменила домашним поросенком; 3) живую и мертвую воду; ФФ убил 10-главого дракона, принес воду, ИК подменила фляги; дома мать (т.е. К.) предлагает попробовать порвать веревку; затем две; три ФФ не может порвать, дракон изрубил его, собрал останки, положил на коня и погнал его; ИК соединила куски, недостатки восполнила мясом кабана, оживила живой водой, напоила птичьим молоком; ФФ сжег дракона и К. в печи, обнял мать, женился на ИК]: Молдавские сказки 1968: 334-345; венгры [лев, волк и медведь считают себя самыми сильными; однако волк замечает, что человек может победить любого из них; они встречают ребенка – будущего человека, старика – бывшего человека, лесоруба – настоящего человека; тот отвечает, что у него нет против пришедших зверей другого оружия, кроме топора и ума; говорит, что ум забыл дома, посылает за ним волка с письмом жене, в котором велит привязать камень волку на шею; крестьяне убили волка; лесоруб начинает есть бекон и шепчет льву, что бекон сделан из кабаньего мяса; лев бросается на кабана; лесоруб советует не есть кабана со шкурой и шерстью, но подождать, пока он, лесоруб, вырежет бекон; чтобы лев смог терпеливо ждать, лесоруб его связывает; а затем убивает топором]: Kovács 1987, № 157*: 279; болгары [лев или медведь полагает, что он самый сильный; другой зверь говорит ему, что человек сильнее; или же лев думает, что кот – его родич, но не понимает, почему он маленький; потому, что живет под гнетом человека; лев (медведь) отправляется на поиски человека, встречает лошадь, вола, буйвола, которые советуют не иметь с человеком дела; когда лев (медведь) собирается с человеком бороться, тот отвечает, что забыл дома боевые доспехи (или доблесть), просит, чтобы лев (медведь) разрешил себя связать, а то вдруг убежит; либо человек защемил лапы льва (медведя) в дереве; тот признает старшинство человека]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *157B: 69-70.

Средняя Европа. Русские (Олонецкая) [царь с царицей спрятали сына и дочь в яме от царя Самоеда; он их нашел, обещал вернуться; львица дала гребень и кремень; они бросили гребень (лес), кремень (огненная река); стали жить за рекой; пока кремень у брата, С. не сможет перейти реку; С. стал молодцем, уговорил сестру выкрасть кремень; оказавшись с сестрой, предложил, чтобы она стала играть с братом в карты, проигравшему свяжут руки; С. съел связанного; потом девушка расколдовала С. и он стал русским человеком, стали добра наживать]: Власова 2011, № 19: 50-51; русские (Рязанская) [после смерти матери старший брат прогнал Ивана и их сестру; они живут в бане, И. охотится и собирает грибы; вышел к большому дому; вошел, напился водки, стал петь; пришли 36 разбойников; атаман посылает человека убить И., тот сам убивает разбойника; так убил по одному всех, атаман спрятался; И. привел туда сестру; она увидела атамана, влюбилась, тот велит притвориться больной, послать И. за особыми яблоками, где его убьют разбойники; И. убил 300 разбойников, принес яблоки и привел похищенную разбойниками царевну; царевна слышит, как атаман с сестрой И. договариваются, чтобы сестра стала играть с И. в карты, проигравшему связать руки; И. разорвал два других каната, волосяной не смог разорвать; сестра позвала атамана, но царевна отрубила тому голову; сестру И. разорвал пополам; И. с царевной пришли к царю и сыграли свадьбу]: Смирнов 1917, № 229: 115-119; русские (Воронежская) [кузнец идет искать Лихо, портной с ним, заходят в дом, туда приходит одноглазая женщина, убивает и съедает портного; просит кузнеца выковать ей глаз; тот говорит, что должен ее связать; тонкая веревка рвется, толстая нет; он выкалывает ей глаз раскаленным шилом; утром напяливает на себя овечью шубу, выходит вместе с загнанными на ночь в избу овцами; кричит, Прощай, Лихо; видит в дереве топорик с золотой ручкой, хватает рукой, она пристает; Лихо приближается, кузнец отрезает себе руку, возвращается домой]: Афанасьев 1985(2), № 302: 340-341; западные украинцы (Гуцульщина) [мачеха велит мужу отвезти падчерицу и пасынка в лес; в первый раз девушка рассыпает золу; отец вешает на дерево деревяшку, она стучит на ветру, будто он рубит дрова, а сам уехал; брат и сестра вернулись по следу; во второй раз золы не хватило, девушка взяла пыли, ее унес ветер; с дерева мальчик заметил огонь; брат и сестра пришли к костру, там два хлеба и два яйца; затем пришли к дому; там 24 разбойника, 12 приходят ночью, 12 днем; мальчик отрубает каждому голову по мере того, как они ее просовывают в окно; один только ранен, попросил девушку перевязать ему голову, взял в жены; чтобы избавиться от брата, сестра делает вид, что больна: поможет волчье молоко; теперь нужна живая вода; старушка: вода за толкучими горами, надо пробежать и назад; старушка велит живую воду оставить у нее, а отнести ту, которую даст; сестра: нужен морской поросенок; старушка: он тоже за толкучими горами; оставляет того у себя, велит сестре отнести простого; сестра: давай свяжу пальцы, сможешь ли порвать; вошел разбойник, порубил юношу на куски, положил в мешок, выбросил в лес; конь старушки подобрал мешок и привез ей; она сложила члены тела, оживила живой водой; приготовила поросенка, дала съесть, юноша почувствовал огромную силу; старушка превратила его в птицу, он прилетел к разбойнику, сел на дерево; разбойник полез за птицей, оставив на земле саблю; птица слетела, стала юношей, он порубил разбойника; положил на коня мешок, сестру привязал за конем живой; конь ее волочил, останки разбойника затоптал]: Зiнчук 2006а, № 91: 267-272; белорусы [овдовевшему попу владыка разрешил жениться на той, которой придется платье умершей жены; пришлось дочери; та ушла в лес в келью; с неба ей падала пища; туда забрел царевич, взял поповну в жены; родился сын Иван; поповна увидела своего отца, он просил подаяние; пригласила во дворец; тот зарезал ребенка и вложил нож в карман дочери; ее изгнали; она принесла тело в келью; через 15 лет увидела, как одна змея оживила травкой другую; оживила сына; И. нашел дом чертей, всех поубивал, одного повесил на крюк; вопреки запрету, мать туда зашла; черт попросил подать «тресочку с его кровью»; она подала, он соскочил с крюка; стал ее мужем; велел послать сына сперва за поросенком к Рыба-Кощею, затем за золотыми и серебряными яблоками в сад 12главого змея; И. увез из сада змея царевну; они скрылись от змея в монастыре; мать испытывает силу сына: обматывает его пенькой, шелком, затем медным «дротом»; черт стал его бить, ослепил, защемил в расщепленной сосне; извозчики его освободили, «криничная вода» вернула зрение; И. замучил черта до смерти; женился на той царевне; матери велел носить чугунные башмаки: когда сносишь, тогда буду твой сын]: Романов 1887: 66.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [у падишаха сын; когда родилась дочь, он велел ее убить; сын вырос; падишах: не хочу дочерей; сын: если родится еще одна, отдай мне; юноша отдал девочку старухе на воспитание, сам странствовал, всех побеждал; сестра выросла, он ее забрал; во дворце разбойников 16 убил, когда они спали, 17-го бросил в колодец в 31-ой комнате и прикрыл камнем; однажды девушка зашла в 41-ю комнату, увидела разбойника, предложила стать ее мужем; тот посоветовал притвориться больной, попросить винограда; брат прилетел на своем летающем дюльдюле в сад; его хозяин – аждаха с 41 головой; вогнал юношу в землю по колени, а тот его – по пояс; аждаха его по пояс, юноша аждаху – по горло; отрубил 40 голов, последнюю оставил, чтобы умер в муках; из дворца вышла девушка: ты меня спас; он отвез ее в Стамбул к ее отцу-падишаху, она дала ему кольцо; сестра предлагает брату рвать веревки, которыми она станет его привязывать; он не смог порвать канат из конского волоса; вырезала ему глаза, разбойник испугался его убить, они бросили его в колодец в лесу, оставив связанными руки; охотники падишаха вытащили его, продали хромому; тот оставил слепого у источника; подошла служанка дочери падишаха, слепой попросил воды, подбросил кольцо; дочь падишаха его нашла, велела привести; юродивый увидел в лесу, как волк выбил лисе глаз, та пожевала листики, приложила к глазнице, прозрела; юродивый исцелил юношу, падишах выдал за него дочь; они достигли своей цели; юноша попросил разрешения съездить убить сестру – иначе умрет; порубил голову сестры в куски, разбойника отпустил]: Жердева 2020, № 5; крымские татары [бездетный падишах, взяв визиря, уходит странствовать; на них одежда дервишей; у источника к падишаху обращается настоящий дервиш; он знает, с кем говорит и чего падишах делает; дает яблоко: съешь сам, а кожуру дай кобыле; но не давай сыну имени, пока я не приду и не назову его; родились мальчик и жеребенок; дети зовут шейхзаде «безымянным беем»; учитель говорит, что не сможет его выучить на этом свете, нужна обитель под землей; падишах приказал вырыть подвал, велит кормить мальчика мясом без костей; когда мальчику 12 лет, в мясе оказалась кость; он бросил ее в стеклянный потолок, тот разбился, мальчик стал безуспешно ловить солнечный свет; учитель согласен вывести мальчика из подвала; тот видит всадника, велит учителю передать отцу, чтобы и ему дали коня, сапсана и борзую; юноше 15 лет; входит дервиш: имя шейхзаде – Шах Исмаил, коня – Камер Тай; со спутниками своего возраста ШИ охотится; гонится за газель, та скрылась в шатре, оказалась девушкой; ШИ потерял сознание; старуха, живущая с девушкой, велит ей провести грудью по лицу юноши, только так его можно спасти; ШИ и Гюлизар влюбились; он дал ей кольцо, она ему – драгоценный гребень; ШИ сохнет от любви, один из юношей рассказывает падишаху от встрече с Г.; она дочь бея кочевников; падишах и бей договорились о браке; но мать Г. не согласилась, откочевала с дочерью в сторону Индии; бей скачет догнать их; визирь предложил устроить для ШИ выбор невесты: пусть придут все девушки Кандахара, а все мужчины сидят по домам; но Г. нет; ШИ скачет на поиски; дворец без дверей, ШИ разбил стену, вошел; там плачет пери Гюльпери; ее братья сражаются с дэвами; ШИ зарубил всех дэвов; братья отдали ему Гюльпери, но он положил на постель меч между собой и женой; узнав, что ШИ ищет возлюбленную, братья сообщают, что видели проходившего Арапа с окровавленными руками; ШИ доехал до дворца Арапа Юзеньги, увидел плов, сваренный на крови; АЮ предлагает сразиться, а потом есть; одна губа АЮ на земле, другая на горе Кешиш; АЮ ударил ШИ так, что у него из носа потекло молоко матери; ШИ повалил АЮ, собрался зарезать, но это оказалась прекрасная девушка; едет вместе с ШИ на поиски Гюлизар; остановились у старухи; она говорит, что шах Индии женит сына на дочери бея кочевников; устроила свиданье ШИ с Гюлизар; пока те спят, АЮ истребила напавшее войско; вместе с тремя добытыми девушками ШИ вернулся домой; АЮ чувствует опасность, велит просить поселить их в отдельном дворце; мать ШИ взревновала, велит падишаху убить их сына; увидев девушек, падишах тоже захотел их для себя; АЮ дает камень, опознающий отраву; тогда визирь предложил играть с ШИ в шахматы, проигравшему свяжут руки; ШИ трижды выиграл, а затем намеренно проиграл; признается, что его держит на этом свете тетива его лука; его связали, вырвали глаза, положили правый в левый карман и левый – в правый; АЮ делает вид, что они согласны выйти за падишаха, просит прислать 100 наложниц – она пошлет драгоценности; посылает мешок с отрубленными головами наложниц; громит войско падишаха; ШИ в пустыне слышит разговор голубок: сбросим по перышку, если ШИ протрет ими глаза, то прозреет; ШИ вставил себе глаза, но палач положил их не так, как просил ШИ; его облик изменился; он стал воином падишаха; сражается с АЮ; падишах хвалит его, позволяет взять коня и оружие; ШИ берет своего коня и свой меч Зюльфикар, приходит к своим женам, они узнали его; А, отрубила голову падишаху; похороны и свадьба; они достигли своей цели, пусть Аллах поможет и вам]: Жердева 2020, № 84; калмыки: Джимбинов 1982: 17-20 [Эдг просит пастуха погнать верблюдов с охапками горящего сена на несметное войско Джаным-хана; воины Д. в панике истребляют друг друга; неузнанный Э. рубит дерево, говорит Д., что хочет сделать луку для седла Эдга; Д. легко вырывает дерево; Э. говорит, что Э. может проглотить расплавленный свинец, он дробью из него выйдет; Д. делает это; Э. может заморозить себя по грудь во льду озера и освободиться; Д. делает это; Э. поправляется, что не по грудь, а по горло; Д. не может освободиться; дует, Э. не в силах приблизиться отрубить ему голову; старик говорит, что крепче всего жилы человека и коня; Э. привязывает конскими жилами подковы к ногам, Д. не может его сдуть, Э. отрубает ему голову; голова говорит, что надо было не дуть, а глотнуть], 50-53 [примерно то же, Овше против предводителя мангадхаев; зап. Поповым; =Попов 1938: 51-56]; ставропольские туркмены [после смерти богатого человека остались его дети: серая девица и серый юноша; их мать сошлась с дивом; тот подговорил ее предложить сыну испробовать свою силу: она свяжет ремнем его большие пальцы рук; он растянул ремень; тогда она связала повторно; появился див, отрубил его голову; голову и туловище выбросил в степь; сестра нашла, сшила останки, положила на дерево, поменялась с братом одеждой; отправилась в город; царь отдаст дочь тому, кто собьет со столба кольцо; мнимый юноша сбил, получил царевну; обещал не трогать жену, пока они не приедут к нему домой; поехал вперед, велев добраться до дерева: он будет спать в ветвях; сама же девица вновь поменялась одеждой с братом; жена увидела, как сайгак напоролся на острый сук, а другой вылечил его какой-то травой; жена той же травой вылечила юношу; о происшедшем тот узнал из оставленной сестрою записки; сама же сестра попала в заячий капкан, стала зайцем; когда охотник его вынул, заяц вновь стал девушкой, охотник взял ее в жены; серый юноша, соединившись с женой, рассказал ей обо всем и уехал искать сестру; слышит, как мальчик, играя в бабки, говорит: бросаю ее рукой серого дяди; так он нашел сестру; потом поехал узнать, что стало с матерью, увидел ее в объятиях дива, убил обоих; все хорошо]: А. К. 1875, № 5: 29-33; чеченцы [жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; он лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.]: Грен 1897: 13-16 (=Далгат 1972: 268-270); грузины [Амиран – крестник Бога; хочет идти сразиться с богатырем Амбрием; чтобы избавить крестника от позора, Бог насылает на Амбрия смерть; вдова того просит Амирана поправить руку покойного, Амиран не может ее поднять; Амиран предлагает самому Богу сразиться с ним; Бог предлагает ему привязать шнурком ногу к колу, попробовать порвать; шнурок превращается в железныю цепь; в руках Амирана неистощимые хлеб и кувшин с водой; поодаль меч, до него не дотянуться; собака лижет цепь, к Великому Четвергу она готова порваться, но утром все кузнецы ударяют молотом, цепь восстанавливается; однажды охотник забрел к Амирану; не смог поднять его меч; Амиран послал его за ремнем, чтобы за него подтянуть меч, велел по пути не проговориться женщине (все кузнецы и женщины – враги Амирана, ибо делают цепи и шнурки); тот проговорился, вход в пещеру закрылся]: Степанов 1893: 135-139; азербайджанцы («татары» Борчалинского уезд. Тифлисской губ.) [царь хотел убить жену, ее сын Аслан увез мать, они останавливаются в доме дива; мать берет его в мужья, стремится извести сына; говорит, что выздоровеет, 1) если поест золотого винограда; А. убивает сторожей-львов, львята становятся его помощниками, убивают дивов; 2) мать просит достать виноград от дивов; львята их побеждают, их сестра Дюйня-гюзели становится женой А.; дома мать предлагает связывать руки сына, он рвет все веревки; не может порвать струны, велит диву его убить; див ослепляет его, бросает; его подобрали караванщики, он попадает к Д., опускает ее кольцо в стакан; Д. слушает его рассказ; подрались две лягушки, одна ослепила другую, вылечила травой; Д. вылечила А.; тот убил мать и дива, сжег трупы]: Стамболиев 1896, № 2: 8-12.

Иран – Средняя Азия. Персы (Исфахан, Фарс) [пантера предлагает человеку помериться силой; тот говорит, что должен сходить за силой домой; а чтобы пантера за это время не убежала, привязывает ее к дереву; вернувшись, убивает ее]: Marzolph 1984, № *157: 52; таджики [лиса льву: человек сказал, что сделает из тебя жаркое и съест; лев пошел искать человека; видит пашущих землю быков, громко кричащего осла, сперва думает, что люди – это они; встретив человека, просит показать его хитрость; человек: она дома осталась, а ты можешь убежать, поэтому тебя привяжу; лев позволил себя привязать, человек порубил его на куски топором]: Левин и др. 1981, № 393: 298; язгулямцы [лиса медведю: прячусь, потому что боюсь человека; медведь идет искать человека, чтобы побить его; бык: я не человек, а работаю на него, он меня мучает; то же конь; медведь нашел спящего человека, разбудил; человек: я свою силу оставил в кладовой, сейчас принесу; связал медведя {явно пропущено объяснение, почему медведь ему это позволил}; человек принес 100 палок – 50 медведю и 50 себе, чтобы биться; но медведь связан, человек его бил всеми палками; когда отпустил, медведь в ужасе убежал; согласился с лисой, что человека надо бояться]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 71: 496-497; белуджи [у царя сын Малек-Мамад и 40 беременных жен; уезжая, царь велит встретить его с музыкой, если родятся мальчики, но убить новорожденных девочек и дать ему выпить их кровь; все жены родили девочек; ММ отрезал головы 39 девочкам, но сестру отдал на воспитание старухе; шах вернулся и выпил кровь; кто-то донес, что ММ не убил сестру; шах собирается казнить сына, но его уговорили просто изгнать его; он уехал вместе с сестрой; победил и убил белого дива; затем встретил еще одного, бросил в колодец; сестра ММ нашла его, вылечила, сделала любовником; див посоветовал извести ММ, послав за виноградом из сада белого дива, а для этого притвориться больной; ММ привез виноград; сестра просит тканей, которые недавно вез караван; ММ отправился в путь, его сестра родила сана дива; ММ встретил девушку, которую отдали дракону в обмен на воду; слезу девушки разбудила ММ; дракон проглотил ММ, тот разрезал его мечом; вырезал полосу кожи, велел девушке отнести ее отцу и сказать, что ММ убил дракона; девушка просит не уезжать, а сразу взять ее в жены; когда ММ вернулся к сестре, див посоветовал ей связать его веревкой из ее волос, чтобы узнать его силу; див вырвал глаза ММ, сестра бросила их гончей, но та их не съела, а спрятала под языком; ММ попросил дива отнести его в тот город, откуда он привез ткани; жена узнала его, нашла глаза, которые принесла гончая, ММ вновь прозрел; ММ приехал к сестре, убил ее и бросил в колодец; ее сыну от дива ММ все рассказал, он обещал ему помогать; ММ рассек мечом дива, его сына привез к себе]: Зарубин 1949, № 12: 98-119.

Балтоскандия. Скандинавы [Локи, или Лофт, сын великана Фарбаути, его мать Лайвейя или Наль, братья Бюлейст и Хельблинди; от великанши Ангрбоды его дети волк Фенрир, змей Ëрмунганд, дочь Хель; Óдин бросил змея в окружающее землю море, он ее опоясывает, кусая себя за хвост; низверг Хель в Нифльхейм, поставил владеть девятью мирами, дабы давала приют всем, кто умер от болезней и старости; Волка асы выращивали у себя, лишь Тюр отваживался его кормить; подговорили его испытать на прочность цепь Лединг; он разорвал и ее, и еще более крепкую цепь Дроми; тогда Один послал Скирнира, гонца Фрейра, под землю к черным альвам, те изготовили путы Глейпнир; в них соединены шум кошачьих шагов, женская борода, корни гор, медвежьи жилы, рыбье дыханье, птичья слюна; путы были мягкие как шелковая лента, поэтому Фенрир не хотел их пробовать (порвав их, он не добыл бы славы), поэтому потребовал, чтобы кто-нибудь из асов сунул ему в пасть руку; Тюр согласился и лишился правой руки; конец пут закреплен под большим камнем, в пасть волку вложен меч (рукоять - в язык, острие - в нëбо); боги не хотят осквернять свое святилище кровью Волка, поэтому не убивают его, хотя знают, что он станет убийцей Одина]: Младшая Эдда 1970: 31-32; эстонцы {тот же текст, что у Гримма?} [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Põder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); Гримм 2019 (2) [амбарный отливал металлические пуговицы, к нему подошел дьявол и спросил: «Что ты тут делаешь?»; амбарный ответил, что отливает глаза; дьявол: «А мне ты тоже сможешь отлить новые?»; амбарный: «Конечно смогу, только сейчас у меня лишних не осталось»; договорились, что дьявол зайдет в другой раз; когда пришел снова, амбарный спросил: «Тебе большие или маленькие?»; дьявол: «Чем больше, тем лучше»; амбарный поставил в плавильню большой слиток свинца, сказал: «Чтобы мне их в тебя залить, нужно, чтобы ты был крепко связан»; дьявол лег на спину, батрак привязал его к скамейке; дьявол поинтересовался, как зовут амбарного; тот ответил: «Мое имя — Issi (я сам)»; дьявол раскрыл глаза, амбарный влил ему свинец; дьявол подскочил вместе со скамейкой и убежал; крестьяне на поле спросили: «Кто с тобой такое сотворил?»; дьявол: «Issi teggi» (Я сам это сделал); крестьяне посмеялись и сказали: «Сам сделал, сам и отвечай»; так дьявол и умер из-за своих новых глаз]: 617.

Волга - Пермь. Мари (горные) [младший брат находит в лесу богатый пустой дворец; старший думает, что тот завладел деньгами покойного отца, ссорится с ним; младший с женой переселяются во дворец; сестра тайно от брата сходится с владельцем дворца; играет с братом в карты, проигравшего надо привязать к ножке стола; брат рвет веревку; не может порвать цепи; выскакивает владелец, но брат рвет цепи в последний момент, убивает чародея его же саблей; освобождает из подвала 12 скованных девушек; женится на одной из них, сестры сажает на повозку с мертвым чародеем, отправляет подальше]: Акцорин 1995: 66-68; казанские татары [у падишаха сын и две дочери; женихам отказывают; старшую похитили; мать умерла от горя; падишах женился на молодой; мачеха велит прогнать пасынка с падчерицей; они пришли в дом в лесу; рядом землянка, где 12 разбойников и старшая сестра; она их напоила, брат убил; сестра жалеет о жизни при разбойниках; один еще жив, она его выходила; они договариваются избавиться от ее брата; она притворилась больной, посылает за заячьим, лисьим, волчьим, медвежьим, львиным, тигриным молоком; все звери дают молока и детеныша; младшая сестра о них заботится; старшая предлагает играть в карты, проигравшего свяжут; связала брата, разбойник готов его убить, но звери его растерзали; брат с младшей сестрой приходят в другую страну; там аждаха пожирает девушек, очередь за дочерьми падишаха; брат с помощью зверей убивает его; слепой говорит, что забил двуглавого аждаху ведром, требует царевну в жены; на следующий день то же (трехглавый аждаха, средняя царевна, мнимый спаситель – однорукий); затем огнедышащий аждаха, младшая царевна, хромой; джигит приходит на свадьбу, показывает придавленные камнем головы и данные царевнами кольца; придавил самозванцев камнями, женился на младшей царевне; вернул старшую сестру; та положила брату в постель зуб разбойника, брат умер; звери вытащили зуб, хозяин ожил; звери задрали старшую сестру]: Замалетдинов 2008б, № 15: 133-153; казанские татары [тигр спрашивает кота, почему он маленький; кот: сильный и злой хозяин сделал меня таким, он и тебя сильнее; тигр предлагает человеку помериться силой; человек: сила дома осталась; тигр: пойди принеси; человек: боюсь, что ты сбежишь; тигр согласился, чтобы человек его связал; после этого человек забил тигра до смерти]: Замалетдинов 2008, № 28: 80-81; башкиры: Бараг 1988, № 45 [Кыркатар-батыр уходит с женой к истоку реки; велит жене не бросать в воду птичьих перьев; та специально бросает; видя перья, с низовьев приходит царь с 40 визирями; договаривается с женой К., чтобы та затеяла с мужем игру – по очереди связывать друг другу руки; К. легко рвет веревки и ремешки; старуха говорит, что самый крепкий ремень – из человеческой кожи; царь велит сделать ремень из кожи старухи; К. не может его порвать; царь ложится с женой К.; избитый К. очнулся, попросил двоих маленьких сыновей вынуть из ножен его саблю; они сами не могут, разувают отца, тот ногой вытаскивает саблю, разрезает путы, выходит из дома, убивает 40 визирей; утром режет на куски царя; ведет жену к ее отцу, тот велит порезать и ее, дает в жены К. ее сестру; на обратном пути девочка просит К. ее подвезти; разрезает тетиву его лука, убегает; войско его преследует, он находит другую тетиву, уничтожает войско, делается царем]: 309-315; Бессонов 1941, № 46 [мать умерла, отец хочет жениться на дочери, дочь убежала; ханский сын увидел ее и женился; родился мальчик; отец жены нашел дочь, сказал ее мужу, что она обманщица, ханский сын ее выгнал; она живет в лесу с сыном; сын вырос; увидел дом, там пярий, молодец запер его в клеть; поселился с матерью в этом доме; дал ей ключи от комнат, запретил заходить в одну; женщина заглянула туда, вытащила пярия из жижи, отмыла, они решили убить ее сына; мать притворилась больной; попросила плод с горы, которую обвил аждаха; молодец зашел к старушке; она велит подождать три года: ее жеребенок вырастет, на нем надо ехать к горе; жеребенок поскакал, молодец унес плод и похищенную аждахой ханскую дочь; хан отдал ее ему; жена дала свой перстень; молодец приехал к матери, заметил ее в объятиях пярия; мать предлагает сыну испытать его силу; обмотала руки веревкой, он ее порвал; пярий предложил сделать веревку из волос, которые женщина должна срезать у себя с макушки; эти путы молодец не смог порвать; пярий вырвал ему глаза, унес его и бросил на берегу болотистого ручья; пришел слуга за водой; молодец попросил дать напиться, подбросил в ведро тот перстень; ханская дочь узнала мужа, велела к ней принести; ему приснилось, что если пустить стрелу трижды, то она вернется и оживит слепого; молодец прозрел и пошел убить пярия; во дворе его лошадь, копытами ушла в землю; молодец отрубил матери голову, подбросил пярия вверх, тот разбился в пыль; вернулся к жене, сам стал ханом]: 245-248.

Туркестан. Казахи (Тургай) [Кара-хан пригласил на пир только тех, у кого есть сын или дочь; оскорбленный Кобыл-бай напрасно жертвует животных святым; когда его жена споткнулась о чью-то могилу, К. принес в жертву последнее животное – барана; святой обещал 40 дочерей и 40 сыновей, но К. попросил одного сына как 40 сыновей и одну дочь как 40 дочерей; на пиру упал с лошади и убился; когда детям 15, К. потребовал Разию в жены; ее брат Искандер убил послов, затем разгромил войско; когда пришел сам К., отрубил ему руку, отрезал уши и нос, бросил в колодец; Р. все это время пытается погубить И., но тот слишком силен; она выходила К.; когда забеременела, К. предлагает погубить И. хитростью; Р. сказалась больной, нужна живая вода; И. приехал к колдунье; та зашивает прорехи земли; говорит, что Р. прячет любовника в сундуке; И. не поверил; привез живую воду; в следующий раз: достать сердце семиголовой старухи; И. наткнулся на привязанную к дереву девушку Гуль; 7-головая старуха похитила ее, чтобы съесть; И. убил старуху, привез сердце; Р. предлагает И. связывать его, чтобы испытать силу; И. признается, что не сможет порвать лишь ремешок, привязанный к луке его коня; а убить его можно лишь его собственной шашкой; Р. выпустила К. из сундука, тот отрубил И. голову; Г. родила от И. сына Омара; когда тот узнал о судьбе отца, он нашел коня И., смочил кости И. взятой из дома живой и мертвой водой, И. ожил; к этому времени Р. родила 40 сыновей и 40 дочерей, все они без ушей, носов и правых рук; И. их легко убил, жестоко казнил К., спросил сестру, хочет ли она 40 ножей или 40 кобылиц; та хочет кобылиц; И. привязал ее к ним, они разорвали ее на 40 частей; И. стал ханом и женился на Г.]: Материалы по этнографии 1898, № 4: 15-29.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [старшую дочь старика не берут в жены, он ее выгнал, в тайге она увидела дерево, на нем картофелины, одна упала, она от нее забеременела, вернулась домой, родила мальчика; это Иван-царь; он убивает, калечит других детей, на него пожаловались царю, И. вместе с матерью посадили в каменный дом; он разбил его, вышел, принес целое дерево на дрова; пошел добывать дочь Морт-царя; побеждает его, живет с его дочерью, как с сестрой; привозит мать; та воскресила Морт-царя, сделала своим мужем; притворяется больной, просит молока межвежицы, полосатого барса, сын привозит; мать просит живой воды и живой картофель от царя Огня; отрубленная голова велит вырыть золотой меч, учит отрубить им голову царя Огня, забрать эликсиры; ими И. соединяет голову с туловищем, оживляет; мать подговаривает И. выпить все больше вина, разорвать все более тяжелые железные путы; когда тот больше не может, Морт-царь выжигает ему глаза, но И. порвал путы; просит дочь Морт-царя помочь, та ведет его к лиственнице, он ее вырвал, нашел под корнями жабу, ее желчью вернул себе зрение; разорвал мать пополам, низ тела бросил Морт-царю, верх отнес на гору; приезжает к царю Солнцу; его дочь говорит, что отец ее проиграл в карты 9-главому дракону; убивает трех драконов, последний о 12 головах; прячет головы, солдат говорит, что змеев убил он; солдата расстреляли; И. стал царем вместо Солнца, дочь Морт-царя сделал старшей сестрой]: Катанов 1907, № 428: 428-439; монголы [старый тигр наказывает сыну: не думай, что ты самый сильный, не приближайся к человеку; тигр пошел искать человека; бык отвечает, что он – не человек, хоть и сильный, а человек его подчинил; то же верблюд; человек говорит, что его сила в уме, но ум он дома оставил; туда тигру нельзя – нападут собаки; собираясь уходить, человек говорит, что боится – тигр может наброситься на него сзади; тигр разрешает себя к дереву; человек вернулся с охапкой хвороста, обложил тигра и поджег; когда веревки сгорели, тигр убежал, но остался полосатым]: Скородумова 2003: 46-48.

Западная Сибирь. Манси (р. Пелымка) [у царя сын, жена родила, младенец в постели с родителями, его заспали; царь за это велел отрубить сыну голову; мать взяла тело сына, пришла к хижине на берегу моря; увидела, как змея взяла траву, оживила умершего змеенка; женщина оживила сына той же травой; (сын вырос?); сын приезжает к пустому дому, там еда и вино; возвращается к матери; так трижды; на третий раз приходит владелец, юноша его бьет, тот скрывается в яме; юноша приводит мать жить в этот дом; она (стала любовницей змея), связывает спящего сына медной, железной проволокой, каждый раз говорит, что пробует его силу; притворяется больной, просит достать живой и мертвой воды; он едет к старухе, та посылает к другой, вторая к третьей, каждая дает коня; на последнем юноша перескакивает изгородь, там головы на кольях; он увозит «Marpita prikasna tievitsa», ее отец Jīki Pokān Pochotyr преследует, юноша бросает ему бочонок вина, тот пьет; юноша возвращается, отрубает ему голову, привозит матери; змей говорит ей об этом; мать напоила сына, связала веревкой, они его ослепили, повесили вниз головой у берега моря; жена послала сороку и цаплю достать глаза; пока сорока кричала на пихте, ворона разбила окно, принесла глаза, жена вставила их мужу, полила мертвой и живой водой; сын вернулся, убил мать и змея]: Kannisto 1956, № 11: 118-126; южные селькупы [взрослый сын с женой, сыном, дочерью отселяется от родителей и младшего брата; велит жене не бросать стружки в реку; она вываливает два мешка; разбойники видят стружки, двое приходят к дому; жена обещает связать мужа; предлагает тому играть в карты, кто дураком останется, тому связать руки за спиной; муж дважды рвет веревку; на третий раз разбойник дает проволоку; они ставят связанного перед печкой коленями на соль, сами ложатся спать; дочь отказывается помочь, сын рвет проволоку напильником; муж убивает разбойника, жену, дочь]: Дульзон 1966, № 49: 131-136.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Эконда) [Хэвэки сотворил собаку, Харги – волка; Лиса предлагает Волку связать его тальниками, чтобы он стал сильнее Медведя; Волк не может порвать тальники, на четвертый день Снегирь соглашается развязать его, если Волк его раскрасит; Волк зарезал оленя, выкрасил кровью белую грудку Снегиря]: Ермаков 1988: 12-14; туруханские эвенки (Подкаменная Тунгуска, зап. в 1923 г.) [Волк предлагает Лисе связать ей ноги, чтобы смешно попрыгать, согреться; затем Лиса связывает Волку ноги, уходит; белый Клест развязывает Волка, тот убивает лося, Клест мажется кровью, с тех пор у него красная грудка; Лиса сломала зуб о мерзлый конский шевяк (?); Волк нашел зуб, пришел к Лисам, стал бить хвостом о костер, хвост загорелся, Лисы засмеялись, Волк опознал Лису без зуба; предлагает ей искать друг у друга вшей; наклонившись над Лисой, убивает ее]: Ошаров 1936a: 10-11 (=1936b, № 3: 277); ангарские эвенки (Каменка) [Лиса с Волком договариваются по очереди связывать друг друга и кормить лосятиной; Волк убивает лося, связывает Лису, кормит; Лиса связывает Волка, все съедает, оставляет связанного; Ворон отказался, Клесты с трудом развязали, клювы погнули; Лиса грызла кость, сломала зуб, Волк его нашел; пришел к лисьим юртам, на костре хвост прижег, Лисы хохочут; он смотрит, все с зубами; у следующих юрт одна беззубая; он предложил искать вшей, заколол ту Лису зубом]: Петрова 1936, № 8: 154-155; сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51; эвены: Новикова 1987: 8-17 [лиса требует от кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя объясняет, что это не в силах лисы; лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; лиса говорит нерпам, что собирается сосчитать, кого больше; пусть нерпы первыми выстроятся, лиса по их спинам перебегает на берег; предлагает старику пасти его оленей; съедает их, набивает шкуры травой, оставляет стоять; старик видит обман, кричит старухе держать лису, та объясняет, что старик велит накормить ее юколой, ягодами и орехами; все же старуха хватает лису за хвост; лиса говорит, что она схватилась за обгаженное место, убегает; лиса говорит, что она другая лиса, предлагает старику тащить нарту; говорит, что устала, садится на нарту, старик ее тащит; лиса съедает сушеные ягоды, оставляет свой зуб; говорит, что пойдет за дровами, выбрасывает топор; старик велит жене сшить мохнатые штаны, всех зверей звать в юрту; смешно пляшет, все хохочут, он видит беззубую лису; выход закрыли, старик велит бить лису, а старуха бьет всех; с тех пор у зайца кончики ушей черные, у горностая черный конец хвоста; лиса просит ее не бить – пригодится; предлагает лосям бежать наперегонки, теснит их к берегу, они падают, тонут; старик предлагает охотиться на волков, лиса говорит волку, что наловила рыбы на хвост, хвосты волков замерзают, старик их убил, содрал шкуры; лиса ведет медведя к старику, тот ранит его из лука; лиса обещает вылечить, вытягивает печень, медведь подыхает; лиса предлагает старику связать ее, покормить; затем связывает старика, уходит; волк, медведь отказываются развязать – лиса не велела; мышь развязала; лиса попалась на самострел старика], 24-25 [Лиса предлагает Накатчану по очереди друг друга связывать; Н. ее связывает и освобождает; Лиса связывает Н. и убегает; Волк, Медведь отказываются освободить – Лиса не велела; Мышка освобождает, Н. дает ей оленя; Лиса попадает в капкан Н.]; долганы [у старика Укукуут-Чукукуут много детей; Лиса последовательно требует их отдать, поедает; предлагает УУ играть в детей, укладывает УУ в колыбель, связывает, сталкивает в овраг; звери перегрызают ремни; УУ приходит в собрание лис, бьет в бубен, скачет, из его штанов сыплется пепел, Лисы смеются, он узнает ту, которая съела его детей, убивает]: Эргис 1967, № 9: 163; центральные якуты (1938 г., Кобяйский район) [Лиса велит птице Тюёнэн сбросить яйцо, иначе сжует поляну, долину, повалит иву; когда из четырех яиц остается одно, Бурундук советует предложить Лисе исполнить угрозу; Лиса лишь обломала зубы; предлагает Бурундуку покачаться в железной колыбели; сперва качается сама; когда ложится Бурундук, лиса привязывает его железной веревкой; птица Т. перетерла веревку клювом; Бурундук приходит в собрание лис, из него сыплется запасенная труха, лисы смеются, он видит, у которой сломаны зубы, бьет; с тех пор у лис-сиводушек темный мех; где веревка впилась в тело Бурундука, там шерсть другого цвета {полосы}; в Эргис 1964-1967(1), № 6: 48-51 как в Илларионов и др., но имя птицы Тёкей]: 48-51]: Илларионов и др. 2008, № 3: 119-123.

СВ Азия. Тундровые юкагиры: Иохельсон 1900, № 99 [охотник любил жену; пришли трое; старший научил женщину предлоить мужу играть: сперва он свяжет ей руки, затем она ему; когда его руки связаны арканом, пришедший старший прострелил ему ногу из лука и увел жену; младший: за какой его грех это сделал? пришел лось, связанный просит его развязать; лось: весной меня собаками пугал, теперь я рад, что ты лежишь; то же – дикий олень (охотник стрелял в него); медведь: зимой, когда я спал, у моей двери стуком ты меня оглушал; лиса: меня собаками пугал; мышь стала грызть ремень, три месяца грызла; человек встал, мышь в карман положил, пошел по следам ушедших; на трех ночлегах видит рога его трех лучших оленей, которых враги убили; на четвертом ночлеге догнал, лук свой нашел, застрелил тех трех братьев; жену ногами заставил кочевать; оленя убил, ему в рот мышь засунул: меня спасла, ешь]: 218-221; Курилов 2005, № 43 (Нижнеколымский район) [у человека жена, он берет вторую; та встречает в лесу троих мужиков, сходится с ними; зовет мужа идти с ней по ягоды, предлагает испытать его силу, связав его арканом; он не может его разорвать; она зовет мужиков, те не могут убить мужа, бросают связанным; дикий олень, песец отказываются его освободить, т.к. он убивал их; мышь перегрызла путы; человек находит дома лишь мать, идет по следам похитителей; младшая жена бьет старшую; муж догоняет их, не спит лишь старшая жена, он перекусывает мужикам горло раскаленными щипцами; младшую жену сталкивают в костер; однажды двое страшилищ нападают на стойбище; муж убивает одного, спасает жену, мать пропала]: 367-371 (=Гоголев и др. 1975: 219-221).