Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K64. Бегство из пещеры хозяина стад, ATU 1137, K521.1, K603. .14.-.16.22.23.(.26.).27.-.34.(.49.).43.46.

Оказавшись в жилище хозяина стад или владельца диких животных, персонаж опасается, что хозяин его убьет. Чтобы выбраться на свободу, он цепляется снизу к одному из животных, выходящих из загона или пещеры. Курсивом выделены традиции, перечисленные (со ссылками) в Röhrich 1962: 58-59 с указанием, что они близко следуют гомеровскому варианту; {я этих источников не видел}

Кабилы, берберы Марокко, арабы Египта, португальцы, галисийцы, испанцы, каталонцы (Каталония, Мальорка), баски, итальянцы (Сицилия, Альпы, Тоскана), ладины, латиняне, англичане, шотландцы, ирландцы, французы (Гасконь, Дофинэ, Лотарингия, Верхняя Бретань), немцы, пао, синдхи, Древняя Греция, сербы, румыны, греки, албанцы, молдаване, венгры, болгары, гагаузы, поляки, кашубы, чехи, словаки, русские (Архангельская, Олонецкая, Тульская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Угорская Русь, Подолия, Покутье, Киевская, Полтавская), белорусы, абхазы, абазины, кабардинцы, карачаевцы, осетины, ингуши, чеченцы, мегрелы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, луры, туркмены, горные таджики (Вандж), белуджи, карелы, ливы, эстонцы, исландцы, шведы, западные саамы, мари, удмурты, татары, коми-зыряне, казахи, киргизы, алтайцы, хакасы, тувинцы, дархаты (или халха?), кутенэ, черноногие, гровантр, кайова, кайова-апачи, хикарилья, липан.

Северная Африка. Кабилы [мальчик в доме у дяди по матери просит отвести его домой, он не хочет оставаться у чужих; дядя: дом рядом, а я брат твоей матери; расскажу, что значит чужбина; на корабле их 77 человек, корабль утонул, семеро уцепились за доски; орел их уносит по одному, этого человека – последним, бросает птенцам в гнездо; человек убивает орлят, спускае  тся по веревке из волос съеденных женщин; за ним 7-главая гидра, он спрыгивает, ломает кости, заползает в логово львицы, вместе со львятами сосет ее; она его выходила; он встретил шесть спутников, их увидел циклоп, повел в пещеру со своими овцами, загородил выход скалой; съедает по одному, насадив на раскаленный стержень; человек рассказывает сказку, циклоп засыпает, он его ослепляет раскаленным стержнем; выходит, накрывшись шкурой барана и держа голову барана на своей головой; выйдя, бросает ее в циклопа; угоняет стадо; разбойники забирают его; в селении гидра закрыла воду, отдает за девушек; разбойники продают его старику, чью дочь надо отдать гидре; человек велит старику вымазаться медом, гидра станет его лизать; на затылке осталось не намазанное место, через него гидра высосала старика, кожа упала, гидра уползла; человек с девушкой уходят, едут на осле, сваливаются, засыпают; львица съела полдевушки; люди решили, что съел этот человек; отвели старейшине; он убежал из дома, где его держали; выслушав рассказ, мальчик согласился сам пойти домой (вар.: долго болел)]: Frobenius 1922a, № 3: 24-30; берберы Марокко [Sidi Hmad u Musa с товарищем странствовал на краю мира; они повесили сумку с провизией на звезду и она пропала; кто-то подошел и сказал, что сумка вернется; утром вернулась в целости; встретили одноглазого людоеда; он привел их в пещеру, накормил мясом и сказал, что теперь они должны дать ему мяса; они бросили жребий, кому быть съеденным, и он пал на С.; друг хотел его заменить, но С. отказался; раскалил железный стержень и выжег глаз людоеду; тот обещал утром вернуться; утром друзья зарезали барана, накрылись шкурой; людоед считал выходивших баранов и не заметил под шкурой С. и его товарища; выйдя, спасшиеся окликнули людоеда и убежали; «я их там оставил и вернулся сюда»]: Stroomer 2002, № 3e: 55-56; арабы Египта [ослепленный циклоп; герой спасается, прицепившись к брюху барана или нацепив на себя шкуру барана]: El-Shamy 2004, № 1137: 708-709.

Южная Европа. Португальцы [женщина родила в лесу, ее сын – великан-людоед Olharapos (Olharapas) с одним глазом во лбу; человек заблудился, пришел в его жилище; стал ждать хозяина у очага; О. пришел, наелся, напился, заснул; человек раскалил в очаге вертел, выжег глаз О., спрятался среди овец; утром вышел вместе со стадом, напялив шкуру овцы]: Ramos 1997: 145-147; галисийцы: Consiglieri Pedroso 1982b (comto portog.-gallego) [двое монахов шли по дороге и встретили alicornio (от unicornio, причем там еще звучит olho, т.е. как бы не «единорог», а «одноглаз»); он привел их к скале; одноглаз произнес волшебное слово, скала открылась, они зашли туда вместе с овцами; одного монаха одноглаз зажарил и съел; заснул; другой подумал, что если просто убить спящего, то не удастся выйти; монах раскалил вертел и выжег людоеду его единственный глаз; утром, выпуская овец, одноглаз их ощупывал; монах убил овцу, напялил шкуру и вышел, а затем окликнул одноглаза; одноглаз кликнул собаку и монаху пришлось забраться на дерево]: 271; Röhrich 1962 [бедный юноша путешествует, ища работу; приплывает в лодке к незнакомому берегу; проснувшись, видит клыкастого великана; уговаривает его сперва его откормить, лишь потом съесть; раскаляет лезвие, ослепляет им спящего великана; выходит из пещеры вместе с овцами, нацепив овечью шкуру]: 58; баски [в поисках ночлега двое солдат заходят в пещеру Basa Jaun; тот одного съедает, второго оставляет на завтра; оставшийся выжигает спящему БХ его единственный глаз; БХ дает ему кольцо, чтобы оно напоминало о случившемся; кольцо начинает кричать "я здесь"; его нельзя снять; солдат отрубает свой палец, бросает в воду; БХ бросается следом, тонет, его жилище достается солдату]; [юноша странствует, попадает к одноглазому великану-людоеду Tartare; жена Т. предлагает ему заночевать с овцами; он выжигает спящему Т. глаз раскаленным вертелом, прячется среди овец; Т. ощупывает животных, но юноша выбирается, нацепив шкуру барана; юноша убегает, но снова оказывается у Т.; мать Т. дает ему кольцо, которое поможет найти дорогу, но оно начинает кричать "я здесь"; юноша отрубает свой палец, бросает со скалы; Т. разбивается]; [Тартаро встречает, хватает мальчика, приносит к себе, чтобы съесть; тот выжигает ему глаз раскаленным вертелом, прячется среди овец; напялив на себя овечью шкуру, выходит, шкура остается в руках Т.; Т. дает ему кольцо; оказавшись на пальце, оно кричит "я здесь"; мальчик отрубает палец, бросает в воду, Т. тонет]; Webster 1879 [одноглазый великан Тартаро был пастухом и охотником на людей; лишь он сам мог открыть дверь в свое жилище; однажды Т. принес к себе попавшего в его силок юношу; когда Т. заснул, юноша раскалил вертел, выжег ему единственный глаз; не поймав юношу, Т. приоткрыл дверь, стал выпускать овец; юноша вышел на четвереньках, нацепив на себя шкуру только что съеденной Т. овцы; ощупывая овец, Т. понял обман, но юноша выскользнул из шкуры, убежал; встретил мать Т.; та дала ему кольцо в память о бегстве от людоеда; на пальце у юноши кольцо подняло крик; Т. бросился на этот звук, но юноша отрубил себе палец, спасся]: 4-5; каталонцы (Каталония, Мальорка) [человек попадает к одноглазому великану; тот держит его вместе с овцами, чтобы съесть позже; человек раскаляет в огне железный прут, выжигает глаз великану; накрывшись овечьей шкурой, выходит незамеченным вместе с овцами]: Oriol, Pujol 2008, № 1137: 213; испанцы, итальянцы (вкл. Альпы, Тоскану): Röhrich 1962: 58-59; итальянцы (Пиза) [флорентинец берет в попутчики священника и управляющего поместьем, отправляется странствовать; великан предлагает им послужить у него; приглашает священника, затем управляющего в отдельную комнату, отрубает им головы; флоринтинец подглядывает в замочную скважину; великан плохо видит на один глаз; флорентинец предлагает его вылечить, предупреждает, что будет больно, привязывает к каменному столу, ослепляет кипящим отваром; великан бросает ему свой перстень, тот придавливает к земле; флорентинец отрубает себе палец, убегает]: Котрелев 1991: 98-100; сицилийцы [два монаха заблудились, попали в пещеру людоеда; тот накормил их бараниной, закрыл выход из пещеры камнем, проткнул горло толстому, зажарил, велел худому есть товарища; тот делал вид, выбрасывал куски мяса; ночью выжег монстру глаза железом, напялил баранью шкуру; утром вышел, когда монстр стал выгонять овец; пришел в Трапани, рассказал о случившемся рыбакам; монстр вышел, разбил голову о камни]: Crane 1885: 89-90; ладины [старая слепая людоедка держала мальчика в козьем загоне в ожидании того, что он потолстеет; каждое утро ощупывала сверху коз; мальчик прицепился под брюхо козла и выбрался на волю; блуждая по лесу, пришел в дом, где три одинаково одетые женщины; остался у них в услужении, вырос, стал взрослым юношей; каждую ночь женщины спускались в подвал, где горели свечи; они тушили их и зажигали снова; юноша спрятал одну свечу в карман; у себя в комнате зажег снова; свеча спросила, что ему нужно; он пожелал оказаться в городе на постоялом дворе с деньгами в кармане; затем пожелал, чтобы каждую ночь к нему приходила принцесса; все исполнилось; король привязал к одежде дочери клубки нитей, чтобы узнать, куда она ходит; утром весь город опутан нитками; тогда велел всем людям следить за принцессой; король вызвал к себе хозяина постоялого двора и его постояльца; увидев юношу, принцесса признала в нем того, к кому она ходит; юношу посадили в темницу и приковали к железному кольцу; он велел свече его освободить и связать короля так, чтобы его не могли развязать; освободил короля за обещание женить его на принцессе; свадьба]: Uffer 1973, № 16: 48-50 (=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 108: 276-279); латиняне [как отметил И.М. Тронский, в "Сатириконе" Петрония Трималхион заставляет одного из своих собутыльников рассказать о том, как Полифем вырвал у Улисса палец щипцами]: Жирмунский 2007: 217.

Западная Европа. Французы: Arnaudin 1967, № 6 (Гасконь) [юноша построил корабль и вместе со спутником отправился странствовать; приплыл к острову; там повсюду слитки золота и серебра; юноши стали грузить их на корабль, но тут подошел людоед-циклоп, гнавший перед собой стадо; юноши спрятались в овчарне, но циклоп нашел их по запаху; разделал и зажарил спутника; заснул; юноша выколол ему глаз его посохом; нацепил шкуру съеденного циклопом барана, вышел вместе с другими баранами; крикнул циклопу об этом; тот бросил в море скалу, но не попал в корабль; юноша вернулся домой, привезя золото]: 508-512; Joister 2006 (Дофинэ: Высокие Альпы) [пастух заночевал в хижине в каменном загоне для овец; вошел циклоп, пастух вонзил ему в глаз горящую головню, спрятался среди баранов; циклоп стал выпускать баранов по одному; пастух нацепил на себя шкуру барана, вышел на четвереньках]: 61; Glenn 1971, № 2 (Лотарингия) [Dolopathos, собрание текстов, составленных ок. 1184 г. монахом Иоанном Цистерцианского аббатства в Haute-Seille (Alta Silva) в Лотарингии; королева расспрашивает разбойника, в старости ставшего праведником; тот рассказывает, как вместе с другими ста разбойниками пошел грабить сокровища в пещере великана; набрав сокровищ, они столкнулись с великанами, каждый взял себе по 10 человек, жарил и ел их по одному; когда в живых остался только рассказчик, он предложил великану полечить ему глаза, залил их жгучим отваром; вышел вместе с овцами, нацепив на себя овечью шкуру; великан бросил ему в подарок кольцо; человек надел его на палец, кольцо закричало, Я здесь; человек спасся, отрубив себе палец]: 137; Sébillot 1894, № 9 [юноша заблудился и попал в дом людоеда; с трудом убедал от его собак, спрятавшись в тростниках в пруду; пришел в другой дом; там великан с одним глазом во лбу; юноша выстрелил ему в глаз, спрятался среди баранов; выбрался, прицепившись снизу к шерсти; увел 8 баранов и продал их на базаре]: 105-106; ирландцы [было пророчество, что Cumhal Macart умрет, если женится; он тайно женился на дочери короля; тому предрекли, что сын дочери отберет у него трон; КМ погиб в битве, жена родила, ребенка бросили в море; он выплыл, его подобрала, спрятала старуха; король велел убить всех рожденных в этот день младенцев; старуха наняла человека вырубить укрытие в стволе дерева, убила его, чтобы не проговорился; с ними стал жить щенок Bran; старуха тренирует мальчика быстро бегать; в 15 лет он приходит играть в мяч, выигрывает; король спрашивает, кто этот Fin Cumhal («белая шапка», теперь его имя будет Fin MacCumhal, Финн МакКулхал), велит схватить его и убить; старуха убегает, неся Ф. на спине; пока за ними гонятся всадники на белом, на гнедом коне, опасности нет; когда на вороном, старуха велит Ф. бежать с Бреном, сама проваливается в болото, говорит преследователям, что юноша шел впереди, она его ищет; ее голову приносят вместо головы Ф.; Ф. приходит в пещеру одноглазого людоеда; тот велит зажарить лосося, если хоть чуть подгорит, убьет; немного подгорает, Ф. касается лосося пальцем, обжигает большой палец руки, сует в рот, кусает; когда зубы доходят до кости, затем до костного мозга, Ф. обретает знание; с тех пор он всегда кладет палец в рот, чтобы найти решение; выжигает людоеду глаз вертелом, режет барана, надевает шкуру, выходит из пещеры со стадом; людоед бросает кольцо в подарок, Ф. надевает его на мизинец, кольцо кричит, что оно на пальце Ф.; тот отрубает себе палец, бросает кольцо в болото, людоед идет на голос, проваливается; Ф. сватается к принцессе; каждый день королю строят замок, ночью его кто-то сжигает; кто помешает сожжению, получит принцессу, если нет – будет заключен в темницу, затем казнен; в темнице лучшие воины Ирландии; старуха посылает сыновей сжигать замок; Ф. убивает первых двух, у третьего голова кошки, вгрызается ему в грудь; голову можно убить только кровью старухи; старуха приносит для сыновей живую воду; Ф. отнимает бутылку, убивает старуху и кошачью голову, залечивает свои раны; получает принцессу; просит короля отдать ему вместо дочери заключенных в темницу; король соглашается; эти люди стали Фенниями Ирландии (Fenians of Erin)]: Curtin 1975: 135-147; шотландцы: Crooke 1908 [в варианте из горной (Шотландии) герой убивает собаку великана, выходит, нацепив на себя ее шкуру]: 173-174; Shaw 2012 [Calum Maclean Collection uk007-01-21. Cape Breton version of ATU 953. Shaw, The Blue Mountains: 86-99]; англичане (Йоркшир) [одноглазый великан ел людей, перемалывая их кости на мельнице и делая из них себе хлеб; поймал Джека, но не съел, а заставил работать; через семь лет Джек попросил хоть один выходной сходить на ярмарку, но великан отказался; заснул на мельнице; Джек взял его нож и вонзил ему в глаз; великан вскочил и загородил выход; Джек зарезал спавшую рядом собаку великана, надел ее шкуру, гавкая, пролез между ног великана, убежал]: Jacobs 1894: 91-92 (=1993, № 61: 303-304, =2002: 249-250; пересказ в Crooke 1908: 174); немцы: Гримм, Гримм 1987 [текст 15 в. из библиотеки Лейпцигского университета; разбойник советует трем своим сыновьям жить честно; те крадут лошадь королевы, пойманы; королева обещает вернуть их отцу, если тот расскажет замечательный случай; тот рассказывает; с товарищами он забрал золото и серебро великанов; те застали воров, погнали как овец; в своем доме великан каждый день съедал одного из 10 разбойников; рассказчик остался последним, обещал вылечить великану глаза; сварил ядовитое зелье, налил ему на лицо; два дня висел под потолком дома, пока великан бушевал, затем спрятался между овцами; стал выбираться, надев баранью шкуру; великан ощупывал овец, схватил рассказчика, он вырвался, так 7 раз; великан его отпустил, подарив кольцо; на пальце оно стало кричать, Я здесь; рассказчик убежал, откусив себе палец; бродя по лесам, увидел дом, там женщина с ребенком; чудовища похитили ее, велели к их возвращению сварить ребенка; рассказчик нашел трех повешенных воров, подменил ребенка одним из них; один догадался, велел принести по куску мяса из бедра повешенных; рассказчик подменил собой повешенного, у него из бедра вырезали мясо, оно оказалось самым вкусным, рассказчика хотели съесть, но буря этому помешала; рассказчик отвел женщину с ребенком мужу; за это королева вернула ему сыновей]: 10-14 (нем. текст в Röhrich 1962: 51-53); Glenn 1971, № 2 [тот же текст по-латыни; Dolopathos, собрание текстов, составленных ок. 1184 г. монахом Иоанном Цистерцианского аббатства в Haute-Seille (Alta Silva) в Лотарингии; (латинский оригинал в Röhrich 1962: 53-54); королева расспрашивает разбойника, в старости ставшего праведником; тот рассказывает, как вместе с другими ста разбойниками пошел грабить сокровища в пещере великана; набрав сокровищ, они столкнулись с великанами, каждый взял себе по 10 человек, жарил и ел их по одному; когда в живых остался только рассказчик, он предложил великану полечить ему глаза, залил их жгучим отваром; вышел вместе с овцами, нацепив на себя овечью шкуру; великан бросил ему в подарок кольцо; человек надел его на палец, кольцо закричало, Я здесь; человек спасся, отрубив себе палец]: 137; Röhrich 1962 [(есть другие немецкие варианты (Трансильвания, Гарц)]: 55.

Бирма – Индокитай. Пао [богатый купец попал в шторм, корабль утонул, его выбросило на остров; там людоед принес его в пещеру, завалил выход камнем; в пещере овцы, людоед их чуть поджаривал и ел; когда заснул, человек выжег ему глаза горящими поленьями, спрятался среди овец, вышел, прицепившись снизу к шерсти одной из них; пришел к аскету, тот предложил ему бананы, их запас не кончается; аскет пропал и человек оказался на краю своей деревни]: Западова 1977: 260-263.

Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы сели верхом на гиен, отправились к пастуху, царевич им крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147.

(Ср. Китай – Корея. Корейцы [купец встретил человека без ног, слушает его рассказ; буря вынесла их к островку великанов-людоедов; людоед их поймал, съел одного, заснул; они закололи его кинжалом, с трудом выбрались из замка; другие людоеды бросились в погоню; люди уплыли на корабле, он потерпел крушение, рассказчик спасся, но акула откусила ему ноги]: Choi 1979, № 107: 32).

Балканы. Древняя Греция [Одиссей и его спутники приплыли в земли циклопов; увидели на берегу пещеру с ограждениями из набросанных камней; в ней жил Полифем, который в это время пас скот; О. и двенадцать его товарищей зашли внутрь; там были козы, овцы и запасы сыра; товарищи хотели вернуться на корабль, но О. решил дождаться хозяина, надеясь на подарок; П. пришел со стадом, маток запустил в пещеру, а самцов оставил снаружи; увидев гостей, спросил, кто они и где их корабль; О. ответил, будто бы их корабль разбился; П. схватил двух его спутников и приготовил из них ужин; на утро съел еще двоих, выгнал стадо и закрыл камнем пещеру; О. и его товарищи отрубили кусок от ствола маслины, который П. хотел использовать в качестве дубины; затем заострили и обожгли его конец; Полифем вернулся, загнал в пещеру все стадо и съел двух товарищей О.; О. предложил ему вино, принесенное с корабля; П. согласился и спросил имя; О. ответил, что его зовут Никто {Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα}; П. опьянел, уснул; О. и четверо его товарищей достали кол, нагрели острие в огне и воткнули в глаз П.; тот закричал, стал звать других циклопов; они прибежали, спросили, кто ему навредил; П. ответил: «Никто»; циклопы сказали, что «никто» не смог бы ему навредить и разошлись; П. отодвинул закрывающий пещеру камень и стал ощупывать выходящих овец и коз; О. связал баранов по три, под каждым средним привязал товарища, а сам прицепился к брюху рослого барана с длинной шерстью; не заметив этого, П. выпустил всех из пещеры; О. и его товарищи угнали скот на свой корабль и отплыли; О. закричал П., тот бросил кусок горы и чуть не попал в корабль; из-за волн судно стало возвращаться к берегу, но О. оттолкнул его шестом от берега; когда отплыли на двойное расстояние, О. снова стал кричать П. и назвал ему свое настоящее имя; П. взревел от злости – сбылось пророчество, согласно которому он лишится зрения из-за О.]: Hom. Od. IX. 181-525; [«Оставив весь свой флот у близлежащего острова, Одиссей на одном корабле высадился на земле киклопов. С двенадцатью спутниками он покинул корабль. Поблизости от моря находилась пещера, и Одиссей вошел в нее, неся мех с вином, который подарил ему Марон. Пещера эта принадлежала Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы. Полифем был великан, дикарь и людоед; единственный глаз его находился посреди лба. Спутники Одиссея разожгли костер и, зарезав нескольких козлят, пообедали. Когда киклоп пришел, он загнал все стадо в пещеру и завалил выход огромным камнем. Увидев спутников Одиссея, он сразу сожрал нескольких. Одиссей предложил ему отведать вина, которое было подарено ему Мароном. Выпив предложенное, Полифем попросил еще. Выпив и это, он спросил Одиссея, как его зовут. Одиссей ответил, что его зовут Никто {Οὖτις}. Тогда Полифем пообещал съесть его в последнюю очередь, добавив, что это подарок, который он, Полифем, дарит ему как гостю. Затем упившийся вином Полифем улегся спать. Одиссей же, отыскав лежавший в пещере кол, вместе с четырьмя своими спутниками заострил его, обжег на костре и ослепил Полифема. Последний стал громко кричать, созывая живущих вокруг киклопов. Те собрались и стали спрашивать Полифема, кто его обидел. Полифем ответил: “Никто”, и тогда киклопы разошлись, поняв его ответ в том смысле, что никто его не обижал. Когда стадо стало рваться на привычное для него пастбище, Полифем открыл вход в пещеру и, став там, широко раскинутыми руками ощупывал выходящих животных. Одиссей стал связывать баранов по трое ... и сам уцепился снизу за самого большого барана, укрывшись у него под брюхом. Так он выбрался из пещеры вместе со стадом. Одиссей отвязал своих спутников от овец, загнал стадо на свои корабли и, отплывая, крикнул киклопу, что его имя – Одиссей и что ему удалось избежать рук Полифема. Киклопу же некогда прорицатель предсказал, что он будет ослеплен Одиссеем. Услышав имя Одиссея, Полифем стал ломать руками скалы и метать их в море: кораблю Одиссея едва удалось уйти от гибели. С этого времени Посейдон возненавидел Одиссея» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Epit. VII. 4-9; [после посещения лотофагов Улисс и его спутники приплыли «к циклопу Полифему, сыну Нептуна. Ему предсказал прорицатель Телем, сын Эврима, чтобы он остерегался, как бы его не ослепил Улисс. У него был один глаз посередине лба и он ел человеческое мясо. Когда он загнал скот в пещеру, то вместо двери загородил вход огромным куском скалы. Заперев Улисса и его спутников, он начал есть их. Когда Улисс увидел, что не сможет сопротивляться такому громадному и свирепому, он напоил его вином, которое получил от Марона, и сказал, что его зовут Утис {Utis, от греч. Οὖτις ‘никто’}. И вот когда он выжег ему глаз горящим бревном, Полифем созвал криком остальных циклопов и сказал им из запертой пещеры: меня ослепил Утис. Они, решив, что он говорит это для смеха, не обратили внимания. А Улисс привязал своих спутников к овцам, а себя к барану, и так они вышли оттуда» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 125; греки (Малая Азия) [7 священников пошли добыть козу, пришли в селение; там жил циклоп, он их схватил и запер; зажарил и съел одного; другие 6 ослепили заснувшего раскаленным шомполом, зарезали 6 баранов, нацепили на себя шкуры, так вышли; пригнали 700 овец циклопа; каждый взял по 100 и еще сто они отдали вдове съеденного]: Dawkins 1916: 551; сербы [попа и дьяка ночь застала в пути; они идут на свет к пещере; одноглазый Дивльан отвалил камень от входа, впустил их; Д. зажарил попа, заставил дьяка тоже есть, тот выплевывал куски; Д. заснул, дьяк выстрогал колышек, выколол спящему глаза; утром Д. отвалил скалу, стал выпускать овец, дьяк вышел, нацепив овечью шкуру; крикнул, что он снаружи; Д. бросил ему палку гнать стадо, палка прилипла к его пальцу, он отрезал его ножом, убежал, столкнул преследователя-Д. в реку, тот утонул]: Караджич 1853 в Дмитриев, Волконский 1956 [дьяк назван "учеником попа", имя "Дивльян" не приводится]: 61-64, Кастрен 1853, № 38: 259; албанцы [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: Lambertz 1952: 9-21; молдаване [великан Гэвэун зовет пастухов; отец предупреждает сыновей не отвечать; старшие отвечают, чтобы посмотреть, что будет; Г. сварил старшего, затем среднего; овечка советует младшему опрокинуть на глаза спящего Г. кипящий котел; Г. ощупывает овец в загоне, юноша зарезал овцу, спрятался под шкурой, вышел; Г. бросает ему на память кольцо; юноша надевает его на палец, кольцо отвечает Г. «Я здесь», его не снять; юноша отрубил палец, бросил кольцо в колодец; Г. пошел на голос и погиб в колодце]: Молдавские сказки 1968: 429-433; болгары [в горах трое братьев-пастухов встречают чудовище (женщину) с одним (здоровым) глазом; она запирает их в пещере, вход в которую открывается и закрывается по ее приказанию; одного из братьев (или двоих) чудовище жарит на вертеле и съедает; белая овца велит третьему брату собрать кости, полить водой, съеденный оживает; младший брат ослепляет чудовище, выходит, прицепившись к шерсти барана или нацепив на себя баранью шкуру (или на горбе белой овцы); чудовище бросает перстень, который сам надевается на палец беглеца; человек отрезает палец вместе с перстнем и бросает в болото или в яму (очевидно, преследователь идет на издаваемый перстнем звук и падает в яму)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1137: 387-388; гагаузы: Мошков 1901 [несколько человек попадают к великану-людоеду тепя-гëз с одним глазом на темени; он запирает их в пещере, прикрыв выход огромным камнем; герой выкалывает ему глаз, выходит, прикрывшись овечьей шкурой; тепя-гëз бросает ему перстень, тот прилипает к пальцу, герой отрубает себе палец, убегает]: 76-77 (=2004: 279-281); 1904, № 28 [несколько человек пошли в Иерусалим; около леса увидели Тепягöза (на темени глаз); он привел их в пещеру вместе с овцами, закрыл выход камнем; одного насадил живого на вертел, зажарил и съел; другие раскалили вертел, выкололи Т. глаз; прикрылись овечьими шкурами и вышли вместе с овцами], 28a [двое братьев-пастухов увидели Т.; тот догнал и проглотил одного, другой спасся в стаде овец; Т. просит сварить ему печенку; человек бросил ему в глаз соль и глаз лопнул; Т. отдал ему свой перстень и тот стал кричать «иди сюда»; человек отрубил палец и бросил в колодец; Т. упал в колодец, а человек спасся]: 38, 39.

Средняя Европа. Поляки [есть польские варианты "Полифема": район Познани (Szulczewski 1905, № 1: 60-63), кашубы, поляки Силезии]: Röhrich 1962: 51, 55; русские (1907, Усть-Цыльма, Низовая Печора, Поздеева, жена П.Р. Поздеева, сказителя былин, запоминает содержание) [Микита отправляется в тридевятое царство по заданию царя. Попадает в пустой большой дом, ест и пьет. В дом заходит кривой старик. М. обещает исправить незрячий глаз старику, просит принести ему олово и привязывает старика ремнями. Проверяет, крепко ли привязал, а затем ослепляет раскаленным оловом. Старик вырывается и гонится за М., который прячется в овешнике, когда старик выгоняет овец, он не замечает, как М. покидает овешник, держась за живот одной из овец. М. заходит в другой большой дом к дочери старика, она грозится, что он от нее не уйдет. М. живет с ней год, рождается ребенок. Она меньше следит за М., он отправляется с ребенком в баню и бежит из бани с топором, отплывает по реке от берега на плоту. Жена вдогонку кидает голову ребенка, плот начинает тонуть, пока М. не скинул голову ребенка, М. уплывает. М. видит дерущихся льва и волка, волк предлагал за помощь драгоценные камни, лев предлагает унести М., куда тот пожелает. М. помогает льву и тот несет его на себе, взяв с М. слово никому об этом не рассказывать. На пиру пьяный М. хвастается, что его нес на себе лев. Он отправляется в поле и оставляет бочку вина, лев ее выпивает. М. его связывает, а когда лев приходит в себя, М. извиняется, за то, что проговорился, и объясняет, что сделал это оттого, что его связал хмель. Лев прощает М.]: Ончуков 2008, № 31: 138-140; русские (1927, Заонежье или Пинега): Никифоров 1961, № 75 (Поганец, В.И. Фофанов, 17 л.) [Кузнец ночует в пустом доме на печи, входит одноглазая хозяйка и приводит стадо баранов. Он грозит съесть кузнеца, утром он обещает «сварить» ее глаз (речь, видимо, о больном, невидящем глазе?), он раскаливает железный молот и выжигает здоровый глаз. Она хочет отомстить ему, когда она по одному выбрасывает баранов из дома, кузнец выворачивает свою шубу, надевает, и она выбрасывает и его], 92 [(Вожгоры, 1928, К.А. Лешукова, 13 л.) [Иван теряется в лесу (ушел за грибами), заходит в избу, ложится на печь. В избе бараны. Является хозяйка баба яга, чует русский дух, Иван сообщает, что он кует. Она просит сковать ей газ («одным глазом крива»). Он привязывает ее, выкалывает здоровый глаз. Она злится, не выпускает его. Он надевает ее шубу наизнанку, выходит вместе с баранами, которых она выпускает, она хватает шерсть и выбрасывает на улицу. Затем ищет его в избе, не может найти, догадывается, как он сбежал]: 174, 221-222; русские (Воронежская, ранее 1860, Нижнедевицкий уезд, перепечатано Афанасьевым) [благополучный кузнец напивается и отправляется с портным искать лихо (хорошо живут, лиха не знают). К ночи подходят к избе, останавливаются ночевать. Изба пуста, затем появляется «худощавая, кривая, одноокая» женщина, бросает в печь и съедает портного. Кузнец пугается, говорит, что умеет ковать. Она просит сковать ей второй глаз. Кузнец говорит, что ее надо привязать, чтобы вковать глаз. Она приносит 2 веревки, он отбрасывает тонкую, привязывает ее толстой, раскаленным шилом выкалывает единственный глаз. Старуха злится, запускает ночевать в избу овец. Кузнец выворачивает шубу шерстью вверх и наутро выходит на четвереньках из избы вместе с овцами, слепая старуха проверяет, чтобы кузнец не вышел, проводит по овечьим спинам рукой и не замечает, как в шубе выходит кузнец. Он прощается с Лихом, но старуха отвечает, что он еще не ушел; кричит, Прощай, Лихо; видит в дереве топорик с золотой ручкой, хватает рукой, она пристает; Лихо приближается, кузнец отрезает себе руку; возвращается домой; рассказывает всем свою историю и показывает руку]: Тонков 1949, № 3: 157-158 (=Афанасьев 1985(2), № 302: 340-341); алтайцы, русское заимствование [возвращаясь из царства змей, Иван Царидыч (так!) зашел во дворец слепого Ельбегеня; обещал вылечить ему глаза, связал железным арканом, влил в глазницы олово; Е. велел воротам закрыться; ИЦ схватился за овцу, подсунул зад ее Е., тот выбросил овцу и с нею ИЦ за ограду; ИЦ окликнул Е., тот похвалил его хитрость, бросил в награду камень; задев мизинец, камень прилип к нему; ИЦ отрубил мизинец, убежал]: Вербицкий 1883 («Томск. Губерн. Ведомости», № 15) в Аноним 1891: 207; русские (Архангельская, Олонецкая, Тульская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Угорская Русь, Подолия, Покутье, Киевская, Полтавская), белорусы: СУС 1979, № 1137 [Ослепленный одноглазый великан (черт, Баба-яга): герой (вместе с товарищами) попадает к одноглазому великану (великан пожирает товарищей); герой ослепляет великана и убегает от него под брюхом барана (надев на себя баранью шубу); (ссылки на множество публикаций)]: 266.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Бгабжа 2002 [Хаджи Смел наклонился к реке, Аерг хватает его за бороду, велит отдать сына; мальчик Хаджаджа приходит, скрывается в реке; Аерг воспитывает его; на западе виден свет, это палец дочери лесного царя; Х. с двумя сверстниками плывут через море, великан загоняет их со стадом в пещеру; товарищей Х. зажарил на вертеле; Х. выжег им оба глаза великана, выбрался, прицепившись под брюхо барана; застает дочь лесного царя, побеждает ее, она уплывает с ним; ее братья набрасно бросают вслед камни]: 217-220; Шакрыл 1975, № 77 [(вставной рассказ); пятеро приплыли к неизвестному берегу, трое пошли вглубь страны, встретили пастуха-адауы; он загнал их в свою пещеру вместе со стадом; двоих насадил на вертел, изжарил; рассказчик выколол ему оба глаза раскаленным вертелом, вышел, напялив шкуру овцы; великан пощупал его, но решил, что овца]: 349-353; абазины [мужчина пришел попросить кислого молока; хозяин заколол двух быков, сделал бурдюки, пришедший понес их; встречный попросил глоток, одним глотком выпил все; они подрались, всадник положил их за голенища сапог, привез жене; жена велела ему не зазанаваться, ее отец сделал больше; тот поехал искать тестя, чтобы его убить; у костра айныж и его жена; человек бросил в женщину камень, та решила, что муха; тогда убил ее пулей, бросился бежать, пахарь спрятал его под корзиной с семенами пшеницы, крикнул на айныжа, тот в ужасе убежал; пахарь рассказал, как умирая от ран, его отец велел не ходить охотиться на восток солнца; семеро сыновей все же поехали туда; одноглазый айныж завел их в пещеру, закрыл вход скалой, сперва съел их коней, затем каждый день съедал одного из братьев, жаря на вертеле; рассказчику удалось выбраться из огня, но одна рука и одна нога у него сгорели; он надел на с себя шкуру козла, выжег вертелом глаз циклопа, вышел с овцами, но остался без руки и ноги; мужчина вернулся домой, избавившись от гордыни]: Тугов 1985, № 59: 176-179; кабардинцы/адыги: Алиева 1978, № 7 [Хагор зашел в пещеру, пришел одноглазый великан с овцами, обещал съесть его завтра; Х. раскалил вертел, вонзил спящему великану в глаз; утром выскользнул наружу, вцепившись снизу в шерсть козла]: 85-87; 1994, № 44 [Сосурук пришел в пещеру одноглазого эмегена; тот режет для гостя барана; уходя, закрывает выход скалой; С. предлагает эмегену поспать, пока он сам зарежет барана; выжигает глаз эмегена раскаленным вертелом; выходит, спрятавшись под брюхом козы; эмеген швыряет С. кольцо; на пальце С. оно начинает жужжать; С. отрубает свой палец]: 380-381; Карданов 1961 [дракон велит старому охотнику отправить к нему одного из сыновей; вызвался младший Карабатыр; идя за драконом, думает его убить, но дракон советует этого не делать; когда пришли в селение, дракон исчез, а появилась красавица; в селении пропадают люди и скот; К. отправился выяснить, в че м дело; тур сбил его с коня и пригнал в пещеру одноглаза; ночью К. раскалил вертел, выжег великану его единственный глаз, убил тура и нацепил его шкуру; вышел вместе с козами; великан бросил ему свое кольцо; К. надел его, оно стало подавать голос; К. успел сорвать его с пальца и просить с обрыва; великан побежал на звук, упал и разбился; под обрывом мертвые люди; один еще жив: в доме великана сундук, в нем пузырек с волшебным средством; К. оживил погибших; жена рассказала, что она и была драконом, К. избавил ее от заклятья; К. привел жену в дом своего отца]: 12-19; Липкин 1951 [Бадыноко поразил стрелой дикую козу, но она вскочила и убежала; он приходит к нарту по имени Хагур; тот говорит, что неудача Б. – ничто по сравнению с тем, что он испытал; их было 7 братьев, они встретили одноглазого великана; тот предложил им загнать в пещеру овец; они не смогли поймать овец, отодвинуть камень; великан все сделал сам, убил шестерых; Х. выколол мечом глаз спавшему великану, вышел, прицепившись к шерсти козла; великан бросил ему в дар кольцо; Х. надел его на руку, оно стало звенеть; пришлось отрубить руку; Б. обещает отомстить великану; загнал его в землю и принес Хагуру его голову]: 179-184; Лопатинский 1891а [Хагор заблудился, попал в пещеру одноглазого великана; раскалив вертел, выколол ему глаз; выбрался, повиснув под животом козла; рассказал своим весьмерым сыновьям, те попросили показать им пещеру, великан схватил их всех сразу и съел; у другого охотника освежеванная лань надевает шкуру, убегает; первый охотник рассказывает второму о своем горе; тот загоняет великана в землю по шею; великан оживляет юношей из костей; охотник отрубает ему голову; женится на младшей дочери первого охотника; она и была той ланью, устроила все, чтобы ее нынешний муж спас ее братьев]: 80-86; Соколов, Бройдо 1936 [Хагур женился, жена ударила его плетью, превратив в пса, завела любовника; пес ушел, пристал к пастухам; у одного из них жена при смерти; старик советует оставить пса на ночь с ней; тот видит, как прилетевшая ведьма колет больную вилкой, пьет кровь; во вторую ночь схватил ведьму за ногу; та обещает вернуть Х. человеческий облик, но тот велит сперва вылечить больную; ведьма отрыгает кровь, велит вымыть больную в ней, та выздоровела; Х.-собака вернулся к жене, та превратила его в петуха; ведьма попросила Х. потерпеть еще ночь; украла плеть и вернула Х. человеческий облик; он ударил плетью жену и любовника, превратил в ослов; заставил работать; через много лет охотился, зашел в пещеру; пришел одноглазый иныж, завалил выход камнем; накормил бараниной, обещал завтра съесть сырым; ночью Х. выжег ему глаз вертелом; утром ощупывал каждого барана, Х. прицепился к брюху козла, вернулся домой; от второй жены у него 8 сыновей и 2 дочери; сыновья попросили показать им пещеру иныжа; тот схватил их одной рукой, съел; один охотник стал жарить лань, шкуру повесил на дерево; шкура сорвалась, стала ланью; кричит, что это не чудо, чудо было с Х.; охотник нашел Х., велел привести к иныжу; они стали вбивать друг друга в землю, охотник вбил иныжа по шею; велел оживить сыновей Х.; иныж оживил их из костей; охотник отрубил иныжу голову, забрал его скот; Х. отдал ему младшую дочь; когда раздевал ее, увидел шрам; девушка говорит, что она та самая лань: стала ланью, чтобы спасти братьев; все хорошо]: 94-100; балкарцы («горские татары», район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, № 4: 16-26; карачаевцы [дракон опоясал шалаш охотника; велит отправить ему одного из трех сыновей; идти согласился младший Карабатыр; дракон ведет его к чабан, ему дают жену, он отправляется на дальнее пастбище, откуда никто не возвратился; тур убивает его коня, пригоняет к одноглазому великану; великан загнал его в пещеру вместе с козами, лег спать; К. выжег ему глаз вертелом, убил тура, нацепил его шкуру; утром великан стал выпускать животных из пещеры, К. вышел, накрывшись шкурой; окликнул великана; тот бросил ему кольцо, К. надел его, оно стало звать великана; К. бросил кольцо в пропасть, великан бросился за кольцом и разбился; К. посыпал волшебным порошком кости убитых, все ожили; жена К. признается, что она и была тем драконом]: Алиева, Холаев 1983: 97-102; карачаевцы, балкарцы: Алиева 1994, № 44 [Сосурук приходит в пещеру эмегена; тот уходит, завалив выход скалой; вечером С. предлагает ему поспать, выжигает глаз раскаленным вертелом, выходит, спрятавшись под брюхом козы; эмеген швыряет ему кольцо, оно жужжит на пальце С., тот отрубает себе палец]: 380-381; Липкин 1973 [Ëрюзмек встретился со старшим из эмегенов (одноглазых великанов); тот велит старшей козе пасти стадо, приводит Ë. в свою пещеру, угощает сырым, тухлым мясом; просит Ë. развести погасший огонь; тот ударяет скалу осколком скалы; часть искр поднялась к небу, превратилась в звезды; когда эмеген заснул, Ë. вонзил в его глаз раскаленный вертел; выходит из пещеры, нацепив на себя шкуру козы; заговаривает с эмегеном; тот советует кровью черной козы намазать глаза, тогда увидишь сокровища в недрах земли, а желчью козы намазать глаза его, эмегена, он прозреет; Ë. делает наоборот (наполнив желчный пузырь козы ее кровью); намазав кровью глаза, эмеген страдает от боли; советует привязать один конец кишок к рогам черной козы, другой к себе, тогда все козы пойдут за ним; Ë. привязывает к дереву; дерево начинает скрипеть, эмеген радуется, падает со скалы, разбивается]: 38-41; осетины: Либединский 1978 [старуха Кармагон отвечает молодым хвастунам, что наилучший из нартов Урызмаг, а наилучшая женщина – Шатана; У. ведет нартов за стадом, все отстают; стадо принадлежит одноглазому уаигу; тот закрывает У. со стадом в пещере; первый вечер кормит его, во второй самого насаживает за ноги на вертел, ложится спать; У. слезает с вертела, выкалывает уаигу глаз; тот бросает ему кольцо; надетое на палец, оно кричит, что У. здесь; У. отрубает свой палец; убивает козла-вожака,игу глаз; убивает коздгу глаз; убивает коздмого насаживает за ноги на вертел, ложится спать; У.а; надевает его шкуру, так выбирается из пещеры; уаиг выходит, падает в пропасть; У. приводит стадо нартам, выделяет долю К.]: 70-75; Миллер 1890: 34 [(заметка Канукова); трое хаджи терпят кораблекрушение, попадают на остров одноглазого великана; циклоп съедает двоих; третий спасаетс, выколов ему глаз и одевшись в шкуру козла – любимца циклопа], 34-36 [(Собр. свед. о кавк. горцах вып.7, отд.2, с.9); Урызмаг пытается схватить барана из стада одноглазого великана; великан его самого кладет в сумку, приносит в пещеру, заваливает выход камнем, велит сыну принести вертел; вертел проходит между телом и платьем У.; великан заснул, У. соскочил, выжег ему глаз, убил сына; утром выходит со стадом, надев шкуру любимого козла великана; пригоняет стадо нартам; великан от огорчения умирает]; ингуши: Багрий 1930(2) [(запис. А.Н. Греном, из материалов Л.Г.Лопатинского; =Кибиев, Мальсагов 1973: 40-43); название сказки: "Зарбаш или семиголовый минотавр"; З. жил в пещере, за его стадом смотрел белый козел; человек попал в его пещеру, З. велел ему варить обед; кошка велит выколоть спящему З. его единственный глаз; он проснется, станет предлагать кольцо – не брать, от него образуются цепи; З. говорит, что без глаза умрет, предлагает кольцо, человек не берет; кошка велит убить козла, надеть его шкуру; З. в дверях ощупывал выходящих животных, не заметил человека]: 183-184 (перепеч. в Далгат 1972: 268, комм. 414 [по-ингушски правильно не Зарваш, а Гарбаш]; =Садулаев 2004, № 128: 351-352); Баранов 1903, № 2 [жене не нравится, что муж хвастает перед ней своим умением стрелять из лука, он выгоняет ее с сыном искать ему равного; она встретила Тото, который руками отделял от горы глыбы камня и придавал им нужную форму; жена зовет мужа, тот простреливает Т. насквозь, не причиняя ему вреда; Т. с деревом на плече идет к стрелку; тот бежит, его прячет огромный пастух, поместив себе в рот на сломанный зуб; когда Т. подходит, пастух лбом пробивает расселину в земле, сталкивает в нее Т.; рассказывает в назидание стрелку историю, как их с его шестью братьями одноглазый великан унес в свою пещеру, завалив вход скалой; съел братьев; великан-рассказчик выжег циклопу глаз вертелом, зарезал козла, спрятался под его шкурой; выйдя с козами, с восьмой горы окликнул циклопа; тот бросил скалу, отломил ею кусок зуба рассказчику; стрелок вернулся домой]: 32-36; Далгат 1972 [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: 280-281; Капиева 1991 [пастух оказался у пещеры одноглазого великана Зарбаша; внутри кошка предупредила, что З. его съест, велела раскалить вертел, выколоть глаз З., не брать его золотое кольцо, которое станет цепью, завернуться в овечью шкуру и выйти со стадом; все так и стало; З. спрашивает белого козла, рассвело ли, выгоняет стадо, ощупывая овец рукой]: 157-160; Мальсагов 1983, № 23 [трое братьев зашли в пещеру циклопа Парчо; он съел двоих, третий ослепил его раскаленной головешкой; вышел, привязяв себя под брюхом овцы; окликнул П., тот бросил ему вслед кольцо; он надел его, оно заверещало, П. пошел на звук, человек отрубил себе палец, убежал], 24 [муж ставит яйцо на голову жены, стреляет, хвастает, какой он охотник; жена советует ему поискать приключений; он попадает к нартам, их мать его прячет; они обещают не убивать его в доме, но решают убить, когда он пойдет от них; нарт Гонча пашет на 8 быках, человек просит его помочь, Г. прячет его в дупле зуба; нарты уходят; Г. рассказывает, как он и его шесть братьев попали к пещеру циклопа Саргана; тот насадил их на вертел, положил на угли; Г. оказался с краю, вонзил вертел в глаз циклопа; Г. убежал, но осколком скалы циклоп повредил ему зуб]: 123, 124-125; чеченцы: Далгат 1972: 268-270 [=Грен 1897: 13; жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; он лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; чеченцы [три брата застрелили зайца, младший Тиниг Висаг его зажарил, повесил на куст, заяц вскочил и убежал; братья нашли ТВ мертвым, положили на тот же куст, он ожил; решают отдать куст наиболее искусному; старший может расколоть стрелой лезвие кинжала, средний сплясать на острие лезгинку, младший узнать у черного ходжи, почему у него половина носа; Чх трижды бросает ТВ о землю, но тот встает и снова спрашивает; Чх отвечает, что задел ногтем свой нос, замахнувшись на жену; возвращаясь домой, ТВ спрятался от дождя во рту великана на месте выбитого коренного зуба; великан рассказал, что их было 11 братьев; одноглазый нарт сгреб их в кулак и стал пожирать, а рассказчика бросил как самого тощего и заснул; рассказчик зарезал козла, нацепил его шкуру, выбил одноглазому глаз камнем; тот велел козлу не выпускать человека, выпустил козла; выйдя, человек окликнул одноглазого, а тот бросил камень и осколком выбило коренной зуб; ТВ вернулся к братьям, получил куст]: Мальсагов 1983, № 22: 121-123; даргинцы [буря разбила корабль, спаслись два человека; на острове они пришли в пещеру одноглазого пастуха-великана; одного великан зажарил на вертеле; второй ночью выжег ему вертелом глаз; утром надел на себя шкуру барана, вышел на четвереньках; прибежали другие великаны, но человек уплыл на доске, ветер принес его к родному берегу]: Анучин 1884: 40 (пересказ в Далгат 1969: 128; в Миллер 1890: 32); кумыки [сюжет есть у кумыков]: Турсунов 1975; мегрелы [путник едва отбился от волков, выехал к одинокому дому; хозяин рассказывает, как он рыбачил со своими семью братьями, удочки зацепили огромную рыбу, она притащила корабль к незнакомому берегу, где в море впадал медовый ручей; одноглазый великан увел моряков в свою пещеру, шестерых зажарил живьем на вертеле; герой с младшим братом раскалили вертел, выжгли спящему глаз; выбрались из пещеры, нацепив бараньи шкуры; отплывая, прокричали великану свои имена, тот бросил дубину, не попал в корабль]: Петров 1886б: 97-101 (=Миллер 1890: 26-29; =Dirr 1920, № 65: 248-251); грузины [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает по очереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: Курдованидзе 1988, № 46: 182-187; армяне: Gardner 1944 [из пяти рыбаков двое во время шторма погибли, трое добрались до берега, где жили циклопы; те предложили еды; один безудержно пировал, растолстел, циклопы съели его; через год их царь съел того из оставшихся двух, который оказался потолще; последнего поместили в пещеру пастуха; когда тот заснул, человек выжег ему клещами глаз; напялил на себя одну из сложенных у стены шкур; выгоняя овец, ослепший ощупывал каждую; шкура, надетая на человека, была без шерсти, циклоп ее содрал, но человек успел выскочить; поплыл на бревне, его подобрал корабль]: 168-169; Назинян 1969 [юноша влюбился в царскую дочь, заболел, выздоровел, стал богатырем; волшебник учит найти огненного коня, юноша его укротил, проскочил между толкочух гор, разгромил войско дэвов; освободил дочь царя Аслана из пещеры Тапагёза; выжег его глаз вертелом, И. умер; женился на освобожденной]: 118-125; азербайджанцы: Багрий, Зейналлы 1935 [(эпизод сложного повествования о приключениях царя, занятого поисками ремесла); див увидел царя, привел в подземный грот; там много людей и баранов; жарит людей, а царю дает муки испечь хлеба; царь раскалил два шампура и выжег диву глаза; выпотрошил барана, нацепил его шкуру; див выпускал баранов, ощупывая их, не обнаружил царя; выйдя наружу, царь застрелил дива из лука]: 230-232 (весь текст с. 227-236); Набиев 1988: 267 [Циклоп принес в пещеру человека, закрыл выход, лег спать; человек выколол глаз Циклопу раскаленным вертелом, утром вышел с овцами, нацепив овечью шкуру], (ср. 148-151 [советники хана: чтобы захватить село, надо сперва устранить живущих в нем стариков; хан велел старикам прибыть к нему, посадил в темницу; затем посылает в село гонца с требованием определить, какое из яблок нынешнего, какое – прошлого, а какое – позапрошлого урожая; прибыть к нему с его любимым животным и так, чтобы он мог смотреть на прибывшего снизу вверх; иначе через три дня захватит село; столетнего старика забыли увезти к хану, он научил мальчика Ахмеда; но он не знает, какое животное любит хан; чтобы проникнуть в ханский город, А. надел шкуру барана и на четвереньках вместе с овцами прошел мимо стражников; увидев козла с позолоченными рогами, А. узнал у пастуха, что хан больше всего любит козлов; прибыл к хану, сидя на высоком верблюде, и с козлом; бросил яблоки в воду: последнее было тяжелым и утонуло, позапрошлогоднее легкое всплыло, прошлогоднее осталось посредине; хан выпустил стариков и оставил село в покое]); турки: Жирмунский 2007 [в вариантах у Эбергарта – Боратава старших двух братьев Тепегёз пожирает, изжарив на вертеле; младший ослепляет его раскаленным вертелом, натягивает на себя шкуру самого красивого барана, спасается из пещеры; в некоторых вариантах он убивает людоеда обломком скалы и становится хозяином его стад]: 224; (ср. Glenn 1971, № 3 [(это скорее туркменский, чем турецкий текст); среди огузов появился монстр Тепегëз с одним глазом на темени; он был неуязвим для оружия; ему вынуждены ежедневно посылать на съеденье 500 овец и двоих людей; Basat стал стрелять в него, стрелы не причиняли вреда; Т. собирается его съесть; Б. узнает от слуг Т., что у того уязвим глаз; вонзает спящему Т. в глаз раскаленный нож (или вертел – перевод неясен); Т. загородил выход, стал выпускать овец; Б. спрятался под овечьей шкурой; Т. догадался, схватил барана за рога, бросил о камни, но Б. успел выскочить из-под шкуры и прошмыгнуть между ног Т.; Т. напрасно пытался приманить Б. волшебными подарками; Б. убил Т. его собственным мечом]: 137-138, 170); курды [Хындэбад с двумя спутниками заходит в пещеру; циклоп Тепебаш пригоняет коз, раскаляет железный стержень, жарит на нем спутника Х.; на следующий вечер второго; Х. пронзил стержнем глаз Т., зарезал козла-вожака, надел его шкуру, прицепил колокольчик, вышел из пещеры, окликнул Т.; тот бросился следом, разбился о скалу; всадник Ахмад Барфи (барфи – «снежный») говорит, что его пастух Т. погиб, приводит Х. в свой дом; на шее жены АБ висит оправленная в золото голова человека, в углу старик с отрубленными по колено ногами, куры с перебитыми лапами, двухдневный ребенок лежит в снегу; АБ объясняет, что отрубил ноги отцу, ибо тот объедал людей, которым АБ подавал кусок хлеба; куром сломал лапы, чтобы не клевали зерно у соседей; на шее жене повесил голову ее любовника, положил сына в снег, узнать, от кого он (если от АБ, не умрет); Х. пришел к пахарю-людоеду, тот запряг его, оставил на время дождя; Х. перешел усыпанный мукой мост босиком, пятясь задом, людоед не нашел его; Х. женился, жена умерла, его опустили в пещеру с умершей; затем опустили женщину с мертвым мужем; Х. и женщина нали выход, выплыли на доске в море]: Руденко 1970, № 61: 227-231.

Иран – Средняя Азия. Путешествия Синдбада [как в Одиссее; впервые опубликовано в L. Langlès 1814, считавшим сказку заимствованной из древнеперсидских источников]: Далгат 1969: 120-121; туркмены: Бартольд 2007 [(Жирмунский 2007 {впервые краткий пересказ этого текста в источнике ок. 1310 г.}: 214-215); пастух у источника овладел пери; та велела прийти через год забрать свой залог, предупредив, что он навлек на огузов гибель; через год на этом месте куча чего-то; от ударов растет, из нее выходит мальчик Депе-Гёз ("голова-глаз") с одним глазом на голове; Аруз стал его воспитывать, он высасывает душу из кормилиц, отгрызает детям уши и нос; его мать-пери надела ему на пелц кольцо, защищающее от стрелы и меча; Д. уходит на гору, берет в день по два человека и по 50 баранов; Бисат сын Аруза идет к Д., тот спрятал его в сапог, велит двум старикам его приготовить, ложится спать; Б. разрезал сапог, вышел, узнал, что глаз Д. уязвим, вонзил туда раскаленный нож; Д. стал выпускать баранов по одному из пещеры; Б. спрятался под шкурой, Д. схватил шкуру, Б. выпрыгнул; Д. дал ему свой перстень, погнался, не поймал, перстень снова у него; предложил войти в купол, под которым его казна; Б. обратился к Богу, вышел, Д. разрушил купол; просит принести меч мез крови, он отрубит ему голову; этот меч беспрестанно поднимается и опускается; Б. коснулся его своим мечом, меч Бисата развалился на две части; сунул дерево – разрезано пополам; в итоге Б. отрубил Д. голову его собственным мечом], VIII: 76-83; Самойлович 1914, № 6 (мервские текинцы) [мальчик-сирота пристал к стаду баранов; их хозяином был слепой див; мальчик вывернул шубу мехом наружу, пришел с баранами; ощупывая баранов, див обрадовался, что их стало на одного больше, но почуял человеческий запах; чтобы не быть съеденным, мальчик убил дива, повесив жернов в дверях, воткнув ножи острием вверх там, где див обыкновенно сидел, воткнув иглы там, куда он клал голову, подвесив раскаленные угли над головой дива]: 534; луры [отец советует трем сыновьям не останавливаться на ночь в овраге, около надмогильной кучи камней и в лесу; они трижды нарушают запрет; каждый раз младший остается готовить; в первый раз отсекает стрелами головы семиглавого змея; во второй убивает дракона; на третий раз пришла старуха, забрала души спавших братьев; младший пришел в лес, схватил одну из 7 танцевавших и певших девушек, взял ее в жены; она сказала, что братьев вылечит жир с ягодиц старухи; его надо сжечь, сажей смазать им глаза; юноша так и сделал; явился демон верхом на вихре, связал братьев, оставил сторожем четырехглазого пса; тот съел старших братьев, младший его убил; пришел к одноглазому пастуху; тот запер его со стадом в пещере; жарит человека; юноша выжег ему глаз раскаленным стержнем, убил козла, который был главным в стаде, напялил на себя шкуру; выйдя из пещеры, юноша бросил козлиную шкуру на грудь пастуха; пришел в замок и женился на владелице; она предупредила, что через год умрет; так и случилось; он пришел в другое место, схватил пери и женился на ней; у них сын и дочь; однажды жена нырнула в реку и дети за ней; обещали прийти помочь отцу, если потребуется; юноша пришел к человеку, который пас коров; он предложил ему свою сестру, но предупредил, что у них если один из супругов умирает, другого хоронят вместе с ним; жена умерла, его оставили с ней в могиле; но умер и вождь, жену того тоже поместили в могилу; юноша вместе с вдовой вождя выбрался, увидев, как мышь полезла в нору; они оказались в реке; сын юноши его спас, а бывшая жена и дочь спасли женщину; они достигли желаний, пусть и все друзья их достигнут]: Amanolahi, Thackston 1986, № 11: 54-59; персы [(ссылка на статью; в указателе 1984 г. этого номера нет; высокая вероятность того, что у персов полноценный сюжет типа гомеровского)]: Marzolph 1994 в Uther 2004(2), № 1137: 45-46; горные таджики (Вандж, зап. 1957 г.) [четверо охотников охотятся в истоках Ванджа; заночевали в хижине, на полу овечий и козий кизяк; вечером одноглазый гуль пригнал свое стадо овец, зажарил и съел одного охотника, остальных оставил на утро; старший охотник выстрелил из ружья в глаз гулю; тот стал шарить руками, пропуская овец по одной; охотники надели на себя шкуры овец, вышли, вернулись домой]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 10: 54-55; белуджи [царевич и сын визиря заснули в саду под деревом; прилетели две пэри; одна положила царевичу письмо: ее зовут Бадур-Джамаль, живет в городе Чин-Мачин, если царевич хочет ее увидеть, пусть помажет глаза сурьмой, которую она оставила; сын визиря тоже нашел у себя такое письмо; царевич заболел от любви; ему показывают всех девушек, ни одна не нравится; он собирается искать пэри; царь готов лучше его казнить, но царевич и ему мажет глаза сурьмой; увидев подобную красоту, царь отпускает сына; корабль утонул, царевич спасся, оказался пленником обезьян; их царь – человек; он рассказывает, как обезьяны пленили его и держат царем, эта участь ожидает царевича; объясняет, как бежать; лодка царевича достигла берега, там одноглазый бузланги запер его в своем хлеву, где овцы и люди; люди: когда бузланги съест овец, примется за людей; царевич выжег спящему бузланги глаз, зарезал козла и напялил на себя шкуру с рогами; добежал до обрыва, позвал бузланги, тот бросился на голос, упал с обрыва, погиб; царевич вновь поплыл на своем суденышке, попал к старухе-бузланги; ответил, что выберет ее, а не Бадур-джамаль; попросил принести решетом воды и уплыл; старуха спрашивает, как он поплыл; царевич: разделся и бросился в море; она утонула; царевич пришел в город пэри; те пришли купаться, царевич спрятал одежду, вернул, но крылья БД не вернул; привез ее к себе домой; свадьба]: Зарубин 1949, № 11: 85-98.

Балтоскандия. Западные саамы: Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам; сыновья в гневе его убивают]: 157-158 (резюме в Glenn 1971: 164); Pollan 2005, № 8 (похожий текст из Люнген, побережье северной Норвегии, в Lagercrantz 1958, № 343: 29-31) [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; Læstadius 2002 [одноглазый великан Стало откармливал и поедал попадавших к нему; askovis пришел, сказал, что когда щурится, видит вдалеке удивительные вещи; объяснил, что для этого надо налить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; askovis кормит Стало собачиной, сам ест баранину; поняв, что ослеп, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи]: 239-240; ливы [кузнецу сказали, что в мире живет также бес; кузнец пошел его искать, заночевал в лесном доме; ночью пришла одноглазая хозяйка, обещала съесть кузнеца утром; кузнец предложил сделать ей второй глаз, велел принести железный стержень и веревки; та принесла тонкую и толстую; он связал женщину тонкой, она ее тут же порвала; тогда толстой; ослепил раскаленным стержнем; утром хозяйка стала выпускать баранов, ощупывая спину каждого; кузнец надел шубу мехом наружу, вышел под видом барана, рассказал, что больше беса видеть не хочет]: Setälä в Kippar 2002: 65-67 (пересказ в Loorits 2000(4): 83); карелы [герой сидит в заключении под стражей великана с одним глазом; ночью прокалывает глаз великану; когда тот отправляет своих баранов на пастбище, герой спрятался под одного барана, счастливо избежал беды; по всей вероятности, как эта, так и другие сказки, занесены к карелам русскими монахами {далее на с. 258 анонимный референт опровергает это мнение Кастрена}]: Кастрен 1853: 255-256; шведы [(шведские варианты не пересказаны, описываются различные евразийские; как бы предполагается, что в шведских вариантах есть как эпизод ослепления циклопа, так и спасения героя, который выходит из пещеры, накрывшись шкурой барана]: Liungman 1961, № 1137: 465-466.

Волга – Пермь. Мари [у царя пропала шапка с крестами, солдат обещает найти, берет три корабля; приплывает к дочери сатаны, играет с ней в карты; обещает принести хорошие, если та отдаст ему в залок шапку с крестами; уплывает; дочь сатаны посылает змея, тот разбивает корабли; солдат в лодке приплывает к косому сатане (это брат той дочери сатаны), обещает вылечить, льет в глаза олово; ослепший сатана велит дверям закрыться, солдат остается в козьем хлеву; солдат натянул на себя кожу козы; сатана ищет, козел бодает его, сатана его выбрасывает, затем выбрасывает и мнимую козу; солдат приходит к сестре ослепленного, женится, у ны)на его выбрасывает, затем выбрасывает и мнимую козу; а отдаст ему в залок шапку с крестами; уплываених сын; солдат, забрав шапку, уплывает в лодке; жена разрывает сына, половину бросает в лодку; солдат сталкивает ее веслом; если бы выбросил руками, не смог бы вернуться; ночует на дубе, видит, как лев борется с прилетевшим змеем, отрубает змею голову; благодарный лев приносит солдата домой, запрещает рассказывать, кто его привез; солдат спьяну проболтался, лев пришел его съесть; солдат дает ему мед, вино, лев засыпает, солдат его заковывает, говорит, что тот спьяну приказал ударить себя молотом по голове; лев обещает забыть про то, что солдат проболтался, если он забудет про приказ его убить; уходит]: Четкарев 1941, № 34: 276-280 (=1948: 64-68); удмурты: Первухин 1890 [человек странствует, встречает попутчика, в лесу оба заходят в избу; входит палэс-мурт (циклоп), режет и съедает спутника героя, загоняет в избу овец; утром, не открывая глаз, ощупывает шерсть овец и между овцами спросонья хватает за волосы человека, выбрасывает наружу; выходя из лесу, тот видит топор с золотой рукоятью, воткнутый в пень; берет его, рука приклеивается; слыша приближение одноглазого, человек отрезает руку ножом, убегает]: 236-237; Wichmann 1901, № 34 [человек пошел в лес за дровами; наступил вечер; человек заметил дом, зашел, у хозяина один глаз во лбу; человек пообещал сделать ему второй глаз; тот позволил себя связать и человек выжег ему единственный глаз раскаленным железом; зарезал козла, нацепил его шкуру, стал блеять; циклоп выпустил козла, проведя рукой ему по спине; оказавшись за воротами, человек крикнул циклопу, что ушел от него]: 133-134; татары [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: Замалетдинов 2008а, № 71: 376-390.

Туркестан. Казахи: Дауренбеков 1979 [охотник отодвинул камень, вошел в пещеру, там много людей и скота, людоедка связала его; он отстегнул фляжку с аракой, людоедка напилась, заснула; охотник развязал себя, выжег людоедке глаза раскаленным вертелом; охотник вышел со стадом, нацепив на себя шкуру козы; застрелил людоедку из лука, выпустил пленников, те поделили сокровища; сына и дочь людоедки охотник пощадил, забрал ее медные когти; дома стал выдавать дочь; неизвестный жених просит невесту попросить у отца в приданое сокровища людоедки и ее медные когти; отец нехотя отдает, велит всегда следовать за другими людьми во время перекочевок; девушка остается одна, поджидая возвращения мужа; тот был у своей сестры, дочери людоедки; дочь людоедки прилетела, взяла медные когти, растерзала девушку]: 202-204; Остроумов 1891: 204-205 [Бурган-батыр пошел с товарищем охотиться; старик с одним глазом во лбу привел их в пещеру, завалил вход, велел Б. убить и зажарить товарища, пробовать железным острием, готово ли мясо; Б. выжег им глаз одноглаза, спрятался в загоне для животных; вышел, нацепив шкуру козла, окрикнул одноглаза; тот попросил его убить (Б. выстрелил и убил), взять его скот; Б. не взял, это были дикие олени, куланы, арахары и пр., с тех пор они разбрелись по земле], 205-207 [(=Турсунов 1983: 140-141); хан с 40 всадниками погнались за дикой козой с золотыми рогами; зашли в пещеру одноглазого великана; тот убил и съел одного; зарезал 40 баранов, велел варить мясо, заснул; хан и спутники выкололи ему глаз раскаленным вертелом, надели шкуры баранов, вышли, окликнули одноглаза; тот разбил себе голову о стену пещеры, люди завладели его богатствами]; Потанин 1916-1917 (Кокчетав) [Джаке-батыр заночевал в лесу, варит сайгу; пришла женщина с медными ногтями, он бросил ей мяса, она ушла; ложась спать, Д. положил вместо себя бревно, сам спрятался с ружьем; женщина вернулась, бросилась на древно, он в нее выстрелил, пошел по кровавому следу; нашел ее мертвой в яме, отрезал кисти рук; пришел в пещеру одноглазого людоеда; тот велит ему жарить насаженного на кол человека, закладывает выход, ложится спать; Д. раскалил кол, выжег великану глаз; снял шкуру с козла, натянул на себя, затесался среди баранов; выпуская их, великан ощупывал животных сверху, пропустил Д.; тот сказал ему, что спасся, великан попросил его убить; Д. отрубил ему голову его саблей; разделил богатства великана между людьми, взял и себе] ("Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки"; пересказ в Жирмунский 2007: 219-220; ЖС 2-3(1916), 4(1917): 162-164 в Потанин 1972, № 8: 154-158; 331 (комм.); Сидельников 1971 (3) [охотник вошел в пещеру, там оказалось много плененных людоедкой людей; он подбросил ей флягу с вином, она опьянела, заснула, он стал бить ее раскаленным вертелом по глазам; утром, накрывшись шкурой убитой козы, вышел со стадом, убил людоедку стрелой; взял ее богатства и медные когти; сохранил жизнь дочери и сыну; сын женился на дочери охотника, получил в приданое медные когти, отдал сестре, та растерзала дочь охотника]: 151-153; киргизы: Брудный 1954 [одноглазая ведьма утащила Джаила и бывших с ним охотников в свою пещеру; ночью Д. вонзает раскаленный вертел ей в глаз, велит всем спрятаться под овцами; утром ведьма ощупывает овец со всех сторон; тогда Д. убивает белого козла, напяливает его шкуру, выходит, возвращается со своим ружьем, убивает ведьму]: 82-84 (=Брудный, Эшмамбетов 1963: 66-68, =1981: 34-35); Поярков 1900 [двое охотников пошли за козлами, а третий остался у костра; пришел одноглазый, охотник его испугал; когда те двое вернулись, одноглазый снова пришел, ему дали мяса; на ночь охотники надели на ель шубу, спрятались; одноглазый снова пришел, стал давить шубу, его застрелили, руки отрезали; пришли к другому одноглазому, который поставил кибитку, у него две жены; охотник раскалил железо и выжег одноглазому глаз; одноглазый стал выпускать баранов, а охотник завернулся в баранью шкуру и вышел с баранами; одноглазого и одну из его жен убили, скот забрали, но другая жена ускакала; однажды вышли из юрты, а в других 49 люди съедены; остались две юрты, люди убили ту женщину]: 29-31.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [два богатыря заблудились; зашли в пещеру великана; тот имел один глаз во лбу, жарил собакоголового человека; он сделал их своими пастухами, каждый день приносил человека с собачьей головой, съедал; вернувшись без добычи, съел одного из богатырей, заснул; второй раскалил железный стержень, выжег ему глаз; тот закрыл железную дверь; богатырь прицепился снизу к барану, вышел с баранами; пришел в селение женщин, чьи мужья - собакоголовые; они рассказали, что великан Киргис на них охотится; человек привел собакоголовых к пещере одноглазого, собакоголовые убили его; просили человека быть у них ханом, отдали баранов великана, дали жену; человек вернулся домой]: Никифоров 1915: 245-246; хакасы [Прихозяй батрачит; старуха говорит хану, что П. может вылечить его больную дочь; хан: если откажешься, отрублю голову (то же давая следующие задания); дух велит П. взять волчий капкан, клещи, молоток, колоду карт; к ханской дочери входит хозяин лихорадки Сарыг-Оол, говорит, что это его жена; соглашается играть в карты с П. на щипки и щелчки; когда П. играет своими картами, он щиплет С. клещами, бьет молотком; выдерживает щипок и щелчок С.; затем С. пытается убежать, падает грудью в волчий капкан; люди хана его сожгли, девушка выздоровела, П. получил ее в жены; старуха хану: П. может сделать 70-летнего хана 7-летним, его 60-летнюю жену – 6-летней; жена велит бежать на плоту через море; взятые с собой солдаты умерли от жажды и голода; П. пришел в медный дом с тремя углами; пришла Сарыг-Хыс; говорит, что П. убил ее брата, но решила взять П. в мужья; заснула; П. насыпал под ее кровать порох, поджег конопляную веревку и убежал; дом взорвался; П. на плоту приплыл к другому берегу, там каменный дом с тремя углами; вошел слепой черный богатырь: ты убил мою дочь, моего сына; П. предложил вылечить ему глаза; связал и налил в глаза расплавленный свинец; убежал, оказался в козьем загоне; черный богатырь каждую козу из частокола перекидывает; последний – крупный козел, перекинул его вместе с прицепившимся к нему П.; П. дальше по морю поплыл, черный богатырь в море упал, утонул; у нового берега бронзовый дом с тремя углами; на столе еда, П. наелся, забрался на печь; пришла черная женщина: моих сына, дочь, мужа убил; предлагает себя П. в жены; утром ушла сражаться со змеиным ханом; подсматривает, как П. рассыпает вокруг дома золу, чтобы змеи не приползли; как дрова приносит; ей нравится такой сторож; за два дня П. втайне вытесал лодку и дуба, на третий день вверх по морю уплыл% черная женщина разорвала себе живот, бросила выкидыш, чтобы тот утопил лодку с П., П. с трудом сбросил его в море; черная женщина: поплывешь через темноту, сгребай и бросай в лодку гальку, она станет золотом и серебром; иначе из темноты не выплывешь; лодка достигла берега, у дома худой бело-буланый конь, в доме три исхудавшие дочери Ах-Хана, просят помочь им в борьбе с трехглавым змеиным ханом; П. его застрелил; девушки дали золотой и серебряный картофель, пусть хан и ханша съедят, омолодятся; бело-буланый конь домчал до дому; съев картофелины, хан с ханшей стали мальчиком и девочкой, а П. сделался ханом; отпустил всех, кого прежний хан силой удерживал]: Торокова, Сыченко 2014, № 22: 383-403; тувинцы [старуха велит Боралдаю свернуть по правой дороге; тот сворачивает на левую – она шире; его хватает одноглазый Шулбус, бросает в яму с овцами; велит раскалить жаровню – на ней он его зажарит; С. бросает в него жаровню, выжигает глаз; шулбус выпускает баранов по одному, С. хватается за шерсть последнего, выходит вместе с ним; пригоняет овец к той старухе; слепой шубьус до сих пор его ищет]: Хадаханэ 1984: 36-38; дархаты ({трудно решить, это местная дархатская традиция или халхасская; учитывая наличие тувинского варианта, дархатская атрибуция кажется вероятнее}; 01.08.11, Рашаант (сомон Рашаант аймака Хувсгел), Мишигдоржийн Цырэнойдов, халхасец, 1927 г.р., местный, был партийным работником; сказку рассказывали родители, старики}) [История о мангасе с одним глазом. Он жил в пещере, в горах. Он ел людей, животных. Жил человек по имени Дондог, было у него 9 коричневых овец. Когда он пас овец, их и его мангас загнал в пещеру и закрыл камнем. Сидят они в пещере, мангас разжёг огонь и оставил там лом. Когда он крепко уснул, Д. взял этот лом и ударил его в единственный глаз. Ослепший мангас хотел догнать, съесть Д. Мангас открыл пещеру, стал выпускать овец, ощупывая их. Д. лёг под овцу, мангас не понял этого. Так Д. выбрался из пещеры. После этого случая люди, жившие у подножия, стали жить спокойно]: Дувакин 2011. [Турсунов 1975; это распространенная казахская сказка, также у монголов, калмыков].

(Ср. СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [Петр Бэрбэкин (восходит к сказке о Федоре Бермятине) идет на закат, попадает в нижний мир; попадает в каменную пещеру; вещи в ней и она сама слушаются хозяина; это трехпалый циклоп; велит Б. готовить ему еду; Б. говорит, что на средней земле лечил глаза; циклоп просит вылечить ему глаз, обещает за это вернуть на землю; Б. объясняет, что для этого надо залить в глаз расплавленные олово, свинец, медь; циклоп слепнет, хочет взять себе глаза Б., тот прячется внутрь грудной кости скелета; циклоп выбрасывает кости, Б. оказывается снаружи; циклоп бросает ему вслед топорик, тот прилипает к мизинцу, Б. отрезает себе мизинец, убегает; циклоп кричит, что ему не уйти от его сестры; соломинка просит Б. тронуть ее, тогда она помолодеет; Б. трогает, она превращается в червя, прилипает ему на спину (русс. старичишша-оплетаишша); он носит его больше трех лет, бросается в куст шиповника; червь ждет рядом; Б. отвечает, что боится сметаны, жирного мяса, одеяла из заячьей шкуры; червь приносит все это, бросает в него, Б. делает вид, что умирает; убегает, уплывает на лодке до моря; его бросают в трехслойном гробе в море; он берет с собой нож, ранит язык хозяина моря, не проглочен им]: Николаева и др. 1989(1), № 31: 95-115).

Побережье - Плато. Кутенэ [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: Boas 1918, № 65: 213-219, 303-304.

Равнины. Черноногие: Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, № 1 [Ворон прячет бизонов; Бобр превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; Бобр превращается в палку-копалку, его друг Маленький Пес в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры; Ворон стоит наготове, чтобы убить выпустивших бизонов; палка и щенок прячутся в шерсти бизона, незаметно минуют Ворона]: 50-52; гровантр [старуха прячет бизонов и лето; Нишант велит маленькому мальчику плакать до тех пор, пока он (Н.) не придет; мальчик жалуется, что хочет мяса и земли без снега; Н. превращается в щенка, дочь старухи, вопреки приказу матери, подбирает его; однажды берет с собой в лес, щенок превращается в Н., насилует девушку; она зовет мать на помощь; пока старуха бежит к дочери, Н. возвращается в ее жилище, выбрасывает мешок с летом наружу; снег тает; чтобы выйти самому, Н. цепляется за мошонку последнего бизона, вися у него под животом; старуха не замечает его; ночью дует теплый ветер, приходят бизоны]: Kroeber 1907b, № 4: 65-67; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929a, № 9: 21-26; кайова-апачи [люди чувствуют, что от Ворона пахнет жиром; Стрекозе удается проследить, где его типи; в пещере под очагом бизоны, отверстие закрыто камнем; Койот превращается в щенка, дочка Ворона его подбирает; Ворон говорит, что глаза щенка слишком умные; в доме Ворона Койот открывает пещеру, выпускает бизонов; Ворон ждет, чтобы убить его; Койот прячется под ногами последнего бизона; велит Ворону питаться падалью]: McAllister 1949, № 9: 52-53.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911, № 20 [Ворон держит бизонов; люди видят Сороку, несущую потроха; Летучей Мыши и Гремучей Змее удается проследить ее полет; человек превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон бросает его в огонь, щенок горит, Ворон верит, что это вправду щенок; ночью человек выпускает бизонов; Ворон стоит наготове с луком; человек цепляется к старому бизону и выбирается незаметно наружу; Ворон говорит своим детям, что они станут есть глаза и мясо, остающееся на позвонках], 21 [как в (2); младший ребенок Ворона оставляет каменную дверь открытой]: 212-214; Opler 1938, № VC [Сорока уносит из колчана Ворона потроха; так люди узнают, что Ворон охотится на бизонов; Летучей Мыше удается проследить его полет на восток; двое юношей превращаются в щенков, дети Ворона их подбирают; Ворон велит развести перед ними огонь; один моргает, его выбрасывают; не моргнувшего оставляют; щенок видит, как Ворон открывает дверь в скале, убивает одного бизона; щенок вновь становится человеком, выгоняет оленей, бизонов, горных баранов наружу; Ворон стоит наготове, чтобы застрелить вора; последний бизон предлагает человеку спрятаться у него на копытах; под мышкой; на голове; человек говорит, что боится упасть, прячется в заду, так выбирается наружу; животные были ручными; бедные старухи делали хижину из покрытых листьями кустов; животные стали глодать листья; старухи обожгли палку, ударили оленей по носу, велели сделать им вдох; так у животных появилось хорошее обоняние]: 256-260; липан [Ворон роняет бизоньи потроха; Летучая Мышь летит и следит за ним; Койот превращается в дохлого безволосого пса, дети Ворона его подбирают; ночью он оживает, открывает дверь в холме, выгоняет бизонов на землю; похищает, пряча в ухе, табак; узнает заклинания, употребляемые при охоте на бизонов; чтобы выйти из дома Ворона, цепляется к шерсти под грудью выходящего бизона]: Opler 1940, № 11: 122-125.