Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73B. Наказание невиновной.

.11.13.-.17.23.24.27.-.35.

Женщину, ложно обвиненную в убийстве своего новорожденного ребенка, или в том, что вместо ребенка она родила щенка и т.п., подвергают издевательскому и унизительному наказанию или казни. См. мотив K73.

Танга, дараса, сахо, оромо, арабы Марокко, Алжира, Египта, кабилы, баски, португальцы, испанцы, итальянцы (Тоскана и, вероятно, вся Италия), французы (Шампань, Дофине, Квебек), валлийцы, немцы (Австрия), арамеи, арабы Ирака, кашмирцы, непальцы, маратхи, бенгальцы, ачех, Тимор, тетум, пагу, о-ва Сангихе, хорваты, греки (Лемнос), албанцы, боснийцы, венгры, румыны, болгары, гагаузы, словаки, русские (Тверская, Горьковская), украинцы (Закарпатье, Херсонская), белорусы, крымские татары, абхазы, абазины, адыги, балкарцы, осетины, терские казаки, кумыки, ингуши, даргинцы, аварцы, лезгины, удины, сваны, мегрелы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, парья, узбеки, бухарские арабы, карелы, литовцы, казанские татары, башкиры, киргизы, ойроты (торгуты Карашара), монголы, южные ханты.

Бантуязычная Африка. Танга [поселяют в коровнике]: Nassau 1915, № 17: 48-51; cахо [одевают в шкуру, велят выносить помои]: Reinisch 1889, № 23: 155-175.

Судан - Восточная Африка. Дараса [зашивают в ослиную шкуру, оставив наруже голову]: Jensen 1936, № 32: 522-523; оромо [муж привязал жену в конюшне, где она должна была есть навоз и пить мочу мулов]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 94-95.

Северная Африка. Арабы Марокко [одевают в собачью шкуру; когда такому же наказанию подвергают злых жен, им велят есть вместе с собаками]; арабы Алжира [держат на цепи вместе с собаками, кормят как собаку]: Belamri 1982: 52-64; Тунис [заперта в подземелье]: Al-Arabi 2009, № 46 в Коровкина MS; арабы Египта [царь велит привязать жену у входа, вымазать смолой и чтобы все на нее плевали]: Spitta-Bey 1883, № 11: 137-151; кабилы [царь велит бросить жену в застенок без окон и кормить сухарями]: Mammeri 1996, № 4: 61-81.

Южная Европа. Баски [заперта в темнице]: Webster 1879: 176-182; испанцы [замурована заживо]: Шишлова 1971: 125-141; португальцы [король приказал закопать жену в землю по пояс перед входом во дворец и каждый, кто входит, должен был на нее плевать]: Cardigos, Correia 2015, № 707: 345-348; итальянцы : Calvino 1980, № 87 (Тоскана, варианты по всей Италии) [замурована заживо]: 315-322; Straparola 1569, favola 4: 27-33 в Cox 1893, № 200 [зарыли по подбородок и стали кормить, чтобы дольше мучилась]: 401; итальянцы (Тоскана) [две сестры завидуют третьей, вышедшей за принца; королева-мать также ее ненавидит; принцесса рожает близнецов {очевидно, мальчика с девочкой}, их бросили в реку, герцогиню замуровали живьем, а принцу сообщили, что она родила двух щенков; близнецы выросли, юноше удалось добыть танцующую воду, золотое яблоко и говорящую птицу; на обеде у принца все выясняется; жена освобождена, мать принца и сестер сожгли]: D’Aronco 1953, № 707-c: 89; итальянцы (Тоскана) [одна сестра хочет выйти за королевского оруженосца, вторая – за мажордома, третья – за самого короля; их желания осуществились; король отправился на войну, жена родила двух мальчиков и девочку; сестры сообщают, что обезьяну, щенка и зайчонка; детей бросили в реку, садовник их подобрал и усыновил; они выросли и создали дворец; старуха говорит, что во дворце не хватает говорящей птицы, поющего дерева и светящегося источника; братья уходят добыть это, превращаются в камень; сестра их расколдовала, птица разоблачает злых сестер, а замурованная королева освобождена]: D’Aronco 1953, № 707-d: 89; итальянцы (Кампания, Капри) [заточили у ворот, чтобы все плевали]: Zschalig 1925, № 6: 32-41.

Западная Европа. Французы (Дофине) [король вмуровывает жену по шею в стену, велит проходящим бить ее]: Joisten 1991, № 27.1: 184-188; французы (Шампань) [принц слышит разговор трех сестер; одна обещает родить сына, затем дочь со звездой во лбу, затем еще сына; принц женится на ней, ее сестер тоже взяли во дворец; принц стал королем, уехал на войну; мальчика подменили щенком; затем девочку – котенком; второго мальчика снова щенком; после этого королеву посадили в железную клетку и выставили на поругание; детей подобрал старик; когда они выросли, рассказал им об этом; они отправились искать настоящих родителей; поселились неподалеку от замка их отца-короля; тот их встретил и пожалел, что это не его дети; чтобы узнать о своем происхождении, старший брат ушел на поиски вещей птицы; встречный дал ему клубок; он приведет к дереву, на котором клетка с птицей; нельзя оглядываться; юноша услышал голоса, оглянулся, стал камнем – одним среди многих; то же с младшим братом; сестра не оглянулась; птица велела ей отломать поющую ветку лавра и набрать танцующей воды; она окропила водою камни и те снова стали людьми; среди них ее братья и сам король, который тоже решил искать птицу; он привел братьев с сестрой к себе в замок]; птица обо всем рассказала; королеву освободили, сестер сожгли в железной клетке]: Gonzalez s.a.: 22-23; французы (Квебек, п-ов Гаспе) [в королевстве Marinca король вдов; у него садовник и пекарь; он часто ходит и слушает, что говорит народ; через открытую дверь слышит разговор трех сестер-сирот; старшая хотела бы выйти за королевского садовника (будет жить в саду), средняя – за пекаря (будет есть пирожные), младшая – за короля (у нее будут и сад, и пирожные, но еще она будет королевой); утром король послал за девушками и предложил выполнить их желания; сестры стали завидовать молодой королеве; уезжая на войну, король оставил жену на попечение ее сестер; королева родила дочь с золотым солнцем на левом плече; сестры положили девочке в колыбель золотую сто экю и спустили вниз по реке; сказали королеве, что ребенок умер; написали королю, что королева родила монстра; тот распорядился его убить; девочку подобрал рыбак; они с женой стали ее воспитывать; в следующий раз королева родила двух мальчиков; у одного левой руке золотая луна, у другого на правой серебряная звезда; то же, рыбак подобрал; назвал мальчиков Пьером и Полем; девочку – Мари; король велит приковать жену к столбу на центральной улице, чтобы каждый прохожий бил ее палкой и бросал в нее камни; еда – что подадут; дети выросли, приемные родители умерли; братья с сестрой перебрались в город; построили постоялый двор; король туда зашел, хозяйка ему понравилась, он пригласил в гости ее и вместе с братьями; услышав его рассказ, сестры жены поняли, что ее дети живы; старшая оделась нищенкой, пришла на постоялый двор и сказала девушке, что ей не хватает говорящей птицы, поющего дерева и золоченой воды; они на горе у трех великанов; если кружку такой воды вылить в пруд, появится золотая рыбка и в ее чешуе можно увидеть весь мир; Пьер сел на коня и поехал все это добыть; у подножья горы слепой старик: волосы до плеч, ресницы до пояса, борода до ног; направил на дорогу, запретил оборачиваться и обращать внимание на голоса – превратишься с кучу соли; Пьер услышал чудный голосок: взгляни, как красива я; обернулся и превратился в соль; оставленные Полю четки потускнели; Поль пошел по следам Пьера (все то же); отправилась Мари; она пожалела старика и подстригла ему волосы, ресницы и бороду; старик вновь узрел солнце; Мари обещает обмотать уши ватой, чтобы не слышать голосов; поднялась на гору к великанам; те дали ей птицу, дерево и воду, рассказали о предательстве ее теток; велели окропить водой кучи соли, чтобы оживить братьев; вернувшись, братья с сестрой велели выкопать пруд, как научили их великаны, вылили туда воду; сестра свистнула в свисток, выскочила рыба-зеркало, дерево испускало аромат, но птица держала голову под крылом; король пришел и вновь позвал в гости; они отвечали, что не пойдут, ибо не хотят никого бить палкой; король разрешил им не бить ту женщину; птица заговорила, велев взять ее с собой и поставить перед королем тарелку бисер, а ее вместе с клеткой; король: я не могу есть бисер; птица: а поверить, что с тобой твои дети, можешь? напомнила королю, что при рождении детей он видел это во сне; дети показали ему знаки на своих на плече и руках; король освободил жену и та простила его; сестры казнены]: Roy 1952: 96-108; валлийцы [Пуихл, король Даведа, пировал в Нарберте; мимо проскакала дама на белой кобыле; посланный рыцарь не смог ее догнать; когда сам П. поскакал за ней, он легко догнал ее; это была Хрианон, которую ее отец хотел против воли отдать за Гваула; она хочет стать женой П., тот соглашается; приезжает к ней на пир; юноша обращается с просьбой, П. отвечает, что ни в чем ему не откажет; тот просит отдать ему Х. и пир, это был Г.; Х. говорит, что она приготовила пир не для него, а через год приготовит для него и станет его женой; учит П. прийти через год в лохмотьях, попросить наполнить мясом мешок, который она даст; он наполнится, лишь если знатный господин влезет в него и скажет, Довольно уж тут всего ; как только Г. влез в мешок, его завязали, воины побили Г., тот уступил Х.; она родила лишь на третий год; ночью ребенок пропал; ухаживавшие женщины решили подложить Х. растерзанного щенка, вымазали ей рот кровью, обвинили в том, что Х. съела своего сына; П. велит ей сидеть у коновязи рядом с воротами, рассказывать о своем преступлении, нести на спине каждого, кто захочет; в Гвент Ис Койде правил Тайрнион Турин Влиант; когда его кобыла жеребится, жеребенок каждый раз пропадает; Т. стережет, отрубает протянувшуюся к жеребенку из окна лапу; он выбежал из дома, а когда вернулся, у порога лежал младенец в шелковой пеленке; жена Т. бездетна, стала воспитывать мальчика, назвала Гури Вахлт Айрин, у него волосы как золото; ему дали спасенного в ту ночь жеребенка; Т. догадался, что это пропавший сын Х. и П., приводит его к родителям; ему дают имя Прадери, которое дала Х.; после смерти П. он наследует королевство]: Мабиногион 2000: 15-30; немцы (Австрия) [король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать]: Церф 1992: 167-174.

Передняя Азия. Арамеи [Ssa’îd был царем кузнечиков; у него две бездетных жены, а младшая готова родить; старшие подговорили служанку подменить детей котятами и спустить в ящике в море; жену царь велел завернуть в воловью шкуру, вымазать дегтем и поставить у городских ворот; каждый проходящий должен был ударить ее палкой; рыбак выловил ящик, в нем мальчик и девочка; когда их купали, появлялось золото и серебро; рыбак разбогател, стал купцом и построил дворец; однажды юноша пустил камень в птицу, а попал в старуху; старуха: безотцовщина, а на птиц охотится; юноша потребовал от приемного отца рассказать правду; взяв сестру, пошел искать настоящих родителей; остановились у старухи-лисы; услышав рассказ юноши, та поняла, кто к ней пришел, и рассказала о царе и его наказанной жене; они пришли в город царя; мыли друг друга, набрали золота и серебра, построили богатый дом; с крыши двух дворцов царь и его дети наблюдают друг друга; встречаются; юноша назвал себе сыном царя птиц; согласен быть гостей царя кузнечиков, лишь если тот освободит женщину у ворот; отнес к сестре и та ее выходила; все собрались, все разъяснилось, старшим женам отрубили головы; жена и дети стали жить с царем; дочь (сестра принца) заболела; лис вызвался вылечить; сказал, что в его книге написано: надо наполнить яму кузнечиками и вышедший из больной без в ней умрет; но когда все кузнечики, включая царя и принца, оказались в яме, лис завалил ее камнями, всех погубив, а принцессу увел; сказал медведице, что его жена больна, та вызвалась ее вылечить, привела врача-ежа и тот забрал больную себе, а медведица дала в жены лису свою дочь; лис сталкнул ее в печь; медведица поверила, что та сама случайно упала; лиса поджег гумно, а сказал, что это сделал еж; медведица убила ежа; легла спать; лис раздробил ей голову камнем; привел принцессу кузнечиков к царю птиц; тот убил лиса и женился на ней]: Prym, Socin 1881, № 83: 349-355; арабы Ирака [царь велел зарыть жену по грудь у дверей, пусть каждый входящий бросит в нее камень и плюнет]: Stevens 2006, № 33: 157-161.

Южная Азия. Кашмирцы [поселяют в конюшне]: Knowles 1888: 408-414; непальцы [посылают чистить конюшни]: Heunemann 1980, № 7: 78-84 (~Аганина, Шресткха 1971: 142-154); маратхи [навеки заточают в темницу]: Frere 1868, № 4: 55-71; ассамцы [поселяют в хижине за кучей навоза]: Borooah 1955: 1-6; бенгальцы [одевают в кожи, велят гонять собак и ворон на рынке]; тамилы [велят кормить как собаку]: Blackburn 2005, № 34.

Малайзия – Индонезия. Ачех [посажена в яму]: Брагинский 1972: 160-177; Тимор [муж велит держать и кормить жену как собаку]: Correia 1973: 139-142; тетум [брошена в помойку]: Araújo, Pereira Barros 1963; Rego 1968 [вождь Leki Mau искал пропавшую лошадь, спрятался за деревом, подслушал разговор двух сестер, пришедших к источнику; старшая говорит, что если бы дерево было мужчиной, она соткала для него два платка; младшая обещает родить мальчиков-близнецов со звездой на груди и солнцем на лбу; вождь берет младшую, затем и старшую по ее просьбе; старшая посылает мужа продать сотканную ею материю, залепляет младшей воском глаза, выбрасывает младенцев в дупло, подменяет щенками; звери выкармливают близнецов, бездетные супруги находят, усыновляют; старший António сел на коня Turis-Kain, поехал добыть уток, младший Jose остался со стариками; останавливается у женщины Bui Sose Bia Reis; она велит открывать лишь дверь в сторону гор, не в сторону моря; А. открывает, падает на дно моря, там пасутся быки вождя; Ж. приходит искать А., тоже падает в море; по просьбе морского вождя срубают дерево, высушивают море, он дает им уток; забрав женщину BSBR, уезжают; обе утки поют как люди; братья с женой возвращаются к старикам, та делает дом богатым; на базаре встречают настоящего отца (он вождь южного моря); утки поют «твоя мать в грязи» (муж поместил родившую щенков в яму, велел обливать помоями); жена братьев рассказывает всю историю; отец видит солнца и звезды на сыновьях; вождь возвращает первую жену, помещает младшую в яму на ее место; BSBR создает два дома – для себя и своих двух мужей и для вождя и его жены]: 160-173; пагу [у правителя 7 жен; уезжая, он велит остальным слушаться старшую; та рожает 98 мальчиков и одну девочку; младшие жены замазали ей глаза клейким латексом, подменили детей разным мусором и углями, испустили в ящике по реке; муж вернулся, велел привязать старшую жену под мостом и пусть все проходящие бросают в нее грязь; ящик с детьми подобрал оборотень; его жена хотела их съесть, но оборотень велел выращивать до пяти лет; лишь одна старуха согласилась пойти к оборотнями и быть нянькой; (когда они подросли) старуха посоветовала девочке нарисовать на песке корабль (прау); девочка: если я дочь духа, то пусть рисунок не воплотится, а если человека, то станет кораблем; рисунок стал кораблем; девочка с братьями уплыли на ней; через год приплыли в селение; летучая мышь циветте: не роняй плоды, там под деревом не чужаки, а дети правителя (рассказывает всю историю); братья спят, а их сестра все слышит; утром они освободили мать и привели на корабль; узнав обо всем, правитель велел прокатить корабль по телам младших жен как по каткам и те умерли; вернул к себе старшую жену и детей]: Ellen 1916a, № 8: 188-192; о-ва Сангихе [закопана в землю по шею]: Bezimer 1904: 263-266.

Балканы. Хорваты (Австрия) [молодой граф увидел, как на берегу озера девушка сняла с шеи цепочку, стала лебедью и купается; на следующий день он схватил девушку и взял в жены; его мать хочется избавиться от невестки, т.к. она бедна; граф ушел на войну; мать перехватывает и уничтожает письма супругов друг к другу; жена родила двух мальчиков и девочку; мать велела слуге отнести детей в лес и вырвать им глаза, но слуга принес ей глаза собак; охотник нашел детей, вырастил; когда подрос его собственный сын, тот выгнал приемышей; они пришли купаться к тому же озеру; мать графа увидела, послала слугу украсть цепочки; сестра успела выскочить на берег и надеть свою, а братья остались лебедями; мать написала графу, что его жена родила щенков; граф велел закопать жену в землю по шею; а ее дочь кормится объедками и дает их по утрам лебедям-братьям; граф вернулся; видит, как посланный слуга идет зарезать девушку, ибо она ворует; девушка (т.е. дочь графа): ворую, чтобы кормить братьев-лебедей; граф выкупил у ювелира золотые цепочки своих сыновей-лебедей, которые мать украла у них и отдала, чтобы ювелир сделал чашу; надел цепочки на шеи лебедей, те стали юношами; но жену-лебедь спасти не удалось; ее откопали еще живой, но черви съели всю плоть; мать графа сожгли]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 24: 151-158; греки : Dawkins 1916 [закопана по пояс, проходящие должны в нее плевать]: 317-327; Paton 1899, № 3 (Лемнос) [брошена в ров с отбросами]: 499-300; албанцы [помещена на лестнице, чтобы все на нее плевали]: Dozon 1881, № 2: 7-15; боснийцы [закопана по пояс в навоз, чтобы все на нее плевали]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 99-116; венгры [замурована, чтобы в нее плевали]: Ортутаи 1974, № 3: 92-112; румыны [царь приказал зарыть жену в навоз, приложив щенков к ее сосцам]: Bîrlea 1966: 455-456; болгары [закопана по пояс в землю на краю помойки, заперта в курятнике и т.п.]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707, 707C, 707D: 240, 241-244, 244-245; гагаузы [закопана по пояс в землю, прохожие на нее плюют]: Мошков 1904, № 42: 65-67; Сырф 2013: 174-181.

Средняя Европа. Словаки [если король возьмет ее в жены, старшая из трех девушек обещает накормить войско тремя зернами ржи, средняя – изготовить для войска одежду из трех стеблей конопли, младшая – родить золотоволосых близнецов с золотой звездой на лбу; король женился на младшей; она родила, когда его не было дома; кухарка закопала детей в куче навоза и подменила щенками; король замуровал жену и взял дочь кухарки; из кучи навоза выросли два ореховых дерева; новая жена велела сделать из них кровати; сжечь кровати; искры превратились в двух ягнят; их зарезали; два куска кишки уплыли по реке, рыбак их выловил, они стали мальчиками, те пришли во дворец; король признал сыновей, освободил их мать, казнил кухарку и ее дочь]: Gašparíková 1993, № 119: 81-82; словаки [старшая дочь королевского садовника хочет выйти за его кондитера, средняя – за повара, младшая – за самого короля; рожает сына, затем второго, затем дочь; каждый раз сестры спускают ребенка по реке в просмоленной корзине; король замуровал жену; детей выловил и воспитал монах; после его смерти они ищут золотое дерево, говорящую птицу и воду жизни; братья околдованы; сестра их оживляет и добывает предметы; птица обо всем рассказывает королю; королева оживлена живой водой; злых сестер казнят]: Gašparíková 1993, № 119: 81-82; словаки []: Gašparíková 1993, № 254: 179-180; русские (Горьковская) [барин слышит разговор трех сестер; если бы барин взял ее в жены, то одна из одной мочки (?) напряла на рубашку и портки, вторая приготовила бы пир, третья родила бы сына, белого сыра, во лбу звезда, руки по локоть в серебре; царь взял младшую, уехал, сестры написали, что жена родила то ли ребенка, то ли котенка, бросили мальчика лошадям – он сел на рысака; свиньям – на борова; тогда засмолили в бочке и бросили в реку; бабушка подобрала; барин вернулся, жену под порог, всем велел на нее плевать; пришла бабушка с мальчиком; мальчик: это мать моя; все открылось]: Еремина и др. 1979, № 21: 201; русские (Тверская) [царь слушает под окнами разговор трех дочерей купца; одна хочет выйти за царского хлебодара, другая – за слугу, третья – за самого царя, родит двух сыновей и дочь; сестры каждый раз спускают новорожденного в коробочке в пруд, говорят, что царица родила щенка; царю советуют поместить царицу в часовню, чтобы все проходящие плевали ей в глаза; но некоторые ее кормили; царский садовник вырастил детей; они поставили дом за городом; пока братья охотятся, старуха подговаривает сестру попросить их добыть птицу-говорунью, певучее дерево и живую воду; старик велит старшему брату идти за каточком {клубок?}, дошел до середины горы и пропал; с оставленного ножа капает кровь; идет младший брат – то же; идет сестра; то же, но поднялась на гору; взяла птицу, та направила к дереву, на нем поют птицы, девушка отломила ветку; набрала живой воды и оживила братьев; братья приезжают в гости к своему отцу-царю, затем принимают его; он удивляется диковинкам; братья признаются, что они его дети; царь остался у них и вернул из часовни супругу]: Афанасьев 1958(2), № 288; украинцы (Закарпатье) [царь велит закопать жену по грудь в землю в дверях; открывая двери, проходящие ее бьют]: Дей 1981: 88-98; восточные украинцы (Херсонская) [человек построил мост через овраг: может, Бог даст за это сына; послал батрака под мост, что станут говорить проходящие по нему люди; шли Иисус с Петром; Иисус: у строителя моста родится сын Иван, все желания которого будут исполняться; батрак сказал, что ничего не слышал, а когда хозяйка родила мальчика, украл его; муж закопал жену по пояс в землю, стал кормить помоями; батрак уволился, И. подрос, батрак велит ему просить коляску с четверкой лошадей, а затем и другое; разбогател; рассказал жене; жена рассказала И.; тот привел бывшего батрака к отцу на веревке как собаку, его зарыли по пояс там, где была зарыта мать И.]: Ястребов 1894, № 8: 134-135; белорусы [в конце села у бабы три дочки; старшая хочет за царского ключника, средняя за царского кучера, младшая за царского сына; царевич подслушал, женился на ней и сестер отдал за кого хотели; царевич уехал, жена родила, сестры подкупили повитуху, та подменила ребенка щенком, спустила в ящике по реке, его подобрал рыбак; то же во второй раз (котенок); на третий – лягушка вместо дочки; царь замуровал царицу в каменный столб, голова наружи, велел кормить хлебом с водой; рыбак с женой умерли, дети живут одни; у сестры сад; сатана скинулся стариком: в саду нет поющего дерева; старший брат подошел к горе; старик: возвращайся и не оборачивайся; парень обернулся, каменел; то же младший брат; сестра обернула голову, не слушала и не смотрела, набрала живой воды и выкопала дерево, взяла птицу; водой оживила братьев; дома дерево поет, птица на окне разговаривает; велит позвать царя и царицу и подать жареных щенка, котенка и лягушку; узнав правду, царь освободил первую жену, ее сестер и повитуху привязали к хвостам коней и пустили в поле]: Романов 1887, № 61: 295-298.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Ускют – между Алуштой и Судаком) [закопана в землю по пояс]: Радлов 2012, № 43; абхазы [заперта в конюшне]: Бгажба 2002: 143-145; абазины [муж велит зашить жену в шкуру быка, оставить на развилке дорог]: Тугов 1985, № 67: 201-205; адыги [хан велит поместить жену в шкуру быка, привязать к воротам; зарыть по пояс в землю на перекрестке дорог]: Керашев 1957: 210-220 (=Максимов, Керашев 1953: 117-130); балкарцы [хан велел посадить жену на бычью шкуру, всем плевать на нее и топтать]: Баранов 1897, № 6: 28-34; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [муж велит зашить жену и щенят в воловью шкуру, вытирать о нее ноги]: 193-204; Бязыров 1971, № 18 [муж велит зашить жену и щенят в мешок, каждому плевать на нее]: 195-200; кумыки [шах велит зашить жену в шкуру коровы, бросить у порога]; Ганиева 2011b, № 53: 479-488; даргинцы [шах велит зашить жену в шкуру буйвола, бросить у порога, вытирать о нее ноги, плевать на нее]: Османов 1963: 97-102; аварцы [царь велит зашить жену в ослиную шкуру, приковать к городским воротам, плевать на нее]: Булатова 1985: 59-66; ингуши [женщину поселили с щенками в курятнике]: Мальсагов 1983, № 4: 44-47; лезгины [царь надевает на невестку собачью шкуру, привязывает у дверей]: Ганиева 2011b, № 54: 491-494; Халилов 1965, № 86 (=Мазаев, Касумов 1997(2): 111-114): 265-268; удины [царь велит зарыть жену по пояс, прохожим плевать на нее]: Дирр 1904: 96-99; сваны [царь велит привязать жену на развилке дорог, всем плевать ей в глаза]: Нижерадзе 1890, № 1: 176-187; мегрелы [царь велит закопать жену по горло во дворе церкви, пусть каждый бьет ее палкой по голове]: Гачава и др. 1890: 24-32; грузины (Кахетия) [царь велит привязать жену у ворот, всем на нее плевать, мазать грудь сажей]: Курдованидзе 1988(2), № 96: 147-150 (=Чиковани 1954, № 27: 149-151; =1986: 158-160); армяне [=Назинян 1969: 148-153; царевич велит завернуть жену в буйволиную шкуру, поставить на площади; каждый, кто пройдет мимо, должен на нее плюнуть и ударить по голове молотком]: Назинян 2014: 51-56; армяне (Эрзерум) [примерно как в Назинян 2014]: Seklemian 1898: 111-121; азербайджанцы ; азербайджанцы [царь велит держать жену на дворе в навозе, давая по куску хлеба в день]: Багрий, Зейналлы 1935: 171-177; Богоявленский 1899, № 11 (Борчалинский уезд Тифлисской губернии): 95-104; турки [падишах велит закопать жену по пояс, плевать на нее]: Боровков 1938: 120-135; Стеблева 1986, № 72: 293-299; курды [падишах велит привязать жену со щенятами у входа во дворец, бить, кормить объедками и костями]: Руденко 1970, № 50: 147-155.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987: 52-56 [у царя три сына от разных жен; он ослеп; дервиш: пусть сыновья принесут жемчужный листок, а для этого победят дивов; на развилке надпись: если трое пойдут по одной дороге, погибнут; пусть один по правой, двое по левой; младший Малек-Мохаммад пошел по правой; пришел к диву, дома его сестра; сперва она превратила ММ в метлу, затем, взяв с брата клятву, показала ему ММ; див предложил бороться; ММ победил, вдел в ухо дива кольцо; то же во второй, в третьей крепости; третий див учит, как идти к жемчужному дереву и сорвать листок; выпить поющей воды; развязать завязки 40 шаровар спящей девушки, кроме последней пары; поцеловать девушку; принеся лист, ММ взял с собой сестер трех дивов, нашел братьев, которые работали у продавцов похлебки и вареной баранины (калле-паче); братья сбросили ММ в колодец; младшая девушка вернулась и вытащила ММ, они тайком вернулись во дворец; когда царь прозрел, он велел завернуть мать ММ в овчину, бросить на крышу бани и давать по лепешке в день; владелица жемчужного дерева прилетела вместе со своим дворцом и садом на ковре-самолете; велела показать того, кто унес листок; опровергла ложь старших братьев; ММ велел львам и тиграм съесть его братьев, а барсу – отца; женился на владелице жемчужного дерева и на трех сестрах дивов], 131-146 [шах поселил жену в конуре как собаку]; Lorimer, Lorimer 1919, № 10 (Керман) [царевич велит привязать жену на перекрестке к каменного столбу, проходящим плевать в нее]: 58—62; парья [падишах велел жену подвесить в мешке]: Оранский 1977, № 1: 150-153; узбеки [падишах велел жену и щенят бросить в зиндан]: Афзалов и др. 1972(2): 59-64; бухарские арабы : Винников 1969, № 5 [дочь пастуха обещает эмиру, что если станет его женой, то родит ребенка с золотым и серебряным локонами; рожает такого мальчика и девочку с серебряным локоном; две другие жены велят старухе подменить их щенками; эмир велит бросить жену в смоляную яму; вору дают убить детей, он бросает их, приносит воробьиную кровь; Бог велит Илье пророку обвести вокруг детей черту, там теперь лето и сад; велит газели выкормить детей; приходит тот вор, дети дают ему яблок, велят отдать эмиру в обмен на коня, сокола, собаку, которых тот приготовил для сына, платье – которое для дочери; эмир дает, тоскует по детям; мать из смоляной ямы велит детям не идти во дворец; жены эмира дают мальчику отравленный рис, он дает газели, та подыхает; мать детей возвращают, старуху и двух жен сжигают на костре], 15 [у мачехи три падчерицы; муж велит жене сварить сладкий кисель; та сварила, а девушки его съели и наполнили горшок экскрементами; муж поел, а в мечети у него заметили кал на зубах; после этого жена велит мужу куда-нибудь отвести его дочерей; он повел их собирать тутовник, забрался на дерево, чтобы его трясти, велел не смотреть вверх – он без штанов; незаметно слез и ушел; девушки пошли, увидели джугару (род сорго); младшая стала котлом, сестры зажарили джугару; чтобы перейти реку, младшая стала желобом; потом вслед за сестрами по нему еще и слепой перешел; у источника девушек увидел эмир; старшая обещала соткать ковер – все люди эмира уместятся на его углу; средняя – приготовить из одного зерна еду для людей эмира; младшая – родить ребенка с золотыми волосами; эмир взял их в жены, но две сестры не выполнили обещанного; младшая стала рожать мальчика и девочку; сестры подменили их щенками, отдали старухе, та выбросила их в степь; другая старуха подобрала и воспитала; эмир велел зарыть младшую жену у дороги по пояс, пусть все бросают в нее комки глины; воспитанные старухой дети ходят в школу; эмир их увидел, велел женам приготовить еду, позвал детей к себе; принесли еду, мальчик дал газели, та сдохла; старуха-воспитательница сказала эмиру, что это его дети; тот вернул их мать; двух жен сжег на костре]: 47-52, 99-101.

Балтоскандия. Карелы [в избушке у бедной вдовы три дочери; турецкий султан подслушивает; старшая обещает принимать роды у всего города, если султан возьмет ее в жены; средняя – для всего города испечь хлеб; младшая – родить трех золотых детей; султан женился на младшей, старшую определил в акушерскую школу, среднюю – в хлебопекарскую школу; жена родила сына: руки золотые, ноги серебряные, по месяцу на висках, по Большой Медведице на плечах; акушерка спустила мальчика в корзине по реке, сказала, что султанша родила сороченка; ребенка подобрал мельник; то же через год; на третий раз мельник подобрал в руке девочку; султан заключил жену в каменное строение с маленьким отверстием, через него давать хлеб хлеб и воду, всем проходящим плевать женщине в глаза; сам женился на акушерке; дети подросли; старуха говорит, что им не хватает бьющего ключом источника, звенящей березы и поющей птицы; старший брат пошел на поиски; старик дал клубок, он прикатился туда, где музыка, шум; кто-то подошел и превратил юношу в камень; то же – младший брат; пошла сестра; старик советует ей не открывать глаза раньше, чем клубок перестанет катиться; тогда набрать воды, отломать ветку, взять клетку с птицей; девушка окунула ветку в воду и побрызгала на камни, они превратились во множество людей, среди них братья девушки; старик рассказал, что братья с сестрой – дети султана; братья встретили султана, пригласили к себе, велели мельничихе испечь пироги с железными бусинами внутри; султан не смог есть; братья: так и наша мать не может находиться там, куда султан ее поместил; женщину вернули, акушерку расстреляли]: Онегина 2010, № 44: 400-405; литовцы [вечером король вышел в город; слышит разговор трех сестер-швей; если бы ее взял королевский лакей, наелась бы пирогов; средняя: если бы взял королевский повар, наелась бы разных кушаний; младшая: если бы взял король, я бы и одевалась прекрасно; король выдал старших сестер за лакея и повара, сам женился на младшей; король ушел на войну; у королевы родился сын, сестры бросили его в реку, запеленали собаку; огородник спас младенца; король велел собаку выпустить; то же в следующий раз (котенок); на третий раз родилась дочь; огородник взял и ее; королю сказали, что жена родила дерево; он велел заключить ее в стеклянный столб, проходящим плевать на нее и дразнить ее; огородник умер, дети выросли; монашка девушке, когда она одна дома: вам не хватает говорящей птицы, поющего и играющего дерева, желтой воды; надо ехать 12 месяцев до старика на дороге, он скажет, что дальше делать; поехал старший брат; старик дал клубок, надо идти за ним, взобраться на гору, не оборачиваться, если будут пугать; он обернулся, превратился в угольный столб и скатился с горы; средний брат – то же; пошла сестра, не обернулась, на горе птица с длинной шеей, девушка грозит ее задушить, та велит принести воду из родника под горой и оживить ею окаменевших; девушка оживила множество людей, последними – братьев; птица велела отломить веточку – дерево из него вырастет; набрать немного желтой воды – будет много; король трижды встречает братьев, просит поговорить с их сестрой, они дважды забывают, он дает им три золотые пули, те выпали из пиджаков, братья вспомнили; сестра передает, чтобы король пришел в гости; птица велит подать огурцы, но вынуть из них семечки и заменить бусинками; король удивлен; птица в клетке: если не могут вырасти огурцы с с бусами, то и женщина не может родить собаку, кошку и дерево; король возвращает королеву и детей во дворец; старших сестер разорвали конями; на пиру стали стрелять из пушек; меня положили в пушку, выстрелили, я сюда прилетел]: Кербелите 2021, № 29: 204-212.

Волга - Пермь. Казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 18 [муж помещает жену в будку-тюрьму со щенками, велит проходящим стучать по ней], 24 [муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза, оставляет у двери, чтобы на нее все плевали]: 171-181, 203-207; Ярмухаметов 1957 [падишах поселяет жену в шалаше, велит плевать на нее]: 95-102 (=Марченко 1993: 217-226); башкиры [бай ломает жене руку, ногу, вырывает глаз, запирает со щенком в срубе]: Бараг 1989, № 70: 336-343.

Туркестан. Киргизы [хан помещает жену в повешенное на дерево ведро]: Руслан Доуталиев, личн. сообщ. 17 мая 2020: пересказ аудиозаписи сказки "Жети эчкилүү абышка жана кемпир" (Старик и старуха, имеющие семь коз) в исполнении Ж. Алымбаева, Отдел рукописей и публикаций Академии наук Киргизской ССР, дата записи 10 сентября 1984 года, инв. № 1а (2), длительность записи 31 мин.).

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [муж велит отрубить руку, ногу, привязать к хвосту коровы, выгнать]; ойраты (торгуты Карашара) [муж велит зарыть жену и щенков живыми].

Западная Сибирь. Южные ханты (иртышские) [по предложению свекра, матери чудесных детей сломали руку и ногу, разорвали нос и рот, прибили в церкви за руки и за ноги, все на нее плюют]: Патканов 1999, № 4: 331-346 (краткий пересказ в Ким 2006: 76).