Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80a1. Птичка рассказывает о преступлении.

.11.12.14.-.17.21.23.27.-.32.

Птичка (обычно возникшая из останков убитого или являющаяся воплощением его души) рассказывает о совершенном преступлении или сама мстит убийце.

Кагуру, яо, лендже, коса, суто, экои, мукулу, кабилы, арабы Алжира, Египта, испанцы, каталонцы, шотландцы, немцы (Померания, Баден-Вюртембург), французы (Гасконь, Дофине), валлоны, арамеи, палестинцы, тибетцы, ассамцы, тулу, венгры, румыны, русские (Архангельская), белорусы, украинцы (Черкасская, Черниговская, Екатеринославская, Полтавская), словаки, поляки, ингуши, удины, армяне, персы, бахтияры, таджики, язгулямцы, литовцы, латыши, Лутси, ливы, мордва, башкиры.

Бантуязычная Африка. Кагуру [трое односельчан пошли на охоту; один отделился от других, нашел кошелек с деньгами, затем трех коров, затем коз и овец; встретив его снова на сухом русле Mhelule, двое других его убили, измазались его кровью; это видела птица, стала кричать, что те убили товарища на Mhelule; они застрелили птицу, ее кровь тоже пролилась на них; в селении убийцы все отрицали; вдруг прилетела та самая птица, стала рассказывать об убийстве; вечером птица сказала, что она и есть убитый человек; приняла человеческий облик; человек снова рассказал об убийстве; убийц казнили]: Beidelman 1974, № 8: 180-182; яо [заяц и кузнечик пошли купить ткани; купленная кузнечиком оказалась красивее, заяц его убил, капля крови упала на лист, стала птичкой, поет о преступлении; птичку услышали, зайца казнили]: Arewa 1961, № 900: 62-63; лендже [молодой вождь отправился в торговую экспедицию; по пути назад спутники заметили, как много ценностей он добыл, убили его, труп бросили в реку; он (его душа) превратилась в красивую птичку, покрытую каури, стала петь об убийстве (текст отсылает к образу «глубокой реки», в которую окунаются души убитых; обращается к сестре убитого; постоянный рефрен, «Пусть грохочет большой барабан!»); спутники несколько раз убивали птичку, но она немедленно возрождалась; дома ее голос услышан; виновных столкнули в яму и залили кипятком]: Torrend 1921, № 4: 24-26; коса [две жены Nyengebule нашли в лесу мед, младшая любимая съела свою долю, старшая принесла мужу; Н. в гневе убил младшую, похоронил, пошел к ее родителям требовать вернуть заплаченное за жену; перья, которые носила убитая как украшения, упали, стали птичкой, она закричала, что Н. убийца; Н. несколько раз убивал птичку, она возникала вновь; в присутствии родителей жены вылетела из сумки Н.; его казнили]: Scheub 2000: 188; суто : Casalis 1859, № 1 [братья Macilo и младший Maciloniane дошли до развилки; Масило пошел на восток, где следы собак, а Масилониане на запад, где следы коров; увидел перевернутые горшки, стал их переворачивать, они пусты; один большой не перевернуть; из него выскочил монстр с огромной ногой, прыгнул Масилониане на спину и велел его нести; тот попросил разрешения сперва убить зверя, чтобы сделать из шкуры ремни; скрылся в пещере; монстр пошел по следам; Масилониане спустил на него собак, убил, отрубил ногу, из нее вышли стада коров, среди них прекрасная белая; Масилониане погнал стадо домой, навстречу брат со сворой собак; Масилониане готов отдать ему всех коров, но не белую; когда младший наклонился к источнику попить, старший его утопил, забрал весь скот; появилась птичка: Цири-цири, Масило убил Масилониане из-за белой коровы; Масило убивает ее камнем, та каждый раз появляется вновь и повторяет свои слова; Масило сжег ее и рассеял пепел; в селении птичка появляется вновь, опять повторяет свои слова, люди слышат; говорит сестре, что она – сердце Масилониане, а его тело лежит в пустыне у источника]: 355-359; St. Lys 1916 {что птичка – воплощение убитого, прямо не сказано, но ср. текст Casalis 1859} [Masilo («дураки»)– старший брат, Masilonyane («дурачки») – младший; они пошли на охоту; на развилке пошли в разные стороны, договорившись встретиться вечером; Масилоньяне приходит в деревню, в ней никого, все горшки перевернуты; один он перевернул с огромным трудом; под ним маленькая старушка, просит ее понести; на водопое, где антилопы, он просит ее слезть: добудет шкуру, чтобы нести ее; пока собаки гонят антилопу, он прячется в норе бородавочника, но старушка легко находит его и велит нести дальше; то же с другими антилопами; на третий раз Масилоньяне обещает старушке шкуру леопарда, но напускает собак на старушку; они ее убивают; у нее распухший большой палец ноги; Масилоньяне трижды рубанул его топором; после первых ударов вышел скот, после третьего – животное цвета радуги; Масило завидует; Масилоньяне предлагает ему весь скот, но не радужное животное; тот просит достать воду из колодца, сталкивает туда Малоньяне, гонит скот домой; птичка садится на рог радужного животного и кричит, что Масило убил брата ради этого животного; Масило многократно убивает птичку, но та каждый раз возвращается; услышав ее, люди прогнали Масило из селения и убили его]: 98-100.

Западная Африка. Экои [у мужа две жены: Незнайка (Menge Njum) и Всезнайка (Menge Marri); первая родила дочь, а вторая бесплодна; когда девочка подросла, отец и ее мать ушли по делам; Всезнайка позвала девочку ловить рыбу, столкнула в воду, сделала из ее тела запруду; птичка: я никогда не видела, чтобы запруду делали не из сучьев, а из дочери другой женщины; Всезнайка стала бросать в птичку камни, но не попала; притащила домой ее тело, оставила в ее комнате; птичка стала петь о случившемся отцу девочке, затем отцу и Незнайке; отец созвал людей, птичка спела и им; Всезнайку утопили; с тех пор убийц казнят той же смертью, какой умерла жертва]: Talbot 1912: 312-313 (перевод на немецкий в Kunze 1990: 127-128); мукулу [людоед позаимствовал лицо у ужа, голову у мухи, зубы у плодов basuwa, цвет кожи от черной как смоль птицы goriye; пришел к отцу девушки по имени Yageda; тот предложил дочери подать незнакомцу воды; Я. отцу: я сама с ним выпью, иначе умру; затем разделила с гостем и трапезу – иначе умрет; вместе вымыться – то же; спать; Я. забеременела; утром гость сказал, что возвращается к себе, Я. пошла с ним; по пути ее муж роздал все, что занял; Я. родила; попросила мужа привести ее брата, чтобы пас коз – ей со всем не справиться; муж пошле, повел брата Я., у ручья убил и сожрал; волосы закопал в песок, но немного крови осталось на травинке; жене сказал, что родители ее брата не отпустили; Я. попросила привести младшую сестру; по пути людоед стал бить девушку, вырвал ей волосы; она их зарыла в песок; в доме людоеда сестра узнала Я., а Я. ее не узнала; муж сказал, что сестру не пустили и он привел рабыню; Я. обращалась с сестрой как с рабыней; кровь брата стала птичкой, она прилетела к Я. и стала ее расспрашивать; – С кем ты ешь? – С собаками. – Ч кем ты пьешь? – С курами. – С кем ты спишь? – С козами; Я. сказала брату, что большой горшок с горячей водой у нее всегда наготове; одна старуха все слышала и велела сестре Ягеды ночью самой послушать; первую ночь сестра проспала, во вторую услышала; сестры убили ребенка Я., голову положили на ворота, мясо – в тыкву, дом подожгли, побежали; людоед прибежал, съел мясо, решил, что это мясо его жены; нашел палец сына; по пути Я. с сестрой превращались то в ливень, то в смерчь; на месте, где брат был убит, а сестра побита, Я. нашла волосы, приживила сестре назад, нашла каплю крови и оживила брата; все трое вернулись к родителям]: Jungraithmayr 1981, № 26: 134-139.

Северная Африка. Кабилы [муж ждет гостей, купил мясо, жена приготовила кускус, но все съела сама; тогда убила и приготовила маленького сына; дочь вернулась, все поняла, но промолчала; жена сказала мужу, что ее родители забрали мальчика к себе; все едят, кроме сестры; она сохранила часть косточек, спрятала в постели, орошала слезами; косточки срослись, превратились в птичку, птичка запела: мать меня убила, отец съел, сестра собрала кости; отец услышал птицу, хотел убить жену, но птица попросила не делать этого, чтобы сестра не осталась сиротой; птица улетела]: Таос-Амруш 1974: 131-133; арабы восточного Алжира (Соуф) [бедная крестьянка вырастила дочь, ее увидел сын султана, он поражен ее красотой, взял в жены, отправил домой с двумя служанками-негритянками; мать дала дочери ожерелье из кунжутных семян; девушка захотела пить, служанки велели ей спуститься с верблюда, убили и закопали; ожерелье порвалось; младшая из служанок надела ее одежду; сын султана удивлен изменившимся обликом невесты; та объясняет, что дело в местной воде; садовник слышит, как прилетевшая птичка рассказывает о происшедшем, после этого листья в саду опадают; приходит сын султана, берет птичку к себе; обманщица говорит, что скот угнали разбойники, принц поехал смотреть, она убила и выбросила птичку; на этом месте выросло гранатовое дерево; старушка сорвала гранат, принесла к себе; кто-то готовит и убирает; начинается засуха; сын султана роздал скот, старушке досталась худая корова; но у нее она сразу же поправилась; там, где ступает вышедшая из граната девушка, зеленеет трава; сын султана увидел ее; свадьба; негритянку казнили]: Scelles-Millie 1963: 321-324; арабы Египта [человек славится гостеприимством, у него маленькие сын и дочь; жена умерла, он взял другую; однажды он ждал гостей, жена стала готовить ягненка и потихоньку сама съела все мясо; послала девочку позвать братца; та громко кричит «Иди домой!», тихонько добавляя «Не иди!»; но мальчик погнал мяч, побежал за ним к дому, мачеха вызвалась поискать у него в голове, отрезала голову, мясо порезала и положила вариться; велела падчерице поддерживать огонь, пока она сама пойдет за водой; та открыла котел, увидел пальчик братца; ответила мачехе, что глаза слезятся от дыма; отец и гости поели, дочь не стала, собрала косточки, зарыла у курятника; вечером отец стал расспрашивать, где сын; появилась большая зеленая птица, стала петь: мачеха убила, отец съел, любящая сестра закопала косточки, спрятав от этих грешников; отец не разобрал слов, но заинтересовался; птица полетела на базар и спела там то же самое; спела продавцу за то, что он дал ей сладостей; спела кузнецу, он дал гвоздей; птица насыпала сласти в рот сестре и гвозди в рот спавшим отцу и мачехе, те умерли; после этого все косточки собрались и мальчик возродился; брат и сестра счастливо жили в своем доме]: Bushnaq 1987: 150-152;.

Южная Европа. Каталонцы [мачеха убивает пасынка, готовит его мясо, кормит отца мальчика; сестра мальчика собирает косточки, дает старушке; та превращает их в птичку, поющую: мать меня убила, отец меня съел, сестра горевала по мне; птичка дает отцу деньги, сестре платье, мачеху убивает жерновом]: Oriol, Pujol 2008, № 720: 142-143; испанцы [мать Хуанито и Урсулеты умерла, отец взял другую жену; она посылает детей за дровами, обещает пирожок тому, кто вернется раньше; мальчик прибежал первым, мачеха убила его, закопала под вишней; на ней появились ягоды, мачеха закатала их в пирог, велела У. отнести пекарю; из печи слышен голос Х.; мачеха велит У. отнести пирог отцу; старушка Урсулете: сама пирог не ешь, все косточки от вишен принеси мне; У. принесла, старушка превратила косточки в птичку, та поет: меня мачеха убила, отец не узнал; то же каменщикам, просит дать за песенку жернов; чеканщикам монет, просит мешок с монетами; женщинам – кусок полотна; сама все уносит; бросает сестре полотно, отцу – деньги, мачехе – жернов; он оказывается у нее на шее, она взлетает, затем падает в лес, до сих пор пытается сбросить жернов; старушка превращает птичку в Хуанито]: Шишлова 1971: 115-124.

Западная Европа. Шотландцы [Applie и Orangie – две девочки; мачеха послала А. за молоком, дав золотой кувшин; обещала убить, если А. его разобьет; кувшин разбился, мачеха убила, сварила девочку, другая сестра закопала косточки, из них возникла птичка стала петь: мать меня убила, отец съел, сестра зарыла под двумя камнями из мрамора, я хорошая птичка; за то, что птичка спела еще раз, хозяин лавки дал ей куклу; то же у другой лавки, у третьей; птичка получила часы и топор; дело было под Рождество; птичка бросила сестре куклу, отцу – золотые часы, мачехе – топор, он отрубил ей голову; (в других версиях птичка снова становится девочкой)]: Dorson 1975: 37-40; немцы (диалект Померании) [бездетная жена богатого человека, стоя у себя во дворе под можжевельником, срезала кожуру с яблока, порезала палец, кровь капнула на снег; она пожелала ребенка такого же белого и румяного; она тут же почувствовала перемену; через 9 месяцев родила мальчика и умерла; муж похоронил ее под можжевельником; от новой жены у мужа дочка Марлен; мачеха ненавидит пасынка; дает дочери яблоко, та просит дать яблоко и ее братцу; мать говорит, что тот получит его, вернувшись из школы; когда мальчик вернулся, мачеха велит ему взять яблоко из сундука, захлопнула крышку, отрезав мальчику голову; поместила ее назад, завязав тело платком, посадила убитого в кресло перед дверью и дала в руку яблоко; велит дочери дать братцу оплеуху, если тот не реагирует на ее слова; М. ударила братца, голова упала; мачеха велит молчать, приготовила мясо пасынка, накормила мужа, сказала, что его сын пошел к родственникам; М. собрала косточки в платок, положила под можжевельником; из можжевельника вылетела птичка, а платок исчез; птичка поет на крыше дома ювелира: мачеха меня убила, отец съел, сестра завернула косточки в платок, положила под можжевельником, какая я милая птичка; ювелир попросил спеть еще раз, птичка спела после того, как он дал ей золотую цепочку; то же у дома башмачника, тот дал пару туфелек; у дома мельника, тот дал жернов; прилетев домой, птичка поет ту же песенку; бросила цепочку на шею отцу, туфельки – сестре, жерновом убил мачеху; птичка вновь стала мальчиком]: Grimm, Grimm 2002, № 47: 158-166; немцы (Баден-Вюртемберг – Швабия) [=Meier 1852, № 2: 10-11; жена всегда носит лесорубу обед в лес; однажды убила, сварила их сына, принесла мужу, он съел; слышит, как птичка на ветке поет, «Я милая птичка, меня мама сварила, отец меня съел»; дома жена сказала, что ребенок еще спит, а про птичку она не верит; утром в лесу муж опять слышит птичку, приводит послушать жену; на этот раз как только птичка закончила песню, дерево, на котором она сидела, упало и задавило женщину]: Hubrich-Messow 1988, № 48: 86-87; французы (Гасконь) [у вдовца маленький сын, у вдовы – дочка; вдовец и вдова поженились; жена ненавидит пасынка; каждый день посылает дочку отнести мужу обед; тот попросил мяса; жена убила пасынка, приготовила сып; по пути к отцу девочка встретила человека: вели отцу зарыть косточки и кусочки мяса; но девочка сама это сделала; из ямки вылетел белый голубок; запел, сев на дом господина: мачеха меня убила, отец выбросил мои косточки, сестренка сложила в миску, а я еще жив! Хозяева: пой, птичка, пой! Мы дадим тебе мешок с луидорами; голубок стал петь у замка, где жили дамы (то же, они дали красивое платье); у дома мельника (дал жернов); голубок бросил деньги отцу, платье – сестре, жернов – на голову мачехи; снова стал мальчиком]: Dardy 1891, № 40: 131 135; французы : Joisten 1991, № 59.1 (Дофине) [женщина послала сына и дочку за хворостом, обещала дать конфет тому, кто первый вернется; вернулся мальчик; она его убила, приготовила, дала горшок с мясом дочке отнести отцу; та встретила женщину, она велела принести ей все косточки, сделает птичку; на обратном пути велела не открывать корзинку, иначе птичка улетит; девочка открыла, птичка вылетела, стала петь: я маленькая птичка, мать меня приготовила, отец съел, дама создала; сапожник попросил повторить, дал за это башмаки; портной дал одежду; мельник дал жернов; птичка убила мать жерновом, одежду и башмаки дала сестре, улетела], 59.4 [женщина говорит дочке и падчерице, что даст конфету той, которая первой вернется из школы; падчерица вернулась первой, мачеха ее убила, стала жарить в масле, дочку послала за водой; затем велела той отнести обед отцу; по пути птичка велит принести ей все косточки, сделает другую птичку; эта птичка поет: мать меня убила, отец меня съел; мачеху судили], 59.9 [мать послала сына и дочь собирать pignons, обещала кусок tomme тому, кто вернется первым; мальчик вернулся первым, мать велела достать tomme со дна квашни, убила его, приготовила; сестра все поняла, не ела; отнесла еду отцу; Св. Дева велела принести ей косточки, превратила их в птичку; та поет: мать меня убила, отец съел, сестра обо мне плакала], 59.10 [7 или 8 детей пошли за pignons; мать обещала сахар тому, кто вернется первым; положила сахар на землю и когда мальчик наклонился его подобрать, отрубила ему голову топором; на этом месте появилась птичка, стала петь: мать меня убила, братья съели, сестра по мне плакала], 59.11 [мать убила и приготовила одну из двух дочек, другой велела отнести еду отцу; некто велит принести назад косточки, делает из них флейту, та поет: мать меня убила, отец съел, сестра по мне плакала], 59.13 [мать убила сына, из мяса приготовила обед мужу; сестра подобрала косточки, они стали птичкой, она поет: мать меня сварила, отец съел, сестра..]: 330-331, 333, 335, 336, 337; валлоны [мать посылает в лес за дровами сына и дочь и обещает красное ожерелье тому, кто вернется первым; приходит сын; она делает вид, что хочет поискать у него в голове, отрубает голову, готовит мясо мальчика, велит дочери отнести отцу, не смотреть, что несет; она посмотрела; отец съел, ничего не подозревая; когда возвращается, жаворонок рассказывает ему, как все было; сбрасывает ему и сестре новую одежду, на мать сбрасывает жернов, она убита]: Laport 1932, № 720: 71.

Передняя Азия. Арамеи (Маалюля) [жена умерла, оставив сына и дочь; мачеха велит падчерице позвать братца из школы, чтобы зарезать; та зовет: или и не иди; мальчик пришел, мачеха посадила его в котел, якобы, мыть ему голову, зарезала, приготовила; когда отец ел, нашел пенис, но мачеха сказала, что это просто мясо; сестра собрала косточки, посыпала шафраном, они превратились в птичку; она села на голову отцу, стала петь: мачеха убила, отец съел, добрая сестра собрала косточки; отец застрелил жену и бросил тело в море]: Bergsträsser 1915, № 31: 101; палестинцы [соседка подговаривает сирот посоветовать их отцу жениться на ней; готовя еду для мужа, незаметно сама все съедает, велит падчерице позвать брата, убивает, готовит того вместо животного; сестра зарывает кости; когда отрывает, там мраморный сосуд, из него вылетает птичка; птичка кричит людям, что мачеха его убила, отец съел; бросает гвозди в рот обоих, те умирают; птичка снова превращается в мальчика]: Muhawi, Kanaana 1989, № 9: 98-102.

Тибет – Северо-Восток Азии. Тибетцы [у трех братьев по жене и сестра; когда братья приносят с охоты добычу, сестре достается костный мозг; жены обижены, старшие убили сестру, а младшая плакала; братья услышали птичку и поняли, что это их сестра; они убили двух старших жен и все трое стали жить с младшей]: Shelton 1925, № 20: 87-90.

Южная Азия. Ассамцы [у купца две жены, старшая умерла, у нее дочь Tejimata; младшая подбросила ей мышь и золу в сверток с парадной одеждой; берется помочь рушить рис, последовательно раздробила Т. руки, ноги и голову; на могиле выросла тыква; нищенка хочет ее сорвать, тыква рассказывает о происшедшем; тыкву сорвали и выбросили, на этом месте выросло дерево; пастушки пришли за плодами, дерево опять все рассказывает; дерево срублено, брошено в реку, вырос лотос; купец хочет сорвать его для дочери, лотос снова рассказывает; купец: если ты моя дочь Т., превратись в птичку salika; лотос стал птичкой, купец посадил ее в клетку, принес младшей жене, птичка рассказывает; купец: если ты Т., стань девушкой; птичка стала, мачеху выгнали; либо она упала в колодец; либо купец разрубил ее пополам, окропил кровью птичку, та стала Т.]: Goswami 1960: 87-88; тулу [Kini Mulki – единственный сын женщины по имени Orti Ermal; Bale Ermal – сестра семи братьев; их отец – брат матери КМ; КМ пришел сватать БЭ; братья не хотят отдавать ее единственному ребенку в семье, но КМ настаивает, обычай на его стороне; он получил жену; когда она на третьем месяце, КМ ушел на войну, велев матери заботиться о невестке; но мать отослала ее к ее братьям; те заботятся о ней; КМ вернулся; мать сказала ему, что как только он отправился на войну, его жена сразу же ушла из дома; КМ взял лук и стрелы; первая стрела упала правее БЭ, вторая – левее, третья – над ее головой, четвертая – между ног, пятая пронзила ей грудь; БЭ стала птичкой, улетела в змеиную рощу; братья прошли мимо тела, думая, что это кто-то чужой; но птичка поет: «У меня было 7 братьев, все старше меня. Они отдали меня единственному сыну своей матери. Сегодня муж меня убил»; (далее то же еще раз, также про пущенные в нее пять стрел); братья вернулись к телу: «Если ты наша сестра, пусть птичка коснется твоих ног и вернет тушу в твое тело»; птичка прилетела, БЭ ожила; братья пришли в дом Orti Ermal; ее сын уже вернулся и она спрятала его, завернув в циновку; братья нашли его и позвали на охоту; предложили лезть в нору за дикобразом; земля обвалилась и БЭ погиб; братья срезали мясо с его правого бедра, принесли его матери под видом мяса животного, предложили приготовить, затем попробовать; сказали, что она ела; раз она попыталась вонзить колючки в их дом, то вот они теперь в ее доме; братья заботились о БЭ, каждый выделил ей седьмую часть своей доли наследства]: Beck et al. 1987, № 30: 107-110.

Балканы. Венгры [когда отец пахал, мать отослала дочку, убила и сварила маленького сына; сестра поняла, собрала косточки, завернула в тряпочку, положила в лесу в дупло; весной ворона поклевала кости, мальчик возродился, сел на краю дупла, стал петь о случившемся (мать убила, отец съел, сестра собрала косточки); первый прохожий, слушая песню, дарит кусок ткани, второй – посох, третий (это мельник) жернов; мальчик в облике вороненка прилетел к родному дому, стал петь; бросил сестре ткань, отцу посох, мать убил, бросив на нее жернов]: Jones, Kropf 1989: 298-301; румыны [после смерти жены муж взял новую; пока он в церкви, пасынок случайно опрокинул горшок, в котором мачеха варила курицу; падчерица сказала мачехе, что виноват кот; но мачеха убила мальчика и сказала мужу, что сварила куриную лапку, утиную ножку и индюшачьи потроха; сестра закопала косточки брата в саду, полила молоком и бульоном; из них возникла красная птичка; поет о случившемся продавцам сапог, те отдали птичке пару; то же с продавцами одежды черного цвета и с продавцами жерновов; птичка вызвала песенкой из дома отца и сестру, бросила им сапоги и черное платье; вызвала мачеху, убила ее брошенным жерновом]: Bîrlea 1966: 456-457.

Средняя Европа. Русские (Архангельская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Екатеринославская, Харьковская), белорусы [ "Мать меня убила, отец меня съел" : мачеха убивает пасынка, варит его мясо и дает съесть отцу; останки мальчика, похороненные его сводной сестрой, превращаются в птицу, которая поет про злодеяния мачехи, приносит подарки отцу и сестре и жернов, которым убивает мачеху; птица принимает облик мальчика]: СУС 1979, № 720: 181; русские (Архангельская, Пинега, дер. Холм) [Присказка: Вылетел урка на улку, сел на тынинку, едут гости богаты, Спой, урка, песню, Да отец меня зарезал, мачеха велела, сестра мяса не ела, по подстолицу ходила, костоцки собирала, на окосоцко клала, да пресным молоцком поливала]: Карнаухова 1934, № 127: 242-243; украинцы (Благовещенка Александровского у. Екатеринославская) [Были муж и жена и был у них один сын и девочка. Родная мать мальчика умерла, отец взял себе другую жену. Она так возненавидела того мальчика, что из-за него заболела, вот-вот умрёт. Муж спрашивает, что она желает и могло бы её спасти. Она говорит, что если бы он убил парня и наварил его мяса, то она бы поправилась, когда поела. Муж выходит во двор и делает дубину. Мальчик спрашивает, что он делает и зачем. Отец отвечает, что это дубина убивать его. Ударяет парня по лбу, вносит в дом, режет, варит и даёт жене. Та поела и выздоровела, а сестра мальчика пособирала его косточки, завернула в рушник и зарыла под порогом. В полночь из тех косточек вылетел голубок, сел на окошке и стал петь о том, что случилось. Скоро по этой песне обо всём узнали люди, вывели обоих в чисто поле, расстреляли и пустили пепел по ветру]: Манжура 1890: 57; украинцы (в Полтаве на Кобыщанах) [Дед и баба, у них двое детей – сын и дочь. Дочь они любят, а сына нет. Наступил голод, у них ни крошки хлеба, ни пылинки муки. Они решают зарезать сына, всё равно он лодырь. Режут, мясо ставят в чулан, чтобы дочь не видела. Сын и дочь очень любили друг друга и были всегда вместе. Дочь спрашивает отца, где её братик. Тот отвечает, что ушёл куда-то играть. Она ждёт, ждёт – нету, спрашивает у матери, где её братик, почему его так долго нету. Мать велит ей отцепиться. Дочь понимает, что что-то неладно, становится сама не своя. Когда вечером дед с бабой куда-то отлучились, она начинает искать. Ищет-ищет, все уголки обшарила. Заглядывает в чулан, находит останки братика, плачет. На следующий день баба готовит еду, печёт мясо. Садятся обедать и зовут дочку. Та не идёт, говорит, что не голодна. Они уговаривают её съесть хоть немного мясца. Она говорит, что не хочет. После обеда она перемывает ложки, собирает кости, закапывает под столом и поливает водой. И так поливает их каждое утро и вечер. Через некоторое время из тех косточек вылетает красивый голубь. Баба спрашивает, откуда у них такой голубь взялся, наверное, приблудный, отбился от стаи. Дочь говорит, что наверное, он от ястреба прятался. Когда садятся обедать, голубь взлетел на жёрдочку и кричит: Батюшка режет, душа моя! Матушка печёт, душа моя! Сестрица-приборщица мои косточки прибрала, под столом зарыла, утром и вечером поливала, буркуку, буркуку (междометие, передающее воркование голубя)! Те слышат, обомлевают, не могут вымолвить ни слова. После обеда старик спрашивает старуху, что теперь делать. Та предлагает зарезать голубя. Дочь подслушивает, когда они ложатся спать, выпускает голубя. Просыпается баба, хочет зарезать голубя, спрашивает дочь, где он. Та говорит матери, что не знает: он был в клети между кур. Старуха решает, что его украли дети. Только они садятся обедать, как голубь бьётся в окно, садится над окном и кричит свою песню. Дед и баба пугаются, пробуют поймать голубя в силок, но это не удаётся. Как только его сгонят с хаты, он садится снова, а когда обед, прилетает к окну и поёт. Стали и люди замечать, что голубь всё время на хате сидит. Дед бросает в него комья земли, палку, но согнать голубя не удаётся. Как-то раз у соседа молотят на току. В обеднюю пору слышат песню, молотильщики обнаруживают голубя, врываются к деду в хату, дед сознаётся. Его привязывают к хвосту коня, а бабу к другому коню, кони разносят их в поле. Дочь удачно выходит замуж и живёт в достатке]: Рудченко 1870, № 14: 35-38; украинцы (с. Ягубец, Христиновский р-н, Черкасская обл.) [Жена умирает. Остаётся муж с двумя детьми. Берёт детям мачеху, она невзлюбила мальчика, настраивать против него мужа. Через некоторое время они, зарубив мальчика, варят его и едят. Сестричка-«попратничка» (прятальщица) собирает косточки, закапывает под явором. Из тех косточек вырастает голубь. Он садится на явор, видит чумаков. Выпрашивает у одних чумаков кирпичик, у других камушек, у третьих жупан. Летит, садится на избу, начинает красиво петь. Отец выходит посмотреть, кто так красиво поёт. Голубь бросает кирпич и убивает его. Потом выходит мачеха посмотреть, кто так красиво поёт. Голубь бросает на неё камушек. Потом говорит: «А-бру-ку-ку-ку, сестричка моя, выйди-ка сюда, я что-то тебе дам, я что-то тебе дам – зелёный жупан». Выходит сестричка, он бросает на неё жупан, сам слетает на двор и превращается в мальчика. Сестра и брат начинают жить вдвоём [Зінчук 2009, № 24: 33]; словаки [мачеха тиранит пасынка с падчерицей; однажды отец-дровосек вернулся домой, а еды нет; мачеха отрезала мальчику голову, сварила его; отец ничего не заметил и съел, сестрица зарыла косточки у дороги под кустом шиповника; утром на шиповнике сидит птичка, поет, что мать его зарезала, отец съел, сестрица зарыла косточки; сестра подбежала, ей упал шелковый платок; отец – новая шляпа; мачеха – камень на голову, она умерла; птичка улетела на край мира]: Dobšinský 1970, № 9: 47-49; поляки [супруги бездетны; зимой жена видит кем-то повешенное на березе яблоко; сорвала и стала резать его ножом; порезалась, кровь упала на снег; она пожелала, чтобы у нее родилось дитя белое как снег и румяное как кровь; через 9 месяцев родила подобного сына, но умерла при родах; от второй жены родилась дочь; та любит брата, номачеха ненавидит; предложила ему достать из сундука яблоко, отрубила голову, опустив крышку; сестра отнесла тело к березе, могила материа раскрылась и приняла мальчика; вылетела птичка; прилетела к серебрянику и стала петь о происшедшем; тот попросил повторить; птичка потребовала в уплату крестик; затем стала петь нараменнику (тканые и украшенные нараменники носят на груди и на спине); получила нараменник; от зажигавшего свечки монаха получила зажженный фитилек; птичка стала петь мечахе, та в ужасе; отцу, подарила ему крестик; девочке подарила нараменник; в мачеху бросила фитилек, та сгорела, ее обугленный труп провалился под землю]: Домбровский 1992: 127-135.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [мачеха говорит мужу, что вылечится, если съест легкие и печень пасынка; сестра слышит, но брат не верит; мачеха отрубила мальчику голову, съела печень и легкие, падчерице велела выбросить кости; та не выбросила, а положила в полотняную сумочку, они стали золотой и серебряной птичкой; она поет: отец убил, мачеха съела, сестренка подвесила косточки; люди за песню дают бревно, камень, меду; птичка убила отца бревном, мачеху камнем, сестре дала меду, вновь стала мальчиком]: Танкиева 2003: 345-346; удины [жена заболела, сказала мужу, что хочет мяса их сына Арсумана; его зарезали; когда пришла дочь, мать сказала, что суп в нише в стене; девочка увидела там пальчик брата; она принесла его в церковь, он превратился в птичку; она прилетела к торговцу, спросила, что он даст за песенку; он обещал кусок шелка; птичка: Я маленькая птичка, меня отец убил, мать съела, сестра была ко мне добра; затем к продавцу булавок, тоже спела, получила коробку булавок; к сапожнику – пару туфель; к продавцу других булавок – опять булавки; булавки бросила в лицо отца и матери, ослепив их; сестре дала туфли и шелк, улетела навсегда]: Dirr 1922, № 16: 86-87 (=1920, № 16: 85-87); армяне [мачеха убила пасынка, сварила обед, дала съесть отцу; сестра не стала есть, оплакала брата; кости мальчика превратились в птицу; мальчик-птица насыпал мачехе и отцу в глаза иголки, мачеха и отец умерли, наградил сестру; снова превратился в мальчика, они с сестрой зажили счастливо]: Гуллакян 1990, № 720: 36.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [после смерти жены остались маленькие сын и дочь; отец взял другую жену; та предлагает мужу и пасынку договориться: кто больше за день срежет колючек, тот отрежет другому голову; мальчик срезал больше отца; тот послал его пить, переложил несколько колючих кустов себе; теперь его ноша тяжелее, он отрубил сыну голову; велит приготовить из нее суп; сестра узнает голову брата по волосам; рассказывает учителю-мулле; тот велит не есть суп, собрать кости, помыть розовой водой, закопать в углу сада; каждую пятницу, читая Коран, поливать это место розовой водой; девочка так и делает; на седьмой четверг слышит песню соловья, поющего о судьбе ее брата; это брат стал соловьем]: Lorimer, Lorimer 1919, № 14: 89-93; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросиb на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; таджики [мачеха ненавидит падчерицу Майрамби и сына Насима; нажаловалась мужу на Н., тот выгнал мальчика в степь и его съел волк; М. собрала косточки, повесила на ветку чинары, они превратились в соловья; поет о случившемся сперва отцу, потом мачехе, потом сестре; велит им встать рядом, закрыть глаза, вновь стал мальчиком; с тех пор мачеха его полюбила]: Амонов 1961: 307-310; язгулямцы [у человека две жены, неверная и мусульманка; дети неверной умерли, сын и дочь (младше брата) живы, но их мать умерла; неверная говорит мужу, что заболела, ее вылечит мясо пасынка; мальчик велит сестре собрать его кости; отец убил сына, мачеха съела, сестра собрала кости, они стали голубем, он поет: отец убил, мать (т.е. мачеха) съела, сестра собрала косточки; люди просят спеть еще, он поет за золото; за сахар; просит отца с женой открыть рот, бросает мачехе золото, она подавилась и умерла; отцу – сахар, он остался жив]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 41: 358-361.

Балтоскандия. Литовцы [мать умерла, оставив дочь Элените и сына Юргюкаса; мачеха-Лаума хочет его съесть, велит мужу зарезать; тот сперва пытается дать ей мясо свиньи, коровы, зайца, наконец, режет сына; Э. кладет кости брата в гнездо соколу, из них возникает голубь; он поет о случившемся, купцы всякий раз дарят ему деньги, добро, мельники дарят жернова; Голубь вызывает на крыльцо отца, Элените, бросает им добро; вызывает Л., бросает на нее жернов, она умирает, голубь превращается в живого Ю.]: Лëбите 1965: 108-110; латыши [ Мачеха убивает братца . Мачеха ненавидит пасынка и падчерицу. Когда братец наклоняется над ларем за яблоком, она крышкой отрубает ему голову, а затем косынкой привязывает ее к телу. Сестрица трогает братца, и у него отваливается голова. Мачеха варит братца и дает съесть отцу. Сестра собирает кости, завязывает в шелковый платок и кладет в гнездо в дупле. Там появляется птичка и поет: «Мачеха меня убила, отец меня съел, сестрица мои кости собрала, положила в гнездо, чибис меня высидел». За красивое пение сапожник дает птичке туфли, золотокузнец – часы, мельник – жернов. Птичка бросает туфли сестре, часы – отцу, на мачеху сбрасывает жернов и убивает ее. Птичка превращается в человека]: Арийс, Медне 1977, № 720: 314-315; Лутси [мать посылает трех дочерей за ягодами; кто наберет полное лукошко, получит теплый хлеб с маслом и новую юбку; младшая Аннеке далеко не ходила, собрала ягод, мать ее наградила; старшие пошли далеко, набрали по половины лукошка; то же на второй день; на третий сестры убили А., закопали у осины, дома сказали, что не видели А.; брат пошел делать кантеле, стал рубить осину, слышит: брат, мой брат, руби меня, из меня выйдет хорошее кантеле; дома отцу: батюшка, руби меня, сестры меня убили из-за лукошка с ягодами; затем: сестры, вы меня убили из-за лукошка с ягодами; брат с отцом разрыли могилу, брат принес живой и мертвой воды, А. ожила; родители держали старших сестер, а брат бил их розгой]: Annom et al. 2018: 20-22; ливы [у супругов две дочери и сын; в голод мать сварила младшую девочку, послала мясо работавшему в поле мужу; пока тот ел, старшая дочь подбирала косточки; рассказала братцы, тот вырыл могилу, сестра закопала косточки, из них тут же возникла кукушка, поет: мать мою кровь слизала, отец мясо съел, сестра кости собрала, брат закопал; все это слышат; матери стало стыдно и других детей она убивать не стала]: Loorits 2000(5): 5-6; ливы [жена умерла, остались дочка и маленький сын, муж взял другую; мачеха сварила пасынка, велела падчерице отнести отцу обед; та собрала косточки, из них возникла кукшка, стала петь: сестра косточки собрала, отец меня съел; девочка ушла в лес, наступила ночь; к ней подошла женщина и привела на свой хутор; она стала там жить и вышла за их «маленького короля»]: Loorits 2000(5): 6-7.

Волга - Пермь. Мордва [Старик и старуха, у них сын и дочь. Старушка заболевает и умирает, её хоронят. Дочь и сын просят отца взять мачеху. Он согласен, если та понравится им. Дети говорят ему, что мачеха сошьёт новую рубашку. Старик берёт мачеху. Мачеха говорит, что останется с ним, если он зарежет своего сына, иначе не станет жить с ним. Старик режет сына, старуха варит его, готовит щи. Старик и старуха садятся есть, дочь прогоняют на полати. Они выхлёбывают щи, кости бросают в сторону девочки; та их собирает, завязывает в белый платочек, кладёт на брус. Косточки превращаются в голубка, начинают петь: «Гульдирь-гув-гув-гув, тятенька меня зарезал; гульдирь-гув-гув-гув, мачеха меня сварила; гульдирь-гув-гув-гув, они съели меня без пирога (без хлеба); гульдирь-гув-гув-гув, они перекидали меня на сестру; гульдирь-гув-гув-гув, сестрица меня собрала; гульдирь-гув-гув-гув, она завязала меня в белый платок; гульдирь-гув-гув-гув, она положила меня на брус; гульдирь-гув-гув-гув, я сделался голубком». Старуха слышит пение, велит старику посмотреть, кто поет. Старик лезет на печку, голубок соскакивает с бруса, улетает в печное окошко. Летит, смотрит - навстречу шильный торговец. Просит у него горсть шильев, обещает спеть песню. Торговец даёт горсть шильев. Голубок садится на дугу шильного торговца, поёт свою песенку, улетает. Навстречу игольный торговец. Он просит у него горсть иголок, обещает спеть песню. Игольный торговец даёт горсть иголок. Голубок садится на дугу игольного торговца, поёт свою песенку, улетает. Навстречу торговец мёдом. Голубок просит у него ложку мёду, обещает спеть песню. Торговец мёдом даёт ложку мёду. Голубок садится на дугу торговца мёдом, поёт свою песенку, улетает. Прилетает домой, влетает в сени, садится над дверью, начинает петь свою песенку. Отец слышит, выходит в сени, смотрит вверх, разинув рот. Голубок бросает ему в рот горсть шильев. Старик давится, умирает. Голубок опять поёт. Мачеха слышит, выходит в сени, смотрит вверх, разинув рот. Голубок бросает горсть игл, мачеха давится, умирает. Голубок опять поёт. Сестричка слышит, выходит в сени, смотрит вверх, разинув рот. Голубок бросает в рот своей сестре ложку мёду]: Шахматов 1910 (Сухой Карбулак Саратовского у.): 337-34; башкиры [«Давным-давно, когда козел был полковником, а баран – офицером, жили, говорят, старик со старухой»; старик со старухой уезжают в гости, велят своим четырем дочерям, чтобы те не тушили огонь и не обижали кошку; когда кошка просит каши, девушки бьют ее ложкой по голове; огонь тотчас тухнет; две старшие сестры отправляются на поиски, приходят в пещеру, просят у старухи огня; та соглашается его дать, велит им набрать в подолы золы и посыпать ею дорогу – по ней она придет к ним ночевать; вечером приходит к ним домой, ночью съедает младшую сестру (старуха была убыр-эби); на следующий день приходит снова, съедает еще одну из сестер; две оставшиеся в живых девушки убегают из дома, взяв гребешок, зеркало и точило; старуха отправляется в погоню; старшая сестра бросает точило, вырастает огромная гора, через которую старуха с трудом перелезает; девушка бросает гребешок, появляется дремучий лес; старуха пробирается и через него; девушка бросает зеркало, разливается большое озеро; старуха кричит с берега, спрашивает, как девушки переплыли; те говорят: привязав камни к шеям; старуха привязывает камень и тонет; младшая из сестер просит воды, старшая предостерегает, что здесь пить нельзя; младшая пьет воду из ямки от козьего копытца, превращается в козочку; сестра идет вместе с ней дальше, выходит замуж за купца; его старшая жена начинает болеть, знахарка советует съесть сердце козочки; козочка говорит сестре, чтобы та сберегла ее косточки; козочку съедают, сестра складывает косточки в тряпочку, они превращаются в птичку; птичка поет на базаре, торговец дает ей кусочек масла; она подлетает к сестре, опускает масло ей в рот; птичка подлетает к торговцу иголками, снова поет; тот дает ей пачку иголок; старшая жена купца слышит пение птички, раскрывает рот; птичка бросает ей иголки, женщина умирает]: Бараг 1989, № 14: 92-95.