Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K8A. Иона: проглочен водным или хтоническим существом. .10.11.-.13.16.17.19.20.22.-.35.37.-.48.50.-.53.55.-.64.66.67.72.74.

Персонаж проникает в чрево водного существа, либо в чрево гигантского существа, чьи облик и местообитание не описываются точно. Он убивает существо изнутри (K952) и/или воз­вращается наружу без посторонней помощи. Выйдя из чрева, часто оказывается облысевшим (K921). Cр. I81B. Харибда.

ЮЗ Африка. Бушмены [в 1990 в Ботсване записаны варианты у бушменов Kxoe, Kua и ‼Gana; монстр опустошает страну, проглатывая людей, животных, кусты, жилища; остаются один или два человека, которые его убивают; это юноша, мальчик или двое мальчиков-близнецов, женщина, которая позволяет себя проглотить, убивает чудовище изнутри; либо мальчик или мужчина прыгает чудовищу в рот, взяв с собой кузнечные принадлежности, разводит огонь, монстр умирает]: Schmidt 2007: 284-285.

Бантуязычная Африка. Зулу: Снегирев 1937 [различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Нанана-Боселе ("Нанана из лягушек"), проходят мимо; Слон проглатывает детей; НБ приходит, он проглатывает и ее; внутри леса и реки, много людей и животных; НБ отрезает куски печени Слона, кормит детей; другие люди тоже режут и едят; Слон умер, НБ вырезала топором его ребро; вышли собаки, козы, люди; вышедшие одаривают НБ скотом, она богатеет]: 197-199; Arnott 2000 [уходя за хворостом, Unanana каждый раз оставляет дома двоих детей и маленького племянника; различные животные каждый раз говорят – какие красивые дети; последним слон, проглатывает детей, племянник остается; рассказывает обо всем У.; та берет нож, находит слона, он проглатывает ее; внутри множество людей и животных; У. разводит огонь, отрезает куски тела Слона, жарит, всех кормит; слон умер, У. проделала отверстие, все вышли, наелись жареной слонятины]: 69-74; Knappert 1977, № 2 [различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Мать Лягушек, проходят мимо; Слон проглатывает детей; мать (Una Nana) приходит, он проглатывает и ее; внутри много людей и животных; УН отрезает куски печени Слона, кормит детей; затем прорезает выход наружу; Слон подыхает; вышедшие одаривают УН, она богатеет]: 115-117; коса: Klipple 1992 [уходя, женщина оставляет зайца следить за ее детьми; дикие звери хотят их съесть, но заяц отгоняет зверей; затем приходит вождь зверей и съедаети детей; женщина берет два острых железных лезвия, дает себя проглотить, в животе зверя ее дети живы; она разводит огонь трением, отрезает и жарит куски тела зверя; прорезает выход наружу; все проглоченные выходят живыми; женщина становится вождем тех, когда спасла]: 360; McCall Theal 1882: 74-83 [старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они ели грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил inabulele; С. дает себя проглотить, убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садится на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем], 165-167 [женщина оставила зайца стеречь своих детей; пришли звери во главе с монстром; тот проглотил детей; узнал у зайца, кто они; нашел, проглотил их мать; но у нее были с собой куски железа; она стала отреза куски мяса монстра, развела огонь, стала жарить мясо; монстр умер; обезьяна сказала, что все животные должны разойтись по тем местам, где сейчас орбитают; женщина пробелала отверстие в теле монстра, она с детьми и все люди, скот, собаки вышли; ее сыновья выросли, убили людоеда, из его живота тоже вышло множество людей], 277-278 [=St. Lys 1916: 18-19; мальчик Маленький Красный Живот работал в поле, захотел пить; мать велит не пить из соседнего водоема, не известно, чей он; сын пьет; хозяин водоема его проглотил; лягушка хозяину: я ведь просила не глотать мальчика, теперь умрешь; тому плохо; все водные обитатели ушли в другой водоем; мальчик прорезал живот чудовищу, вернулся домой]; чвана [Kammamapa всех проглотил, осталась единственнаяч женщина; она родила сына Litaolane («прорицатель») с амулетами на шее; он спрашивает, где остальные люди; берет нож и дает себя проглотить; прорезает выход, все проглоченные выходят живыми]: Klipple 1992: 361; суто: Abrahams 1983, № 91 [Rahlabakoane с женой работают в поле, их сын Hlabakoane пасет скот, дочь Thakane остается дома; у них дерево, если ударить топором, из ствола льется молоко; детям настрого запрещено самим его трогать; Х. отказывается пасти скот, если сестра не даст ему молока от дерева; ей приходится ударить топором, молоко льется потоком, Р. прибегает, решает отвезти дочь на съеденье людоеду; по пути Т. рассказывает трем видам антилоп свою историю, каждая антилопа отвечает, что людоеду надо отдать ее отца; дома лишь сын людоеда Masilo; тот берет Т. в жены, ее отца отдает людоеду, тот его зажарил и съел; Т. рожает девочку; по закону девочек отдают людоеду, сохраняют лишь мальчиков; Т. попросила разрешения утопить дочь; из воды выходит старуха, забирает младенца; Т. приходит навестить дочь, та быстро взрослеет; М. проследил, увидел красавицу, дал старухе скот, та отпустила девушку; М. посылает жену и дочь в сопровождении людей и скота навестить мать и брата Т.; путь преградила скала, в нее превратилось сердце отца Т.; скала хочет съесть Т.; глотает людей, скот, затем Т. с дочерью; внутри пещера, там один юноша прорезал выход наружу; скала-людоед умерла, все вышли, лишь давно проглоченные уже умерли; мать Т. рада]: 326-333; Casalis 1859, № 3 [чудовище Kammapa всех проглотило; одна беременная женщина спряталась, родила сына с ожерельем из амулетов на шее, назвала Litaolané («гадатель»); он моментально вырос, бросился с ножом на К., тот его проглотил, Л. начал резать его изнутри; прорезал выход наружу, а проглоченные кричали, чтобы он их не задел; когда вышли, решили убить Л.; сделали яму-ловушку, но амулет предупредил Л.; то же с другими попытками убить Л.; за ним погнались, он превратился в камень, человек швырнул камень через реку – так я разобью голову Л.; на другом берегу камень вновь превратился в Л.]: 363-365 (=Scheub 2000: 38-39); Klipple 1992 [чудовище Kholomodumo всех глотает; осталась одна старая женщина, у нее распухла нога, из нарыва вышли два мальчика, Maschilo и Maschape; однажды Машапе пошел охотиться на восток, а Машило на запад; приподнял горшок, под ним нечто приказывает то поднять его, то опустить; он бежит, монстр за ним; он лезет на дерево; брат с собаками прибегают, но Холомодумо собак убил; лишь последний паршивый пес его одолел; из его живота вышли проглоченные люди и скот]: 363; куба [мальчик пошел купаться, оставив на берегу корзинку для провизии; она пропала; он стал спрашивать разных рыб; крокодил попросил подойти поближе, проглотил мальчика; тот высыпал ему в брюхе соль и pilipili; крокодил его отрыгнул; на берегу мальчик встретил женщину, она показала дорогу к дому]: Frobenius 1983: 162; сонге [у женщины сбежала обезьяна, она пошла ее искать; встреченные звери отвечали, что ничего не знают; людоед Malo созвал всех зверей, среди них женщина увидела свою обезьяну; М. проглотил ее вместе с обезьяной; внутри оказалось целое селение людей; у женщины был ножичек, она прорезала в животе М. отверстие, проглоченные вышли, образовали селение]: Frobenius 1983: 161; дуала [муж с женой поругались, жена ушла к родителям; навстречу экелекете, он ее проглотил; в животе у него уже много других людей; у женщины был с собой нож и она стала резать экелекете кишки; тот просил жену дать ему перца (видимо, чтобы отравить женщину), но та разрезала его пополам, люди вышли, а экелекете подох]: Lederbogen 1903, № 8: 77-78 (пересказ в Klipple 1992: 362); суахили [Nundu – чудовищный поглотитель людей и скота величиной с гору побежден выросшим далеко в глуши сыном бога и земной женщины или ребенком, найденным на горе; герой либо убивает чудовище копьем, мечом или топором, либо проглочен чудовищем и велит остальным плясать в животе поглотителя; тому плохо, герой прорезает выход наружу, все выходят]: Knappertt 1997: 231-232; бена-лулуа [когда очередная женщина приходила на поле, Tshilumi-Tshikuru его проглатывал; Kalulu Kadimuke победил его сыновей, но сам был проглочен; с ним была только бритва; он прорезал отверстие, он сам и проглоченные вышли, все они лишились волос и кожи на голове]: Frobenius 1983: 158; луба: Frobenius 1983: 160 [Tshilumi-Tshikulu проглотил всех женщин; у одной была кожа с солью (видимо, кожаный сосуд); им она проделала дыру в его животе, вышла вместе с другими проглоченными, Tshilumi-Tshikulu сдох], 160-161 [женщина пошла на реку мыть миски, одна уплыла, она пошла искать ее вниз по течению; небольшая зверюшка сказала, что видела миску; Крокодил сказал, что видел, предложил сесть на него, обещал довезти, проглотил; то же с мужем женщины; то же с их дочерью, но у нее в волосах был ножик, она прорезала в животе Крокодила отверстие, вышла вместе с родителями].

Западная Африка. Дагомба [двое юношей – друзья с детства, один беден, другой богат; дочь вождя выйдет за того, кто проведет 6 суток в ее доме без еды и воды, иначе будет казнен; богатый вызвался попробовать; бедный делает в стене дырочку и поит богатого водой; девушка догадалась, легла на том же месте, нацедила миску воды и смочила край одежды; богатый встретил крысу, та обещала помочь; муравьи уничтожили миску и одежду; вождь выдал дочь за богатого юношу; юноша посадил дерево (пусть его друг следит – не засохло ли) и отправился странствовать; в селении вода в реке появляется, лишь если в жертву приносят девушку; очередь дочери вождя; на закате к девушке выполз удав – дух реки; юноша изрубил его в куски, вода хлынула из его тела; вождь отказался принять дочь, т.к. та отдана духу реки, поэтому юноша с девушкой поселились поодаль от селения; но однажды жители пригласили юношу на охоту; велели не приближаться к холму; но сами же последовали за антилопой; скала открылась и проглотила всех; увидев, что дерево засохло, богатый юноша отправился на поиски друга; жители селения и жена бедного брата приняли богатого за мужа девушки; ночью юноша объяснил, что дал обет не сходиться с женой, пока не освободит проглоченных; когда скала хотела его проглотить, он разрубил ее ножом, проглоченные вышли; бедный друг объяснил жене, что богатый похож на него как две капли воды; кто из двоих лучший друг?]: Cardinall 1931: 183-188; иком [раньше щелевых гонгов не было; люди пропадали по неизвестной причине; родители девочки Ibanang никогда не оставляют ее одну; но она решила посмотреть, как мать работает на огороде; сказала отцу, что пойдет за водой, а сама пошла к матери; дойдя до развилки, не захотела взять орехи кола у калеки, а побежала по правой дороге; не слушала, как он предупредил, что это не дорога на огород ее матери; то же – с маленьким гонгом; затем она встречает гонги все большего размера; последний – огромный, он ее проглотил; внутри пляшут раньше проглоченные; у них нет ни огня, ни ножей, чтобы отрезать гонгу сердце; мать девочки вернулась, бросилась ее искать, взяв с собой много острых бритв; калека и ее предупредил, но она сказала, что идет за дочерью; когда гонг ее проглотил, она дала мужчинам бритвы, те разрезали на кусочки сердце гонга, он умер; затем прорезали отверстие, вышли вместе с проглоченным скотом; мясо гонга съели, а из костей сделали барабанные палочки; вернувшись домой, люди сделали в своих селениях щелевые гонги]: Dayrell 1913, № 20: 52-55; бамбара [огонь есть только на небе; из моря выходит монстр, проглотил всех людей, кроме беременной женщины, находившейся в пещере; ее сын велит его родить и собрать дров; моментально вырос, получил огонь, выплавил первое железо, сделал копье; монстр его проглотил; внутри юноша нашел множество живых людей; прорезал копьем живот монстра, все вышли, но никто не хотел привечать спасителя из страха перед его могуществом; он вернулся к матери, сделал оружие людям; позже его победил Сундьята]: Mariko 1984: 102-106.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [паук Toúlé спрашивает мать, как убить Mbili-Kpilin; мать велит взять с собой сумку, положить в нее все, что надо для разведения огня и приготовления пищи; Т. настаивает, чтоб MK проглотил его вместе с сумкой; разводит огонь, режет и варит печень; МК умирает; Т. прорубает выход, долго питается мясом МК]: Retel-Laurentin 1986, № 39: 231-233; мальгаши: Haring 1982, № 2.2.60A (мерина) [крокодил приглашает ежа на обед, режет быка, еж наедается вдоволь; зовет крокодила, предлагает листья с кузнечиками, крокодил их моментально проглатывает; оба недовольны друг другом, крокодил проглатывает ежа], 2.2.60B (сакалава) [тенрек (Tenrecidae) полощет в реке потроха, крокодил требует поделиться, тенрек отказывается, крокодил его проглатывает, тот колет колючками, крокодил подыхает, тенрек выбирается наружу], 2.2.60D (бара) [еж занимает место, где обычно лежит крокодил; тот его безуспешно гонит, проглатывает; еж колет его изнутри, крокодил подыхает]: 282, 282, 283.

Западная Европа. Шотландцы [у фермера на севере Шотландии ленивый младший сын Ассинатл («Валяющийся в золе»); шестеро старших братьев им помыкают; у короля дочь Джемделавли от его первой жены; сестру А. взяли ей в прислужницы; приплыл гигантский морской змей Местерн Сторуорм; своим дыханием он может уничтожить страну; у королевы волшебник любовником, она советует обратиться к нему; тот велит каждую субботу бросать на съеденье змею семерых красивых девушек; А. обещал убить змея, но над ним посмеялись; волшебник велел отдать змею Дж.; А. слышит, как его отец признается матери, что надо дунуть в гусиное горлышко, чтобы его кобыла летела как ветер; когда родители заснули, он украл горлышко, моментально доскакал до берега, где стояла лодка, в которой должны были отвезти змею принцессу; украл у старушки котелок с горящим торфом; сказал сторожу, что нашел золото, тот побежал искать, А. подплыл к змею, тот проглотил его вместе с лодкой, А. поджег его печень, змей стал биться и отрыгнул лодку; языком пробил пролив, отделяющий Данию от Швеции и Норвегии; его зубы выпали, превратились в Оркнейские и Шетландские острова; сам он превратился в Исландию, поэтому там вулканы (огонь в чреве змея еще горит); королева и волшебник бежали; А. на своей лошади их догнал, зарубил волшебника; королеву заточили навеки в крепость; А. женился на Дж.]: Клягина-Кондратьева 1967: 30-46.

Передняя Азия. Ветхий Завет [Бог требует, чтобы Иона стал пророком; И. садится на корабль, чтобы бежать в Фарсис (Таршиш); во время бури моряки бросают И. в море, понимая, что буря из-за него; море успокаивается, Левиафан проглатывает И.; извергает живого на сушу, И. проповедует в Ниневии]: Иона 1-2.

Меланезия. Валман [мальчики ныряли под большую волну, одного проглотила рыба; мальчик сделал нож из бамбуковой вставки в нос; когда рыба подплыла к селению людей Pagol, он прорезал рыбе живот, вышел; мужчины вымыли его горячей водой, он облысел; рыба поплыла дальше, выбросилась на берег, ее съели]: Becker 1971, № 56: 814-15; Тумлео [человека с острова Alij проглотила акула; находясь у нее в животе, он спрашивает, где они проплывают; акула называет острова; когда они близ Alij, человек разрезает брюхо акулы острой раковиной; женщины находят его живого на берегу, моют]: Schultze 1911, № 7: 71-73 (пересказ в Wheeler 1926: 42); нижние арапеш [крыса принимает крокодила за ствол дерева, тот проглатывает ее, она прогрызвает ему живот и спасается]: Fortune 1942, № 4: 208; Баду [Mutuk проглочен акулой, у него за ухом нож, он разрезал акуле брюхо, вышел облысевшим; забирается на дерево на острове Бойгу, его отражение видит сестра, он остается на острове, получает трех жен; вернувшись на Баду, он и его спутники превращаются в летучих лисиц; они летят на Бойгук, их убивают, они снова превращаются в людей; женятся]: Haddon 1890, № 5: 56-60 (=1904, № 37: 89-92); о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [человек купался, сел на камень, его проглотила рыба; он был внутри нее 11 дней; разрезал ей брюхо раковиной от браслета, вышел, вернулся в селение; рыбу поймали и съели]: Meier 1908, № 7: 206; п-ов Газель [рыба проглотила двух братьев; когда они почувствовали, что она вблизи берега, разрезали ей живот острым бамбуком, разломав висевшую у одного из них на шее свирель, вышли; гашли кокосы, бананы; черепаха привезла им двух женщин, чбю лодку нашла, их потомки заселили этот остров]: Meier 1909, № 3a: 195-201; моно (о-ва Шортланд) [на участке человек сошелся с женой старшего брата; тот поплыл с ним в лодке, бросил за борт кокос, младший поплыл за ним, старший бросил его в море, вернулся на берег; младшего проглотила рыба; он прорезал раковиной отверстие ей в боку, вышел, вернулся домой, с помощью отца-вождя убил брата, взял его вдову]: Wheeler 1926, № 55: 41; Санта-Исабель (буготу) [Комбили («вождь-рыба») проглотил Камакаджаку (Kamakajaku), поплыл на восток; когда оказался на отмели, К. взял спрятанный в ухе острый обсидиан, прорезал выход наружу; Солнце привел его в свое селение; дети Солнца не велели ему заходить в дальний конец дома; он зашел, приподнял камень, увидел внизу родной дом, захотел домой; его спустили в маленькой хижине, велели открыть глаза, когда услышит звуки цикад, а не крики птиц; К. вернулся домой]: Codrington 1891, № 1: 365-366 (пер. Пермяков 1970, № 47: 124-126; пересказ в Beckwith 1970: 504); Малаита [Vulanangela проглочен рыбой, плывет в ней 10 дней на восток; когда рыба оказывается на мели, он прорезает кремневым ножом ей бок, выходит, саится на землю; слышит под собой стук; Солнце отвечает, что В. мешает ему выйти; В. встает; Солнце приводит его к себе, он живет у него два года; возвращается, принеся людям от Солнца огонь]: Coombe 1911: 291; Сан-Кристобаль [имя старшего из нескольких братьев Wanohunugaraiia (В.); рождается еще один, Wanohunugamwanehaora; тут же вырастает, показывает, как строить дом, чтобы балки не падали; завистливые братья 1) предлагают В. углубить яму для очередного столба, ставят столб на него, В. окликает их с вершины столба; 2) братья везут его в море ныряуть за огромным моллюском; В. заранее жевал бетель, окрасил воду красным; братья уплывают, В. возвращается раньше их, принеся раковину; 3) братья везут В. к огромной рыбе, дают ей его проглотить; В. взял с собой острый обсидиан, разрезал рыбе живот, вышел, притащил рыбу домой; 4) охотиться на кабана (В. убивает, приносит его); 5) залезть за бетелем на пальму, она вырастает до неба; В. снимает орехи, велит пальме нагнуться, сидит дома в ожидании братьев; 6) братья пекут В. в земляной печи, вынимают, он жив; В. сам печет старшего, съедает вместе с другими братьями]: Fox, Drew 1915: 203-207; Флорида [рыбака Vulanangela проглотил огромный бонито; когда тот оказался на отмели, В. разрезал стрелою рыбий живот, вышел у края неба; Солнце его подобрал, привел на небе к своей жене; однажды его стрела провалилась в дыру, он увидел внизу землю; Солнце с женой спустили его в корзине домой на Флориду]: Codrington 1881: 306-307; Санта-Крус [родители Lata оставили мальчика под сосудом, их унесло в море, Л. сам вырос; стал рубить дерево делать лодку, по ночам приходил Ginota, прикладывал щепки назад; одна упала в сумку Л., заверещала, Л. и Г. договорились рубить вместе; мать (бабка?) предупреждает Л. об опасностях; тот каждый раз приносит ей рыбу, акулу, моллюска, птицу, которые должны были его погубить; морское чудовище Lavalu проглатывает Л., тот находит внутри мужчину и женщину, съевших от голода свои одежду и волосы; Л. жарит печень лавалу, тот выносит их на берег, люди выходят, Л. отдает лавалу крабам; крабы раскусывают огромную несущуюся на Л. огромную волну; Л. убивает женщину, пытавшуюся его погубить (ночью кладет на глаза раковины, они сверкают, женщина думает, что глаза открыты); Л. заманивает краба-людоеда броситься в огонь, чтобы стать красивым]: Codrington 1893: 509-511; Пентекост [человек сидел на ветке дерева над водой, играл на флейте; рыба выпрыгнула и проглотила его; он разломал флейту, осколками порезал рыбу изнутри, та издохла в том месте, где его проглотила; люди стали ее резать, услышали изнутри крики; человек оказался живым, но побелел от рыбьих экскрементов]: Tattevin 1931, № 21: 871; о-ва Лоялти (Лифу) [женщину проглотил кит, она убила его изнутри ножом из раковины; кита выбросило на берег, люди стали его разделывать, женщина попросила резать осторожней, вышла живой]: Hadfield 1920, № 25: 290-292.

Микронезия – Полинезия. Кусаие (Восточные Каролины) [у Sorom сыновья Rereki и Rereka, их проглотила рыба; С. обратился к колдуну Kuiyan Taf; тот взял с собой палочки, раковины, нашел рыбу, до этого попробовав три других; сунул ей в пасть палочки, чтобы она не закрыла рот; передал ножи-раковины юношам; они резали изнутри, он – снаружи; рыбу выбросило на берег; за спасение сыновей С. дал колдуну лодку]: Mitchell 1973, № 71: 207-209; Футуна (Эрронан) [Yawia был, подобно Ионе, проглочен рыбой и вышел живой]: Humphreys 1026: 118; Беллона, Реннел: Elbert, Monberg 1965, № 33 (Реннел) [у 'Atahangahenua сын Mautikitiki; А. каждую ночь куда-то уходит, надев свою рабочую набедренную повязку; М. прячет ее; утром А. ее нашел; М. тайком следует за отцом; тот поднимает куст тростника, уходит под землю; там копалки и огонь сами обрабатывают поля; работа внезапно останавливается, А. понимает, что М. подглядывает, сидя на дереве; А. рубит дерево, оно падает, М. раздавлен в куски; когда дочь А. ищет в голове отца, на него капают ее слезы; А. соглашается оживить М.; М. с двумя младшими братьями уплывает в лодке, его крючок за что-то цепляется, он вытаскивает остров Реннел; братья сердятся на М., что тот съел их рыбу (сам М. выловил остров, а не рыбу), что погубил их отца, который упал и умер; М. предлагает братьям добыть тридакну; та проглатывает сперва одного, затем другого брата; М. тоже проглочен, но переворачивает тридакну, выходит; братья мертвы; превращаются {видимо, все трое вместе с М.} в Пояс Ориона], 34A (Беллона) [Mautikitiki велит братьям забраться в тридакну, те проглочены; сам М. тоже, но раздвигает тридакну, выходит; решает тоже умереть; трое братьев превращаются в Пояс Ориона; самый младший 'Anabeka предлагает назвать его Tongunga-'Anabeka ("тройка Анабека"), второй, Maaui – Tongunga-Maaui; Mautikitiki соглашается с Maaui], 34B (Реннел) [начало как в (34А); Mautikitiki раньше обещал, что после смерти все трое братьев поднимутся на небо; они стали Поясом Ориона – Tongunga-Maaui]: 114-116, 116, 117; Таку [у Ariki сын Temusē; люди пропадают, их лодки проглатывает акула; когда проглочена лодка Т., он разводит огонь с помощью огневого сверла, акула погибает, выбрасывается на берег, проглоченные уходят; то же – раковина тридакна; Т. разрезает ей мышцы, проглоченные выныривают; цапля отрывает головы сидящим в лодках, уносит, оставляет на крыше своего дома; Т. убивает ее веслом, велит родителям погибших забрать их головы]: Moyle 2003: 143-147; о-ва Кука (Аитутаки) [в стране духов Kupolu вождь Rata решил сделать лодку, чтобы повидать далекие страны; увидел, как белая Цапля сражается с водной Змеей; стал рубить дерево, на следующий день оно цело; Цапля сказала, что без нее ему не удастся закончить работу; Цапля и Змея оба просят помочь; Р. помогает Цапле, дерево срублено, птицы во главе с Цаплей делают лодку; Р. отплывает на ней, Nganaoa просит взять и его, Р. отказывается; тогда Н. легко нагоняет его, плывя в калебасе; ему нужно узнать о пропавших родителях в стране Лунного Света; говорит, что пригодится, когда надо будет бороться с чудовищами; пронзает копьем гигантского двустворчатого моллюска, затем осьминога; кит разевает пасть, Н. ломает копье пополам, вставляет киту между челюстями, спускается внутрь кита, находит там родителей, из одной половины копья делает огневое сверло, разводит в ките огонь, кит выбрасывается на берег на остров Лунного Света; все они там живут, затем возвращаются домой в Avaiki]: Gill 1876: 142-148 (пересказ в Beckwith 1970: 269-270, в Dixon 1916: 68-69); Пукапука (о-ва Кука южные) [Lata на Самоа пришел в лес, выбрал дерево, срубил, стал выдалбливать лодку; роща принадлежала Yanata, он привык отдыхать к раз под этим деревом; Й. пришел, они стали бороться, Й. волшебством восстановил дерево; однако Л. волшебством подменил под корой ствол другим, сохранив свою лодку; закончил ее; отобрал команду, пробуя, сгибает ли человек шею, если Л. на нее давит; они поплыли к Фиджи (Witi); по пути спутники мобилизуют свои колдовские силы, защищаясь от непогоды, рыб-людоедов (Wakapeyi и Wakapalalu обладают способность извергать из себя много дерьма, рыбы съели его и отстали); когда нападает огромная тридакна, сам Л. прыгает в нее, режет изнутри деревянным ножом, всплывает; плоть моллюска распределяет между всеми островами Тихого океана, забыв Пукапука; ныряет, достает корень раковины (он не годится в пищу); на Фиджи предлагают соревнования, чтобы иметь предлог убить и съесть чужаков; 1) собрать больше крабов; до заката фиджийский герой набрал три корзины, вызвавшийся Tupua-kaia из команды Л. одну; предложил заночевать в лесу, положил в свои корзины камни и листья, прикрыв крабами; продырявил две корзины соперника так, будто крабы прогрызли; соперника съели; 2) плести циновку; Mata-pili-kawa из команды Л. работал упорнее, вывиграл; люди Фиджи решили откормить и съесть чужаков, не дожидаясь предлога; Tupua-kele-ana из команды Л. вырыл подземный ход от частокола, за которым их держали, к их лодке; уходят последними, Wakapeyi и Wakapalalu наполнили ход дерьмом; лодка оказалась расконопаченной, но Matai-monomono ее законопатил; они поплыли, вернулись, расконопатили лодки фиджийцев, сломали черпаки, уплыли опять; фиджийцев залило дерьмом, лодки стали тонуть; Л. со спутниками продолжили путешествие]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Туамоту [1) Kuru проглочен акулой, режет ей брюхо, попадает на остров воинственных женщин, удовлетворяющих себя голотуриями; одна из женщин рожает ему детей; он возвращается вместе с ними, но у части детей вырастают крылья, они улетают назад; 2) (перепеч. в Ting-hui Ho 1967, № 208: 368); Тангароа проглочен китом, разрезает его изнутри, выходит облысевшим; попадает на остров женщин, мужья которых – корни пандануса; дочь сестры Т. Хина находит его, рожает ребенка; женщины собираются ее сжечь, но по ее молитве начинается ливень; появляется Rupe, увозит ее]: Beckwith 1970: 503; Маркизы: Beckwith 1970 [пересказ: Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; каждая всегда зачинает двух девочек, их извлекают на свет, разрезав матери живот, та всегда умирает; К. женится на Hina-i-Vaino'i ("Hina с острова Vainoi, он же Vainoki); учит ее, как рожать; узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, а сам он постепенно старится, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита (или дельфина?) Tunuanui, он привозит К. домой; Х. рожает сына К., тот быстро вырастает, играет с девушками, о его происхождении делается известно, Х. отправляет его к отцу на другом либо на том же ките (дельфине); люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям; (другие пересказы в Ho 1967, № 207: 367-368, в Steinen 1933, № 11: 347]: 502; Steinen 1933, № 11a [(полный текст)]: 247-249 (русс. пер. по другому источнику в Пермяков 1970, № 170: 421-429).

Бирма – Индокитай. Карены [Тауб был слабым ребенком, отправился к Солнцу, от жары и дождя вырос до гиганта; его проглотил змей, но Т. разрубил его изнутри и вышел]: Чеснов 2004a: 176; вьеты [в лесу пожилая бездетная крестьянка находит череп, пьет из него воду, рожает лохматое шарообразное существо Шо Зыа («Кокосовый орех»); ШЗ хорошо работает; младшая из трех дочерей богача слышит игру на флейте, подглядывает, видит, как ШЗ превратился в прекрасного юношу; ШЗ просит мать его просватать, младшая дочь согласна; ее отец велит достать богатые подарки, построить роскошный дом; все сделано, на свадьбе ШЗ превращается в юношу; делается чиновником; уезжая, оставляет жене нож, два куриных яйца, огниво; сестры топят лодку с женой ШЗ, ее проглатывает морское чудовище кинь; женщина режет кинь изнутри, выходит на берег; в лесу высекает огонь; из яиц рождаются курица и петух; лодка ШЗ плывет по реке, петух сообщает об этом; ШЗ приводит жену домой, ее сестры куда-то пропадают]: Карпов, Ткачев 1958: 112-125; зярай: Dournes 1977: 108-109 [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем], 109-110 [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зочет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]; срэ: Dournes 1977: 113-114 [рыбак с дочерьми Nga (старшей) и Ngi ловит рыбу, Змей велит отдать ему дочь, Нга убегает, Нги соглашается выйти за Змея; Змей снимает кожу, делается красавцем, одаряет богатством; Нга завидует, тоже хочет за змея, тот ее утаскивает под воду, муж надевает свою кожу назад, оказывается повелителем змей, спасает Нги, забирает обеих сестер; Нга сталкивает Нги в воду, ту проглатывает сперва кит (муж спасает), затем морская раковина; тямы находят раковину, забирают Нги; муж находит ее, живет с ней у тямов], 113-114 [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельскин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник].

Южная Азия. Древняя Индия: Эрман, Темкин 1985: 49-50 [Индра убил сына Тваштара Вишварупу, отрубив ему его три головы; Т. лишил Индру его доли сомы, тот явился и выпил сому по праву сильного; тогда Тваштар создал из сомы и огня змея Вритру, проглотившего все воды; Индра ринулся на него, Вритра его проглотил и заснул; Шива подослал к нему Зевоту, Вритра зевнул, Индра вышел, рассек голову Вритре своей важдрой; из черепа Вритры Индра сделал себе чашу, рассек тело надвое; сделанная из сомы благая часть поднялась в небо, стала луной; демонская часть стала чревом всех живых существ; т.к. Вритра и Вишварупа были брахманами, Индра совершил тяжкий грех; он спрятался в лотосовом стебле на краю света и остался там], 213 [в Бхагавата-пуране Индра сам изнутри распарывает брюхо Вритре и выбирается наружу; в Махабхарате Индра, выбравшись из брюха Вритры, вторично терпит поражение, боги обращаются за помощью к Вишну, тот советует заключить с Вритрой мир, но затем входит в оружие Индры и добивается гибели дракона]; Индия (перевод с хинди) [крокодил стал пожирать обитателей озера, черепахи не знают, как им спастись; маленькая черепашка позволила крокодилу себя проглотить, вцепилась изнутри в горло и убила его; другие черепахи окружили ее почетом]: Скворец и горошина 1956: 13-17; бенгальцы (видимо мусульмане - устье Ганга) [раз в тысячу лет рождается красная черепаха, призванная спасти свой народ; царь крокодилов пожирал черепах; красная черепаха явилась к нему, он ее проглотил, но она не спрятала лапы под панцирь, как другие, а вцепилась ему в горло; царь крокодилов погиб; его подданные в страхе бежали; черепаха выбралась наружу; с тех пор в деревенском озере нет крокодилов]: Gangulee 1940: 14-22; тамилы [многодетный бедняк Соманатхан уходит искать судьбу; отбившийся от хозяев верблюд не может сбросить поклажу золота, просит узнать, когда сможет от нее освободиться; крокодил перевозит через реку, спрашивает, когда освободится от боли в желудке; тигр - как освободиться от колючки в лапе; С. приходит туда, где спят судьбы; безуспешно пытается разбудить свою палкой; богиня судьбы ее разбудила; Судьба обещает, что отныне С. станет хорошо жить; велит снять мешки с верблюда, взять себе; велеть крокодилу отрыгнуть бриллиант, который его беспокоит; вытащить тигру занозу; благодарный тигр дает С. драгоценности, крокодил отрыгает бриллиант, верблюд отдает мешки, привозит домой; завистливый Рагхаван спрашивает, как С. разбогател; тот отвечает, что далеко есть река, брызги ее воды превращаются в золото; крокодил дает ему драгоценности, чтобы тот только не выплескивал воду; тот идет снова, крокодил глотает его, на пятый день отрыгивает, велит никому не рассказывать; Р. дома рассказывает, умирает]: Кудинова, Кудинов 1995: 210-215; санталы [перевозчик завещал лодку пятью сыновьям от старшей жены, а сыну от младшей дал другую выше по течению; все пользовались услугами этого юноши; братья из зависти спустили его в лодке по реке, отобрав весла; лодку понесло в разинутую пасть змея; юноша подождал, когда змей выползет на берег, разрезал ему живот и вышел; пришел в пустое селение; всех жителей съел этот змей, осталась одна девушка; юноша стал жить с ней как раджа с рани, ибо все богатства достались им; жена не велит идти к югу; муж пошел, вытащил из болота корову, затем буйвола, те обещали отблагодарить; затем он вытащил из колодца человека, а тот столкнул его туда; жена нашла и вытащила его; они перебрались туда, где был дом его отца]: Bompas 1909, № 98: 292-294.

Малайзия – Индонезия. Никобарцы [люди собирали кокосы, пошли домой, один человек остался, все ел кокосы, на третий день превратился в удава; приполз туда, где женщины снимали кожуру с плодов пандануса, коснулся хвостом ног жены, она и другая женщина упали в обморок, удав их проглотил; они прорезали ножом ему бок, вышли наружу, все их хвалили за храбрость]: Roy 2001, № 16: 36-37; малайцы [белка и рыбка друзья; у рыбки заболела жена; в первый раз ей нужно куриное яйцо, во второй – сердце крокодила; белка прячется в бамбуковом сосуде, с которым женщина ходит к реке и назад; кладет туда яйцо, женщина приносит яйцо вместе с белкой к реке; белка проделывает отверстие в кокосе, перегрызает стебель, кокос падает в реку, белка внутри, крокодил проглатывает кокос, белка вылезает из скорлупы, обгрызает ему сердце]: Skeat 1901: 16-17.

Тайвань – Филиппины. Илонгот [охотнику снится, что он провалился в глубокую яму-ловушку; утром преследует оленя, оказывается проглочен змеей; прорезает выход ножом; приводит людей, они убивают змею, каждый приносит домой змеиного мяса]: Wilson 1947a: 68-69.

Китай – Корея. Китайцы [служанка Юнь Вай съела упавший с горы персик, забеременела от дракона; ее выгнали, она вырастила сына; жена Черного дракона отдала его халат своему любовнику Белому дракону; Черный перегородил устье реки Эршуй, вызвал наводнение; сын ЮВ попросил выковать медную драконью голову, железные кулаки, ножи, бросать в воду лепешки, если она пожелтеет, и железные хлебцы, если почернеет; надевает медную голову, превращается в Желтого дракона, сражается с Черным; люди бросают ему в пасть лепешки, Черному – железные хлебцы; Черный глотает Желтого, тот режет его изнутри; отказывается выйти через зад, нос, под мышкой, через ступню, выходит через глаз; Черный становится одноглазым, бежит, прорезав плотину, вода сходит; Желтый навсегда остается драконом]: Черкасова 1961: 355-359; чуань мяо [дракон пожирал людей; Lo Tsï (который мог свернуть небо) принял облик ребенка, проглочен, стал мучить дракона изнутри; тот обещал больше не есть людей, ЛЦ вышел из бока дракона, но понял, что дракон лжет; стал персиком, снова проглочен; на этот раз дракон честно обещает трудиться в поле и не есть людей; ЛЦ выходит]: Graham 1954: 220-221; мео Вьетнама [шаман велит старику идти побираться; в одном доме старуха дает ему долото, молоток, велит вызволить из скалы трех юношей; он пробивает в скалах отверстия, вместе с юношами идет искать Счастливый край; на пути гора куриного помета (один юноша превращается в зверя, разметал ее), два великана, отрубающие головы и пропускающие обезглавленных (второй юноша делает себя и спутников невидимыми, посылает вперед обезглавленного кузнечика, которого великаны принимают за обезглавленного человека и пропускают), сковорода с кипящим жиром (третий становится высоким, перешагивает сковороду, перенося остальных); в селении родители готовятся отдать змею сына; трое юношей берут ножи, проглочены вместо мальчика, режут змея изнутри, отказываются выйти изо рта, из зада, выходят из шеи, бока, спины, приковывают змея; уходят в родную страну; змей вырвался, юноши снова дают себя проглотить, режут змея, заключают в пещере; когда он ловит солнечный луч, появляется радуга – отражение его кожи]: Никулин 1990: 63-72; корейцы [кит проглотил корабль; там были два игрока и торговец керамикой; игроки подрались, разбили горшки, черепками люди прорезали бок киту; вар.: кит проглотил рыбака; тот стал его изнутри резать; когда киту в рот попала какая-то водоросль, кровотечение прекратилось; теперь ее едят роженицы]: Choi 1979, № 695: 307.

Балканы. Древняя Греция [«Александра» Ликофрона (III в. до н.э.), текст которой труден для понимания и насыщен сложными аллюзиями и ассоциациями: 1) «Увы, увы, несчастная кормилица, / Ты, факелами встарь уже сожженная, / Что нес тот лев, зачатый за три вечера, / Хоть злой Тритонов пес и разжевал его. / Тот вырвал у него живьем нутро, но был / Так опален на очагах безогненных, / Что волосы от пара пали нá землю»; комментарии переводчика: стк. 29 – «Обращение к Трое»; стк. 30 – «Имеется в виду первое взятие Трои (при Лаомедонте), осуществленное Гераклом. Избавив город от морского чудовища – кита, – герой требовал в награду бессмертных коней Лаомедонта. Получив отказ, он разорил Трою, убил царя и всех его сыновей, кроме Приама, который и унаследовал отцовский престол»; стк. 31 – «Чтобы зачать Геракла, Зевс в образе Амфитриона нисходил к Алкмене в течение трех ночей»; стк. 32-35 – «Геракл, борясь с чудовищем (“Тритоновым псом”), дал ему проглотить себя и, оказавшись в утробе, вырвал его внутренности. Но там его охватил такой сильный жар, что у Геракла были спалены все волосы» (Суриков 2011a: 220); 2) «Когда-то граждан убедил отдать ее / Один болтун, трех дочерей посеявший, / На мрачный ужин псу тому, что в моря цвет, / Что всю-то землю замутил водой морской, / Когда он извергал из челюстей прилив, / Волной равнину поглотив окрестную. / Но вместо птички скорпион попался в пасть, / И тут, познав страданья тяжесть, Форку он / Взмолился, сам не зная, как беду избыть»; комментарии переводчика: стк. 471 – «Троянец Фенодамант. Это его три дочери должны были быть отданы напавшему на Трою киту (далее названному “псом”). Но он убедил троянских граждан выставить вместо них на съедение чудищу дочь царя Лаомедонта – Гесиону. Именно ее и спас Геракл, а затем отдал Теламону, участвовавшему в походе»; стк. 476-478 – «Описание уже упоминавшегося выше эпизода с китом, проглотившим вместо Гесионы Геракла» (Суриков 2011b: 235); 3) «<…> Лавмедонт туда {в землю сиканов} / Послал трех дочерей Фенодамантовых, / Разгневанный бедой с китом прожорливым» (пер. И.Е. Сурикова)]: Lycophr. Alex. 29-35, 470-478, 952-954.

Средняя Европа. Русские (Курская) [в одной русской сказке мальчик с помощью ножичка освобождается из рыбы пискарика (Труды Курск. Статист. Комитета, 1863, кн.1: 531)]: Потанин 1883: 795.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [три брата-сироты живут одни; младших утаскивает змея; утаскивает бородатый старик; старший убивает змею, старика; самец той змеи заваливает старшего камнями, он освобождается; братья хотят умереть на речке, где жили; с неба падает сыр; голос родителей велит пережить беду; братья делают деревянные кинжалы; чудовище их проглатывает, они режут кинжалами его изнутри, убивают, выходят, снова живут охотой]: Бадмаев 1899: 1-3; осетины: Бязыров 1971, № 1 [сын колдуньи из рода Бораты (СК) с сыном Малика (СК) едут сватать сестру семи великанов, посылают сватами свои стрелы; великаны и СК едут охотиться, велят сестре и СК не открывать седьмую дверь; СМ грозит уехать, невеста открывает, уаиг с Черной горы (УЧГ) освобождается, уносит девушку; СК едет ее искать; встречает, берет в товарищи Выпивающего море (тот стреляет вслед УЧГ, отрывает ему ногу), Зоркого, Несущего на спине горы и долы, каждый в ответ говорит, что не он удивителен, а СК и СМ; УЧГ уходит под землю; лишь СК смог отодвинуть камень, спуститься на веревке сквозь пламя; отправляет девушку наверх, товарищи убирают веревку, заваливают выход камнем; СК велит старухе, у которой один клык неба касается, другой в землю упирается, сказать, как убить УЧГ (сжечь, он сгорает), выбраться наверх (схватиться за рог белого барана); СК хватается за рог черного, тот переносит его еще ниже в мир Донбеттыра; там дракон закрыл воду; проглатывает СК, тот режет его изнутри, отказывается быть изрыгнутым, выплюнутым, выходит через бок, дракон издыхает; царь Донбеттыров посылает СК к черной орлице; СК слышит, как одна ее дочь поет (ее змей съест послезавтра), другая смеется (ее завтра), третья плачет (ее съест сегодны); СК убивает змея; начинается ливень (слезы орлицы), сияет солнце (орлица видит, что дочери живы), вихрь (летит); орлица выносит СК на землю, тот кормит ее припасами, которые дали донбеттыры; их не хватает, СК отрезает мясо с бедер; орлица прикладывает его назад; свинопас говорит, что трое привели сестру семи великанов, царь отнял ее, женится; СК меняется одеждой со свинопасом, старшая царевна выбирает его, заметив под шапкой его золотые локоны; все пробуют колчан и стрелы СК; СК берет их, надевает золотую одежду, истребляет гостей стрелами, забирает жен себе и СМ]: 5-19; Миллер 1881, № 10 [у Ростом-хана была любовница, он ездил к ней на коне-ветре; его жена незаметно села позади мужа, убила соперницу; умирая, та попросила вынуть ребенка; Р. вынул ребенка по имени Амиран из ее живота, бросил в воду; Р. заболел от горя; у него были сыновья Бадри и Руси; они ловили рыбу; из воды выскочил хорошенький мальчик, стал играть на поверхности моря; Р. научил сыновей его поймать; пусть один сядет на берегу, а другой станет его брить не вдоль, а поперек; надо коснуться бритвой головы мальчика, когда тот приблизится, чтобы научить брить правильно; когда А. поймали, его заперли за 7 железными дверьми, чтобы он не услышал шум хозяйничавших в доме врагов – Уоюгов и Гумиров; он услышал, изрубил врагов; остался лишь Авцарон Пасконди; его 6 голов А. срубил, но осталась седьмая и АП улетел на небо; вместе с братьями А. пошел биться со змеем зариаг-калмом; дал себя проглотить, изрубил изнутри, вышел весь облезлый; не получил от братьев поле, которое хотел, и ушел; Уоюги и Гумиры снова стали властителями; братья надели медную обувь, взяли железные посохи, пошли искать А.; вернули, но по дороге назад АП унес братьев на небо; А. убил морского быка, залез в его шкуру; АП унес шкуру с А. внутри на небо; подговорил братьев сказать АП, будто видели сон: А. оторвал ему голову; тот бросился на них, а А. его убил; по веревке братья спустились на землю; А. снова заставил Уоюгов и Гумиров платить дань]: 145-147; Хамицаева, Бязыров 1991 [Сослан рассказывает, как остановился с товарищами на берегу; ночью из моря выплыла рыба и всех проглотила с быками и арбами; в животе рыбы они развели огонь и увидели там девицу; С. взял ее себе; они питались, срезая мясо с боков рыбы; когда показался дневной свет, рыба выплыла на берег; люди прорезали бока и вышли живыми; С. до сих пор живет с той девицей]: 443-444; ингуши: Мальсагов 1983, № 17 [сына старика считают безумным, он зарезал овец, которых пас; отец отдает его семи братьям; те оставляют ему ключи, велят не отпирать седьмую дверь; он отпер, вырвалась тьма, в его руке осталось кольцо; братья хвалят юношу: мы боялись отпереть эту дверь; братья пошли продавать кольцо, человек говорит, что оно его; судья: принесите второе такое же, иначе отрубят головы; юноша идет за кольцом; люди не могут возить зерно за море, лодки топит тьма, отбирает зерно; юноша плывет в лодке, дерется с тьмой, в его руке остается туфля; жители дают ему четырех девушек для четырех старших братьев; на кладбище молодой человек сражается с девушкой; юноша бьет девушку о могильную плиту, в его руке остаются косы, девушка хотела овладеть душой того человека; родители молодого человека дали трех дочерей для оставшихся трех братьев; юноша забирается в башню, пробует яства, прячется; влетели три голубя, стали девушками; рассказывают о случившемся с ними, желают этого юношу; он открывается, они дают ему много колец, моментально доставляют к судье; он высыпает кольца, убивает судью, дает семерым братьям по жене; те обещают женить его на сестре семи братьев, пьющих людскую кровь; та обещает выйти за него, если он узнает, что случилось с носом Мерий-Тотала; юноша встречает МТ, вместе они угоняют табун подводных коней, но МТ отказывается рассказывать про свой нос; так трижды (на второй раз они убивают хозяйку, на третий хозяина коней); юноша: кто этот оледеневший человек? МТ: моя жена; между гор сармак, в нем заяц, в зайце коробочка, в ней рыбешка; если потереть ею жену, она оживет; юноша на коне прыгнул в пасть сармака, порезал его, достал зайца, коробочку, рыбешку, оживил жену МТ; МТ: я бил жену, она исцарапала мне нос, я превратил ее в лед; юноша женился на сестре семи братьев, пивших людскую кровь]: 102-108; Потанин 1883 [медведица заставляет пахаря сойтись с ней; в тот же день к нему подходит его сын, немедленно рожденный и выросший; сын стал абреком, берет в товарищи вырывающего деревья и еще одного; каждый по очереди остается караулить шалаш; человек сам шести четвертей, борода семи связывает караульщика, забирает, что ему нужно; караульщики сказываются больными; Медвежий сын загоняет бородача в дерево как топор; тот вырывается, они идут по кровавому следу к башне, женщина поднимает их; приходит бородач, они его убивают; Медвежий сын спускает на цепи товарищей, сам не может; женщина предупреждает, что придут три барана; если он прыгнет на черного, то провалится в третий подземный мир, на красного – во второй, на белого – окажется на земле; он попадает на черного; в нижнем мире женщина собирается месить тесто на моче; змей Сармыг лег у родника, выдает воду в обмен на девицу; Медвежий сын дважды берет воду, на третий раз С. его проглатывает, он шашкой изрубил его изнутри, вышел; велит шашке, чтобы ее никто не смог вынуть из тела змея, кроме него; царь, чья дочь должна была идти на съеденье, велит обратиться к орлу на дереве среди моря; птенцы просят за человека у своего отца; в пути Медвежий сын бросает орлу буйволов и баранов, в конце отрезает плоть со своей ляжки; на земле тот отрыгает кусок назад; Медвежий сын находит товаришей, женится на женщине из башни, женит товарищей]: 782-784; грузины (Имеретия): Ломинадзе 1903, № 2 [у Амирана братья Бадри и Юсуп; А. убивает дива и его мать; дочь царя у источника рассказывает, что отдана киту за воду; А. убивает первого кита; второй проглатывает его, Бадри отсекает ему хвост; теперь кит не сможет переварить А. даже если обовьется вокруг св. Ильи; А. режет кита изнутри, выходит; царь отдает свою летающую лошадь, А. увозит дочь морского царя; Б. и Ю. убиты; самого царя убивает, ударив не по голове, а в ногу; из лужи крови вышел ребенок, убил А., толкнув его; жена бросила башмаком в мышонка, Мышь оживила его травой; жена так же оживила А.]: 152-157; Машурко и др. 1904, № 6 [Амиран и его двое братьев встречают красного, белого, черного драконов; братья боятся, А. убивает белого и красного, черный его проглатывает вместе с саблей; братья отстреливают дракону хвост; не облизав его, дракон не может переварить проглоченное; приходит домой к матери; А. прорубает выход, дракон подыхает, А. убивает его мать; далее о женитьбе А., см. мотив K78]: 50-52; грузины: Джанашвили 1903 [Амиран – сын Сулкалмаха и Дареджаны, его старшие братья Бадри (похож на девушку) и Усип (похож на хрустальную крепость); его кум – Иисус Христос; А. находит усопшего Цамцума, внука Усипа; тот убил всех великанов, одного не смог; братья встречают этого деви, тот отвечает, что идет пожрать Цамцума, внука Усипа; А. убивает его, тот успевает рассказать о девице Камар за морем; из его трех голов выползают белый, красный, черный черви, превращаются в драконов; черный проглатывает А., братья отсекают ему хвост, А. рассекает его изнутри, выходит лысым; Игри сделал ему волосы; у К. А. разбивает чашку, вся посуда летит к небу к ее отцу; погоня; А. всех убивает, ударив отца К. по ногам, но его братья погибли, он убивает себя; мышонок облизывает кровь, К. убивает мышонка, мышь его лечит, К. той же травой оживляет А.; А. всех побеждает, вызывает Иисуса Христа; тот предлагает ему вытащить из земли кол; тот превращается в дерево до небес, А. привязан к нему; ворон доставляет ему каждый день хлеб и вино; пес пытается перелизать цепь; в утро страстного четверга все кузнецы ударяют три раза молотами о наковальню, цепь восстанавливается; в судный день А. освободится]: 158-167; Чиковани 1954: 15-21 [жена бездетного кузнеца выловила из реки три яблока, съела с мужем, родила трех сыновей; каждый после крещенья улетает на небо; их зовут Вечер, Полночь, Рассвет {в тексте: Иван-Вечерний, -Полночный, -Заря}; у царя пропали три дочери; бабка жены кузнеца говорит, что лишь трое его сыновей смогли бы их отыскать; братья остаются на ночь у матери и впервые видят друг друга; лишь Рассвет видел дэва, уносившего девушек; Рассвет встретил железного великана (человек Железо); но даже тот не смог забраться на гору, где дэв; Рассвет сам забрался; последовательно вгоняет в землю, побеждает 7-, 9-, 12-главого дэвов, держащих в медном, серебряном, золотом доме трех сестер; младшую Рассвет берет для себя, старших для братьев; Рассвет спустил вниз с горы девушек, после чего Железо разорвал цепь и увел их; невеста успела крикнуть, где спрятан конь дэва; на нем Рассвет доскакал домой; нанялся к кузнецу; у младшей сестры нет кольца, она отдала его Рассвету; во время свадеб Рассвет бьет братьев, вгоняет Железо в землю; женится на младшей царевне], 284-294 [охотник Дарджелан слышит женский крик, забирается на скалу, там Дали, он остался у нее; его хромая жена забралась на скалу, отрезала косы Д.; та сказала, что теперь ей не жить, попросил вынуть из ее чрева их сына Амирана; если бы он пробыл в чреве до срока, то победил бы Бога; ребенка надо три месяца держать в телячьей требухе, затем оставить на берегу реки Иамана; ангел его окрестил, положил ему в ноговицу кинжал, сказал, что на земле его никто не поборет; А. встал из колыбели, побил слуг Иамана, которые смеялись над ним; И. взял его товарищем своим сыновьям Усиби и Бадри; все трое выросли, задирают людей; те советуют лучше отомстить обидчику, из-за которого И. лишился глаза; мать не хочет говорить, братья приложили к ее груди горячие хачапури; дэв хотел отнять У. и Б., И. отдал взамен свой глаз; дэв запирает братьев у себя; его сестра прикована в углу; засыпая, обещает съесть А.; сестра учит дать ей цепь, она подтянет за нее хранящийся в масле меч дэва (сам А. его из масла не вытащит), пусть А. приложит его к шее спящего дэва; А. убил дэва; нарушив клятву, не освободил, а убил его сестру; братья встречают дэва, который сучит шерсть, веретено – жернов; он проглатывает А.; У. отрубает ему хвост; братья кричат Амирану, что его кинжал в ноговице; А. колет дэва изнутри; не хочет выходить через рот или зад, проделывает дыру в боку; один его глаз остается внутри дэва; тот велит помазать глазницу кусочком своей печени и легкого, глаз восстанавливается; А. заложил бок дэва деревянной заслонкой, велел вернуть глаз И.; глаз в ящике на столбе, братья возвращают его Иаману; дэвы предлагают Амирану добыть Кету, дочь Кеклуц-царя, она в башне, подвешенной к небу; женщина-дэв делает мост через море из своей косы, А. клянется, что возьмет ее с собой; братья перешли, когда женщина была на середине моста, А. перерубил косу, женщина упала в море; так А. второй раз нарушил клятву; Андрероба везут хоронить живого, мертвого бы не довезли; одна нога свесилась с арбы, пропахивает землю, А. забросил ее на арбу; Андрероб просит дать руку, А. дает скалу, Андрероб выжимает ее своей рукой; Андрероб просит А. взять с собой его сына, тот взял; боясь, что станет слишком сильным, убил; так в третий раз нарушил клятву; А. обрубил цепи башни, Кету и он полюбили друг друга; К. учит, как найти щель в доспехах ее отца, А. отрубает тому голову; Кету оживляет убитых ее отцом У. и Б.; А. воевал даже с Богом; тот приковал его к железному столбу; с ним прикован пес Курша; оба тащат столб, вот-вот вырвут; каждый год Бог посылает птицу; та сядет на столб, А. замахнется, ударит столб, тот снова входит в землю; Курша – щенок орлицы Орби; у нее каждой весной вместе с птенцами рождается один щенок; у Курши по бокам орлиные крылья; Бог приковал его вместе с А., т.к. тот истреблял много туров; у сванов есть плач о Курше]; сваны [умирая, мать Амирана велит мужу вынуть недоношенный плод из ее тела и на месяц вложить в живот бычка; после этого положить А. в колыбель и поставить в Иаманский источник; женщины пришли за водой, А. отнял кувшины и побил женщин; Иаман принес А., чтобы тот стал слугой его сыновей Висиба и Бадри; все трое стали побратимами; они обижают других детей; те спрашивают: если вы силачи, почему не найдете глаз Иамана и не вставьте ему его; И. объяснил: он должен был доставлять дрова чудовищу; состарившись, не смог это сделать, чудовище взяло глаз, иначе бы отобрало сыновей; бороться с чудовищем можно лишь, если сможете раздробить на колене мельничный жернов; они это сделали; А. вступил в борьбу с серым девом, В. – с красным, Б. – с черным; красное и черное убили, но серое проглотило А.; В. и Б. крикнули А., чтобы тот достал свой алмазный нож; А. разрезал дева изнутри; вышел слепым; братья смазали ему глаза внутренностями дева, А. прозрел; с помощью сестры 9 девов А. и его братья их убили; она сделала мост из своих волос над пропастью; когда братья его перешли, В. обрезал ей волосы и дева осталась на другом берегу; она прокляла А., велев жениться на Светлой Каклоции (та живет в воздухе); братья пришли к деву, тот собирается утром их съесть; в его доме прикована его сестра; братья освободили ее, она указала на алмазную саблю, которой можно убить дева; А. убил его, нашел множество глаз, один из них – Иамана; А. добыл девицу, находившуюся в воздухе; за ней послано войско, В. и Б. погибли, девица их оживила; свадьба с ней Амирана]: Маргиани 1890b: 6-11; азербайджанцы [у царя сын Лала и дочь Наргис; их мать умерла, царь взял другую жену; она требует от Л. стать ее любовником; Л. ее ударил, мачеха обвинила его в покушении на него, визирь посоветовал изгнать царевича; Н. ушла с братом; они остановились в лесу; ночью Н. слышит разговор двух птиц; из него узнает, что съевший голову одной станет царем, а съевший сердце другой будет по утрам находить под подушкой золото; Н. убила птиц, съела сердце, брату отдала голову; див протянул с неба руку, унес Н.; рассказал, что его душа в склянке; Г. ее разбила, мертвый див упал с неба; Л. утром проснулся, съел птичью голову, пошел искать Н.; в городе выбирали царя, птица богатства трижды села на голову Л., его сделали царем; Н. пришла к городу, но сторож ее не пустил; показалось чудовище, Н. убила его мечом, но ослабела, легла в сундук; сторож присвоил себе победу, но визирь не поверил, велел царю посадить сторожа в тюрьму; сундук нашли бедные муж и жена; вылечили Н., каждое утро у нее под подушкой золото; сторожа встретил Н., поменялся одеждой, обманом оставил ее в тюрьме, а сам ушел; кит топит корабли, если ему не бросают человека; Н. решили бросить ему; она велит привязать к ней веревку: если будет красная пена, то кит убит, а если черная, то она погибла; Н. убила кита мечом изнутри; купец ее усыновил; царь подарил Н. свою дочь; купец решил завладеть ею, сбросил сундук с Н. в море; садовник его выловил; {путаница и противоречия; в итоге Л. встретился с Н., купца и начальника тюрьмы обезглавили, мать Л. и Н. повесили}]: Багрий, Зейналлы 1935: 195-205; курды [Крале Кафыр соглашается не убивать сироту Заля и его сестру; Заль побеждает морское чудовище, под шкурой зверя оказывается красавица Рудабэ; КК боится чудовища, все переходят к З., он устанавливает ислам; выдает сестру за Камбара; Р. не может разродиться, птица Симург дает меч разрезать Р. живот, рождается Ростам; жена К. рожает сына по имени Бедран; К. – покровитель и спутник Р.; пока Р. спит, дракон втягивает К., тот разрезает его мечом изнутри; на следующую ночь К. убивает дива, отрезает уши; Р. не верит, обиженный К. уходит; див Хынгрман прячет Р. в подземелье на берегу моря; Орындж сын Р. идет на поиски; старуха дает мочу вместо воды, дракон закрыл воду, дает за девушек; О. убивает дракона; царь говорит, что лишь Симург знает, где див Х.; О. убивает дракона, ползущего к птенцам Симург; та приносит О. к Х.; О. превращается Х. в мула, Р. едет на нем, Симург несет О. по воздуху; мужей дочери падишаха находят мертвыми после брачной ночи; О. остается вместо жениха, отрубает стальную руку дива, за жизнь дива его сестра отпускает 300 окаменевших всадников; О. и Р. освобождают угодившего в подземелье Бедрана; истребляют неверных]: Руденко 1970, № 51: 155-174 (Камбар разрубает дракона изнутри: с.160).

Иран – Средняя Азия. Шахнаме [Исфандиер, сын шаха Гуштаспа, отправляется походом в Туран против хакана Арджаспа; тот находится в крепости Руиндиж; из трех дорог, И. выбирает короткую, но саму. трудную; убивает пытавшихся преградить ему путь двух чудовищных волков, льва и львицу; чтобы убить дракона, прячется в сундуке, поставленном на колесницу с унизанными клинками колесами; дракон втягивает в себя колесницу, но клинки впиваются ему в глотку; И. выбирается из сундука, разит дракона изнутри мечом, тот подыхает; И. теряет сознание от чада, но пробуждается, когда доблестный Бешутан полил его водой; далее И. убивает колдунью; затем в том же сундуке на колеснице с клинками позволяет напасть на себя птице Симург; клинки впиваются в ее тело, она не может взлететь, И. убивает ее мечом; войско И. переживает снежную бурю, переходит вброд мелководье, достигает крепости]: Улуг-зода 1989: 225-238; луры [Шах Аббас нарядился дервишем, пошел по дороге, встретил старика и они пошли вместе; спросил, кто их них сократит дорогу; увидев пшеничное поле: что это за пшеница, если хозяин уже съел колосья; увидев погребальную процессию: о умерший, если ты не умер, то был бы ты мертвым? переходя реку: кто из нас будет мостом? в селении старика: где ваша мечеть? (старик указал); стал рассказывать дочери, что шел вместе с каким-то безумцем; дочь объяснила: кто заведет разговор? хозяин продал пшеницу на корню зеленой; если у человека остались достойные сын или брат, он не умер; кто перенесет кого через реку; под мечетью спутник имел в виду дом; дочь догадалась, что это ША и велела отцу отнести тому 12 хлебок и 12 яиц; тот по пути съел 3 хлеба и 3 яйца; ША: в вашем году 9 месяцев? дочь велит привести ША и отдать ее ему; после свадьбы ША через 3 дня ушел, дав жене бусину; если родится мальчик, вложи ее ему в руку и скажи ему, что его отец ША исфаханский, который покупает задешево и продает задорого, покупает задорого и продает задешево; сын вырос, отправился искать отца; встретил собирателя трав (СТ), остался с ним, но назвался сыном не ША, а просто Аббаса; СТ назвался его отцом; юноше надоело собирать травы, он хочет ехать охотиться; СТ: но возвращайся до темноты, иначе ворота закроют и тебя съест дракон; юноша погнался за газелью, не успел вернуться; дал себя проглотить дракону, зажав саблю зубами и держа руками ее концы, распорол дракона; привратник Али увидел мертвого дракона и потерявшего сознание юношу, избил того, оставил в каких-то развалинах; юношу нашел сапожник, принес к себе, выходил; теперь он назвался отцом юноши; юноша стал работать в кондитерской лавке; служанка (или дочь?), затем жена визиря его увидели; жена велела прокопать подземный ход, по которому юноша стал к ней приходить; ША это увидел, хотел казнить юношу; сапожник рассказал, что юноша – его сын, вынул и показал ту бусину; пир; стражник Али завернут в кожу и сожжен на костре]: Amanolahi, Thackston 1986, № 3: 18-24; персы: Брагинский 1977: 69-70 [дракон всасывает в себя воздух, Хатем оказывается у него в животе; ожерелье пери во рту Х. уберегает его от жара; дракон чувствует неудобство, выплевывает Х.], 95-96 [оказавшись у дива, Хатем начинает разрывать пасть живущего у того дракона; проникает в пасть дракона; голос велит Х. распороть ножом бугор внутри дракона; сделав это, Х. оказывается сперва в воде, затем в пустыне]; горные таджики [старик говорит пророку, что задолжал деньги еврею; пророк: кто заплатит долг? Али: я; затем Али велит старику сесть ему на плечи и закрыть глаза, прилетает с ним в город в верховьях Пянджа; велит старику, называть его своим рабом и продать за тысячу ашрафи; купил местный царь, просит Али убить дракона (аждахóра); Али обнажил меч, дракон втянул его вместе с воздухлм, Али разрезал его изнутри; после этого царь просит отвести воды реки, чтобы они не заливали город; Али прорубил отверстие, проделав пятерней выход для пяти струй; поэтому река называется Пяндж]: Семенов 1903: 10-12; белуджи [дервиш дает бездетному царю яблоко; жена царя съедает его, рожает мервого мальчика; Азраил уносит его, оживляет, его имя Джантег; Д. берет в побратимы Звездочета, Водоведа, бузланги по имени Дед-гаргашанг (ДГ); дракон закрыл воду, дочь царя ведут на съеденье; Д. дает себя проглотить, тут же мечом разрезает дракона напополам; девушку дает Звездочету; ДГ уничтожает врагов, принцессу получает Водовед; ДГ приносит Д. к девушке Волосы-в-сорок-аршин, тот женится; другой царь подсылает старуху; она подначивает жену узнать у Д., где его душа; в мече; старуха уносит девушку в летающем сундуке, меч бросает в реку; побратимы достают меч, оживляют Д., тот с помощью ДГ возвращает жену; находит отца]: Зарубин 1932, № 10: 121-133; узбеки Хорезма [человек задолжал еврею-ростовщику, тот требует дочь должника; Али продает себя в рабство, чтобы выплатить долг; падишах обещает купить его, если тот усмирит Амударью, убьет дракона, мешающего запрудить реку, полонит А., т.е. себя; А. сдвинул гору, затем пятью пальцами провел рукава реки; прыгнул с мечом в пасть дракона, рассек его брюхо до хвоста; предложил заковать себя, привести к падишаху (конец оборван)]: Снесарев 1983: 56; узбеки: Афзалов 1972(1) [у царя 40 жен, детей нет; визирь советует взять еще одну, она родила сына и дочь; старшие жены из зависти подкупили повитуху, та подменила детей щенками; царь велит жену раздеть догола и зарыть по пояс в яму в степи; щенята рыскали по степи и кормили женщину, а медведица вырастила детей; царь заметил девушку, сидевшую у входа в пещеру; жены догадались, что дети спаслись; повитуха пришла к девушке, посоветовала попросить брата принести ей блестящую глиняную чашу; старик учит найти коня, скакать до горы, позвать чашу и скакать прочь; что-то сверкающее покатится следом и если догонит, расплавит; но юноша ускакал, а вернувшись, подобрал чашу; старуха советует сестре послать брата за волшебным зеркалом; юноша остановился под чинарой; там дракон лезет к гнезду птенцов; юноша влетел в пасть дракона с обнаженным мечом, распорол чудовище изнутри; птица Симург велела взять бурдюк мяса и бурдюк воды, кормить ее по пути, принесла к царю, у которого заноза в руке; пером Симург юноша вытащил занозу, попросил волшебное зеркало и летопись, в которую царь, глядя в зеркало, записал все, что случилось в мире; когда юноша принес зеркало и летопись, пришел царь, брат с сестрой пошли с ним и царь при всех прочитал летопись; 40 жен с повитухой бросили в зиндан; закопанная в степи жена отказалась вернуться, обещая спустить собак; пошли визири, собаки их грызли; пошел сын, собаки напали и на него, он закричал, мать узнала голос сына и отозвала собак; мать согласилась вернуться при условии, что за ней пришлют арбу с золотыми колесами, постелют ковры до дворца и повторно сыграют свадьбу; пировали 40 дней и 40 ночей]: 489-496; Остроумов 1890, № 13 [царь ослеп; старший сын взял у него денег, средний земли, а младший поехал за лечебной землей, исцеляющей слепоту; старик и старушка велят забраться в шкуру лошади, орел отнесет ее на гору, через 2 года спустит, надо будет поймать коня, он принесет к целебной земле; на горе царевич кормил птенцов орла; когда орел его спустил и он поймал коня, его вместе с конем проглотила рыба; в животе рыбы похищенная дивом и тоже проглоченная рыбой девушка; у нее с собой целебная земля, взятая у дива, она дала ее ему; они выбрались из рыбы, вернулись к отцу царевича, тот прозрел, царевич женился на привезенной девушке; братья убили его, когда он купался, труп бросили в реку; жена стала голубем, нашла труп, оживили живой водой; оживила и братьев мужа, казненных царем; их простили]: 79-81; бухарские арабы [старуха с сыном пошли пасти корову, зашли во двор; в доме спят 40 дивов; юноша отвязал двух коней; дивы выходят по одному их стреножить, юноша всех убил, бросил в колодец, один остался полуживой; юноша велел матери не заглядывать в колодец; ей захотелось мужа иметь; старуха бросает в колодец комья земли, пока див говорит, что будет ее младшим, старшим братом, отцом; вытащила, когда обещал быть мужем; родила от него ребенка, оставила на дороге, ее сын подобрал, принес; мальчик за 10 дней в 10 лет вырос; предупреждает старшего брата, что див хочет его убить; див напал, мать насыпала сыну под ноги пшено, див его повалил, но сын дива убил и его, и мать; юноша испугался, что брат может и его убить, ушел странствовать; брат велел посадить два камышовых стебля: если с ушедшим беда, потекут кровь и гной; юноша встретил девушку, отданную на съеденье дракону; взяв меч, вошел в пасть дракона, вышел из зада, разрезав дракона; вырезал из спины дракона ремень на память; дочь эмира бросает в него яблоко, эмир поселяет их в конюшне; зять кладет в приготовленную им эмиру еду навоз; объясняет, что в конюшне темно; их переселяют в сарай; в дом; старшие зятья ничего не добыли на охоте; младший дает им дичь, ставит печать на заду; просит эмира вернуть ему его двух рабов; все убедились, что на заду у зятьев эмира печать; теперь юноша признанный зять эмира; видим две луны; жена: та, что на западе – Чульпан-сулюк, она сияет как луна; юноша едет ее добыть; ее брат-див побеждает его, вырывает глаза; брат юноши (т.е. сын любовника его матери) приходит к его жене, не велит его трогать в постели; побеждает брата Ч., заставляет вернуть глаза; зять эмира возвращается с Ч., получает трон; они достигли предмета желаний, достигнете и вы]: Винников 1969, № 12: 84-88.

Балтоскандия. Калевала [Вяйнеменен не нашел трех слов, необходимых для изготовления лодки; отправляется за ними в чрево вросшего в землю и поросшего деревьями великана Антеро Випунена; путь лежит по концам иголок, мечей и секир; чтобы пройти, В. просит Ильмаринена выковать ему железную одежду; АВ будит от сна под землей; ставит ему в рот кол, проникает в чрево и начинает ковать там железо; АВ и В. грозят друг другу; В. чувствует, что узнал достаточно, выходит изо рта АВ, заканчивает лодку]: руна 17: 194-207; карелы: Евсеев 1950, № 6 [Вяйнямёйни поехал набраться мудрости; Антерво Випуни умер, на лбу выросла ель, на плечах сосна; В. упал, АВ проглотил его; В. сделал лодку, плыл по жилам, выплыл из чрева умершего], 34 [чтобы закончить лодку, Вяйнямёйни не хватает трех слов; Випуни давно умер, ольха выросла на его подбородке, сосны на зубах, ели на бровях; Вяйнямёйни идет по остриям мечей и иголок, спускается в утробу Випуни, делает из рубашки кузницу, из шубы меха, из мизинца клещи, из локтя молоток, начинает ковать; Випуни говорит, что съедал волков и медведей, но не таких], 170 [кузнец едет сватать Аннёй (An'n'oi) - дочь Хиппо-Хийзи, внучку Вяги-Вуоре (Hipon Hiijen tuttareh, Vägi Vuoregen bunukkah); у того лишь один из ста кольев без головы жениха; тот требует 1) вспахать змеиное поле, 2) поставить изгородь из змей, 3) сделать веревку из мякины, 4) поймать щуку (кузнец просит Укко поразить ее железным градом); кузнец бросает щуку на стол, Х. в образе той щуки проглатывает его; чтобы не выйти с калом, кузнец делает мехи из рубашки, кулаками на наковальне-коленях выковывает нож, разрезает утробу Х., тот умирает; когда кузнец везет А., та велит ему петь, как он пел, убивая ее отца; тот отказывается, она ломает сани, превращается в ерша, предлагает кузнецу-щуке проглотить ерша с хвоста; тот не превращает ее в камень (его будут пинать), в песок на дне (волны будут хлестать), делает Катериной-чайкой], 172 [Ilmoilline едет сватать Анни (An'n'oih) – дочь бабы Хийзи, внучку сильной Вуоры (Hiijen akan tyttäreh, vägevön Vuoran vunukkah); на середине десятого моря Х. ломает дугу, хомут, полоз; И. каждый раз песней создает остров, делает новые; из ста кольев лишь один без головы; Х. велит 1) пройти по остриям кольев, 2) вспахать змеиное поле, 3) достать со дна моря щуку (И. просит послать на щуку железный град); Х. проглатывает И. с санями и лошадью; И. выковывает ножи (рубашка – мехи, колени – наковальня, кулаки – молотки), прорезает себе дорогу, увозит А.; та просит петь ту же песню, которую И. пел убивая ее мать; И. превращает А. в чайку], 176 [девственница Iroi рожает Вяйнямёйне, Ильмойллине, Ёугамойне; маленькая женщина Люллелине передает И., что дочь Хийзи-Хийме, внучка Vägi Vuonehen Катерина на выданьи; та подносит воды Suomen Voitto и Vohvolaine-Voimoraine, а И. пива; 1) принести кусок золота (Вяйн. дает); 2) попариться в раскаленной медной бане (Вяйн. остужает); 3) вспахать змеиную пожогу (Вяйн. лечит укусы); 4) привезти на свадьбу спящего всевышнего Укко (Ukko-Ylizen); змея глотает И., тот делает из рубашки кузню, из штанов мехи, кулатки – молотки, колени – наковальня, выходит через бок, клещами хватает змею за шею, так тащит на свадьбу; И. везет в санях жену, она видит след зайца, волка, медведя; говорит, что лучше пойдет по этому следу; И. превращает ее в чайку], 179 [девственница Iroi рожает старшего, второго и кузнеца-Ilmoilline; И. кует складной нож (штаны – мехи, пальцы – клещи, колени – наковальня); летит орел со множеством людей под крыльями и на спине, велит 1) вспахать змеиное поле; 2) принести Кате (Kat'an) подвенечное платье из-за девяти морей; Игя-баба (Igä-buabo) обещает дать, если он попляшет у ней на языке, глотает И.; тот делает нож (пальцы-клещи и пр.), вспарывает ей живот, выходит, приносит Кате шкатулку; 3) К. предлагает вымыться в раскаленной бане, И. остужает ее; когда везет К. домой, та пропадает, став песчинкой на дне, звездой; И. ее видит, она тут же возвращается; он превращает ее в чайку], 180 [выковавший небо Ильмойллине велит матери натопить баню, остужает ее; приезжает за Анники, дочерью бабы Хийзи; та велит вспахать пожогу, вокруг головы на кольях, надо пахать, пока лошадь устанет; лошадь устает, И. увозит А., следом погоня; И. превращает А. в щуку, сам в этой щуке делает кузню (колени-наковальни и пр.), грозит Х. вспороть брюхо дочери, та прекращает погоню, И. привозит жену домой]: 58-59, 83-84, 340-343, 345-349, 358-363, 365-368, 369-370; литовцы [отец отдает сына в ученье волшебнику; через три года должен узнать сына среди 1) быков (один отойдет в сторону), щук (выплеснится на край лохани), голубей (сядет на печку); как опознать, учит пастух, отец забирает сына; просит сказать, о чем кричит ворон; "Что отец сыну поклонится"; обиженный отец сталкивает сына в море, его глотает рыба, в ее животе два рыбака с челном; они разводят костер, жарят мясо рыбы, та подыхает, всплывает, они выходят; княжич едет свататься к королевне, берет ученика волшебника в спутники; король задает загадки, не отгадавшему отрубят голову; юноша одевает платье княжича, отгадывает загадки (король выпускает козу с козлятами, юноша – волка, который их разорвал; то же – курица и ястреб; дальше велит княжичу самому выпустить соловья и жаворонка {прямо это все не объясняется}); княжич получает жену; юноша слышит разговор двух птиц: 1) княгиня-мачеха поднесет молодым отравленное вино, 2) отправит кататься на необъязженных конях, 3) в опочивальне спрятан змей; кто расскажет, окаменеет; юноша как бы ненароком разливает вино, убивает коней, убивает змея; капля крови капает на молодую, юноша хочет ее стереть, княгиня кричит, что он хотел зарубить не6весту; на месте казни юноша все рассказывает, превращается в камень; после рождения сына отец узнает во сне, что его кровью надо помазать камень; укололи палец младенца, юноша ожил; в его палаты приходят нищие, оказывается – его родители; ворон сказал правду]: Лëбите 1965: 206-211.

Волга – Пермь. Коми: Рочев 1984, № 72 [в реке был зверь глот, всех глотал; знахарь обернулся шкурой, дал себя проглотить, вспорол глотку ножом, вышел; тело зверя отнесло к нынешней деревне Глотово], прим. 72 [(по книге "Образцы коми-зырянской речи"); Глот в реке всех глотал; два знахаря, отец и сын; отец зашил сына в шкуру, Глот его проглотил, тот вспорол ножом ему чрево; выйдя, сказал, что чуть не умер от жары; из ребер Глота сделали столбы для ворот]: 82, 164; башкиры [в одном царстве юношу и девушку отдавали на съеденье рыбе; дошла очередь до царской дочери; парень взял с собой горшок с углями, рыба проглотила лодку, он высыпал угли; рыба отрыгнула лодку с девушкой, а парень разрезал рыбе живот, выбрался; рыба окаменела – это остров Исландия]: Бараг 1992, № 51: 101-102.

Туркестан. Казахи: Бозинген 1985 [знаменитый охотник Булдымерген видит в горах златорогого оленя; тот просит не стрелять, превращается в старца; его сын – хан подземного царства, там ущелье, в нем семиглавый дракон, каждую неделю забирает девушку, юношу и десять баранов; яд на него не действует, его осилит лишь Б.; Б. берет свой алмазный меч, дает себя всосать в пасть дракона, разрезает его мечом, получает в награду сокровища, возвращается домой]: 94-95; Потанин 1972, № 9 [отец говорит сыну Исиму, что назовет его богатырем, если тот убьет Карамана; желтый дау рассказывает, что К. – одноглазый великан; К. положил И. в карман; в своей пещере велел И. жарить мертвеца; И. выжег ему вертелом глаз, ускакал; К. послал на него Кара-гуса (орла), тот бросил его в озеро, его проглотила рыба; внутри много людей; И. на мелком месте разрезал ей желудок, люди вышли; И. женится на сестре желтого дау]: 156-158; Сидельников 1952 [=1958(1): 69-88, =Дауренбеков 1979: 46-57; Ашкен, Мошкен {в Дауренбеков 1979 Шошкен)} и младший Жумагельды отправляются из дома отца; тот не велит ночевать в лесу, на одинокой могиле, на кладбище; те ночуют; каждую ночь братья спят, Ж. стережет; убивает чудовище, оказалась Желтая семиглавая птица, труп спрятал, вырезанный из спины ремень положил в карман; на следующем привале вспомнил про одинокую могилу, приподнял плиту, спустился под землю, убил Семиглавого дракона; на третьем привале вспомнил про кладбище, пришел к 60 великанам, ест мяса больше, чем они; вызывает великанов по одному в соседнюю комнату, каждого убивает каждого, отрезает и прячет уши; все трое братьев спускаются в ту страну; местный хан благодарен, что птица, дракон и великаны убиты; Ж. отказывается от ханской дочери и от трона, оставляет А., с М. идет дальше; М. говорит, что способен выпить море, Ж. – что его сердце в его кинжале; змея каждый день съедает по девушке и по барану, настала очередь дочери хана; Ж. дает себя проглотить, вспарывает змею изнутри кинжалом; убегает, край халата остается в руках девушки; всех зовут на пир, Ж. опознан, отдает девушку и трон М.; убивает трех великанов, женится на их сестре; хан ревнует; старуха просит жену узнать у Ж., где его душа, бросает кинжал в море, вдову отвозит хану; А. и М. видят капающую со звезды кровь, М. выпивает море, они достают кинжал, оживляют Ж., тот истребляет хана и его людей, возвращает жену]: 213-228; Стамболиев 1896, № 9 (Закаспийская обл., форт Александровский) [царь овдовел; старшему сыну Шакурату 16 лет, младшему Шакуру 14; новая жена оклеветала младшего пасынка, царь велел страже убить того; стражники пожалели Шакура, дали кусок золота, намочили рубаху кровью барана; он встретил Шакурата, тот велел передать отцу, что и он умер; Шакура укусила змея; Шакурат оставил с ним золото и записку с просьбой похоронить умершего; сам пришел в город, где змей пожирал людей; Шакурат договорился со змеем, что тот будет лишь брать по юноше и девице каждый год; богомольцы нашли умершего Шакура и оживили; тот отдал им золото, пришел к старикам, их дочь завтра должна быть отдана змею; тот велит нарядить его девушкой и оставить там, куда завтра явится змей; змей проглотил Шакура, а тот порезал его изнутри кинжалом, вышел наружу, лишился чувств; вельможи зарыли тело мнимой девицы, приписали себе убийство змея; старики случайно нашли полуживого Шакура и оживили; вельможи все узнали, продали Шакура караванщикам; тем надо переправиться через море, они хотят принести Шакура в жертву; Шакур умолил их оставить его на берегу, отрезал мизинец и бросил в море, воды раздвинулись, караванщики прошли посуху на другой берег; Шакура одарили; он купил сундук, внутри оказалась девушка; она велела Шакуру описать свою жизнь и оставить ей запись; караванщики позавидовали, забрали девушку, Шакура в сундуке бросили в море; его выловил один царь, сделал Шакура наследником; караванщики продали девушку царю Шакурату; тот прочел запись жизни Шакура; Шакурат послал послов, нашел Шакура; караванщиков и вельмож наказали; братья нашли отца, лишенного трона; его освободили от чар жены-колдуньи, вновь посадили на трон; все хорошо]: 68-76; Турсунов 1983 [дочь старухи украл людоед; она поехала ее искать на соловом коне ("сары ат"), не нашла, забеременела, сына назвала Сарыат; он силен, играя калечит других, ему советуют лучше поехать искать сестру; мать признается, что у С. была сестра; по пути он последовательно встречает, берет в спутники трех великанов, у которых людоед украл мать, сестру, младшего брата; они по очереди готовят; людоед ростом в пядь, борода в 40 пядей съедает мясо, бьет повара; С. стал его душить, но он убежал, ушел в колодец; великаны спустили С. на аркане; сестра велит отрубить голову спящему людоеду его саблей, которая висит на стене; С. настаивает, чтобы сестру поднимали первой; великаны ее подняли, С. оставили на дне колодца; сестра успела сказать, что будут браться два кошкара (баран-производитель), белый вынесет на землю, сивый спустит в подземное царство; С. задел рукавом сивого, оказался внизу; два человека гонят корову, она мычит (дракон ее съест сегодня), один человек печален (съест завтра), другой смеется (съест послезавтра); дракон проглотил С., тот вышел с другого конца, меч разрезал дракона, тот сдох; хан просит С. помочь птице Самрук, птенцов которой каждый год поедает дракон; С. убил дракона мечом; когда прилетела птица, поднялся ветер, пошел каменный град; птица проглотила С., но отрыгнула, когда узнала, что он спас птенцов; вынесла на землю, мяса не хватило, С. отрезал кусок от своей ноги; птица приживила его назад; С. вернул сестру, отрубил великанам головы]: 50-54; уйгуры: Кабиров 1963: 125-153 [девушку похищает медведь, она рожает сына богатыря, он убивает медведя, возвращается с матерью к людям; его имя Туглук-батур; хан боится его силы, визирь предлагает дать трудные задачи; 1) убить дракона; Т. бросается с мечом в пасть дракону, разрезает его изнутри; 2) убить дива; по пути Т. последовательно побеждает и берет в спутники богатырей по имени Ер (земля), Чол (пустыня), Су (вода), Таг (гора), Ашляньпу (холодная лапша), Муз (лед), (уйгурское название не дано) (жернов), Томир (железо)-батур; не узнавая Т., А. хвастается, что легко его победит, сам побежден; в доме дива остается стеречь, пока другие охотятся; див связывает его волосом-змеей, сосет его кровь; в следующий раз сторожить остается Т., ранит дива, идет по кровавому следу к колодцу, спускается на поясе; освобождает двух дочерей дива, которых тот готов был убить за жалость к его жертвам; те объясняют, где душа их отца (зелеными бобами убить двух петухов; спуститься в подвал, в сундуке плавает рыбка, в ней яйцо, в нем коробочка); Т. сжигает коробочку, див умирает; Т. отправляет наверх сокровища, дочерей дива, еще четырех женщин; А. обрезает пояс, Т. падает, дивы лечат его; Т. убивает змею, пожиравшую птенцов птицы Симург; та выносит его на поверхность, последний кусок мяса для Симург Т. отрезает от своей ноги; дочери дива превратили четырех женщин в кошек, они исцарапали А.; Т. женился на дочерях дива (убийство дракона: 136)], 249-256 [Мулукдар женится; вскоре узнает, что в городе на востоке живут обманщики и дармоеды; отправляется туда; по дороге спасает рыбку; какой-то юноша делается его спутником; во время ночевок М. спит, спутник хватает что-то, упавшее с неба (это была молния, которая бы убила М.), убивает ялмауз, дракона (тот все засасывает, юноша рассекает его изнутри); в обоих случаях освобождает пленницу; сватающиеся к девушке в городе дармоедов платят калым, гибнут в первую брачную ночь; старуха объясняет, что изо рта девушки выползает змея; М. подсыпает в вино снотворное, убивает змею; вместе со спутником возвращается; спутник объясняет, что он был той спасенной рыбкой, охранял М.; М. отвозит девушек к их родителям, остается с первой женой]; Малов 1956, № 10 [три сына царя отправились странствовать, вышли на три дороги; был барабан; двое ударили в барабан; вышла девица, спросила: что сделали Гяль-Гяль и Гюль-Самарбек; они не смогли ответить, их бросили в темницу; когда пришел младший брат, он увидел старуху, она вертит хлопкоочистительную машину, он задал ей этот вопрос; она велела пойти в степь, где вяз, на нем гнездо птицы Симург, птенцов пожирает некий дракон; дракон на расстоянии трех дней пути; надо взять меч; юноша подошел – дракон отдыхает; юноша вошел с мечом в пасть дракона и тот умер; его мясом он накормил птенцов; Симург: у тебя какая нужда есть? юноша: что сделал Гюль-Гюль и что сделал Симург (sic!); Симург велел заколоть двух яков, взять запас мяса и запас воды; они летели три дня и три ночи до верхней вселенной; когда долетели, Симург: из своего кресца дал мне мяса? дал юноше пух, чтобы его вызвать (пух надо сжечь); юноша пошел в одну землю, раздался звук барабана; юноша: играй в бубен! Почему не играешь? Что сделал Гюль-Гюль и что сделал Семир-Гюль? он лягнул и преследовал {не ясно, кого}; {тот, наконец, рассказывает}; у Семир-гюль была жена; у нее облачная лошадь; и еще ветер-конь; те кони Ветер и Облако ходили и возвращались; он их поймал и связал; пошел к женщине; во дворе у корыта собаки стоят лошади, ниже ботва кукурузы; у этой женщины родственники – семь дивов; когда с теми родственниками он начал сражаться и боролся вместе с дивом(?) Гюль-Семер-беком, то эта женщина Гюль-Семир-беку проса один мех в ноги его высыпала; дива он поборол и связал; затем ту женщину семь дивов дали, он вернулся домой; тот юноша Гюль-гюлю сделал и что сделал Семеру (?); они были моими младшими братьями; и один железный прут дали; в дом его пойди, прутом его пронзи; затем тот котел заголосил {совсем непонятно, оборвано}]: 63-67; желтые уйгуры [двое братьев тиранят сестру; той снится, что в нее вошли солнце и луна; находит в источнике золотое пряслице, прячет на груди, оно пропадает; так дважды; на третий раз кладет в рот, проглатывает; братья изгоняют ее, дав кобылу, собаку и трех коз; все животные сразу же принесли приплод, сестра родила мальчика Gesar; братья подсылают ворону, собаку убить его, Г. легко убивает их; посылают чудовище; Г. превращается в яйцо, учит мать посоветовать чудовищу его проглотить, застревает у него в горле, вырастает, чудовище гибнет; приходят сами, якобы, с подарками; уходя, один возвращается, пригвождает младенца к колыбели, кладет сверху камень, спускает в реку; мать находит его, не может сдвинуть камень, Г. сбрасывает его, встает невредимым; они живут в шалаше; две принцессы заглядывают к ним, думая разрушить шалаш; Г. обвиняет их в краже сурков, находит сурков в их одежде; хан выдаст старшую замуж за того, кто 1) победит в скачках (Г. обгоняет всадников верхом на быке), 2) проденет нитку сквозь витой рог (Г. привязывает ее к муравью), 3) покроет гору шелком (Г. бросает кусок шелка, он покрывает всю гору), 4) узнает невесту среди ста всадниц (гусь сообщает, что рядом с ней будет виться пчела); Г. получает жену]: Stuart, Jhang 1996: 40-43; салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [у старика были две жены, но не было детей; он отправился на небо просить ребенка; на небе были три мальчика, младшего дали старику; старик вернулся домой; утром прилетел беркут; окунул в молоко одно крыло, ударил им старика и старшую жену; вторым крылом ударил младшую жену; та забеременела; старшая жена отнесла ее в горы; младшая родила там мальчика, стала жить в пещере; Мунгыскарджах сказал, что съест ее сына; мальчик велел матери его вымыть и положить на тарелку; затем превратился в лягушку; мать сказала М.: «Ты не жуй [только], я положу в твой рот. Лягушка малюсенькая, [ты] проглоти [ее] целиком»; как только М. проглотил лягушку, та обернулась человеком; верхнюю челюсть (букв. рот) М. он подвесил к небу, а нижнюю (букв. рот) – прикрепил к земле; так он его убил]: Тенишев 1964, № 11: 26-27.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы (Aktai-Katunja) [Кер-Дьутпа (Гнедое Глотало) ослепил старика и старуху; молодой Тектебей-Мерген во время первого выезда из дому удивляется поведению коня; тот объясняет, что они чуть не заехали в пасть КТ, у которого верхняя губа движется по небу, нижняя по земле; ТМ ястребом прибил верхнюю к небу; КД попросил, когда тот его убьет, опоясаться его желудком, золотой ящик бросить в озеро; ТМ распорол живот КГ, выпустил людей; некоторые недовольны, ибо внутри было тепло; бросил желудок на железный тополь – тополь сгорел; кишки в озеро – оно высохло; разбил золотой ящик, внутри серебряный, в нем в белом платке нашел глаза старика и старухи]: Радлов 1866 ("Образцы..", 3; Proben.., vol.1: 39, 73) в Суразаков 1985: 40-41; тувинцы: Хадаханэ 1984: 59-65 [у Эр-Сарыг конь Эге-Шырбан; мать просит не ехать на заход солнца, его отец уехал и не вернулся; ЭС едет, убивает стрелой чудовище; в это время три диких гуся пролетают над юртой, спрашивают, дома ли ЭС, привязан ли его конь ЭШ; мать так удивилась, что порезала нос ножом; гуси опять летят, Эс ранил одного в лапку; едет на поиски; просит старика разрешить зарезать одного верблюда; тот: если хан узнает, то будет плохо; но разрешает; другой пастух с телятами; просит ЭС гнать их к хану; у реки они разбежались; ханша: неужели трудно сказать "Ханский скот, переходи реку вброд"; ЭС говорит, телята переходят; у хана веки до носа, он поднял одно пальцем, велел слуге подать сыворотку; ханша: коровы не доены; ЭС доит, они не дают молока; ханша: "Неужели трудно сказать, лейся, лейся, богатство хана"; молоко полилось; ночью хан велит лизать ему пятки; ЭС отрезал язык у туши коровы; хан спрашивает, почему жесткий; Эс говорит, что от сыворотки; хан велит напомнить ЭС сливками; ЭС отрезает язык дохлой собаке, хану понравилось, он уснул; ЭС женится на младшей дочери хана; хан велит семерым зятьям спасти жеребенка; кобыла раз в три года рожает, птица Хан-Херети уносит; зятья спят, ЭС стреляет, птица роняет светящееся перо; хан велит принести саму птицу; ЭС едет в нижний мир, на острове три тополя, на них гнезда с птицами; из озера вылез мангыс, птенцы закричали; ЭС забрался в горло мангысу, распорол его, выскочил; полил дождь, прилетела птица ХХ, ЭС просит ее вернуть жеребят; она велит заготовить еды, бросать ей в полете; они долетели, ХХ выпускает из ноздрей 9 коней; ЭС встретил старших зятьев, сел на ковер, провалился в яму, зятья увели коней; конь ЭС прибегает к его жене, все рассказывает; жена вытаскивает его; хан велит всем выстрелить вверх; стрелы зятьев убивают их, ЭС невредим; получает половину скота, с женой возвращается к матери], 66-71 [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]; буряты: Баранникова и др. 1993, № 6 (ЮВ Бурятия) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхая ее слизывает со льда, язык пример, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо]: 109-117; Хангалов 1959в [лесной пестрый лев Октор верхней челюстью бороздил небо, нижней – землю; все проглатывал, засасывая в себя; Абай-Гэсэр-богдо-хан вставил копье ему в пасть, влетел внутрь, отрезал сердце; Гэсер с батырами вышел наружу, за ними проглоченные ранее люди, скот, звери]: 272-274; халха-монголы [у старшей сестры сын Ихэ-Алим, у младшей – Бага-Алим; И. отправился посмотреть мир; укротил пегого коня; черный старик предупреждает, что впереди десятиглавый Мангыт-Хай; конь велит вырезать у него из спины ремень, сделать надежную тетиву, пустить стрелу; вслед за ней проскочил мимо М.; горбатая старуха подползла, прося мяса, проглотила И. с конем; она и была М.; И. в ее животе разрубил ее сердце и вышел наружу; серый пастух отвечает, что пасет стадо Ирбисын-хана; предупреждает об опасностях на пути к тому; птица, с одной стороны которой убийственный жар, с другой мороз; И.: тепловато; свежо; конь перенес через огненное море; впереди две горы – это лук Хырздыр-батура; стрела того насмерть поразила И.; его конь, став драконом, улетел на небо; мать богов Ангир-Шара-Эмэгэн и Откон-Тэнгир оживили его; рассказали, что душа Х. в среднем из трех тополей за его домом; И. вызвал с неба своего коня и поразил стрелой средний тополь; убил Ирбисын-хана, убив барана, в котором была его душа; поехал за вдовой убитого; она за морем; пастух отвечает, что гонит 10,000 телят через море, сказав ему «расступись», а потом оно снова смыкается; говорит им «привяжитесь» и они привязываются; И. убил пастуха, все сделал, как он, пришел к вдове И., она его приняла, он стал править царством]: Бенингсен 1912: 81-86; ойраты (дюрбюты) [эпизод длинного повествования о богатыре Мекеле; он отправился за невестой, на пути огромная змея, верхнюю челюсть упирает в небо, нижнюю в землю; втянула М. в свою пасть; он ее верхнюю губу приколол копьем к небу, нижнюю придавил тупым концом к земле, коня привязал к копью, вошел в пасть, прорубил отверстие в спине змеи, разорвал змею на части, оттуда вышли два улуса: хошуты пошли на север, олюты на юг; через год М. встречает верблюда, у которого верхняя губа по небу бьет, нижняя о землю, от этого грома катятся камни, падают лиственницы; М. укротил верблюда, повел к ядовитому морю]: Потанин 1883, № 135: 471-474; монгоры [9-главый царь демонов пожирает скот; Нефритовый Император посылает на землю своего племянника Erlang (Gesarjiawu); тот рождается у земной женщины; монстр узнает об этом, посылает своего генерала Xiajuaqiang уничтожить Э.; подросший Э. велит матери попросить С. проглотить его целиком; превращается в младенца; в горле С. растет, тот задыхается, подыхает; четверо братьев земного отца Э. дают ему власть, овец, лошадей, гору нищенских посохов, он становится местным правителем, женится; Э. посылает жену вместе с другими женщинами прислуживать монстру; разламывает браслет, он и жена берут свою половинку; Э. берет новую жену; то же с ней; третьей велит следить за водой в ямке на камне, пока не высохла, он жив; берет богатырского коня, едет сражаться с монстром; жена скачет вдогонку; Э. превращается в 9-главого монстра, гадает, отвечает жене, что никто не проезжал; та каждый раз дарит ему одежду; возвращается; Э. принимает свой облик, пускает три стрелы, они превращаются в птиц, ведущих жену к дому; ночью превращаются в ту одежду, которую жена дала мнимому монстру; она понимает могущество мужа; страж перевала - первая жена Э.; он ее побеждает, она его узнает, дает кольцо, объясняет, что делать; кольцо помогает пройти между толкучих гор; Э. убивает стоящего в водоеме буйвола, водоем высыхает, Э. проходит; вопреки предупреждению своих трех волшебных стрел, Э. подбирает камешек; он делается очень тяжелым; Э. видит, что дома к его жене пришел слуга монстра; стрелы летят узнать, возвращаются, солгав, что дома все в порядке; жена монстра - вторая жена Э.; замечает подброшенную им в ведро с водой половинку браслета; учит Э. принять ее облик, подойти слева к матери монстра (она слепа на левый глаз), убить ее; жена прячет Э.; расспрашивает монстра, что будет, если Э. придет; монстр спрячет жену и сына у себя в животе и во рту; его нельзя победить, не погасив огонь у него на груди, не лишив его железных сапог, не взяв особой веревки, его связать; Э. гасит огонь стрелами, жена сыплет бобы под ноги монстра, Э. валит его; отрезанные головы отрастают, когда мышь испражняется на обрубки; жена велит вспороть монстру живот, тот погибает; у монстра два брата; Э. принимает облик монстра, приходит к его брату, убивает его и его жену; жена Э. хочет оставить в живых своего сына от монстра; Э. возвращается, убивает того, тот говорит, что будет сосать его кровь, превращается в комара; Э. возвращается, встречает отца, тот узнает его, видя третий глаз у него на голове под волосами; добив демонов, Э. возвращается к матери]: Stuart, Limusishiden 1994: 148-152; дагуры: Bender, Su Huana 1984: 69-82 [на севере Chunjina – старшая сестра Hungduledi Mergen; его невеста – Tarelan, третья дочь Tulamir Mergen; на юге Archuni Mergen с тремя женами; пока ХМ нет дома, А. увез его сестру; та успела написать об этом кровью; ХМ скачет ее спасти; конь велит убить стражей и соглядатаев АМ – кабана, сову, змея; змея надо поразить изнутри, разрезав сердце; ХМ прыгает ему в пасть, режет сердце, но кровь змея его отравила, он лежит бездыханный; конь прибегает за помощью к ТМ, тот скачет на своем 8-ногом коне, но не может победить АМ; его дочь безуспешно пытается оживить ХМ; его оживляет небесная дева; ХМ берет в жены обеих; убивает сыновей АМ, после тяжелой битвы – его самого, затем его трех жен; привозит сестру домой, но за это время его небесную жену с двумя детьми ее небесный отец забрал на небо; ХМ забирается туда с Восточной Горы по выросшим до неба рогам оленя; находит сыновей и жену; жена дает шапку защитить голову и перо умерять жар или холод; тесть предлагает испытания; силачи бьют ХМ железными палками по голове (шапка защитила); его сажают в ледяной, затем в раскаленный погреб (перо согрело и остудило); он получает жену, вместе с детьми они спускаются на землю назад по рогам оленя; хорошо живут; сестра ХМ вышла за доброго охотника], 92-102 [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, тот отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет].

Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Юган) [рыбак плыл по озеру, его проглотил Вэс (мамонт); он увидел просвет между жабрами, ударил ножом; вскоре оказался на берегу, Вэс его от испуга выпустил, туша лежала рядом с рыбаком на берегу]: Кулемзин, Лукина 1978, № 153: 156 (=Лукина 1990, № 59: 182); южные селькупы [мамонты делятся на сури-козар, живущих в Оби и делающихся из состарившихся лосей, и кволли-козар, живущих в притоках и делающихся из щук, доживших до ста лет; бывает, что кволли-козар проглатывает пловца; тот распарывает ему ножом брюхо и выходит наружу, когда чудовище выбрасывается на берег; Чулымский человек рассказывает Чаинскому человеку, как он охотился на лебедя в бессточном Мамонтовом Омут-озере; нарушив запрет убивать лебедей, был проглочен Щукой-мамонтом, проделал дыру в ее брюхе, вышел вон]: Григоровский 1879: 33-36 в Потанин 1883: 709, в Тучкова 2004: 152, 309.

Амур - Сахалин. Ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают свое обличье, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит ее раскрыть, прыгает в нее, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; нивхи [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по лыжне младшего, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: Певнов 2010, № 2: 16-25; (ср. удэгейцы [Уза силен и простодушен, Егда умен; они плывут в лодке; Е. хочет остановиться и убить рыбу, утку, изюбря, но Уза лишь сильнее отталкивается шестом; впереди гигантский зверь Гамбау-буинь; Е. хочет назад, У. – вперед; они сломали лодку; Е. забрался на сопку, У. заколол Г. копьем; поползень велит ему вскрыть брюхо, проглоченные люди вышли; велят У. прокопать отверстие в нижний мир на том месте, где всегда сидит Е.; У. прикрыл отверстие берестой, Е. провалился в Буниhа; с тех пор умирающие идут туда, а раньше шли к Гамбау-буинь]: Арсеньев 1995(2): 172-173).

Япония. Айну: Etter 1949: 165-168 [морское чудовище глотает лодки; юноша прыгает ему в пасть с мечом в руке; режет желчный пузырь (там у китов душа); выходит через отверстие в боку], 168-169 [у кита пасть от земли до неба; один из шести братьев прыгает в нее, режет чудовище изнутри, выходит через пасть; режет кита на две половины, они превращаются в скалы].

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902, № 8 [Ворон (либо сын Ворона) принимает облик громовой птицы, несет в когтях кита; наклоняется над пастью кита, проглочен им, вместе с ним падает в море; убивает кита, пронзая ему сердце, выходит наружу]: 645-646; 1910 в Членов 1981: 232 [женщина убегает от жестокого мужа-эскимоса; Высшее существо спасает ее, возвращает отцу; эскимос выходит охотиться на китов, проглочен китом; режет внутренности, поедает сырыми; кита прибило к берегу у стойбища отца женщины].

Арктика. Остров Св. Лаврентия [пока Белый Орел на охоте, Черный прилетает к его жене, уносит их сына; Белый прилетает к Черным, убивает похитителя, забирает своего сына и сына Черного Орла; мальчики вырастают; отец не велит идти к горам-старухам; Черный мальчик хочет идти, гора их проглатывает, они тыкают изнутри перьями, гора отрыгает их, они потеряли от жары много перьев; говорят горам, что они сестры их отца, те довольны; не идти к севшему на мель киту; Черный настаивает, чтоб идти, вонзает когти глубоко, Белый – чуть чуть; они сдвигают кита, тот ныряет, Черный юноша тонет]: Slwooko 1979: 109-116; остров Нунивак: Himmelheber 1951 [ногу Ворона на литорали хватает Краб; Ворон обещает ему каяк, затем источник на горе; они приходят туда, но источник загажен экскрементами Ворона; Ворон находит дохлую сельдь, натирает себя ею, говорит свежующему оленя человеку, что неподалеку полно сельди, вызывается постеречь мясо, съедает все лучшее, улетает; то же с птичками, которые разводят огонь жарить рыбу; загораживает проход Сурку, требует собранные тем ягоды; Сурок предлагает ему танцевать с закрытыми глазами, проскальзывает в нору; то же с Норкой; Ворон видит дельфина, влетает тому в рот, внутри женщина сучит нитки, велит не трогать мочевой пузырь; Ворон прокалывает пузырь, делается темно, дельфин подыхает, его выбрасывает на берег; люди разделывают тушу, Ворон незаметно вылетает; возвращается, говорит, что из дельфина что-то вылетело, наверное злой дух; люди бросают дельфина, Ворон поедает его один]: 58-64; Lantis 1946, № 28 [Ворон просит Белуху раскрыть рот пошире, прыгает внутрь, режет Белуху изнутри, вылетает вороном; приходит к людям, разделывающим тушу, говорит, что не будет есть мясо, если из кита вылетела черная птица; люди бросают белуху, Ворону достается вся туша]: 299-300; центральные юпик: Alaska Native Writers 1986 [на берегу рукавица из рыбьей кожи и травяная сумка каждая чинит себя, говорит Ворону, что другая ее порвала; Ворон приглашает Кита-белуху подплыть к берегу, разинув рот, бросается внутрь, там женщина делает парку из сухих кишок белухи, кормит Ворона, велит не трогать жировую лампу; тот трогает, Кит подыхает, его выбрасывает на берег; люди режут тушу, Ворон незаметно выскакивает, говорит, что не стал бы есть этого кита, ибо из него что-то вылетело (т.е. он сам); люди решают не есть кита, туша достается Ворону; он женится на Норке, они вместе заготавливают и едят китятину; Ворон просит сделать ему акутак (жир с ягодами), уходит; чужим голосом из прохода требует акутак, иначе съест Норку; та бросает ему акутак; Ворон возвращается, жена рассказывает о происшедшем; то же на следующий день; акутак кончился, Норка бросает головешку; Ворон приходит с подбитым глазом; Норка замечает уголь от головешки у него в глазу; больше Ворон не пытался обманывать Норку; но детей у них не было]: 46-58; Wassilie 1978 [на берегу Кускоквима Ворон наступает ногой на Морского Анемона; тот отпускает ногу за обещание отдать ему жену дяди Ворона или его родственницу; освободившись, Ворон говорит, что у него нет дяди, тыкает в Анемона палкой, убивая его; садится у норы Сурка, не пуская его внутрь; тот просит Ворона поплясать, обещая что-то дать, проскальзывает в нору; Ворон говорит задравшему лося Медведю, что неподалеку тюлени; Медведь идет их искать, Ворон ест лося; просит Кита-белуху подплыть поближе, прыгает ему в рот, внутри маленькая старушка и лампа; Ворон дотрагивается до лампы, она гаснет, Кит умирает, его прибивает к берегу; Ворон незаметно вылетает наружу, возвращается в облике человека, говорит разделывающим тушу людям, что мясо опасно; те уходят, Ворон ест все один вместе с вышедшей из кита старушкой; просит к его возвращению приготовить "эскимосское мороженое", прячется, пугает ее, съедает все сам; старушка бросает в него золу, затем замечает ее в глазу Ворона, прощает его]: 99-101; (ср. Frost 1971 [Ворон женится на Норке; уходя, велит приготовить ему вкусный акутак; вечером Норка слышит у дверей голос, тот требует отдать акутак, иначе говорящий съест ее; когда возвращается Ворон, он отказывается от еды, говорит, что его покормили; однажды она бросает в говорящего потухшую головню; когда Ворон приходит, он прикрывает глаза; Норка видит на них след сажи, прогоняет Ворона]: 27-29); Кадьяк [см. мотив K27; юноша получает от бабки шкуру норки; жена и ее сестра зовут его плавать; его глотает кит, он превращается в норку, выскакивает через дыхало кита; уплывает домой; его проглатывает чудовище, он становится норкой, выбирается через жабры]: Golder 1903, № 9: 95-98; чугач [Ворон Киту: Мой напарник сказал, что у тебя большой уродливый хвост; Кит раскрывает пасть, Ворон прыгает внутрь; сверху свешивается мешок, это сердце Кита; маленькая женщина коптит селедок, проглатываемых Китом; Ворон режет сердце медным ножом; женщина исчезает, Кит подыхает, его прибивает к берегу; люди свежуют его, Ворон вылетает наружу; возвращается человеком, предупреждает не есть кита, можно умереть; люди уходят, Ворон, Сорока, Сойка съедают всю тушу; Сорока и Сойка хотят пить; Ворон советует им выпить озеро; они лопаются, умирают]: Birket-Smith 1953: 171-172; инупиат Берингова пролива (уналик залива Нортон): Ivanoff Brown 1987 [Ворон женится на водоплавающей птице; осенью все летят на юг, он решает сопровождать их некоторое время, поворачивает назад, падает в воду, оказывается в животе кита; внутри лампа, он тыкает ее ножом, она гаснет; труп кита прибивает к берегу, Ворон проклевывает отверстие, выходит, ест вволю]: 79-82; Nelson 1899 [Ворон женится на Гусыне; осенью летит с Гусями на юг; когда те видят, что он устал, Ворон лжет, что у него в сердце застрял наконечник стрелы; Гуси не верят, Ворон падает в воду, с трудом добирается до берега; просит Кита открыть пасть, влетает внутрь; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает внутри туши до берега; забывает внутри кита огневое сверло; когда люди свежуют кита и находят сверло, Ворон говорит, что это дурной знак; люди убегают, Ворон берет все мясо себе; ищет сосуд для жира, встречает Норку, они строят кашим; Ворон; посылает Норку пригласить на праздник морских обитателей; приходят Тюлени; Ворон говорит, что должен улучшить их зрение, дотронувшись до их глаз своим жезлом; склеивает им веки смолой; забывает о тюлененке в дверях; тот поднимает тревогу, когда другой тюлененок плачет, пытаясь открыть глаза; Ворон убивает гостей палкой по одному, только тюлененок в дверях спасается]: 462-467; инупиат [Ворон летит над морем, устает, влетает киту в рот; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает на туше до берега; хвастается, что убил кита]: Ostermann 1952: 24-25; инупиат Северной Аляски (Коцебу) [двое братьев убивают соперника, уходят из селения; старший ловит в озере полосатого дракончика, выращивает в ведре, затем в отдельном иглу; у того сперва много ног, затем остаются четыре; младший держит у входа в свой дом двух белых медведей, которые убивают прохожих; старший скармливает прохожих дракону; Норка превращается в пушинку, подлетает к дому младшего брата, становится воином, убивает медведей и его самого; убивает дракона, увидев незащищенное чешуей место на его шее; хозяин дракона приводит из озера его мать; Норку бросают ей в пасть, он норкой проникает внутрь чудовища, убивая его изнутри; выходит через зад; возвращается к жене]: Ivanoff Brown 1987: 122-133; инупиат Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, № PM4 [Купкук путешествует, встречает нехороших людей, у него две собаки – бурых медведя; висящие над дверью камни падают на входящих; К. притворяется, что входит, отпрыгивает, камни падают, он убивает хозяина стрелами; женится в другом селении; жена предупреждает, что у ее людей есть тиричик – длинный дракон со множеством ножек, острыми рожками вдоль спины, щупальцами, которыми он отправляет людей себе в рот; К. убивает его копьем; люди приводят мать т.; не ясно, это женщина, которая его оживляет, или другой т.; К. бросает в пасть т. жителей селения, не может убежать, бросается сам; внутри светло, много мертвых проглоченных; К. разрубает кость на животе т., тот издыхает; К. выходит через нос; росомахой возвращается к жене; та оставляет перчатку, К. превращается в маленький miñnuk в мизинце, становится человеком; живет с женой и ее родителями], PM117 [Ворон женится на Утке, осенью летит с утками на юг; просит жену и теще его нести; те устают, бросают его; он спускается в дыхало кита; внутри cветло; голос велит ему не есть капающий жир; он ест; когда жир кончается, свет гаснет; это был жир с сердца кита; тушу прибивает к берегу, люди ее разделывают, Ворон выходит; говорит, что у этого кита нет потрохов; молчит, что это он их съел]: 117-125, 347-348; Баффинова Земля [в озере жила рыба, глотала людей; брат проглоченного взял нож, прыгнул ей в горло, порезал изнутри досмерти; пока был у нее в животе, с его лица сошла кожа]: Boas 1907, № 7: 539; Лабрадор (Nain), Баффинова Земля (Pangnirtung), Западная Гренландия (Nuuq) [Ворон случайно залетел внутрь кита; внутри дом, в нем женщина чинит лампу, велит не трогать лампу, ибо это сердце кита; Ворон живет с женщиной, ест моллюсков и крабов; из любопытства гасит лампу, женщина умирает; через горло кита выбирается на его мертвую тушу; приплывает к берегу, принимает человеческий облик, говорит, что убил кита; ему не верят, он соглашается повторить трюк, плывет в каяке к нарвалам, те топят его каяк, он снова превращается в ворона, нарвал съедает его]: Millman 2004: 154-155.

Субарктика. Танана, коюкон [как у эяк в Smelcer]: Smelcer 1992: 121-122; 1993: 65; танайна: Kalifornsky 1991 [Ворон женится на Гусыне; осенью пытается лететь с ними на юг, устает, его сперва несут, затем оставляют, он велит скале подняться из вод, садится на нее; летит дальше, просит кита его подвезти, кит скрывается под водой; другой кит соглашается; Ворон забирается ему в дыхало, клюет изнутри, говорит, что склевывает паразитов, велит плыть изо всех сил, кит оказывается на прибрежной отмели, подыхает; завидев людей, Ворон улетает; возвращается в человеческом облике, говорит, что есть сдохщего кита опасно; люди подсматривают, как Ворон в образе ворона клюет кита, прогоняют ворона, разделывают кита]: 93-97 (Ruppert, Bernet 2001: 321-322); Vaudrin 1969 [Chulyen (ворон) женится на Гусыне (виды гусей с черными головами, шеями и ногами – его потомки); осенью хочет тоже лететь на юг; сперва гуси помогают ему, затем устают и бросают; он падает, велит скале оказаться под ним; Белуха предлагает залезть к ней в дыхало, везет его к берегу; Ч. ест ее жир, лжет, что берег еще далеко; Белуха выскакивает на берег, Ч. бросает камни ей в дыхало, она погибает; появляются люди, он вылетает, возвращается в облике человека; люди говорят, что нечто черное вылетело из чрева белухи; Ч. рассказывает, что его родственники ели белуху при подобных обстоятельствах и все умерли; получает дочь старшины, по ночам ест белуху; люди обнаруживают жир у него на усах, забивают до смерти, бросают на помойку; старуха отрезает ему клюв; Сороки испражняются на Ч., он оживает; создает врагов; закрыв лицо рукой, кричит, что надо бежать и все бросить; находит клюв, второпях прикладывает, теперь он кривой]: 35-40; атна [Ворон просит Касатку открыть пасть, влетает внутрь с охапкой дров; разводит огонь, жарит и режет сердце Касатки, та умирает; труп прибивает к берегу, Ворон вылетает через отверстие в боку]: Smelcer 1997: 15-17; верхние танана: Brean 1975 [Ворон говорит Киту, что он его родственник, просит раскрыть рот, чтобы сравнить их глотки; влетает внутрь, разводит огонь, ест китятину; отрезает сердце, когда кит подплывает к берегу; люди разделывают кита, замечают, как что-то вылетело изнутри; Ворон возвращается, советует не есть это мясо, люди уходят; Ворон предлагает своему племяннику Галке (blackbird) вытапливать жир, сам незаметно все вытопленное выпивает; Галка сталкивает его со скалы; жалеет, собирает из останков, оживляет]: 48-53; McKennan 1959 [Ворон просит Большую Рыбу открыть рот; влетает внутрь, разводит огонь, режет сердце; умирающая Рыба выскакивает на берег; люди режут ее, оттуда вылетает ворон; возвращается в облике человека; говорит, что рыба ядовита; он и Сорока одни поедают Рыбу; люди приходят снова, вытапливают жир, наполняя длинную кишку; Ворон пристраивается у дальнего конца, глотает все то, что Сорока вливает]: 192-193; южные тутчони [большая рыба плавает в озере; Ворон просит ее подплыть к берегу, раскрыть рот - птицы хотят посмотреть, что внутри; влетает внутрь, поедает внутренности, когда съедает сердце, рыба подыхает; Ворон велит мертвой рыбе приплыть к берегу; люди рубят тушу, оттуда вылетает что-то черное; неузнанным, Ворон приходит и говорит, что если большого кита выбросило к большому селению, быть войне; люди его прогоняют; он приходит вечером, когда дети играют в мяч набитым жиром мешком; Ворон открывает его, видит внутри утро, отрезает кусок, наступает рассвет, дети испуганы; у скалы кто-то повторяет слова Ворона; он бьет скалу, появляется маленькая женщина; Ворон ее щекочет почти до смерти, уходит; другая женщина на берегу говорит, что рыба проглотила ее сына]: Workman 2000: 117-119; догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, № 4: 319-320; каска [к стойбищу приближается чудовище размером со слона; шестипалый шаман велит людям откочевать, возвращается к чудовищу; через 10 дней шаман возвращается, отогнав чудовище; от него исходит сильная вонь, т.к. чудовище его проглотило и он вышел с другого конца; его окуривают дымом от гнилого дерева]: Honigmann 1954: 101-102; талтан: Teit 1919, № 1.29 [огромные водные и подземные жабы глотают людей; Ворон прыгает в пасть Жабы, режет ей внутренности, убивает; выходит через ноздри]: 221-222; 1921, № 41 [см. мотив K27; отец жены юноши требует охотиться там, где живут огромные жабы; Гризли, Черный Медведь, Волк, Рысь бросаются в пасть жабы, рвут ее изнутри, выходят; юноша возвращается]: 235-236; бивер [человек плывет в лодке, оказывается в животе рыбы; выплывает, став стариком]: Goddard 1916: 264.

СЗ Побережье. Эяк [Ворон проникает в кита; разводит в его чреве огонь, режет и жарит его сердце; мертвого кита прибивает к берегу; люди режут его, оттуда вылетает Ворон]: Birket-Smith, Laguna 1938 [влетает внутрь кита через дыхательное отверстие]: 265; Smelcer 1993 [влетает в горло Касатке]: 65-67; тлинкиты [как у эяк в Birket-Smith, Laguna]: Boas 2002, № XXV.1.10-11 [Ворон позволил Киту себя проглотить, развел огонь, стал тыкать в сердце Кита, тот умер; Ворон пожелал, чтобы тушу выбросило на берег; чтобы люди разрезали тушу; вылетел, замаскировался под старика с помощью мха и смолы; пришел к людям, которые рассказывали, как из туши кита вылетел ворон; сказал, что придут враги и всех их убьют; люди решили уплыть; сам он поплыл с другими в дырявой лодке, закрыв дырку мхом; вынул мох, люди утонули, Ворон полетел назад, стал один есть кита]: 618-619; De Laguna 1972: 845-846, 852-853, 859-860; Smelcer 1992: 25; Swanton 1909, № 31: 91; хайда (Скайдгейт): Swanton 1905: 130-131 [Ворон находит перо дятла, превращает в дятла, говорит Хозяину Рыбной Ловли, что знает остров, где много дятлов; они приплывают туда, Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, уплывает в лодке, приходит к жене Хозяина Рыбной Ловли в облике ее мужа, много ест; покинутый зовет свою палицу для битья тюленей, она переносит его через пролив; он бьет Ворона, бросает в отхожее место; тот подает голос; он толчет его в пыль, бросает к прибою, придавливает камнем, тот опять оживает; велит киту себя проглотить, поедает его внутренности, издохшего кита прибивает к берегу; люди разделывают тушу, оттуда вылетает черная птица; Ворон надевает на себя кожу старика, жившего на окраине селения, тот говорит, что вылетевшая птица не к добру; люди уходят, Ворон один ест кита], 144-145 [Ворон говорит Хозяину Ветра, что видел остров, где много дятлов; они приплывают туда; Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, делает вид, что заснул в лодке, уплывает в ней; приходит к жене Хозяина Ветра в облике ее мужа; покинутый вызывает свою погремушку, та прилетает, он переходит пролив как посуху; бьет Ворона, кости бросает в отхожее место; когда жена Ветра приходит туда, Ворон плюет ей в гениталии; Хозяин Ветра бросает кости в море, их глотает кит; люди убивают кита; сын вождя разделывает его, ворон вылетает, юноша падает замертво; Ворон возвращается в облике старика; ему рассказывают о случившемся, он советует покинуть селение; поедает все запасы]; хайда (Скайдгейт) [тесть посылает зятя к существам, которые всегда проглатывают зятьев; см. мотив K27]: Swanton 1905: 241-244 [зять вызывает сверхъестественных помощников, те извлекают его из чрева дерева, рыбы, тюленя, котика, осьминога; зять приносит добычу тестю, тот оплакивает гибель своих помощников], 247-250 [оказавшись в животе рыбы, калана, внутри дерева, зять заставляет их лопнуть]; хайда (Массет) [Ворон предлагает Киту его проглотить; режет ему сердце, убивает, когда кит у берега; живет, питаясь китятиной]: Swanton 1908a: 294; беллакула: McIlwraith 1948(1): 66-67 [водное чудовище проглотило сына вождя; раб вождя берет нож, ныряет в озеро, находит пояс проглоченного в чреве чудовища, прорезает чудовищу горло, приносит пояс], 637 [Кельдкап проглочен озерным чудовищем; сестра бросает ему нож, он режет чудовище изнутри, убивая его]; квакиутль: Boas 1895, № XVIII.1.3-4 (группа невети, подгруппа тлатласиквала) [O’meatl (Ворон) и Норка просят Кита покатать их; тот открывает рот, они залезают внутрь; О. кричит, что Норка голоден, Кит разрешает есть его мясо, но не трогать горло; О. режет горло; тушу кита прибивает к берегу, люди находят в желудке Ворона и Норку; О. превращается в старуху, кричит, что идут враги; люди убегают, О. с Норкой пируют], XIX.1.3,6 (группа невети, подгруппа Nakomgilisala) [водное чудовище глотает людей; Kan’igyilak ловит светящуюся рыбу, это сисиутль (двуглавый змей), К. делает пояс из его кожи; надевает на девочку, посылает ее к озеру; монстр глотает ее; К. велит сисиутлю ожить, тот разрывает изнутри монстра; К. оживляет проглоченных, спрыснув их кости живой водой]: 171-172, 195-196 (=2002: 379-380, 419-420); 1910, № 16 [морское чудовище глотает людей, остается один мальчик; Канекилах носит вместо пояса двуглавую змею; позволяет себя проглотить; говорит: Змея в животе; чудовище отрыгает кости; К. спрыскивает их живою водой, люди оживают]: 201; нутка: Boas 1895, № XIII.2 [Кит проглатывает мать Квотьята; тот тренирует себя и своих трех братьев купаться в кипятке; они дают себя проглотить, режут внутренности Кит, тушу прибивает к берег; они выходят полысевшими от жара в чреве Кита]: 101-102; Sapir, Swadesh 1939, № 5 [мать Кватьята плывет в лодке, ее проглатывает морское чудовище; Кватьят с братом закаляют себя в корыте с кипятком; берут ножи и копье, дают себя проглотить, режут чудовищу сердце; труп прибивает к берегу; люди-животные режут мясо; Кватьят с братом выходят наружу; они облысели, т.к. их головы остались незакаленными]: 38-39; маках [Акула глотает людей; Квати тренируется, сидя в кипятке; дает Акуле проглотить свою лодку; отрезает Акуле сердце; труп приплывает к берегу; птицы и небольшие животные режут его, достают кишки (ранее у них не было внутренностей), находят внутри Квати]: Densmore 1939: 195-197.

Побережье - Плато. Чилкотин: Farrand 1900, № 1: 10 [см. мотив K43; огромный Лось стоит в реке, глотает плывущих; Лендиксчукс дает себя проглотить, режет и жарит сердце Лося, тот умирает; трое сыновей Л. расчленяют тушу, делают из частей различных животных; лягушка сделана из мозгов], 13-14 [Л. проглочен огромным бобром; отрезает и ест его сердце, бобр погибает; сыновья Л. свежуют тушу, находят Л. живого внутри; из кусков плоти бобра делают рыб всех видов]; шусвап: Boas 1895, № 1 [Лесной Сурок (Woodchuck, Arctomys monax) живет в доме между скал; когда входит гость, скалы его давят; Тлеэса вставляет между ними копье, входит, убивает хозяина, превращает его в woodchuck; Медведь предлагает соревноваться в лазанье по столбу; убивает троих братьев Т., когда те залезают; Т. убивает Медведя; Заяц приглашает в свой дом поесть мяса; пронзает приходящих своей (острой?) ногой, ударяя их в грудь; Т. заранее привязывает на грудь камень; убивает Зайца, делает зайцем; Лось стоит в реке, глотает лодки; Т. дает себя проглотить, разводит в желудке Лося огонь; отрезает сердце, когда Лось подплывает к берегу; велит братьям не задеть его, когда те начинают свежевать тушу; Орел уносит людей; Т. позволяет себя унести, рассыпает красную и белую краски, Орел принимает их за кровь и мозг; Т. убивает Орлицу, спускается на спине орленка]: 1-4; Teit 1909a [огромный Лось стоит в реке Томпсон, глотает задом лодки; Тииса дает себя проглотить, режет сердце Лося, тот гибнет; братья Т. свежуют труп, помогая Т. выбраться; Т. говорит, что больше лоси не станут есть людей]: 646-647; лиллуэт [мальчики в лодке зовут мелких рыбок, затем кричат, Кит, кит; старик Кутлер не велит так кричать; Кит проглатывает лодку; К. ломает ее, разводит огонь, вытапливает жир, отрезает сердце Кита, велит ему выброситься на берег; люди вскрывают тушу, проглоченные выходят лысыми; с тех пор люди лысеют]: Elliott 1931: 177-178; томпсон [братья Кваткветл путешествуют, превращают встреченных в животных и в камни, убивают чудовищ, делая их безвредными животными и растениями; огромное животное стоит в реке, заглатывает всех плывущих; вода устремляется ему в рот, выходит из ануса; К. превращается в деревяшку, вплывает чудовищу внутрь, отрезает сердце; монстр умирает, теперь это каньон на реке]: Teit 1917b, № 3: 19; комокс [Кит отгоняет сельдей от лодки Норки; тот обзывает его, проглочен; разводит огонь жарить сельдей; становится жарко; Норка режет Киту горло, тот умирает, дрейфует к берегу; люди находят Норку в туше кита; он облысел от жара]: Boas 1895, № 4: 75; клаллам: Gunther 1925: 143-144 [Преобразователь превращает Кекайяш'а в гнилое дерево, гору, песок; тот каждый раз возвращает свой облик; навязывается в попутчики; старуха делает ожерелье, стала зимородком; человек делает ожерелье из раковин, стал оленем; все существа и местности изменились; осьминог проглотил Преобразователя; К. дал и себя проглотить, разрезал осьминога изнутри; куски превратились в обычных осьминогов], 145 [Кит глотает К. с лодкой; К. находит внутри рыбу, вешает сушить; отрезает сердце Кита; тушу приносит к берегу; люди свежуют ее; К. выходит облысевшим]; Пьюджит-Саунд [Норка зовет кита; проглочен им; зажигает в его брюхе огонь трением частей лодки друг о друга; кит гибнет; люди слышат песню Норки, режут тушу кита, Норка выходит]: Ballard 1929: 123; верхние чехалис [два текста; Норка в лодке незаметно проникает в чрево кита; убивает его, отрезав сердце]: Adamson 1934: 133-134; калиспель [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантской Гремучей Змеи; находит внутри множество умирающих людей; отрезает сердце чудовища, оно превращается в скальный выступ; ставит два дерева, чтобы помещать чудовищу закрыть рот (растут до сих пор); разрезает хвост (сейчас узкий каньон), через это отверстие люди выходят наружу]: Teit 1917d, № 2: 115-116; кëрдален: Reichard 1947, № 2 [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные клубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: 68-71; Teit 1917e, № 6 [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантского монстра; тот уже проглотил много людей; Койот угрожает его убить, монстр просит пощадить его; Койот превращает его в птицу с большим ртом]: 121-122; флетхед: Edmonds, Clark 1989 [Койот и Лис путешествовали; вождь племени калиспель (они же Pend d'Oreille) отказался дать девушку в жены Койоту; тот в отместку создал пороги Спокейн, выше которых лососи не поднимаются; Койот незаметно для себя входит в чрево гигантского существа; кормит проглоченных людей жиром чудовища; отрезает ему ножом сердце (оно превращается в горный массив); проглоченные выскакивают через рот существа; сжавшиеся челюсти расплющивают Клеща; Койот видит двух женщин, садится между ними, они вскакивают, танцуя уходят в реку; Койот просит подождать, следует за ними, они его топят; спутник Койота Лис находит тело, прыгает через него, Койот оживает; Лис говорит, что Койот не должен был быть с этими женщинами, они из племени устриц (Shell tribe); Койот поджег траву, женщины сгорели; теперь некоторые устрицы сверху черные, т.к. обгорели в огне]: 29-31; McDermott 1901, № 2 [вулкан – сердце чудовища, лава – кровь; (перепеч. в Erdoes, Ortiz 1984: 223-225)]: 240-241; нэ персэ [Койот проглочен лежащим в реке монстром; находит внутри людей-животных; режет монстру сердце, тот умирает]: Aoki 1979, № 4 [Койот привязывает себя к горам; веревки лопаются, когда чудовище всасывает его; Койот ломает пять каменных ножей прежде, чем сердце отрезано; делает различные племена из отрезанных и брошенных в разные стороны членов чудовища; нэ персэ созданы из крови с водой]: 27-28; Clark 1953 [огромный Бобр; Койот дает себя проглотить, превратившись в еловую ветку; делает индейцев чинук из нижней части его тела, кликитат из ног, каюз из передних конечностей, якима из ребер, нэ персэ из головы, восточных охотников на бизонов из крови, волос, грязи]: 172-175; 1966 [люди-животные выскакивают через различные отверстия в теле чудовища; Койот делает племена (как в Aoki); сердце и печень превращаются в скалы]: 27-30; Phinney 1934 [Жаворонок сообщает Койоту о Монстре; тот берет с собой смолу и огниво, разжигает огонь под сердцем Монстра; когда Монстр умирает, люди-животные выпрыгивают через все отверстия его тела; зажатый сфинктером, хвост Ондатры становится лысым]: 26-29; Spinden 1908, № 2 [монстр с телом оленя; Койот разводит огонь под его сердцем]: 14-15; кликитат: Jacobs 1929, № 9 [Койот хочет увидеть водное чудовище; оно проглатывает его; внутри много людей и животных; Койот разводит огонь, чудовище гибнет; проглоченные выходят на берег]: 225-226; 1934, № 28 [когда девушка приходит выйти за Орла, его младший брат Койот уходит; в реке Колумбия живет чудище, глотает лодки; Койот предлагает ему проглатывать друг друга; чудище не обращает на него внимания, наконец, проглатывает; Койот режет кремневым ножом его сердце; проглоченные ранее люди выходят наружу; людоедка Корзина советует Койоту переправиться через реку с помощью ее мужа; это Журавль, он кладет свои ноги как мост, сталкивает переходящих в воду; Койот переправляется в лодке; говорит Корзине, что стал белым, когда вымазался смолой и лег на раскаленные камни; Корзина сгорает, Журавля Койот превращает в журавля; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает; Койот превращает сестричек в двух собак; мальчик всем предлагает стравливать своих собак с его собаками; те страшны и опасны; собаки Койота их убивают; Койот идет дальше, лишая силы опасных существ]: 64-74; тенино [у вождя Койота пять сестер в животе, это ягоды черники (скорее – экскременты Койота); каждый раз, когда он спрашивал у них совета, они говорили, что на этот раз не станут отвечать, ибо он опять скажет, что знал все сам; Койот грозит им, что вызовет дождь, они промокнут; Черничинки соглашаются дать совет; чтобы убить Nash-lah, который глотает на реке лодки с людьми, надо взять с собой дров, смолы и 5 кремневых ножей; Койот говорит, что он и сам так думал; Койот обзывает НЛ, заставляя себя проглотить; находит внутри замерзших голодных людей; разводит огонь, отрезает и жарит сердце чудовища; Н. отрыгивает проглоченных, умирает. выхаркивая проглоченных; Койот дает первопредкам (это животные) имена (ты будешь орлом, ты – гремучей змеей, и. т.п.); теперь придут новые люди (индейцы); НЛ будет жить на дне, но глотать людей перестанет]: Hines 1991, № 1: 12-15; якима: Beavert 1974 [в Виначе в воде у скалы жило похожее на собаку чудовище, всасывало людей; «сестры» Койота говорят, что у чудовища есть осведомители; это муж и жена Sandpiper (Scolopacidae); Койот отрезает им языки, обещает красиво раскрасить, если они будут молчать; но самка успела пискнуть, монстр вышел; Койот обрезал вьющиеся растения (которыми монстр себя привязал?), монстр упал со скалы, умер, скала стала красной; Койот освободил проглоченных, раскрасил Sandpipers; другие монстры скрылись; Койот привязал себя к скале; последний монстр порвал лианы, проглотил Койота; ранее проглоченные мерзнут; Койот развел огонь под сердцем монстра, тот умер, проглоченные успели выскочить через зад; от дыма многие посерели и почернели, у Цапли потемнели кончики крыльев, Койот стал желтоватым, неровного цвета; Койот велит монстрам не жить на суше; Касатки и Акулы ушли в море]: 28-31; Hines 1992, № 1 [чудовище Истиплах на р.Колумбии всех в себя всасывает; боится Койота; Койот прячет в мешок ножи, дрова и пр., принимает облик старухи, проглочен; внутри много живых и погибших людей-животных, там холодно; он разводит огонь, пятым ножом отрезает сердце, И. всех отрыгает; Койот велит ему никого не глотать, когда придут настоящие люди]: 19-22; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей – кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды – нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, № 4: 148-149; квилеут: Andrade 1931, № 16 [Ворон берет нож, садится в лодку, дает киту себя проглотить, режет его изнутри; тушу кита прибивает к берегу; люди режут ее, Ворон выходит лысым]: 45-47; Clark 1953 [Создатель плывет в лодке; его проглатывает акула; он убивает ее изнутри; ее прибивает к берегу; люди режут мясо акулы, слышат голос создателя изнутри]: 122; тилламук: Jacobs, Jacobs 1959, № 38 [чудовище в реке Колумбия глотает лодки; лодка Южного Ветра тоже проглочена; он находит внутри живых людей; они добывают трением огонь, жгут свои лодки под сердцем монстра; он пьет воду, взрывается; люди спасаются]: 140-141; Thompson, Egesdal 2008 [лодку Южного Ветра (ЮВ) проглатывает речное чудовище; внутри много других проглоченных; через несколько дней были проглочены владельцы огневого сверла; ЮВ помогает им развести огонь у сердца чудовища; тот глотает воду, но лопается; проглоченные выходят; ЮВ говорит, что больше никто не будет глотать людей]: 39-40; нижние чинук [чудовищный бобр Wishpoosh топит на озере рыбаков; Койот бросил в него гарпун, стал сражаться; сражаясь, они создали современный рельеф (озера, ущелья); Койот стал деревяшкой, В. его проглотил, в животе В. К. снова стал самим собой, ножом разрезал того изнутри; с помощью Ондатры вытащил тушу на берег, разрезал на куски, разбросал их; из головы получились нэ персэ (разумны), из рук каюз (хорошие лучники), из ног кликитат (быстро бегают), из ребер якима, из живота чинук (у них большой живот); забыл сделать людям рты; бог Ecahni прорезал ротовые отверстия, но некоторые разрезы кривые, другие слишком большие; поэтому у береговых жителей некрасивыке рты]: Judson 1997: 102-104; клакамас [чудовища в земле и в реке глотают людей; Койот зажигает в чреве обоих огонь, отрезает им сердца; выходит вместе с другими людьми; получает в награду жен]: Jacobs 1958, № 9: 98-105; катламет [четверо старших братьев пропадают один за другим; старик приглашает каждого подстрелить лося, превращается в Лося, убивает, съедает братьев; младший брат бросает кремни в огонь, они превращаются в пса; создает пять озер, прячется в них; Лось выпивает озера, проглатывает юношу и пса; те режут его изнутри, убивают; режут шкуру, куски превращаются в участки степей и лугов разного размера]: Boas 1901a, № 8: 58-66; кус: Jacobs 1940: 184-193 [Трикстер (p.192: ассоциируется с койотом) создает двух дочерей из ольховой коры; говорит, что умрет; просит похоронить его лицом наружу, чтобы видеть их гениталии, когда сестры станут переступать через него; велит выйти за мужчину, который придет; младшая подозревает обман, старшая выходит; он говорит им, что они всего лишь куски коры, они уходят; он изначиловал старуху, ее сыновья оставили его в море в лодке без весел; Тюлень ему помог, он прыгнул в горло кита; когда кит подплыл к берегу, разрезал его ножом изнутри, вышел; после ряда приключений приходит к сестре; внезапно подбрасывает топливо в костер, заставляя племянниц упасть на спину, чтобы видеть их гениталии; девушку с самой большой вульвой берет с собой на рыбалку; помогает перелезть через дерево после того, как она соглашается назвать его мужем; прыскает на ее гениталии кровь лосося (происхождение месячных; менструирующей женщине запрещено есть свежую рыбу); девушка (она Утка) убегает], 219 [Месяц посылает зятя разделать кита; тот глотает его, уплывает; зять вылезает из чрева, плывет на бревне, возвращается]; тутутни (джошуа) [Койот застает старуху, когда ее сыновья в море; уходит спать в парильню, насылает бурю, старуха входит его будить; он велит ей выйти первой; когда она нагибается, обнажая гениталии, совокупляется и убивает ее; ее сыновья отправляют его в море в лодке без весел; встречая морских животных, он делает им зубы поменьше; прыгает в кита, плавает в внутри него пять лет, лысеет, теряет кожу; достает нож из своего уха, режет кита, когда тот приблизился к берегу к устью реки Ампква; его находит младшая дочь вождя, подросток; он щупает ее тело, требуя называть каждую часть; когда касается гениталий, девушка застывает на месте; он расспрашивает ее, надевает на себя ее кожу, девушку превращает в лосося, пускает в море; ложится между ее сестрами, забеременел всех троих; их мать заметила ногу койота, отрезала, он убежал; она выдавила койотов из животов дочерей, растолкла в прах, пустила к северу]: Farrand 1915, № 18: 233-238; верхние коквил [Койот приходит к реке Кус; старуха отвечает, что ее сыновья в море; Койот говорит, что пойдет спать в парильню; когда сыновья приплывут, пусть старуха зайдет в парильню его ущипнуть, окрика он не услышит; когда она входит, Койот ее насилует; сыновья видят это; отправляют заснувшего Койота в лодке в открытое море; он подзывает Тюленя, поправляет ему форму головы; Киту из корзины делает зубы (китовый ус?); позволяет Киту себя проглотить; режет Киту ножом сердце, выходит наружу, когда чувствует, что тушу прибило к берегу; прячется в песке; собравшиеся резать кита говорят, что от него пахнет живым человеком; сами они - умершие, они отказываются от кита, уходят; Койот снова залезает в кита, зашивает отверстие, кита прибивает к другому берегу; Койот облысел и ослеп; пришла девушка, у которой месячные; держа ее за руку, Койот другой рукой касается всех частей ее тела, каждый раз спрашивая, что это; та называет; после того, как она называет вагину, он сдергивает с нее ее кожу, надевает на себя; теперь он снова видит; перед этим он расспросил девушку, что она должна будет делать по возвращении домой; он идет по веревке, держа по деревцу в каждой руке, немного теряет равновесие; мать девушки удивлена этим; маленький брат спрашивает, что это у сестры между ног, на него не обращают внимания; все ушли резать тушу кита, а Койот ложится с другой сестрой, у которой тоже месячные, насилует ее; когда убитую находят, Койот уже убежал; спрятался в дупле, велев отверстию зарасти, так провел зиму; весной кричит, последовательно отсылает пришедших птиц и животных, Дятла же просит продолбить отверстие; тот продолбил, Койот вырвал ему перья, Дятел улетел; Койот режет себя на части, проталкивает их наружу; Ворон (?) уносит его кишки; он ест землянику, ягоды вываливаются у него из зада; он запечатывает анус смолой; прыгает через горящую траву, его зад загорается, он бросается в реку, она высыхает; в море; сгорает; останки выносит на берег; их кусает жук, Койот оживает, ругает жука, что не дал поспать; приходит к своей бабушке; добывает оленей; слышит пение, это танец девушек, у которых месячные; бабушка предупреждает об опасности, но он идет с горы на гору, пение отдаляется; в конце концов велит своим экскрементам одеть его как вождя, присоединяется к танцу; танцует день и две ночи; танцующие отрывают ему руки, даже не смотря на него; Пума возмущен, идет танцевать, но вырывается из круга; только ему удалось остаться в живых; танцевавшие были умершими]: Jacobs 2007: 159-172; кутенэ: Boas 1918, № 50 [вдова брата Ондатры отвергает его; он ее убивает, лжет, что необычная поразившая ее стрела была пущена с неба; Койот и другие стреляют, их стрелы не долетают до неба; лишь стрела братьев-Ястребов вонзилась в небо; они делают цепочку из стрел; она чуть коротка, Ворон кладе свой клюв вместо самой нижней ступеньки; все поднимаются, не ждут Росомаху; тот обрывает лестницу; на небе Ондатра строит селение, пускает стрелы, будто в селении много врагов; обман раскрыт, Ондатра убит; пришедшие ловят в силок и убивают Громовую птицу; те, кто стали после этого птицами, получают ее перья и спускаются; Летучие Мыши и Летяга планируют на одеялах, Койот – на своем хвосте; рыба Sucker прыгнул, разбился, поэтому в нем теперь много мелких костей; Малый Дятел и часть других воинов возвращаются через горизонт; Малого Дятла проглотило водное чудовище; Большой Дятел созывает птиц на праздник; Вождь Птиц дает понять, что Малый Дятел проглочен; Большой Дятел с птицами гоняют чудовище по рекам; просят дедушку кутенэ, ползавшего, создавая реки, сделать непроточное озеро; монстра загнали туда, Лис убил его топором; Малый Дятел и Утка вылетели из его утробы, но дятел стал маленьким, как сейчас; части тела чудовища разбросали (из них возникли разные племена); о кутенэ вспомнили, когда осталось лишь немного крови, поэтому их мало]: 73-77 (перепеч. в Clark 1966: 146-149).

Средний Запад. Виннебаго: Burlin, p. 247-253 в Edmonds, Clark 1989 [Зайчик жил со своей бабкой-Землей; чудовище в виде поросшего травою холма пожирало людей; Зайчик осыпал себя толченым кремнем, дал себя проглотить; внутри живые и мертвые; Зайчик превратил осколок кремня в кремневый нож; прорезал отверстие, люди вышли; детей чудовища выбросил за море, поэтому слоны у нас не живут; поставил на тропе сделанную бабушкой сеть, поймал в нее Солнце; освобождая, опалил себе задние ноги; пытаясь убить огромного муравья, сам был убит; Бабушка его оживила; он принес с края земли огромную сосну, повалил на муравья, тот превратился во множество разлетевшихся муравьев]: 266-269; Radin 1956, № 14 [Заяц покрывет себя кремневыми наконечниками стрел, дает себя проглотить водному чудовищу; внутри находит живых людей; чудовище четыре раза отрыгает его и глотает снова; у него несколько желудков; Заяц убивает его, разрезая сердце, выпускает проглоченных; сжигает детей и беременных жен чудовища]: 76-78; меномини: Bloomfield 1928, № 73 [Менапус усыновляет молодого волка; велит ему не пересекать залив по льду; тот нарушает запрет, утоплен подводными тварями; чтобы отомстить, М. садится на плот, отвергает других чудовищ, просит "Грязную кишку" его проглотить; внутри находит лося, оленя и других животных; пронзает стрелой сердце чудовища; труп прибивает к берегу, М. просит свою бабушку разрезать труп, выходит вместе с животными]: 183-187; Densmore 1932b [Манабус плывет в лодке, дает волосатой подводной змее ее проглотить; внутри чудовища – все животные; Белка дает М. нож – свой зуб; М. посылает змею к берегу, режет ей сердце, прорезает отверстие, выходит на берег, помогает выйти зверям]: 144-145; Skinner, Satterlee 1915, № 11 [Мянябуш берет амулеты, плывет в лодке, хочет, чтобы его проглотила огромная рыба; чудовище сперва посылает глотать его своих сына и жену, Мянябуш гонит их; в чреве чудовиша Мянябуш находит проглоченных людей-животных; режет ножом сердце чудовища; когда труп пригоняет к берегу, Мянябуш выпускает проглоченных; каждый издает радостный крик, убегает туда, где станет жить (происхождение голосов и повадок животных)]: 272-278; оджибва: Barnouw 1977, № 6 (чиппева) [Венебожо и Кремень спорят в чреве матери, кому выйти первым; В.: Если выйдешь ты, убьешь мать; братья выпрыгивают, исчезают вместе с матерью; бабка находит сгусток крови, накрывает берестой; под ней оказывается сперва кролик, затем В., спрашивает, где его мать; Проглочена китом (вероятно, Осетром); В. берет нож, проглочен вместе с лодкой; внутри кита находит Белку и Голубую Сойку; режет сердце кита; труп прибивает к берегу, его клюют вороны, В., Белка, Сойка выходят; брат В. сидит на скале среди смоляного озера, отрезает куски от ног, они превращаются в раковины; Чикади советует В. стрелять в косу брата; В. убивает брата стрелой], 7 [см. мотив J4B; В. точит топор, слышит звук мать, мать, затем отец, отец; бабка объясняет, что Отрезающий-топором-куски-своей-кожи убил его отца-вождя и его людей; В. хочет, чтобы его проглотил Кит, отсылает других рыб; находит внутри Сову и Белку; убивает убийцу отца]: 75-82; Blackwood 1929, № 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей – кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Carson 1917 [Ненабошо ловит сперва обычных форелей, выбрасывает, хочет поймать их вождя по имени Огима; весной прячет под одеждой своего племянника Ласку; кричит О., чтобы тот проглотил наживку, тот проглатывает лодку; Ласка грызет ему сердце; форели хоронят его на дне, но Н. выпускает желчь и О. всплывает; Н. выходит, приходит к дому своей бабки, около него много мертвых птиц; они дразнили старушку, подражая голосу Н.; тот высушивает два пруда, в одном варит О., в другой выпускает жир; созывает животных; Кролик первым бросился в жир; Лось явился последним, вытащил Кроолика и обтер его, сказал, что тот слишком мал, чтобы пировать с остальными; Кролик ответил, что теперь охотникам кроликов будет убивать много легче, чем лосей; когда все разошлись, Кролик поместил жир себе на шею и ноги, теперь только там у него жирное мясо]: 492; Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [мать Nanabozho пошла со своей матерью за дровами; налетел ветер, она пропала; бабка подобрала сгусток крови, из него возник Н.; бабка ответила ему, что его мать убил четыре угла ветра, путь туда через воду, покрытую смолой; ласка согласилась сказать Н., что оно должен поразить врага в пук волос у него на затылке; за это Н. сделал ласку белой с черными с отдельными черными пятнышками; Н. убил врага, расчленил на куски, из них возникли разные животные; бабка похвалила Н.; он поплыл на лодке, позвал ветер, но ветра не было; щука Mas-ki-no-zha проглотила его вместе с лодкой; он прорезал ее изнутри, мертвую щуку вынесло на берег, птицы стали ее клевать, Н. попросил их помочь ему выбраться; он разрезал щуку на куски, из них возникли все мелкие рыбы]: 63-65; Jones 1917, № 61 [Нянабушу (Н.) спрашивает бабку, были ли, кроме них, другие люди; та отвечает, что они все пропали, включая его старшего брата по имени Нянапатам, из плаценты которой возник сам Н.; Н. точит топор, чтобы сделать стрелы, оселок повторяет, Твой отец, твоя мать; Н. плывет в лодке, просит Великого Осетра его проглотить; режет ему изнутри сердце, тот не может его отрыгнуть; люди Осетра хоронят его на дне моря; Н. вызывает бурю, Осетра прибивает к берегу; Н. просит Чаек продолбить отверстие; за это делает их красивыми, белыми; делает осетров из Осетра]: 467-483; Josselin de Jong 1913, № 8 [бабка Ненабожо говорит ему, что его отца убил Кит; он плывет в лодке; Кит посылает Щуку, но Н. вызывает его самого; отец Кита предупреждает его, что Н. нельзя глотать; тот глотает; Н. находит в чреве живую Белку; отрезает Киту сердце; Н. и белка выходят через дыру в теле издохшего Кита; Н. приходит к своему злому брату, из-за которого погибла их мать (см. мотив L75); тот спрашивает, что для Н. опасно – Рогоз; оба стреляют друг в друга, не причиняя вреда; Дятел кричит Н. целить в место, где у его врага связаны пучком волосы; последний стрелой Н. убивает брата]: 9-12; Radin, Reagan 1928, № 16 [подводный Лев похищает женщину, держит у себя в озере; она рожает Манабозо; взяв с собою табак, М. позволяет Льву себя проглотить; Льву плохо, М. затыкает ему горло и удушает; выходит наружу]: 102-103; западные болотные кри (север Манитобы) [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросается бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: Cresswell 1923: 404-405; восточные болотные кри (западный берег зал. Джеймс): Bird 2007 [примерно как в Ellis 1995]: 23-29; Ellis 1995, № 4 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; та предупреждает не лезть за упавшей стрелой в воду; он плывет за стрелой, рыба его проглотила; сестра поймала ее на крючок, стала потрошить, Ч. кричит, чтобы она резала осторожнее], 16 [как в (4)], 29 [как в (4)]: 19-21, 115-117, 173-175; Skinner 1911: 102-104 [родителей Т. и его сестры съели бурые медведи; Т. с сестрой убежали на небо, поднявшись по стволу дерева; сестра не велит забираться на дерево, склонившееся над озером; Т. подстрелил утку, она упала в воду, он полез на дерево, его проглотила рыба; сестра ее выловила, Т. был внутри, кричит, Осторожно; Т. убил медведей, нашел в животе волосы матери; Т. надел шкурку сойки, унес у великанши жир убитых ими бобров; те подбили его, бросив скребок; бросили вариться, он выскочил, столкнул их самих в кипяток, все погибли; Т. унес убитого великанами бобра, надел на себя панцирь, возникший из раковины-ложки; великаны увели его сестру; Т. убил их всех стрелой; на тропе Солнца поставил капкан, стало темно; Т. посылает разных мелких животных перегрызть веревку; Горностай (Ласка) погиб от жара, Землеройка перегрызла]; восточные кри: Skinner 1911: 100-102 (Рупертс Хаус) [юноша Tcikápis спрашивает сестру, как выглядели их родители, убитые существом Katcitos; та отвечает, что у отца были темные волосы, а у матери светлые; Т. вызывает по очереди всех зверей, спрашивает, что они делают, встречая людей; все отвечают, что убегают, что людей не едят; К. отвечает, что ест людей, что силен как сосна; Т. разносит сосну стрелой в щепки; догоняет, убивает стрелой зверя; в его животе находит волосы матери и отца, приносит сестре; велит большой рыбе его проглотить; сидя в животе, предлагает ей посмотреть, что это там; это крючок его сестры, та вылавливает рыбу, находит в животе брата, он смеется; сестра не велит идти к великанам, которые зимой охотятся на бобров; Т. отнимает у них бобра; ночью делает вигвам каменным, великаны бессильны что-либо сделать; Т. идет к людоедке; ее две дочери не возражают, если он ее убьет, ибо мать убивала всех их любовников; Т. сталкивает ее саму в кипящий котел; лезет по дереву на небо; не желает уступить Солнцу тропу, тот ступает через него, обжигая его накидку; Т. ставит на тропе капкан; Солнце пойман, делается темно; Т. не может приблизиться к Солнцу из-за жара; посылает Землеройку перекрызть путы; спускается за сестрой и своими двумя женами, вместе с ними снова лезет на небо]; степные кри [см. мотив J20; враг отрезает голову Головы-из-Вампума, уносит ее; тело остается жить; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды]: Bloomfield 1930, № 19: 152-162; саук [Висакя плавает по озеру в лодке, зовет Большую Рыбу его проглотить; отгоняет копем меньших рыб; оказавшись внутри Рыбы, режет ей внутренности; она изрыгает его на берег, подыхает; он получает много клея из остова; перья для стрел вырывает у Громовых Птиц; его бабка прячет одно перо для себя]: Skinner 1928, № 11: 151-152; аттикамек [людоеды всех убили, не заметили девушку; она нашла труп беременной матери, вырезала из ее живота живого младенца, вырастила; это Tcikanis; его стрела упала в озеро; он превратил лодку в лук, другую стрелу в весло, поплыл; щука его проглотила; до этого он велел сестре приготовить лесу с крючком; велел щуке плыть туда, где мелко, проглотить наживку; сестра вытащила щуку, стала разделывать, Ч. вышел]: Davidson 1928a: 271.

Северо-Восток. Монтанье [Katshikuasku убивает Tshakapesh и его жену; их дочь находит мальчика в матке матери; его имя также T.; не велит ему идти туда, где живет K., он делает вид, что боится, идет (эпизод повторяется в начале каждого нового приключения); черный, белый медведи, Matshuo (как и К. – особо страшный медведь) по очереди выходят, отвергнуты; K. выходит, говорит, что убить его так же трудно, как поразить определенное дерево, скалу; Т. разбивает дерево, скалу стрелами, убивает К., находит в животе К. волосы отца, превращает их в мох на хвойных деревьях; приносит голову К. сестре, не велит ее есть; сестра ест, не может раскрыть рот; Т. раскрывает ей рот, говорит, что медвежью голову будут есть только мужчины; T. проглочен огромной форелью; велит ей схватить наживку на лесе своей сестры, сестра разрезает брюхо форели, Т. выходит; люди предлагают Т. участвовать в охоте на огромного бобра, тот всегда утаскивает охотников на дно; Т. убивает бобра, приносит сестре; женится на двух дочерях людоедки; они предупреждают не есть человеческий жир, который предложит их мать; людоедка предлагает бороться, Т. убивает ее, бросив о камень, о который она бросала своих прежних зятьев; T. приводит своих жен к своей сестре; люди mistapeut играют в мяч головой медведя, убивают каждого новичка, бросая ее; T. отбивает голову; человек хочет пленить Т., сделать мужем своей сестры; Т. сам приводит его в мужья собственной сестре; люди качаются на качелях над пропастью, жертвы падают в кипящий котел; T. велит перьям всплыть, велит мужу сестры предложить тем людям собраться у котла, когда всплывет жир; перворачивает на них котел; T. выщипывает себе все волосы, оставив их на голове, бровях и ресницах; раньше люди были покрыты шерстью; теперь Т. холодно, сестра шьет первую одежду; T. стреляет в белку, сестра застревает на дереве, оно растет, он лезет на небо; ставит капкан на тропе, в него попадает Солнце, делается темно; Белка, Мышь не могут подойти из-за жара, Землеройка перегрызает капкан; снова светло; T. возвращается за семьей, они все лезут на небо, затем он делает дерево снова маленьким; сам уходит жить на луну, зятя посылает на Утреннюю Звезду]: Savard 1979, № 1: 4-11; делавары: Bierhorst 1995, № 41 [на скале в устье р. Делавар жили 12 маленьких женщин; заговаривали с проплывающими; если им отвечали грубо, они звали своего дядя-Змея, который проглатывал путника, либо они сами его скальпировали; юноша дал себя проглотить, вышел, разрезав монстра, тот сдох; поджег жилища маленьких женщин, они не смогли погасить огонь своей мочой], 86 [девушка отвергает женихов; соглашается на предложение красивого незнакомца; тот уводит ее в свой подводный мир; она находит его змеиную одежду, убегает; он гонится; ее помощник-Ласка забирается змею в горло, отрезает сердце; Громы растирают тело женщины, с нее падают змейки; она остается с Громами; когда облака поднимаются с рокочащим звуком, это шелест ее одежды]: 37, 48-49.

Равнины. Сарси: Curtis 1976(18) [муж не велит беременной жене выглядывать из типи, если та что-то услышит; жена прокалывает отверстие шилом; входит старик; отказывается есть еду, предложенную на подносе из дерева, из высушенного желудка, из коры; на одеяле женщины (это лучше!), на ее мокасине (еще лучше), наголеннике (еще!), на снятом ею с себя платье (совсем близко!); когда она кладет еду себе на голый живот, человек съедает предложенное вместе с ее плотью, вытаскивает из чрева двух младенцев, одного бросает в ручей, другого за полу типи; лицо трупа сует в костер, оно сморщивается, будто смеется; он оставляет труп лицом ко входу; муж сперва думает, что жена смеется, затем плачет; замечает на золе отпечатки маленьких ног; оставляет на холме свое одеяло для маскировки, сам подлетает в виде пера; слышит, как один мальчик зовет другого выйти из реки поиграть; в следующий раз отец хватает Домашнего, Речной ускользает; убеждает Домашнего выманить Речного на берег, хватает и его; братья пускают стрелы вверх над телом матери, та оживает; отец не велит идти в определенных направлениях; братья идут, побеждают чудовищ; 1) бизона; 2) медведя; 3) старика, убившего их мать (Домашний ищет у того в голове, защитив свой живот плоским камнем; старик не может вгрызться в него, Речной убивает его стрелой); 4) живой холм втягивает и глотает людей; братья находят внутри скелеты; отрезают сердце Холма, делают дыру в его боку; оживляют проглоченных, вместе с ними выходят; 5) Домашний пытается схватить перо Орла, Орел уносит его; старуха находит младенца, лежащего на орлиных перьях; лишь ее младший сын соглашается, чтобы она принесла найденыша в дом; его называют Циллунна («паршивый») вождь обещает выдать двух дочерей за того, кто добудет двух серебристых лис; Ц. добывает; старуха стыдится предложить вождю в зятья Ц., на третий раз рассказывает, что это он добыл лис; старшая сестра отказывается выйти за Ц., младшая выходит; лишь Ц. превращает бизоньи лепешки в бизонов, добывает бизонов; создает красивую одежду для себя и жены; старшая сестра из зависти превращается в крота, копает яму под спящим Ц., тот проваливается, она испражняется на него; старая Волчица зовет зверей, те отрывают Ц.; Волчица усыновляет Ц., ее убивают, Ц. возвращается к жене; велит Волкам казнить старшую сестру; Волки ее разорвали, Росомаха забрала вульву и залезла на дерево]: 136-140; Dzana-gu 1921, № 26 [уходя на охоту, муж велит беременной жене не выглядывать, заслышав звук колокольчика; та выглядывает, входит мужчина, отказывается есть с тарелки, с мокасин, с наголенников, с платья, ест с ее живота, разрывает его, достает близнецов, одного бросает в реку, другого за полу типи, уходит, оставив труп стоя; муж оплакивает жену, замечает маленькие следы, оставляет лук и стрелы, отходит на холм, видит мальчика; в следующий раз оставляет на холме свою накидку, сам незаметно подходит ближе; мальчик, брошенный рядом с типи, кричит брошенному в реку, что отец далеко на холме, тот выходит, домашний хватает его, зовет отца; все трое живут вместе; братья пускают вверх стрелы, велят матери поостеречься, та оживает; отец не велит ходить к реке, где убийца их матери; братья идут, тот человек предлагает искать у него паразитов, один брат привязывает волосы человека к ивам, другой кладет камень себе на живот; человек вскакивает, хочет впиться в живот, ломает зубы, остается привязанным за волосы; отец предупреждает не ходить туда, где медведь, бизон, братья их убивают; не ходить к пещере, они идут, их затягивает внутрь ветром, они видят сердце, это монстр-поглотитель, внутри скелеты; братья привязывают ножи к головам, танцуют, подпрыгивая, режут сердце монстра, возвращаются к отцу]: 32-34; черноногие [огромная рыба втягивает в себя возникшего из сгустка бизоньей крови героя; внутри тот находит еще живых людей; режет рыбе сердце ножом; прорезает дыру в боку, чтобы выйти]: Wissler, Duvall 1908, № 2: 56-57; кроу [бизон глотает людей, всасывая в себя их; герой позволяет ему проглотить себя, режет сердце и почки, кормит ими проглоченных; выводит их в дыры, проделанные между ребрами; больше бизоны людей не едят]: Lowie 1918: 63-64, 95-96; гровантр: Cooper 1975, № 10 [Волк глотает людей; герой разрезает ему живот, выходит; оживляет проглоченных из костей]: 473; Kroeber 1907b, № 20 [злой зять не дает тестю мяса; тесть прячет сгусток бизоньей крови, тот превращается в мальчика; добрая дочь говорит мужу, что это девочка; мальчик вырастает, убивает зятя, трех злых жен и их детей; путешествует, истребляя чудовищ; человек качает над рекою прохожих, сбрасывает водному монстру; Сгусток-Крови превращается в перо, позволяет себя проглотить, убивает монстра изнутри стрелами, освобождает проглоченных; убивает владельца качелей]; позволяет Волку себя проглотить, режет ему сердце, выходит, сделав дыру в боку, выпускает прежде проглоченных]: 82-90; скиди пауни [люди-Чертополохи похищают сестру сироты; он находит ее; Чертополохи наделяют его своей силой; девочка приходит и говорит, что его зовет ее дед; это Змей; он глотает юношу и его сестру, ползет к озеру; те прорастают сквозь его спину в виде чертополохов; убивают Змея, пронзая его брошенными чертополохами]: Dorsey 1904b, № 29: 104-106; санти [две девушки спят на улице; одна желает в мужья большую и яркую, другая слабую звездочку; обе взяты на небо; яркая звезда - крупный мужчина, слабая - юноша; жена первого беременна, муж не велит ей выкапывать корневища Psoralea esculenta; она выкапывает, проваливается сквозь небосвод, разбивается насмерть, ее младенец остается жив; его подбирает старик, приносит жене; подбрасывает над типи, младенец превращается в юношу; убивает бизонов; уходит путешествовать; 1) встречает другого юношу, живущего с бабкой; людей, идущих по воду, проглатывает чудовище; друзья тоже проглочены, видят в чреве чудовища живых и мертвых молодых мужчин и женщин; отрезают сердце монстра, тот умирает; они проделывают отверстие в боку, выходят; им дают двух девушек; Звезда оставляет обеих другу, идет дальше; см. мотив K19B]: Riggs 1893: 90-94; омаха, понка [два варианта; живой холм глотает людей; Кролик позволяет ему проглотить себя, режет сердце; холм раскалывается, проглоченные выходят наружу; Кролик приносит сердце Холма бабке, они съедают его]: Dorsey 1890: 31, 34-35; осэдж [живой холм всех глотает; юноша позволяет ему проглотить себя, режет сердце; проглоченные животные выходят наружу; вождь женит юношу на своей дочери]: Dorsey 1904c, № 34: 42; айова: Skinner 1925, № 1 [двуликий монстр с острыми локтями убивает мать близнецов; те вырастают, истребляют чудовищ; дают чудовищу Уе (гигантский женский половой орган) себя проглотить; перед этим покрывают свои тела кремнем, Уе сдувает кремни; в утробе Уе старший брат находит чешуйку кремня под своей крайней плотью, превращает чешуйку в нож, отрезает сердце Уе, делает дыру в боку; братья и проглоченные люди и животные выходят наружу], 39 [Уе (женский орган земли) засосал Зайца; выбросил назад; бабка Зайца вылечила его в парильне; тот катит раскаленные камни в Уе; предсмертные судороги Уе вызвали землетрясения]: 427-441, 497-498; вичита [обруч катится к озеру, братья идут за ним, их проглатывает огромная рыба; отец думает, что они мертвы, поднимается на небо, становится звездой; они убивают рыбу тетивой, выходят через ее зад]: Dorsey 1904a, № 12: 101; арикара [Мать-Кукуруза выводит людей из подземной пещеры; Крот или длинноносая Мышь, Скунс, Барсук копают выход; все идут на запад до водной преграды; Рыба плывет, воды расступаются, люди проходят по суху, воды за ними смыкаются; Сова прокладывает путь через лес, Зимородок – через пропасть; рога гигантского бизона достигают неба; Крот, Скунс, Барсук роют ямы, Рыба бросается в горло Бизона, когда тот приходит пить, режет его изнутри плавниками, он бежит, проваливается в ямы, умирает; его шкура – трава, рога – деревья с корой, на носу подсолнух, внешне он как Мать-Земля; его кровь стекла, стала камнями, из них делают курительные трубки; его мясо разделили по священным сверткам; все идут дальше на запад; животные решают отделиться от людей]: Dorsey 1904d, № 5: 23-25; тонкава [юноша ловит рыбу; вопреки предупреждению, зовет самую большую; Хозяин Вод проглатывает его; юноша спрашивает, где его сердце; режет сердце, Хозяин Вод умирает, юноша выходит у него изо рта; река высыхает; юноша бросает добычу назад в русло реки, вода возвращается]: Hoijer 1972, № 17: 59-60.

Юго-Восток США. Чироки [огромная рыба в р. Теннеси разбивает лодки, глотает людей; один нащупал в чреве рыбы острую раковину, прорезал ей бок, вышел; внутри было жарко, он навсегда облысел]: Mooney 1900, № 68: 320-321.

Калифорния. Шаста [человек все проиграл, даже жену; бросается в озеро, проглочен гремучей змеей; она отрыгает его, брат находит его живого; человек все отыгрывает]: Dixon 1910a, № 14: 24-25; хупа [юноша все проиграл; бросается в озеро, что-то проглатывает его; его находят на берегу, голого и облысевшего; через год он выздоравливает, играет, выигрывает]: Curtis 1976(13): 183-184; йокуц [Ястреб и Сокол бросают лососю стрелы, затем луки, он все проглатывает; прыгают сами, проглочены, режут ему сердце, он приплывает к берегу, подыхает, они выбираются через его приоткрытый рот; его мать Шанвава пытается их втянуть в себя, преследует по земле; Вонючий Жук, Муравей, Скунс просят ее открыть рот, впрыскивают туда вонючую жидкость; Клоп бросает раскаленный камень, Ш. умирает]: Curtis 1976(14: 177-178; моначе [водяная змея глотает Радужную Форель; он закуривает свою трубку, змея изрыгает его]: Gifford 1923, № 24: 359-362.

Большой Юго-Запад. Диегеньо (ипай) [все знания находились внутри гигантского морского змея; другой змей сторожит путь; человек превращается в пузырек, страж проглатывает его; он находит внутри змея кремневый нож, разрезает ему чрево, выходит; просит главного змея передать знания людям; племена берут себе танцы, песни, ритуальные изображения]: Waterman 1910: 340 (=Olmos Aguilera 2005: 129-131); хопи [чудовище проглатывает близнецов; они находят внутри живых людей; выбираются наружу через ноздри]: Voth 1905, № 19: 82-83; хикарилья: Goddard 1911, № 6 [рыба глотает людей; проглоченный герой ждет, пока рыба подплывет к берегу, режет ей сердце; делает в боку отверстия, чтобы выйти (происхождение жабер); приносит сердце рыбы Солнцу], 7 [приносит Месяцу]: 201-202; навахо: Bahti 2000 [Holy Man и его брат Holy Boy пошли на охоту; НМ выстрелил в дикого барана стрелой с неправильным оперением; за это Громы унесли его на небо; научили лечить поражения молнией; он отправился искать брата; НВ попытался схватить два орлиных пера, привязанных к тростинке, упал в воду, проглочен рыбой, она унесла его к Водным Людям; кремневым ножом он прорезал выход; Водные Люди научили его церемониям]: 34-35; Wyman 1970 [Олень-Земледелец видит в озере кукурузу; перекидывает через озеро мост-радугу, идет по нему, чтобы взять кукурузу; мост проваливается; героя глотает Большая Рыба, относит в мир Людей-Рыб; он получает кукурузу, узнает ритуалы, исполняемые во время сева и сбора урожая]: 36; папаго: Densmore 1929a: 72 [водный монстр; мальчик дает себя проглотить, разрезает брюхо чудовища острым камнем; этим доказывает, что отец погиб иначе (см. мотив J25)]; папаго: Underhill 1946 [вначале темно; Создатель Земли (СЗ) и Желтый Стервятник (ЖС) четырежды встречаются в пустоте, каждый понуждает другого создать мир; СЗ вынул что-то из сердца или скатал грязь с кожи, положил на ладонь, из этого выросла зеленая ветвь, greasewood; вошь на растении произвела смолу и из этого СЗ создал землю; он пел, растолок ее, она стала плоской; он поместил на землю горы, на вершины гор птичий пух (облака) и шаманов; когда земля распласталась, шаманы и горы распространились повсюду; Земля расширилась до купола Неба; выпрыгнул I'itoi, сказал, что он сын Неба и Земли; он маленький, бородатый, сед либо блондин; с северо-запада из-под куста вышел Койот; земля раскачивалась, Койот, И. и ЖС безуспешно путались ее закрепить; это сделали два Паука, соединив паутиной небо и землю; все горы были наклонены к западу, туда же текли все реки; ЖС пролетел, махая крыльями, придал горами разнообразную форму, реки потекли в разные стороны; СЗ плеснул воду на север, запад, юг, восток, возникли луна и солнце; выплюнул, как слюну, звезды; создал людей из своего тела, она начали воевать; он и И. послали потоп; для этого И. создал Красавца (Handsome Man), тот забеременел всех девушек, наутро каждая родила; колдун сделал так, что сам Красавец родил; он бросил ребенка, тот стал плакать, его слезы залили землю потопом; СЗ спасся на волшебном жезле, И. в большом сосуде, Койот в тростинке, ЖС – пронзил небосвод; некоторые люди стали птицами, уцепились за небо клювами; другие стали деревьями, пустили корни; еще другие с собакой забрались на вершину горы, превратились там в камни; следы пены на воде видны на них; СЗ и И. договорились, что кто после потопа возникнет (emerge) первым, тот и старше; первым СЗ, затем И., последним Койот; но И. добился, чтобы старшим считали его; все трое стали лепить новых людей; сделанные Койотом бесформенны, выброшены за море; сделанные СЗ тоже бесформенны, а люди И. - настоящие; СЗ и И. стали спорить; СЗ попытался стянуть вниз небо, затем провалился сквозь землю, распространив болезни; люди И. стали пима, папаго, апачи, марикопа; И. сделал папаго своими людьми, научил культуре (лук и стрелы, домостроительство, drinking ceremony); И. удалился в пещеру; люди, особенно марикопа, пинали беззащитную гремучую змею; И. дал ей яд; она укусила марикопа, тот умер; его сожгли (с тех пор марикопа кремируют умерших); Койот украл сердце с погребального костра; открылась дыра в земле, оттуда вода или ветер; закрылась, когда в нее бросили двух мальчиков и двух девочек; так возникли церемонии Santa Rosa; людоедка крала детей, ее задушили дымом в пещере; И. убил орла-людоеда, перья - для колдовства; монстр всех засасывал в себя; И. дал себя засосать, убил монстра, освободил проглоченных; И. состарился, стал нападать на девочек во время церемонии достижения ими зрелости; люди трижды убили его; по совету Солнца, ЖС сумел убить И. из железного лука (ружья); через 4 года И. возродился, ушел на запад; И. создал оленей, злой шаман загнал их в загон; двое братьев заплатили шаману, чтобы охотиться могли все; ЖС скальпирован, поэтому лысый; И. иногда возвращается из подземного мира]: 8-12; пима [взяв острые камни, мальчик дает себя проглотить чудовищу, разрезает его, выходит]: Russel 1908: 246.

СЗ Мексика. Яки [в трансе шаман проглочен живущей в пещере змеей, проходит сквозь ее тело]: Beals 1943: 64; Painter 1986 в Boyd 1996: 159; науатль Зап. Мексики [родители посылают сына убить Бога (dios; Preuss: видимо, Солнце); тот стреляет, Бог уклоняется, наступает ночь; тогда посылают убить змею; юноша стреляет, но проглочен вместе с луком; отрезает, поджигает змее печень, она его отрыгает; родители отправили его на небо быть посланцем Бога; Бог дает ему имя Сан-Мигель; следит, чтобы не было потопа и не вернулась змея; иначе бы людей не осталось]: Preuss 1925, № 1: 465 (=1955: 384-385; =1968, № 21: 159-161).

Мезоамерика. Тлапанеки [человек назначает на берегу реки свидание женщине; вместо нее приплывает крокодил, проглатывает человека; когда вылезает на берег, человек вспарывает ему брюхо ножом, выходит; в это время женщина умирает]: Schultze Jena 1938, № 6: 133-135; текистлатеки [морской крокодил; отрыгает героя в стране Громов]: Carrasco 1960: 107; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказала, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер]: Law 1957: 345-355; цоциль: Gossen 1974, № 37 [проглоченный крокодилом, через неделю прорезает ему брюхо, возвращается домой; лишился плоти на пальцах руки и на ноге, умирает], 74 [морское чудовище]: ?, 291; Laughlin 1977, № 97 [человек спустился к реке за водой, крокодил проглотил его; внутри было холодно; человек очнулся, когда крокодил всплыл погреться; человек прорезал ножом выход, вернулся домой]: 357 (=Laughlin, Karasik 1988: 171-172); Montes Sanches в Laughlin 1977: 357 [проглоченный змеей прорезает ножом выход]; цельталь [человек пошел собирать улиток, почти вовсе разделся, на поясе у него висел нож; его проглотил крокодил; когда тот вышел на берег погреться на солнце, человек разрезал ему брюхо, вышел; его ноги сильно чесались; отец человека выудил сдохшего крокодила из озера, крокодила съели]: Stross 1978: 21-23; киче [человек проглочен рыбой или крокодилом, выбирается наружу]: Edmonson 1985: 129; какчикели [проглоченный водным монстром проводит в его чреве два дня, прорезает выход, возвращается невредимым]: Tax 1950 в Laughlin 1977: 357; авакатек, ишиль, киче, покомчи, кекчи, цельталь, успантек, юкатек [человек проглочен рыбой, крокодилом и т.п.; выбирается наружу, разрезав ножом брюъо чудовища; иногда чудовище перевозит его на другую сторону моря]: Peñalosa 1996, № 333A: 65.

Гондурас - Панама. Печ: Flores 1989: 36-38 [чтобы перебраться через реку, охотник Setuska раздевается, оставив с собой лишь нож, бросается в воду, проглочен змеем, тот уплывает с ним в море; с четвертой попытки ему удается убить змея ножом с тот момент, когда он у берега, он выходит облысевшим; в стране за морем С. находит девять девственниц – дочерей матери Кукурузы; у них много вареной кукурузы; девушки велят ему не есть эти отбросы, дают другое; он женится на младшей, у них дети; он хочет вернуться домой, девушки сажают его и его сына на крокодила, дают все виды семян; дома он три месяца живет отдельно от других, учит, как выращивать кукурузу], 39-40 [змей проглотил в реке охотника Сетуска; находясь в чреве, тот питался теми животными, которых змей тоже проглотил; отрезал сердце, вышел на острове; там девять дочерей Матери Кукурузы; у них нет ануса, питаются запахом вареной кукурузы; С. женился на младшей, у них сын; он хочет домой; жена отправляет его на крокодиле, не велит рассказывать о том, что он видел; дома вырастил кукурузу за 9 дней; рассказал и умер; (то же в Flores, Griffin 1991: 51-54)], 41-44 [охотник знает, что он должен попасть к кукурузным девушкам; проглочен змеем при переходе через реку; разрезает чрево змея, выходит на острове; там женщины варят початки, питаются запахом, не имея анусов; он прорезает им их; ему дают все виды маиса; он хочет домой, его отправляют на крокодиле; он учит выращивать маис, говорит, что маис – это девушки и женщины]; суму [человек превращается в водного змея, проглатывает двоих братьев, оставляет их как экскременты на другой стороне моря; возвратившись, они убивают его]: Houwald, Rener 1987(4): 28; гуайми [непобедимый шаман превращается в морское чудовище; восемь мужчин дают себя проглотить; режут брюхо монстра лишь когда знают, что они неподалеку от дома; только один возвращается живым]: Septimo, Joly 1986: 99-105.

Северные Анды. Эмбера: Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна окащалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: 100; нонама [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: Wassen 1935, № 8: 133-134; коги: Fischer, Preuss 1989 [Duginaui делал маски, его жена сварила их сына, скрылась в реке; он увидел, что река – симпатичная женщина, побыл с ней, она оставила его у омута, это ее отец Manzá; Д. спутился в омут, там дом, он развел огонь, жег столбы дома; М. отвечает слугам, что ему плохо потому, что проглотил мушку; отрыгнул Д.; тот попал на небо; женщины бросаются на него с криками «держи краба», ломают руку; пес защищает его; Д. и пес идут над пропастью по бревну, Д. падает на крышу своего дома на земле; помогает людям Грома расчистить участок, пока те спят; срубленный Д. лес восстанавливается]: 154-160; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 5 [чтобы сыграть шутку с против­ником, герой делается маленьким и дает себя проглотить, у против­ни­ка болит живот], 6 [Duginavi был женат на Матери Вод; притворялся, что расчищает участок, сам делал маски; жена подсмотрела, сожгла их, сварила их маленького ребенка, ушла; Д. нашел в котле дочку, решил утопиться; поплыл, надел маску реки, увидел, что река – женщина; выплыл в море, там его проглотила Mevánkukue (это класс существ, среди них мужчины и женщины); внутри нашел проглоченных людей и животных, дом, дрова; развел огонь, М. умерла, отрыгнула его на берег; идя на восток по пляжу, Д. увидел голых женщин-людоедок Kumígua; они мастурбировали и совокуплялись друг с другом; погнались за ним, он спрятался у Солнца, пес Солнца их отогнал; Д. пришел к Громам; с трудом рубит лес; Мать учит его прорубить круговую просеку, все деревья внутри нее падают сами; Мать дает семена культурных растений, Д. сажает их]: 37, 40-41; чимила [человеку снится кайман; проглатывает его, когда тот стреляет рыбу из лука; человек разрезает брюхо каймана стрелой; становится хорошим охотником]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 20: 14-15.

Льяносы. Куива [юноша разрезает ножом брюхо водного чудовища oyoyota; нож оказался у него случайно, или (№ 130) панцирем проглоченной чудовищем черепахи]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 129 [юноше снится oyoyota; глотает его, когда он стоит на берегу; он вспарывает ножом брюхо чудовища, когда видит свет (значит, он не глубоко под водой); из чудовища в реку выходят крокодилы и большие черепахи], 130 [юноше снится oyoyota; глотает его, когда он стоит на берегу; он разрезает бок чудовища панцирем проглоченной чудовищем черепахи; возвращается к матери лысым], 131 [водное чудовище-радуга проглатывает человека; внутри ползают живые кайманы; человек, принявший yopo, разрезает ему брюхо ножом, выходит в образе лягушки]: 193-194, 195-196, 197; сикуани [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Чамани велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч., тот велит ястребу убить рыбу; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку из стрел; небо было в то время низко; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: Wilbert, Simoneau 1992, № 44: 191-201; яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 65 [двое братьев-охотников преследуют оленя; водяной змей проглотил и оленя, и их самих; нырнул с ними в море, но они продолжают видеть солнце и землю; они прорезали змею бок и вышли облысевшими и без кожи; убили черепаху; старший брат сварил ее у себя во рту, оттуда сверкало пламя; младший добыл огонь как-то иначе], 66 [Po Ana проложил русла рек своим языком; проглотил брата и сестру, они облысели у него в животе; брат вскрыл живот змея ножом, они вышли и убежали], 67 [еще до потопа Po Ana проглотил двух братьев; через долгое время решил отрыгнуть их кости, для этого вылез на сушу; братья были живы, разрезали ему бок, вышли, но без волос и ногтей; стали петь людям песни, которые узнали в животе змея; жена Дятла слушает, Дятел из ревности ее убивает; братья уходят в мир духов]: 92-93, 94, 95-97.

Южная Венесуэла. Санема [водный змей Lalagigi проглотил мальчика; у того случайно был с собой нож, он распорол чудовище изнутри, вернулся к матери, был весь покрыт слизью]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 233: 65.

Гвиана. Варрау [лыс; водный дух]: Wilbert 1970, № 160: 342-343; пемон (арекуна): Armellada 1947, № 69 [мальчики поймали черепаху, стали играть с ней; она все росла, проглотила их, ушла в реку, стала глотать людей; Мауруккара взял огниво, дал себя проглотить, развел огонь; горели лодки и кости проглоченных; черепаха выползла на берег, М. вышел; черепаха издохла]: 217-219; 1988, № 7 [человек пошел в лес охотиться на птиц с духовой трубкой, его проглотил удав, ушел в воду; затем снова выполз на сушу; проглоченный оставался жив, т.к. был шаманом; услышал крик птицы, понял, что та советует ему разрезать живот удава колючкой; достал колючку из сумочки, разрезал, вышел, вернулся домой], 35 [человеку снится, что на него кто-то напал; он пошел на охоту, стал пить из озера, появился кайман; человек последовательно залезал на деревья, незаметно слезал, забирался на новые, но кайман каждый раз валил их хвостом; проглотил человека; тот ножом разрезал ему бог, кайман сдох, человек вышел; стал мыться и понял, что облысел; дома дети смеялись над ним], 45 [водное чудовище Rató глотает лодки; шаман садится в лодку, проглочен; разводит огонь; Р. посылает рыбку к другому Р. пошаманить, тот приходит, но первому Р. не становится лучше; человек продырявливает бок Р., все проглоченные выходят], 68 [дяди по матери завидуют Marité, который удачливый рыбак и охотник; зовут добывать птиц chiré, спускают на лиане в пещеру, один из них по имени Itariká-Wenin (ИВ) обрезает лиану; через год волосы М. стали длинными как у женщины; лягушка Ware плюет ему в глаза какой-то жеваной травой, он видит выход из пещеры, они выходят, живут у лягушки; его родственники находят, ловят его, смазав перцем, возвращают ему дар речи; на празднике М. поет о происшедшем, выбивает жезлом глаза ИВ; танцуя и отбивая ритм жезлом, он задается вопросом, в какого духа ему превратиться, поднимается к небу, становится созвездием Скорпиона; его дядя Tamuekán (=Chirikavai) поднимается следом, превращается в Плеяды]: 31, 97-98, 117-118, 168-170; акаваи [рыба/краб]: Im Thurn 1966: 385; локоно [дух-попугай (живущий в реке?)]: Goeje 1943, № b24: 47; калинья [водное чудовище глотает лодки; шаман дает себя проглотить, режет чудовище изнутри, вылетает через нос мухой; чудовище погибает]: Magaña 1987, № 69: 249; 1988a, № 85: 156; вайвай: Fock 1963: 64 [выдры прыгают в пасть анаконды, выходят с другого конца], 91-92 [миф расказан в связи со значением орнамента на маниоковом сите; тот же узор для раскраски тела генипой, хотя ему не придают значения; погремушек с таким узором автор не видел; надеясь погубить зятя, тесть посылает его убить akri {агути?} и лягушек; на самом деле в указанном месте живет Uruperi - змей покрытый шерстью, с лапами ягуара; человек бежит, хватается за дерево; У. заглатывает его, но человек не выпустил дерево, У. его отрыгнул; на коже человека остается отпечаток меандрового узора waratapi, которым покрыт сам У. (его воспроизводят сейчас на ситах для маниока); находясь внутри У., человек облысел от жара; умер и вскоре ожил; снова пошел к месту обитания У.; У. явился в образе человека, дал погремушку, покрытую тем же узором waratapi; если ее встряхнуть, вылетает молния; если направить на зверя, она убивает его; У. предупредил не показывать погремушку другим; человек стал хорошим охотником; вскоре умер, а дух У. забрал погремушку]; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и росала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, схели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; вапишана [монстр не убит героем]: Farabee 1918: 116-117; трио [пьяный юноша засыпает, проглочен анакондой; просыпается из-за жары; ножом прорезает отверстие, выходит наружу; анаконда умирает, юноша остается лысым]: Magaña 1977, № 78: 148; кашуяна: Frikel 1970: 13-17 [Purá и Murrá делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imó; П. послал людей в нескольких маленьких лодках, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами – П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей – детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.], 19 [великий шаман нашел змею – сына большого змея с низовьев реки; вырыл для него яму с водой, вырастил в ней, затем прокопал канал в реку; этот змей превратился в marmaru-imó, он стал глотать лодки; Purá и Murrá дали себя проглотить, убили его]; Kruse 1955, № 21-28 (арикена) [змея Marmari’mo (женского пола) глотает лодки; Purá и Murá дали себя проглотить; ножами разрезали ей внутренности, вышли с двух сторон ее живота; нашли дом со змеями – детьми М., убили их, П. одну пару оставил; вернулись домой, плывя в калебасах, чтобы их не съели пираньи; черной и красной красками раскрасили корзины узорами, скопированными со шкуры М. (происхождение орнамента на корзинах); П. и М. поднялись на небо]: 411-413.

Эквадор. Каяпа [змея в озере Эль-Чарко глотала деревья и плоты (лодок тогда не было); проглоченные умирали от голода и жажды; четыре шамана сели на плот, набрав сушняка, дали себя проглотить, разожгли огонь; змея отрыгнула шаманов, сгорела; если бы осталась хоть часть, из нее бы возникла новая змея, а озеро бы увеличилось в размере; теперь оно стало меньше]: Barrett 1925: 379-381; колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 2-4 [рыбак с наступлением темноты пошел по берегу вниз по реке, незаметно для себя оказался в чреве вилинки; долго пробыл там; если тихо, в. под водой, если слышен голос тукана - значит, вышел на сушу; рыбак прорезал ножом отверстие; по дороге домой рассказал о случившимся деревьям и они умерли; жене не рассказал жене, она не умерла; потом он умер], 62-66 [вилинки в реке глотал лодки; юноше сказали, что ему дадут жену, если он убьет в.; он взял с собой сухой каучук, нож, сел в лодку, был проглочен; внутри лодки, крокодилы, ягуары - все проглоченное; юноша развел огонь, разрезал в.; тот отрыгнул его и все лодки; юноше дали жену].

Западная Амазония. Секоя [водный монстр; герой находит в чреве живого оленя; разрезав чрево, оба выходят на свет, олень погиба­ет]: Cipolletti 1988, № 35: 173-174; корегуахе [лыс]: Jimenez 1989, № 25: 54; кофан: Borman, Criollo 1990, № 20 [анаконда глотает всех, кто подходит к берегу; рождается мальчик без ануса; его насаживают на крючок, используют как наживку, ловят чудовище на лесу, привязав ее к дереву, но вытянуть на берег не могут; шаман, надев несколько комплектов одежды, чтобы змеиная слизь не повредила его, забирается по лесе в чрево анаконды, подает знак обрезать лесу; внутри как бы река, текущая от рта к анусу, на берегу стоит проглоченный анакондой олень; шаман вспарывает копьем сердце анаконды, втирает в него перец; анаконда сперва плывет вверх по реке, затем вниз, где селение анаконд; просит его вылечить; шаманы говорят, что не смогут помочь, велят анаконде вернуться в родное озеро; проглоченный шаман все колет копьем сердце, втирает перец; анаконда выбросилась на берег; олень велит схватиться за его хвост, выскакивает из пасти анаконды; говорит, что теперь им обоим нельзя не вступать в брак – умрут; олень первым женился, умер; шаман тоже женился, утром его тело сгнило, он умер]: 319-347; Califano, Gonzalo 1995, № 62 [анаконда глотает всех, кто подходит к берегу; рождается мальчик без ануса; его насаживают на крючок, используют как наживку, ловят чудовище на лесу, привязав ее к дереву; шаман ныряет в чрево анаконды, режет ножом, сыплет перец; находит там живого оленя; анаконда сперва плавает по реке, затем выбрасывается на берег; олень и шаман выходят; олень говорит, что шаман сгниет и умрет, если ляжет с женщиной]: 113-114; канело: Coloma et al. 1986 [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: 77-79; Ortíz de Villalba 1989, № 34 [на реке Мараньон змей Porahua проглотил человека в лодке; внутри были кабаны, олени, пекари; находившиеся внутри змея долго облысели; были различные птицы; Голубь и Цапля посоветовали человеку не резать дыру в боку змея, чтобы не утонуть, а разрезать сердце, когда змей будут у берега; он так и сделал, все проглоченные вышли]: 66; верховья Напо и окружающие территории [Попугай предупреждает водного змея о приближении лодок, тот их глотает; шаман дает себя проглотить, разрезает сердце змея ножом, затем разрезает бок; проглоченные выходят]: Wavrin 1937: 618; шуар: Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Pelizzaro 1961, № 6: 5; 1993: 152-153; Rueda 1987, № 39: 170; агуаруна: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 63: 546-547; Guallart 1958 [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: 66-68.

СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1977b, № 3 [змея поедала людей, выходивших на берег реки; человек сделал чучело из лиан и луба, забрался внутрь, взял барабан и нож, змея его проглотила; в ее животе он стал бить в барабан; змея страдает от грохота барабана; когда оказалась на отмели, человек разрезал ей живот, вышел; черви, жившие в животе змеи, остались у него в ушах, носу и глазах, он скоро умер]: 68-69; Schindler 1979, № 1 [Тукучимоби (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: 48-54; банива (хоходене) [Анаконда проглатывает героя; он убивает ее заклинаниями; когда ее брюхо начинает разлагаться, выходит наружу; в трупе завелись черви; он создает белого человека и индейца из белого и черного червей]: Wright 1995: 47; юкуна [см. мотивы K1, M30, I14; Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену, спрятался с ней на дереве, забрал у Волков огонь, бросил камень, те стали волками; К. возвращается к матери; ее муж – Ягуар, у них дочь; она бросилась на К., но не съела; К. убивает ее (не сказано, как), превратил в паку, велел матери приготовить для Ягуара; тот ест, понимает, К. лезет на дерево, создает термитник вокруг ствола, убивает Ягуара; говорит матери, что принес ей жабью икру, велит открыть рот пошире, бросает горячую икру (возможно, латекс гевеи), мать гибнет; К. убивает тукана, велит кузену Hipu заглянуть в дупло, тукан выклевал тому глаз; стали ловить рыбу, рыба проглотила Х., К. его освобождает; Crax ruba смеется над Х., что у того заплывший глаз; К. по очереди спрашивает птиц, как те поют, находит насмешника; тот предупреждает не есть его левую половину; Х. ест, бросил кость, из нее полилась вода, потоп; вода сошла; К. убил мутума Nothocrax urumutum), тот упал в воду, Х. полез доставать, проглочен анакондой; Х. гребнем с зубами пираньи прорезал ей брюхо, вышел; так трижды; К. и Х. изобрели огонь, стали жить в реке]: Jacopin 1981: 148-162; десана [водная змея-самка глотала детей; старик сделал плот, взял барабан, дал себя проглотить; звук барабана не слышно на берегу; змея вышла на берег к бещере к змею-самцу; тут люди услышали звук, вспороли змею, нашли старика и детей; старик был бледен, т.к. замерз]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 16: 205; 1971: 264-265; тукано? (верховья р.Тикиэ) [проникший в чрево змеи шаман бьет в барабан и играет на флейте; услышав его игру, люди убивают змея]: Brüzzi 1994: 65; бара [герой проникает блохой в тело змея, чтобы достать яд кураре из его сердца]: Jackson 1983: 115; барасана [как у бара]: S.Hugh-Jones 1979, № 4F [орел Каме убивает людей; Варими летит с ибисами к Роми-Куму (Женщина-Шаман) добыть яд кураре; преодолевает препятствия, толкучие горы; лобковые волосы РК. - лианы тимбо (рыбий яд); В. влетает в вагину зеленой пчелой, выбегает из головы РК. ядовитой ящерицей; пчела пьет нектар из цветов, покрывающих лобковые волосы (=лианы тимбо) РМ.; РМ. требует от В. повторных совокуплений; оставляет В. в каменном доме своего отца Анаконды; В. проникает в его тело блохой, извлекает кураре из мочевого пузыря; вылетает из ноздрей; проделывает отверстие в каменной крыше, улетает зеленым попугаем, затем иволгой (Icterus chrysocephalus)]: 278-281; Torres Laborde 1969: 42; уитото: Folklor 1974: 174-177; Preuss 1921, № 5 [(=1994: 97-99); Buineizeni был наказан Солнцем за то, что создал шаманское дерево; попросил брата отнести его в отдельную хижину; став змейкой, приплыл к берегу, где были дочери брата; они смогли ее поймать после того, как их отец сплел им ловушку; они посадили змейку в горшок с водой, кормили маниоком, змей все растет, посадили в больший сосуд, затем пустили в озеро; сперва он ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; жил в пещере, стал пожирать первопредков, выходивших на землю; проглотил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: 64-65; Rodríguez de Montes 1981, № 18 [Dihoma научился превращаться в любых животных; вопреки предупреждению, подошел к воде, у него со лба упала змейка; сестры Nibagueño (младшая, красивая) и Ecofueyaño напрасно пытались ее поймать, их отец поймал, ее поместили в сосуд, она все растет, ей вырыли пруд, змей превратил его в большое озеро; брал крахмал лишь из рук Н.; проделав выход в Путумайо, всюду плавал, глотая лодки, людей, затем проглотил Н.; Д. дал себя проглотить, режет ножом сердце змея; тот велит подождать, пока он вернется из морей к дому Д.; там Д. разрезал артерию, вышел из бока змея на берег; дочь (очевидно, Э.) сказала, что у ее матери новый муж; Д. велел ей принести ей листья и корень yarumo (видимо, сделать крылья и когти), превратился в орла-гарпию, стал уносить, пожирать людей; те сделали ловушку, он в ней погиб]: 144-148; Urbina 1991, № 1 (муинане) [Diihoma – великий вождь; во время купания с него сошла змеиная шкура, а другой человек коснулся ее (? se percate de ello), превратился в змейку; самая красивая дочь Д. кормила ее шариками из маниокового крахмала; змей вырос, проглотил девушку; Д. сам дал ему себя проглотить; змей плывет в море, затем возвращается; Д. вышел из его бока; все народы получили названия по частям тела змея; Д. сажает маниок, черенки которого он добыл в чреве змея; решил отомстить неверной жене, превратившись в орла-гарпию, обучаясь летать у голубки; из посаженного маниока выросло гигантское дерево, гнездо орла на его ветвях; своим птенцам орел скормил любовника жены, затем носит других людей; орла убили, из членов его тела сделали принадлежности для ритуалов]: 19-20; ягуа [человек переходит реку по мосту, который оказывается анакондой; падает ей в пасть; внутри находит Оленя; оба они лысеют; находят зубы пираньи, вспарывают живот анаконды, убегают]: Payne 1992: 172-185, 196-197; Powlison 1959: 13; 1972a: 81; 1993: 97-118 [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочит, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]; тикуна: Nimuendaju 1952 [беременная пошла за гончарной глиной, хозяин глины dyë'vaë в бешенстве утащил ее в воду, проглотил, отрыгнул, съел вместе с другими водными обитателями; женщина-Скат попросила себе оказавшегося в чреве ребенка, вырастила, дала имя tau'čipë, сказала, кто убил его мать; надела ему на голову корзину, чтобы его волосы выросли; разрешила бороться с Д., когда волосы выросли до пят; Т. обмотал себя ветками с гнездами жгучих муравьев, дал себя проглотить; почувствовав жжение, Д. его отрыгнул; став змеем, Т. боролся с Д., убил его; в образе человека, намазал клеем скамью, на которую садились змеи, выходя из воды; они приклеились, погибли; Т. нашел своего старшего брата Povaru; люди возненавидели их из-за их силы; они превратились в змей, подкопали селение, оно ушло под землю; люди убили братьев ядовитыми стрелами]: 120-121; Rodríguez de Montes 1981, № 5B [кит или рыба; герой находит внутри живого оленя и спасается вместе с ним]: 97; метисы (Летисия): Rodríguez de Montes 1981, № 5A [змей перевернул лодку, проглотил человека; тот разрезал змея ножом изнутри, вышел больным, покрытым слизью; шаманы его вылечили], 5B [зверь (очевидно, змей) проглотил человека; внутри тот обнаружил живого оленя; когда человек почувствовал снаружи дневной свет, разрезал чудовище, вышел вместе с оленем], 5C [змей потопил лодку, проглотил рыбака; через две недели тот прорезал тело змея, вышел наружу; змей погнался за ним, он забрался на дерево, сидел там 40 дней; друг нашел его, принес домой, он был совсем лысым]: 96, 97, 97-98.

Центральная Амазония. Паринтинтин [у двух людей не было стрел стрелять рыбу; один привязал другого вместо наживки; его проглотила рыба, он разрезал ее, вышел; более крупная рыба проглотила его, уплыла; он погиб]: Pereira 1980(2): 623.

Восточная Амазония. Урубу [огромный змей Madjou-ã жил в воде, глотал людей; шаман Karará-ramoui заострил края двух калебас, дал себя проглотить; ножами проглоченные не могли порезать М. изнутри, а краями калебас К. одно за другим разрезал все его десять сердец; М. стал заглатывать воду, но К. разрезал ему бок, вынырнул, дошел домой, от усталости умер; другой шаман его оживил; М. умер, поднялся к небу, его тень там - это Млечный Путь; сам же он упал, продавив землю, так образовалось море]: Ribeiro 2002: 611-612; шипая [рыба/громовый дракон]: Nimuendaju 1920: 1030.

Монтанья – Журуа. Чаяуита: García Tomas 1994(3) [три варианта; Китиха глотает купающихся детей; Кумпанама превращается в мальчика, дает себя проглотить; проводит внутри две-три недели; вынимает из сумки нож, режет китовое сердце, чудовище прибивает к берегу; анаконды и другие водные существа, насекомые лечат свою мать, та снова приходит в движение; К. режет ее сердце на мелкие кусочки; Дельфин арахисовой скорлупкой подбирает упавшую с глаза Китихи слезу; на самом деле это К., вышедший тем самым наружу; он приплывает с низовьев в лодке, спрашивает собравшихся, чем они заняты; обещает вылечить их мать, если они отойдут; отрезает Китихе голову, относит в верховья реки Кауапана; водные обитатели обнаруживают мать мертвой, гонятся за К.; тот строит плотину из скал поперек реки; все анаконды, водные люди, дельфины остаются в закрытом озере]: 290-299; Шляхтинский 2008 [в реке Нана’ анаконда я’уан охотилась на детей, когда те приходили купаться; мать одного из погибших попросила Кумпанама помочь; он превратился в маленького ребенка; анаконда поняла, что это К., но тот пролез с ножом через задний проход внутрь нее; вонзил нож в печень анаконды; та приплыла к знахарю, но К. разрезал ей всю печень, она умерла; принес ее отрезанную голову на гору, стал разделывать, чтобы сварить; приполз муж убитой; К. велел птицам питаться только перцем, затем целиться пометом анаконде в глаза; лишь две птицы послушались, ослепили анаконду; змея поползда назад и т.к. была слепой, реки и кебрады стали извилистыми]; пиро [птица maknawlo велит Tsla идти вниз по реке в страну смерти; он поплыл под водой, рыба súngaro его проглотила; затем изрыгнула; он вернулась]: Matteson 1951: 61-62.

Боливия – Гуапоре. Эсеэха [жена и сын шамана купаются, проглочены китом {сомом?}; шаман берет нож, садится на плот, позволяет Киту его проглотить; изнутри режет чудовище, оно всплывает, шаман выходит у него изо рта; его (сома?) усы превращаются в рыб doncellas]: Chavarria Mendoza 1984: 46-48; такана [герой освобождает людей, проглоченных анакондой ранее]: Hissink, Hahn 1961, № 197: 321; мосетен [змея пожирает людей; человек берет с собой нож и кукурузу, играет на флейте; проглочен змеей; ест внутри нее кукурузу и змеиное мясо; змее больно; встретив другую змею, она заказала ей есть людей; человек отрезает змее сердце, она умирает, он выходит через бок; он лыс и бел; покрасился генипой, волосы выросли вновь]: Nordenskiöld 1929: 146-147.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 546 [сборшики меда незаметно входят в пасть огромной змеи; у одного был нож, он вышел через бок змеи; остальные остались внутри], 547 [группа воинов незаметно для себя вошла в пасть анаконды; стали прорезать отверстие в боку, но умерли от удушья]: 609-610, 610; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 107 [огромная змея глотает юношу; его брат берет нож, дает себя проглотить, режет сердце змеи; оба брата выходят; озеро высыха­ет], 108 [как в № 107; человека с ножом последовательно глотают несколько змей; он находит брата в животе Матери Змей], 109 [вод­ная змея глотает человека; у него нож, он разрезает ей сердце, выходит], 110 [как в (109); человек становится красным и лысым; дома жена не может его узнать, он рассказывает ей, что с ним случилось]: 209-210, 211-215, 216, 217; нивакле [водяная змея проглатывает рыбака; у него с собой нож, он режет ей сердце; выходит полуслепым, кожа облезла; река высыхает]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 132: 298-299; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 10 [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа], 79 [тесть велит зятю принести топливо с другого берега реки; зятя глотает змея; он режет ей сердце, выходит лысым; отец дает дочери гребень, она касается им мужа, у него отрастают волосы]: 43-45, 172-173; тоба [водный монстр Lék не дает рыбакам рыбы, проголатывает юношу; шаман плюет на конец копья, вонзает в озеро, оно высыхает; за это время проглоченный отрезал чудовищу сердце, прорезал бок; выйдя, был покрыт нарывами]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 420: 587-588.

Южный Конус. Южные теуэльче: Hernández 1992: 139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 26 [огромное чудовище Goshge убивает людей; Elal превращается в овода, влетает тому в рот, кусает изнутри, убивает], 46 [кит живет на земле, глотает людей; Элаль превращается в овода, влетает тому в рот; внутри много проглоченных, некоторые живые; один дает Элалю нож, он разрезает кита, мертвые и еще живые оказываются наруже; Элаль помещает кита в море], 47 [кит глотает людей и животных; Элаль превращается в овода, дает себя проглотить, кусает кита в сердце, тот умирает; Э. разрезает кита ножом, выходит, вытаскивает умерших от жары и еще живых], 48 [чудовищный каньон глотает людей и животных; Элаль превращается в овода, дает себя проглотить; внутри проглоченные, некоторые еще живы; один дает нож, Элаль режет там, где мягко, аорта; образуется каньон, люди выбираются через него]: 41, 69-70, 71-72, 73; яганы [юноша бросается с ножом в пасть дельфина, чтобы убить его; тот уплывает в море; юноша режет дельфину сердце, когда тот подплывает к берегу; проходящие инициацию подростки режут тушу, находят внутри юношу; он лыс; живет в ритуальной хижине; жена узнает, что он жив, увидев сделанный им гарпун]: Gusinde 1937: 1226-1232; Wilbert 1977, № 40: 113-118.