Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K8c1. Проглочен травоядным, а затем волком.

.15.16.27.-.34.

Крохотный человечек сперва случайно проглочен крупным травоядным животным, а затем унесен волком, который стал есть тушу этого животного.

Испанцы [мальчик-горошинка в вола, затем в волка], каталонцы [мальчик-горошинка проглочен козой, затем волком], баски [крохотный мальчик в корову], итальянцы (Тоскана) [мальчик-горошинка в лошадь, затем в волка], французы (Гасконь) [мальчик-с-пшеничное-зерно в вола, затем в волка], французы (Дофине) [мальчик-боб проглочен коровой, затем волком], немцы (Северный Рейн – Вестфалия, Баден-Вюртемберг) [Мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], шотландцы [мальчик-с-пальчик проглочен быком, затем лисой и собакой], болгары [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], гагаузы [крохотный мальчик проглочен коровой, затем волком], русские, украинцы и белорусы [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], осетины [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], турки [мальчик-горошина проглочен коровой, затем волком], туркмены [мальчик-пол-уха проглочен верблюдом, затем волком], персы [Горошек проглочен коровой, затем волком], латыши [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], литовцы [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], Лутси [крохотный мальчик проглочен коровой, затем волком], эстонцы [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], сету [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], карелы [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], чуваши [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем волком], башкиры [мальчик-с-пальчик в лошадь, затем в волка], казахи [мальчик-хвост либо ухо в верблюда, затем в волка], киргизы [мальчик-с-пальчик либо мальчик-хвост в верблюда, затем в волка], монголы [мальчик-хвост в верблюда, затем в волка], южноалтайские тувинцы [мальчик-с-коленную чашечку в верблюда, затем в волка], алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак в верблюда, затем в волка].

Южная Европа. Испанцы [бездетные супруги просят сына хоть как горошинку; он рождается; съедает 90 караваев; в ухе ослицы едет на поле к отцу; в ухе вола погоняет волов; вол проглотил Горошинку, тот просит отца зарезать вола, обещает вернуть 20 таких; кишки съедает волк, Горошинка зовет пастухов, те убивают волка, из волчьих кишок делают барабан, Горошинка в нем; разбойники забирают барабан, слыша голос, пугаются, Горошинка приносит родителям их сокровища; мать Горошинки дает разбойнику воды в драгоценной чаше, тот узнает ее; ночью разбойники собираются проникнуть в дом через дымоход, Горошинка кипятит смолу, атаман сварился]: Малиновская 2002: 228-231; каталонцы [бездетные супруги мечтают о сыне размером хоть с зернышко; рождается сын; он отвозит обед отцу, проглочен коровой; ее зарезали, либо он вышел с навозом; проглочен лисой (волком, собакой); выходит наружу; проглочен козой, затем волком; свиньей, затем петухом; пугает воров, забирает их деньги и приносит родителям]: Oriol, Pujol 2008, № 700: 153; баски : Barandiaran 1962a, № 19 [дедушка послал Kukubiltxo пасти коров; тот спрятался от дождя под листом, корова проглотила его вместе с травой; он вышел вместе с навозом; мать пошла его мыть, река унесла обоих; служанка попыталась их вытащить, ее тоже унесло; то же с дедушкой], 20 [~то де, что (21, 22); не мальчик, а девочка Barachuri], 21 [Barbancho величиной с горошину; мать посылает его отнести отцу обед, тот ведет осла, сидя у него в ухе; мальчишки думают, что осел один, пинают его, в испуге бегут, услышав голос; идет с мальчишками воровать сало у зарезавшего свинью священника; сидя в ухе свиньи, громко кричит, как вкусно; мальчишки убегают, боясь, что их обнаружат; прибегает священник, Б. прячется в траве, его проглатывает корова; слыша голос, все думают, что корова заколдована; Б. выбирается вместе с навозом, возвращается домой], 22 [у пожилых бездетных супругов рождается крохотный мальчик Ukabiltxo; однажды падает в котел с жиром и кровью зарезанной свиньи; в другой раз его проглатывает корова вместе с травой, он выходит с навозом; затем скачет верхом на гусе]: 82-83, 83-85, 85-88, 88-93; итальянцы (Тоскана) [плотник вечно ругает жену за бездетность; нищенка дает ей сто горошин, они превращаются в ребятишек; муж бьет их палкой, но одна горошинка укатилась, стала крохотным мальчиком Cecino; он предлагает матери отнести обед отцу; люди думают, что тот сумасшедший, ибо разговаривает сам с собой; он показывает им Ч., оставляет на роге вола, уходит работать; воры пытаются угнать волов, Ч. поднимает тревогу, отец прибегает, воры уговорили его продать им Ч.; идут красть лошадей в королевской конюшне; просят Ч. дать лошадям овса, лошадь проглатывает Ч.; воры убили двух лошадей, вытащили на поле; волк стал есть тушу лошади, проглотил Ч.; Ч. из его живота зовет пастуха, волк избавился от Ч.; воры приходят делить деньги, Ч. повторяет их слова, воры дерутся друг с другом, испуганы, убегают; Ч. приносит их деньги матери]: Crane 1885, № 77: 242-247.

Западная Европа. Французы (Гасконь; исключительно популярный сюжет) [пожилые супруги бездетны; жена просит Бога дать ей сына величиной хоть с пшеничное зерно; сын рождается, его так и зовут ПЗ; мать велит ему отвести волов на луг (вар.: отвезти обед работающему в поле отцу); во время дождя спрятался под капустным листом, вол его проглотил вместе с травой; он подал оттуда голос, старик забил вола, но печень выбросил, а ПЗ был как раз там; печень подобрала какая-то старуха; ПЗ стал оттуда кричать, старуха бросила корзину, печень проглотил волк; затем пошел к стаду коров, но ПЗ стал звать пастухов; велел волку идти к дому, где овцы, но выпустить его там наружу; ночью туда пришли двое воров; услышав голос ПЗ, убежали; пришел хозяин овец, тоже испугался; две женщины испугались, но вернулись, донесли ПЗ почти до дома; пришли трое воров, ПЗ подал голос, воры убежали, оставив деньги; ПЗ возвращается к родителям]: Arnaudin 1967, № 20: 196-214; французы (Дофине) [многодетная женщина советует бездетной приготовить бобы: те, что упадут на пол, превратятся в детей; упали все, детей множество, каждый что-то требует; женщина вымела их метлой, но один боб остался в щели; мать послала его пасти корову и следить за капустой; он сел на кочан, корова его проглотила; мать его ищет, он отвечает из коровьего живота; корову зарезали, кишки выбросили, их съел волк; когда тот пукнул, мальчик из него вылетел]: Joisten 1991, № 47.2: 270-271; шотландцы [Thomas величиной с большой палец вышел погулять, пошел град, он спрятался под листом, его вместе с травой его проглотил пестрый бык; родители услышали его голос, зарезали быка, но выбросили кишку, в которой был Т.; ее унесла лиса, собаки загрызли лису, Т. оказался в животе собаки, но в итоге вернулся к родителям]: Campbell 1809 в Paris 1875: 33-35; немцы (Северный Рейн – Вестфалия, Mühlheim близ Кёльна) [бездетные супруги просят сына величиной хоть с пальчик; он родился, его назвали Мальчик-с-пальчик; в ухе лошади едет отвезти обед отцу; велит себя продать двум встречным, которые собираются показывать его за деньги; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор воров, предлагает взять его, чтобы он открыл кладовую пастора; намеренно громко шумит, воры бегут; он прячется в амбаре, корова проглотила его вместе с сеном; служанка слышит голос из коровьего живота, пастор велит зарезать корову, желудок выбросили, его проглотил волк; МП предлагает волку пробраться в дом, где много припасов; это дом отца МП; он опять поднимает шум, кричит отцу, чтобы тот его не поранил; волка убили, родители рады возвращению МП]: Grimm, Grimm 2002, № 37: 132-136 (=Гримм, Гримм 1987: 118-122); немцы (Баден-Вюртемберг) [бездетные супруги просят сына величиной хоть с пальчик; он родился, его назвали Мальчик-с-пальчик; в ухе лошади погоняет ее, когда требуется что-то везти; отец соглашается его продать двум чужакам; он прячется от них в мышиной норе, они его достают; идут грабить пастора; пропихивают МП в замочную скважину, чтобы тот затем отпер дверь; пастор проснулся, воры убежали, МП спрятался в ящике с солью; служанка бросила соль корове, она проглотила МП вместе с солью; когда служанка доит корову, слышит голос из коровьего живота; пастор тоже слышит, корову зарезали, желудок выбросили, его проглотил волк; в лесу МП выбрался из живота волка, но его вместе с травой проглотил олень; он стал кричать, олень в ужасе побежал, упал со скалы и разбился; МП кричал, пока не умер]: Hubrich-Messow 1988, № 45: 78-80.

Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна; и др.); еды не хватает, они убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доят, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236; гагаузы [у стариков (крохотный) сын; они послали его пасти корову, она его случайно проглотила; старики слышат голос из живота коровы; старик зарезал корову, пошел мыть кишки, волк проглотил желудок; мальчик криком предупреждает пастухов, волк голодает; баба советует волку наесться песку, напиться воды, кататься на горе; волк лопнул, мальчик вышел]: Мошков 1904, № 79: 142-143.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [Мальчик-с-Пальчик: помогает отцу на пашне; барин (царь) покупает мальчика; он помогает ворам; попадает в желудок коровы и волка]: Сокаева 2004, № 700: 96; турки [из-за своего непродуманного пожелания бедняк получает множество детей размером с горошину; бросает их в огонь, лишь один остается; забравшись в ухо ослу мальчик-горошина привозит отцу в поле обед; на него упала коровья лепешка; люди собрали кизяк, стали им топить, мальчик-горошина тоже сгорел; варианты: мальчика съела корова, он выходит наружу (через зад); его находят великаны; он кладет сдохшего ягненка между девушками, связывает двух мужчин бородами, умирает от смеха; воры велят ему украсть корову; он так громко говорит, что вышел хозяин, но никого не увидел; ему дают коровьи потроха и он прячется в них; его склевал петух, затем съела корова; он залез в потроха (в тесто), их (его) съел волк; он кричит из живота волка, тот никого не может добыть; родители убили корову, выбросили сердце, а в сердце был мальчик, вышел]: Eberhard, Boratav 1953, № 288: 332-333.

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак ; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, № 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; таджики [родился мальчик величиной с горошинку, его так и назвали; понес отцу обед; на поле сжал большую часть пшеницы; на обратном пути волк его проглотил; Г. кричит из живота волка, что тот хочет напасть на овец; так несколько раз от голода волк обессилел, Г. выпал, не мог выбраться из канавы; попросил старика протянуть ему посох; вернулся домой]: Амонов 1972: 200-201; персы [жена дровосека просит Аллаха дать ребенка величиной хоть с горошину; рожает мальчика величиной с большой палец, его назвали Горошком; он гонит запряженную лошадь, сидя у нее на голове; велит олтцу продать его двум встречным; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор двух грабителей, ведет их в дом муллы, намеренно громко разговаривает, грабители убегают; Г. ложится спать на клевере, слуга бросает охапку корове, та проглатывает Г., он говорит из ее желудка; корову убивают, желудок выбрасывают, его проглатывает волк; Г. обещает волку отвезти его туда, где много еды; приводит к родителям; отец Г. убивает волка, достает сына]: Розенфельд 1956: 66-72.

Балтоскандия. Латыши [бездетная женщина случайно отрубила себе палец на ноге, просит сына ростом хоть с пальчик; палец превращается в мальчика, относит мужу женщины завтрак, косит за него; барин покупает его за шапку денег; мальчик прячется в грибе, его съедает корова; хозяйка слышит голос из коровы, корову зарезали, мальчик спрятался в окороке, отдает нищему; тот пугается голоса, бросает окорок, мясо съел волк; мальчик изнутри волка кричит, что тот подобрался к скотине; велит ему отнести себя к отцу в кухню; отец убил волка, сын вылез наружу; хорошо живут]: Арийс 1971: 148; литовцы : Лëбите 1965: 66-60 [Волк велит старику отдать овцу; так всех пятерых овец; затем собаку, козу, кошку, дочку, жену; проглатывает его; старик разрезает ему брюхо ножом, все проглоченные выходят наружу], 250-254 [соседка советует бездетной старушке отрубить себе мизинец, закинуть за печку; утром крохотный мальчик предлагает отнести отцу в поле обед; пока старик ест, залезает в ухо лошади, так пашет; барин хочет его купить, мизинчик велит старику согласиться; прячется под грибом, барин его не находит; предлагает ворам помочь ограбить барина; нарочно громко переспрашивает, хозяева просыпаются; прячется в соломе, ее съедает корова; слыша голос из ее живота, корову режут, волк проглотил требуху, мизинчик из его живота предупреждает пастухов; велит волку нести его на батюшкин двор; там волка забили, из шкуры сшили Мизинчику тулуп]; Лутси (зап. 1893) [супруги состарились, детей нет; старик принес из леса ножку гриба, завернул, положил на печку; ножка стала крохотным мальчиком; поехал бороновать, сев в ухо лошади; купец хочет купить, мальчик отцу: продай – вернусь; мальчик убежал, корова съела его вместе с банным веником; мальчик говорит из коровьего живота; хозяева испугались, корову зарезали, потроха отдали нищему, мальчик: куда ты меня несешь? нищий выбросил потроха, волк их съел, мальчик из живота волка предупреждает тех, на кого волк хочет напасть; волк просит его выйти, но мальчик все одно: изо рта – съешь, из зада – испачкаюсь; велит собрать волков и прийти с ними к его отцу, у того много овец; идти последним, получишь самую жирную; волки вошли в пустой хлев, провалились в яму, мальчик вышел из зада волка и запер дверь; продав волчьи шкуры, заработали много денег; пир]: Annom et al. 2018: 283-286; эстонцы [бездетная женщина пожелала сына хоть с палец размером; отец рубит дрова; сын везет их, сидя у лошади в ухе; трое хотят купить мальчика, он велит отцу соглашаться; отказывается сидеть у купивших за пазухой (жарко), в кармане (темно), садится на полу шляпы; убежал, спрятался в крысиной норе; залез в кладовку помещика; пришли воры, он поднял тревогу; оказался в хлеву, корова его проглотила; служанка слышит голос из коровьева живота; корову зарезали, желудок выбросили, его проглотил волк; мальчик велит волку идти к дому, где отец с матерью – там вдоволь еды; волк наелся, отяжелел, не может выбраться; отец мальчика его убил, нашел сына, из волчьей шкуры сделал сыну шубу]: Mälk et al. 1967, № 103: 339-340; сету [пожилые супруги бездетны; жена случайно отрубила себе кончик пальца; завернула в тряпку, сунула за печку; муж пошел боронить, жена жалеет, что некому отнести обед; отрубленный палец превращается в мальчика, говорит, что отнесет; боронит, сидя в ухе лошади; велит отцу согласиться продать его ворам; те послали его воровать мясо, он стал громко спрашивать, жирное или постное брать, за ворами погнались, мальчик спрятался в мякине, корова проглотила его вместе с мякиной, он поет у нее в животе; хозяева слышат, пугаются, режут корову, моют кишки в реке, кусок с мальчиком поплыл, его проглотил волк; из живота волка мальчик кричит пастухам; волку приходится согласиться отнести его домой; мальчик выпрыгивает из волчьей ноздри, зовет мать и отца, те убивают волка]: Normann, Tampere 1989: 109-112; карелы (тверские) [у стариков нет детей; старуха отрезала палец, положила в печку; из печки вышел крохотный мальчик, отнес завтрак дедушке; сев на плуг пашет; бояре просят продать, мальчик велит дедушке согласиться; по пути нагадил в карман, убежал, заснул под цветком, его съела корова; заболела, ее зарезали, кишки выбросили, их съел волк, пришел к родителям мальчика что-нибудь украсть; мальчик: дедушка, не стреляй, я в животе у волка; вышел из волка, волка поймали, все хорошо живут]: Макаров 1963, № 85: 182-183.

Волга – Пермь. Чуваши [бездетная старуха жалуется, что некому отнести мужу блинов на поле; из полена возникает маленький мальчик; едет на кроте, падает, отец находит его, рад; мальчик сидит между ушами лошади, пашет; подсказывает отцу продать его купцу, убегает у того из кармана; продает вору, из его кармана не убежать; вор пускает мальчика в лаз открыть дверь кладовой богача; уносит украденное, о мальчике забывает; вместе с овсом его съедает корова, мальчик говорит из ее живота; корову зарезали, потроха выбросили в овраг; их съел волк, мальчик кричит из его живота "держи волка!"; волк бежит, пугает вора, мальчик приезжает домой на лошади с награбленным вором добром]: Эйзин 1993: 262-255; башкиры [старуха готовила тесто, отрубила себе большой палец, возник мальчик Башбармак («большой палец»); стал распрягать отцу лошадь, она его проглотила с сеном; лошадь зарезали, кишки выбросили, волк их съел; Б. кричит у него из живота каждый раз, как волк пытается напасть на стадо; волк обессилел, охотник его застрелил, снял шкуру, Б. выбрался, пришел туда, где скотину резали, получил шкуру и теленка, заночевал в одном доме; шкуру положил на пол, теленка – между хозяевами; те стали спорить, кто его родил, старуха поскользнулась на шкуре, старик на нее; Б. так смеялся, что умер]: Бараг 1992, № 49: 99-100.

Туркестан. Казахи : Диваев 1909 (Сыр-Дарья) [старуха просит муж принести ей 40 бараньих ушей, съедает, рожает 40 ушей; от них покоя, старики их прибили, одно ухо спряталось; отправляется на верблюде за солью; старуха предупреждает не прятаться от дождя под листьями, ухо прячется, верблюд его проглатывает; старик его режет, но не находит ухо, выбрасывает желудок, его проглотил волк; каждый раз, когда бросается на баранов, ухо кричит из его живота; лиса советует побегать и сесть на лед; волк примерз, путник его убил, снял шкуру, ухо спрятался в кармане; с этим человеком еще двое, они остановились на ночлег, ухо сделал дыру в чашке, все съел, дочери хозяина удивлены (гость должен оставить поесть хозяевам); ночь ухо кладет между девицами голову ягненка, к бороде хозяина привязывает косы его жены, служанку – к маслобойне, пастуха – к кусту полыни; кричит, что волк напал на баранов; каждая девушка обвиняет другую, что у той выкидыш, все дерутся; ухо угоняет баранов старикам]: 90-95; Марченко 1993 [бездетная старуха доила козу, та опрокинула ведро, старуха оторвала ей куйыршык {хвост?}, тот превратился в сыночка; поехал на верблюде за солью; спрятался от непогоды под листиком, верблюд ел траву, проглотил его; верблюда пригнали домой, старики слышат голос К., зарезали верблюда, Волк съел потроха; когда подходит к стаду, К. кричит из его брюха, зовет пастухов; Лиса посоветовала ему пропотеть, сесть на лед, посидеть до утра; Волк примерз, путники убили его, содрали шкуру, незаметно взяли и К.; остановились на ночлег; К. задул огонь, все съел; другие начали обвинять друг друга; легли спать; К. положил зарезанного барана между гостями, хозяйским дочерям связал косы, хозяину надел на голову казан, над дверью повесил треножник, у двери в землю набил гвоздей; закричал, что идут волки; хозяин ударился о казан, треножник, сел на гвозди, завопил; гости обвиняют друг друга, что другой превратился в барана, девушки - что другая держит ее за косы; все дерутся; К. лопнул от смеха]: 81-84; киргизы [у бездетных супругов лишь пять коз и верблюжонок; однажды между рогами черной козы притаился Мальчик-с-Пальчик; старуха сказала, что если бы у нее был ребенок, она покормила бы его пенкой с молока; МП просит быть ее сыном; пасет коз, сидя между рогами черной козы; едет на верблюжонке за солью; тот проглотил его вместе с лопухом; верблюжонок вернулся домой, старик зарезал его, кишку повесил у юрты; волк ее проглотил; когда подходил к отаре, МП стал кричать пастухам; волк сдох от голода; путник снял с него шкуру, МП забрался под седло, велит ехать быстрее; на остановке крадет шило, затем колет коня; тот сбросил седока, МП вернулся на нем к старику и старухе]: Брудный, Эшмамбетов 1968: 77-80; киргизы [крохотного мальчика зовут Куйыршик – хвостик; он поехал на верблюде в город; на обратном пути пошел дождь, К. спрятался под листом, верблюд стал щипать траву и проглотил К.; подходит к хозяйской юрте, а К. кричит из живота: берите покупки с телеги; отец зарезал верблюда, женщины стали чистить кишки, но не заметили К.; волк проглотил верблюжий желудок вместе с К.; приближается к овцам, а К. из его живота поднимает тревогу; пастух напустил на волка собак; волк околел от голода; К. вылез и забрался на лошадь одного из проезжавших всадников; те приехали к баю; когда все поели, К. зарезал козу, достал неродившегося ягненка; байских дочерей связал косами, между ними положил неродившегося ягненка, желудочным салом замазал глаза баю и его жене, к двери привязал деревянные молотки, поднял тревогу: волки угнали баранов; все вскочили, попадали и переругались; сестры обвиняют друг друга: родила ягненка вместо младенца; К. сел на лошадь гостя и вернулся домой]: Мучник 1944: 68-69.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите ; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшину льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: Потанин 1883, № 166: 550-551; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка, другой – коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Taube 1978, № 45: 239 (=Таубе 1994, № 44: 263-264); алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила, старух и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: Садалова 2002, № 37: 361-365.