Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L100D. Одураченные поклонники, ATU 1730.

.13.-.17.22.-.24.26.-.34.36.37.

Мужчина или несколько мужчин, один из которых, как правило, клирик, домогаются любви красавицы. Договорившись заранее с мужем, та делает вид, что согласна, назначая (каждому) свиданье на определенное время. Прежде, чем желания первого удовлетворены, приходит второй. Женщина прячет первого, затем второго и т.д. Входит муж и супруги издеваются над оказавшимися в унизительном положении поклонниками.

Арабы Судана, амхара, беджа, сомалийцы, арабы Египта, Марокко, Туниса, кабилы, каталонцы, португальцы, испанцы, Арагон, итальянцы, сардинцы, (мальтийцы), французы, валлоны, ирландцы, шотландцы, англичане, фламандцы, фризы, голландцы, немцы, 1001 ночь, Катар, Саудия, Йемен, Ирак, Сирия, палестинцы, Сокотра, вьеты, джатаки, кашмирцы, север Индии (хинди), ассамцы, бенгальцы, тамилы, яванцы, китайцы, болгары, греки, венгры, гагаузы, русские (Архангельская, Олонецкая, Владимирская, Вологодская, Новгородская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы, чехи, словаки, поляки, крымские татары, адыги, балкарцы, ставропольские туркмены, осетины, чеченцы, ингуши, кумыки, лаки, даргинцы, лезгины, таты, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, туркмены, пуштуны, таджики, горные таджики, ишкашимцы (сангличцы), сарыкольцы, финны, карелы, вепсы, вожане, эстонцы, латыши, литовцы, восточные саамы (сколты), шведы, норвежцы, исландцы, датчане, казанские татары, башкиры, коми, казахи, дунгане, сибирские татары, ойраты (торгоуты), центральные(?) якуты, маньчжуры.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [к женщине навязываются поклонники; решив сыграть с ними шутку, она приглашает одного, предлагает раздеться, в это время раздается стук в дверь, женщина велит спрятаться в корзине; вошедший муж споткнулся о корзину, хочет разрубить ее пополам; в это время приходит второй поклонник; жена: ты пришел за корзиной отнести моей матери? вот она; когда сидевший в корзине выбрался, оказалось, что он совсем измарался]: Al-Shahi, Moore 1920, № 64: 213; амхара [мужа привлекли к суду, присудили выплатить долг; в это время жена принимает любовников; последовательно приходят семь человек, каждого предыдущего она прячет; пришедший муж показывает вверх и говорит, что он (т.е. Бог) заплатит; забравшийся на насест решил, что речь о нем и закричал, что пусть все платят; муж привел судью, развратников оштрафовали, муж получил эти деньги и расплатился]: Ганкин 1979, № 91: 123-124; беджа [уезжая, отец велит дочери зайти к кадию и получить с него 300 монет долга; тот готов этот сделать, если девушка с ним сойдется; она жалуется векилю, затем султану, получает от них аналогичное предложение; просит каждого зайти к ней в один и тот же вечер, но в разное время; заранее прготовила три сундука с замками; когда стучится очередной поклонник, девушка говорит, что вернулся отец и прячет предыдущего в сундуке; последней по уговору стучится служанка; утром пропавших разыскивают; девушка велит принести сундуки к паше и аге, они платят за них 500 монет; она отпирает сундуки, рассказывает, как все было; те тоже платят ей]: Reinisch 1893, № 7: 16-18; сомалийцы [женившись на красивой девушке, человек отправился в паломничество; написал кадию и визирю, чтобы те сообщили, если жена заболеет или умрет; оба стали приставать к женщине; получив отказ, кадий написал мужу, что его жена сделалась потаскухой; жена узнала об этом, пригласила кадия к себе на 9 вечера, а визиря на 10; договорилась со старушкой, чтобы она в определенное время начала стучать в дверь; кадий попросил его спрятать, женщина поместила его в сундук и закрыла крышку; то же с визирем; утром на пятничной молитве обоих нет; утром к царю подошла та женщина, обещала показать удава и большого haja {große haja}; принесли два сундука; царь: не укусят? женщина: нет; из сундуков вылезли кадий и визирь; царь приказал отрубить им головы, наградить женщину; ее муж благополучно вернулся]: Reinisch 1900, № 44: 162-165.

Северная Африка. Арабы Египта, Марокко, кабилы: Uther 2004(2), № 1730: 399-400; арабы Туниса: И. Левин и У. Мазинг в Шакрыл 1975 [современная устная традиция сюжета опирается, вероятно, на литературный источник, ибо айсорский вариант почти полностью совпадает с записанным в Тунисе]: 436; Stimme 1893, № 5 [Sineddur говорит своему свекру-царю, что женщины бывают как плохие, так и хорошие; приводит два примера; жена Саломона Bilkis велела ему построить дворец из птичьих яиц; все птицы пришли, сова и жаворонок задержались; сова говорит, что не любит женщин; жили супруги, обещали остаться вдовцом и вдовицей, если кто-то из них умрет; муж умер, жена плачет на могиле; царь велит визирю поймать вора, иначе казнит; визирь видит ту женщину; за обещание взять ее в жены она предлагает откопать ее мужа, отрезать ему голову; вор одноглаз; жена сама выковырила мужу глаз; визирь отказался брать в жены женщину, которая так отнеслась к умершему; жаворонок рассказывает историю купца; тот приехал в город разбойников; вышел рано, не зная про запрет появляться в это время; судья посадил его в темницу; на табакерке у него был портрет жены; показали султану, тот велел добыть женщину; визирь отправился в город купца, стал договариваться через старуху; жена купца сделал вид, что согласна; велела служанке стучать в дверь вскоре после прихода визиря; женщина: это брат мужа, разбойник; визиря посадили в погреб, велели прясть, держали впроголодь; султан послал второго визиря, с ним то же самое; султан сам поехал – то же; жена взяла от султана письмо: до моего возвращения передать власть предъявителю; заняв трон, освободила мужа (он ее не узнал), велела отправить с товарами на его родину; вернулась раньше его, стала спрашивать, где табакерка; открылась мужу, отпустила визирей с султаном]: 78-93.

Южная Европа. Каталонцы [священник хочет соблазнить женщину, говорит ей на улице «Тико»; муж велит ей ответить «Тако»; священник думает, что женщина согласна, приходит к ней, но в итоге муж заставляет его собирать оливки; в следующий раз женщина снова говорит священнику «Тако»; священник: ни тико, ни тако – если твоему мужен нужен работник, пусть наймет осла]: Oriol, Pujol 2008, № 1730: 273-274; португальцы [священник, дьякон и церковный сторож приходят к красавице; та заранее договорилась с мужем; каждый из ухажеров, раздевшись, прячется, когда раздается очередной стук в дверь; первые двое откупаются деньгами; у третьего денег нет, его ягодицы использованы в качестве подсвечников; в церкви все трое поют о случившемся с ними]: Cardigos 2006, № 1730: 353-354; испанцы (Мурсия) [священник (иногда также дьячок и служка) пристает к женщине («Марикита – тико или тако?»); та договаривается с мужем; когда священник приходит, муж издевательски наказывает его (заставляя всю ночь молоть оливки, ставит ему в зад свечку и т.п.); на следующий день женщина напоминает ему о тико и тако; священник: ни тико, ни тако – пусть купят для работы вола]: Hernández Fernández 2013, № 1730: 268; Арагон [приходят трое любовников; когда входит муж, прячутся голыми в одном и том же месте; обычно среди них священник и пономарь, которые затем поют о случившемся во время мессы]: González Sanz 1996, № 1730: 132; (ср. мальтийцы [женщину приглашает на ужин Св. Антония; спрятавшийся за статуей пономарь обещает прийти, просит, чтоб мужа не было; пономарь приходит, но тут в дверь стучат Св. Петр и Св. Павел, т.е. муж женщины и его приятель]: Mifsud-Chircop 1978, № 1730: 716); итальянцы (Абруцца) [Розина договаривается с тремя мужчинами о свиданьи у нее дома; каждый приносит деньги; затем приходит еще и священник; трое оказываются под кроватью, а священник садится на стул, поставленный на стол, а тот – на кровать; все падает, у пришедших поломаны кости]: Del Monte Tammaro 1971, № 1730: 183; сардинцы: Uther 2004(2), № 1730: 399-400.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [жена мясника, договорившись с мужем, зовет к себе священника, викария и церковного сторожа; когда следующий стучит, женщина прячит предыдущего в телячьем хлеву; приходит муж, жена говорит, что в хлеву у них трое телят; священник и викарий откупаются; у сторожа денег нет; ему приходится раздеться догола и изображать подсвечник, свеча засунута ему в зад]: Sébillot 1894, № 67: 350-351; немцы (Пфальц) [на лугу стоял конь, всадник спал в седле; ворона клюнула коня, всадник проснулся; узнав, что он спал три года, спросил, как ему отблагодарить ворону; ворона: отдай одну из трех дочерей; лишь младшая согласилась; за нею приехал экипаж, сестры тоже поехали; подсмотрели в замочную скважину, что с младшей не ворона, а принц; тот час же замок пропал, они оказались под елкой; ворона велела младшей сестре наняться служанкой в один замок; та нанялась, там посуда грязная, еда подгорела; ворона дала перо, оно исполняет желание; посуда блестит, девушка стала красавицей; садовник хочет провести с ней ночь; она велит ему закрыть дверь и он до утра прилипает к двери; на следующую ночь пришел охотник; девушка велела ему до утра снимать и надевать сапог; на третью ночь лакей – закрывал до утра дверь голубятни; все трое явились с прутьями побить обидчицу, но вместо это стали стегать друг друга; принцу с принцессой и ребенком тоже досталось; явилась ворона, стала принцем, он увел к себе девушку]: Schönwerth 1981: 26; англичане [1462 by Adam of Cabsam; мастер (a wright) женится на дочери бедной вдовы; у нее гирлянда роз, которая не завянет, покуда она не нарушит супружеской верности; господин (a lord) вызывает мастера соорудить больной зал; жена заранее велела подготовить подвальное помещение, в которое упадет тот, кто наступит на определенное место на полу; господин приходит и падает; женщин: придется ждать возвращения мужа, а за еду придется работать; ему приходится прясть лен; то же майордом; proctor; через три месяца муж вернулся; передал опозоренных пленников их женам]: Clouston 1887: 290-291; ирландцы, шотландцы, фламандцы, фризы, голландцы: Uther 2004(2), № 1730: 399-400; валлоны: Laport 1932, № 313 [юноша проигрался в карты, решил утопиться; некто помогает ему отыграться с условием, что через год и 6 недель юноша придет к замок Mille de Plomb; юноша пришел к старику, тому подчиняются звери; свинья понесла его, он нарушил запрет разговаривать, упал в море, доплыл до берега; у великана в подчинении птицы; тот велит орлу отнести юношу; по пути запас еды кончается, юноша отрезал кусок от своей икры; у пруда он видит трех купающихся дочерей хозяина замка, похищает одежду младшей, возвращая за обещание стать его женой; хозяин говорит, что юноша должен откупить свою душу, а для этого 1) достать кольцо со дна колодца; для этого он рассекает ту девушку пополам, верхняя часть ныряет и приносит кольцо, соединяется с нижней; т.к. капля крови была потеряна, не хватает одного пальца; 2) за день сжать, смолоть пшеницу с огромного поля; 3) создать море со всеми видами рыб (девушка помогает исполнить); надо трижды узнать невесту под вуалью среди ее сестер; юноша узнает по отсутствующему пальцу; свадьба; молодые бегут; превращаются в крестьян; в часовню и Св. Деву; девушка создает море, ее отец тонет в нем; семья юноши не признает его жену, она исчезает, он ее забывает; она служит в кабаре; первого, кто хочет с ней остаться, просит подать стакан воды, он остается в этом положении и освобожден только утром; то же со вторым; третий – это ее муж, он узнает жену; снова их свадьба], *313D [бедный юноша отправляется в замок семи гор; царь рыб, царь насекомых, царь птиц отвечают, что не знают, где это; юношу ведет туда ласточка; он влюбляется в младшую из трех девушек; король согласен на брак, если юноша выполнит поручения; над водоемом построить замок из перьев; повалить одним ударом дубовую рощу; достать кольцо со дна колодца; девушка расчленена надвое, достает кольцо, соединена, но пальца на левой ноге не хватает; юноша хочет навестить родителей; девушка не велит ему обнимать мать, он обнял, забыл невесту; на постоялом дворе девушка назначает свиданье мужчинам (см. № 313); ее муж – третий, он узнает жену и воссоединяется с ней]: 43-44, 44-45.

Передняя Азия. 1001 ночь [женщина влюбляется в юношу; юноша влюбляется в ответ; юноша попадает в тюрьму; женщина представляет юношу своим братом; судья влюбляется в женщину; обещает освободить юношу если она войдет в его дом; женщина отказывается; взамен приглашает в свой дом; просит градоначальника освободить юношу; градоначальник влюбляется в женщину; обещает освободить юношу если она войдет в его дом; женщина не соглашается; взамен приглашает в свой дом; назначает тот же день, что и судье; просит царя освободить юношу; царь влюбляется в женщину; обещает освободит юношу если она войдет в его дом; женщина не соглашается; взамен приглашает в свой дом; назначает тот же день, что судье и градоначальнику; заказывает столяру шкаф с четырьмя запирающимся отделениями одно над другим; столяр просит близости; женщина велит ему сделать пятое отделение; заказывает четыре одежды разных цветов; в назначенный день каждого мужчину переодевает в одежду своего цвета и по очереди прячет в шкаф, пугая приходом мужа; последним приходит столяр; она заманивает столяра в шкаф, говоря, что ящики узки, а столяр доказывает обратное; она запирает его; освобождает юношу по расписке от судьи; уезжает с ним из города; соседи принимают людей в ящике за джиннов; намереваются сжечь; мужчины рассказывают свои истории; их узнают; освобождают; женщину не находят]: Салье 2010, ночь 593-596: 231-236; Сокотра [красавица отказывается выйти за судью, купца и султана; они предположили, что она порочна; услышав об этом, женщина заказала плотнику три сундука; последовательно пригласила троих к себе, хитростью заперла в этих сундуках; на рынке женщина объявила, что в ее сундуках скрыто нечто поразительное; сыновья судьи, купца и султана выкупили сундуки; женщина поставила условием, что они откроют их при всем народе; униженные решили отомстить женщине; купец женился на ней и приказал родить сразу же после брачной ночи; она согласна, если муж посадит косточку пальмы, а на следующий день вырастет дерево; купец понял, что жена перехитрила его и развелся с ней; далее на женщине женился султан, хотел ее убить, она подставила вместо себя куклу, которую наполнила медом. Судья даже не стал пытаться тягаться с женщиной и сразу признал свое поражение, она его выставила дураком; судья вовсе отказался тягаться с женщиной]: Коган, Наумкин MS; Катар, Саудия, Йемен, Ирак, палестинцы: El-Shamy 2004, № 1730: 923-924; арабы Сирии: Лебедев 1990, № 57 [бедняк продал чалму, купил жене мяса; кадий и муфтий его отобрали; договорившись с мужем, жена приглашает каждого в гости; приходит муж; жена говорит, что в отхожем месте барашек; муж отрезал муфтию мошонку {бороду}, отпустил; кадия жена кладет в люльку; муж его обрил, заставил чистить отхожее место; одежды обоим и то, что они принесли на ужин, достались супругам], 58 [пересказ в Nowak 1969, № 348: 333; во время службы епископ, священник и дьякон спрашивают у жены грека, где та живет; муж советует той пригласить каждого с интервалом в час; когда стучит каждый следующий, женщина говорит, что вернулся муж, велит лезть в колодец; муж налил туда смолы с кипящим маслом, все трое умерли; муж оставляет тело каждого у винной лавки, владелец думает, что это пьяные; затем понимает, что это мертвые епископ, священник и дьякон; муж дает водки пьянице Искандеру, велит бросить труп в море; затем говорит, что мертвец вернулся, просит отнести его снова; после третьего раза И. видит священника на осле, думает, что это возвращающийся мертвец, убивает его]: 264-268, 268-271.

Бирма – Индокитай. Вьеты [договорившись с мужем, жена пригласила настоятеля храма, старосту деревни и учителя, которые ее домогались; когда раздается стук в дверь, женщина велит настоятелю забраться в корзину (это будет колокол), старосте – под кровать (будет собакой, пусть лает), учителя спрятала в платьях; муж бьет «собаку» палкой, бьет ею же в колокол, , собирается зарезать кошку, которая испаганила платья; все трое побиты и опозорены]: Никулин 1976: 78-80.

Южная Азия. Джатаки [у визиря Mahausadha жена Vishaka; каждый из 6 других министров домогаются ее любви; М. и В. договариваются их проучить; М. распускает слух о своей болезни, а В. приглашает каждого из министров; каждый оказывается в сундуке, побритый и связанный; В. сообжает, что ее муж умер, отправляет сундуки царю, якобы в них сокровища М.; появляется М., сундуки открывают, царь восхищен умом В.; эта последняя сцена запечатлена на рельефах 2-3 вв. до н.э. на ступе в Bharhout, 192 км к ЮЗ от Аллахабада]: Cosquin 1922a: 457-458; кашмирцы [учитель через мальчика передает его матери просьбу о свидании; договорившись с мужем, та делает вид, что согласна; учитель пришел и пьет чай; в это время муж входит во двор; жена велит учителю надеть одежду служанки и молоть кукурузу; муж с женой слышат, как мнимая служанка все чаще останавливает работу; муж велит отпустить несчастного; на следующий день жена велит сыну снова позвать учителя; тот лишь спрашивает, съели ли всю кукурузу, которую он смолол]: Sadhu 2002, № 26: 78-79; Кашмир (джатака) [Vararoutchi отправился в Гималаи на поклонение Шиве; его жена Oupakosha ежедневно купается в Ганге; министр, капеллан и судья ее домогаются; она каждому назначает свиданье; четвертый – купец, которому В. оставил деньги и который теперь тоже хочет овладеть его женой; каждому приходящему У. велит совершить омовение и сделать массаж, служанки мажут каждого черной мазью и прячут в сундук; купца У. провоцирует завести рядом с сундуком разговор о доверенных ему деньгах; наступает утро, его голого и вымазанного черным выставляют за дверь, собаки его преследуют; У. жалуется царю, купец отрицает долг; У. велит принести сундук, велит находящимся в нем домашним божествам повторить сказонное накануне купцом – иначе она сожжет сундук; находящиеся в нем говорят то, что нужно; увидев, кто в сундуке, царь смеется, наказывает виновных, награждает У.]: Cosquin 1922a: 459-460; северная Индия, хинди: Crooke в Cosquin 1922a (пров. Агра) [визирь хочет овладеть красавицей; говорит царю, что ее муж может достать птицу Rangtatiya, которую никто не видел; жена велит мужу спрятаться, вырыть за домом яму, наполнив ее патокой; назначает визирю свидание; в это время стучит муж, жена обещает визирю спрятать его, тот падает в патоку, она осыпает его разноцветной ватой; муж приводит «птицу рангтатия» к царю, велит облить водой; царь узнает визиря, смеется, награждает супругов]: 464; Crooke 1895, № 623 (Канпур) [раджа велит визирю ответить, кто правит миром; принцесса подсказывает: женщины; узнав, кто подсказал визирю, раджа оставляет дочь в рубище и отдает нищему; та успевает захватить с собой драгоценный камень; посылает мужа продать его, но не говорить ни слова (цену она написала); покупатель думает, что перед ним святой, который молчит по обету, не решается обмануть; в дом ворвались двое грабителей; принцесса объясняет, кто она, выражает согласие стать женой одного из грабителей, просить послать за паланкином с носильщиком; затем отсылает одного грабителя за козой, чтобы принести ее в жертву, а другого за цветами; велит носильщикам отнести ее вместе с мужем в дом грабителей; закрывшись там, велит им бить грабителей, если те явятся; они пожаловались кази; принцесса попросила прийти вечером кази, котвала, визиря, раджу, назначив каждому время с небольшим перерывом; когда стучит очередной гость, первый, сняв одежду, прячется за сосудами для воды, за жерновом, в зернохранилище; раджа видит их голыми, принцесса говорит ему, что теперь он понимает, кто правит миром; раджа вернул дочь во дворец, а грабителей отдал котвалу]: 211-212; ассамцы [Baruani 1934: 148-159; визирь намеренно нелепо себя ведет, чтобы найти правильную невесту; услышав от отца о странном человеке, девушка просит пригласить его; визирь ставит условием: на обед вся еду должна быть из одного источника; девушка срубила банан, приготовила традиционное кушанье из банановой муки, выжатую из ствола воду использовала для варки риса и для питья, все подала на листе банана; вечером визирь потребовал, чтобы ему разрешили спать на полу (на кровати места всем не хватит), но чтобы никто его не касался; однако ночью отец девушки задел его ногой; визирь пошел жаловаться царю, но девушка достала лотос из гнилого пруда, вымыла и сказала, что хоть пруд и гнилой, но лотос чистый; визирь повернул назад; женился на девушке; царь решил ее отобрать и послал визиря через месяц привести животное Bhusung Pohu из страны демонов, иначе посадит на кол; жена всем сказала, что муж отправился на поиски, а сама его спрятала; попросила царя прийти; месяц как раз миновал; как только царь вошел, визирь, по уговору с женой, постучал; жена велела царю выйти через заднюю дверь, где тот провалился в чан с патокой; затем велела спрятаться в корзине с хлопком; визирь погнал царя, крича, что добыл диковинного зверя; оказавшись во дворце, царю пришлось крикнуть, что да, он увидел зверя; опасаясь разоблачания, царь отказался от намерения казнить визиря]: “Assamese women’s folk narrative: tales from secondary sources” (Folk Traditions of Assam. Chapter III. P. 45-85): 77-81 {вычислить автора и данные о книге не удалось}; бенгальцы [1) Динаджпур (СЗ Бангла-Деш); героиня запирает четырех пришедших ухажеров в четырех отделениях шкафа; велит слугам отнести шкаф на базар для продажи; 2) (Калькутта); четыре сундука в четырех комнатах; сундуки относят на базар, сыновья пропавших их открывают]: Cosquin 1922a: 462; Clouston 1887(2) (Динаджпур, СЗ Бангла-Деш) [царь обещает всем все, что каждый захочет; раздав царское имущество, жрец просит себе палетку для определения чистоты золота (металлом царапают о палетку, золото разной пробы оставляет разный след); чтобы не опозорить отца, его сын отправляется добыть такую палетку; по пути назад попадает к разбойникам и бежит вместе с дочерью разбойника; оставив ее у продавца гирлянд, отдает палетку жене царя, а та – своему любовнику-котвалу (городской голова); чтобы вернуть палетку, царевич договаривается с женой; та приглашает котвала и требует в подарок палетку; вслед за ним приходят царский казначей, визирь и сам царь; каждый просит спрятать его, когда раздается стук в дверь; жена царевича мажет котвала патокой и вываливает в перьях; казначея прячет под скамьей; визиря за бамбуковой ширмой; говорит царю, что фигура в перьях – это ракшас; царь, казначей и визирь в панике убегают; котвал тоже отпущен; царевич вручае царю палетку; тот казнит жену и котвала, делается отшельником; царевич получает трон]: 303-304; тамилы (Мадрас) [Temal Ramakistnan говорит жрецу раджи, что гость в его доме привез красавицу-жену, но очень ревнив; пусть жрец нарядится женщиной и придет в 10 вечера; то же сказал радже – пусть приходит в женском наряде в час ночи; когда те явились, заперли сперва одного, а затем и второго; отпущены за клятвенное обещание не преследовать его за проступки]: Clouston 1887(2): 306.

Малайзия – Индонезия. Яванцы [у Кемалы жена Кесума; принц, министр, судья и адмирал ее домогаются; принц попросил К. добыть куницу-харзу (Martes flavigula) с бородой – лишь тогда раджа выздоровеет; на харзу охотятся ночью; договорившись с мужем, Кесума назначила четверым поклонникам свиданье в один вечер, но в разное время; каждому говорит, что сейчас придет другой, велит спрятаться; принц стоит в виде статуи с факелом, министр готовит, адмирал ткет на станке; последним пришел судья; принял лысину адмирала за камень, ударил по ней кокосом; принц с испугу выронил факел; вошел Кемала; принц, адмирал и министр убежали; судья залез в сундук, Кесума его заперла; супруги отнесли сундук радже, открыли, внутри видна борода; поклонники велели сундук отнести на улицу и были рады, что народ не узнал]: Кало 1967: 75: 62 в Пермяков 1972: 97-98.

Китай – Корея. Китайцы [монах дал крестьянину денег, чтобы тот стал торговцев и уехал за товарами, а он в это время соблазнил бы его жену; крестьянин договорился с женой; неожиданно возвращается муж, жена спрятала монаха в ларь с терновником; муж вслух: лодка утонула, не стану торговцем, а в счет долга продам монаху ларь; послушники принесли ларь в кумирню, монах стал кричать, что больно]: Рифтин 1957: 143-145 (=2007: 244-246).

Балканы. Болгары [два или три служителя церкви (поп, дьячок и др.) делают красавице непристойные предложения; по уговору с мужем, та приглашает их к себе (часто под предлогом занять или отдать деньги); неожиданно возвращается муж, ухажеры разоблачены, опозорены]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1730: 574; венгры [орел – муж Бабки-Железный Нос отнес короля на вершину горы; вернул за обещание отдать то, что он дома не знает; это его сын Розан; орел отнес его бабке; та требует 1) укротить коня; ее дочь Фиалка: это ее отец, надо острить шпоры; 2) засыпать море, вырастить на этом месте виноград, пшеницу (по приказу Ф. все исполняется); Ф. и Р. бегут, оставив плевок отвечать; скинулись мельницей и мельником, орел не узнал; озером и уткой, мать узнала и прокляла: если разлучитесь, Р. забудет Ф.; трое начальников едут сватать невесту для Р., Ф. не возражает, если каждый ее посетит; один всю ночь открывает и закрывает дверь; второй двигал вьюшку в дымоходе; третий отворял и затворял окно; король с Р. едут сами; старушка кричит: разве Р. забыл Ф.? Р. все вспомнил, свадьба]: Ортутаи 1974, № 16: 301-306; греки: Uther 2004(2), № 1730: 399-400; гагаузы [поп ржет, проходя мимо женщины; м уж советует ей заржать в ответ; договорившись с мужем, жена велит попу прийти вечером, когда муж поедет на мельницу; приезжает муж, жена в сенях накрыла попа армяком {далее это как бы попона}; говорит, что лошадь – ее брата, который пошел в корчму; муж приводит «лошадь» на мельницу, запрягает и бьет кнутом; на следующий день жена видит попа и ржет; поп: у тебя мука кончилась? вскоре надо освящать куличи; поп: что такие белые? женщина: из той муки, что ты намолол]: Мошков 1904: № 156: 230-231; (ср. боснийцы (Герцеговина) [старик послал сына продать на базаре козла, вернуться с козлом и с деньгами; сын приводит козла назад – он попытался его продать и забрать, но пришлось вернуть деньги; старик ведет козла на базар; приходит, когда торговля уже закончилась, заходит на ночлег в дом полковничихи; стучит казий, хозяйка проячет старика с козлом на чердаке; затем приходят муселим (судейский чиновник); муфтий; тоже попадают на чердак; за молчание старик берет с каждого большие деньги; приходит муж, садится за ужин; в это время спускается старик с козлом, говорит, что был в суде – на чердаке вся судейская братия; полковник выгнал любовников и жену, старик вернулся с козлом и деньгами]: Голенищев-Кутузов 1991: 344-348).

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Владимирская, Новгородская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Киевская), белорусы [Поп, дьякон и дьячок у красавицы: приходят к жене мужика один за другим; она их прячет в сундук; мужик вывозит их в сундуке и продает]: СУС 1979, № 1730: 354; украинцы (Полтавская, Гадяч, ок. 1878) [Москали, привыкшие брать чужое, приезжают на постой в село. Москаль влюбляется в местную девушку, она скрывается от него, он проходит мимо несколько раз в день, кашляет, она ничего не говорит. Ей рассказывают, как его проучить. Когда он чихает, она чихает тоже, он хочет прийти к ней, и она соглашается, т.к. муж будет на мельнице. Она угощает его ужином, неожиданно является муж, москаля в одной сорочке она прячет на печь. Муж ужинает и решает забраться на печь, москаль прижимается к комину, обжигает себе плечи, не выдерживает, просит отпустить его и отдать одежду. Муж обещает, если тот смелет мешок муки, ведет на мельницу и бьет батогом, когда москаль прерывает работу. Его отпускают, девица кашляет ему в след, он пугается, ругается и убегает]: Рудченко 1870, № 37, 164-166; русские (Новгородская) [замужняя женщина назначает пономарю, дьякону и батюшке время, когда мужа не будет дома; говорит мужу, чтобы он стучался, когда трое зайдут к ней; когда раздается стук, каждый прячется в ларь с мукой; муж вылил в ларь смолу, опрокинул туда мешок перьев; батюшка вылез из ларя, ответил, что он дьявол, ушел; то же дьякон и пономарь]: Смирнов 1917, № 64: 280–282; русские (Вологодская) [жена Ивана Марья пошла на службу; поп велел ей подойти последней, спросил, нельзя ли к ней на ночь; М. велит в такой-то час принести 300 рублей; затем то же дьякон; пономарь; она договорилась с мужем; стучит муж, М. прячет попа в кузове с сажей; В. ушел, пришел дьякон, В. стучит – то же; затем пономарь; В. спихнул кузов с полатей, повез; навстречу поросятники, В. выменял 12 поросят на заморских зверьков и 300 рублей в придачу; поросятники, не доехав до города, открыли кузов; оттуда выбежали трое похожие на чертей; поросятники вернулись ни с чем; так Маша с Ваней разбогатели]: Гура 1965, № 48: 270-271; русские (Курская, сказитель Добрынин, дер. Опохтутина, Солнцевский район): Аристов, Павлов 1939: 47-48 [Некрасивый и неумный поп влюблен в красивую замужнюю соседку, отвлекает ее разговорами, когда она проходит за водой мимо его дома. Она жалуется мужу, тот советует ей пригласить попа в гости, пока его не будет в доме. Поп является к ней, полагая, что муж красавицы «уходит в ночное». Марья готовит для гостя угощение, возвращается муж, поп прячется под полушубок, висящий на стене. Муж Марьи говорит, будто мерзнет, снимает со стены полушубок, видит попа и приказывает ему перетереть и растолочь три чувала проса, иначе грозит рассказать всем о поведении попа. Василий отпускает попа на рассвете, несмотря на то, что он не успевает выполнить работу до конца, боится, что его увидят соседи], 49-50 [Курский архиерей заказывает мастеру изготовить «12 истуканов» (деревянных священных статуй), однако к сроку он успевает сделать только 6 и пропивает деньги, выданные на остальную работу. Готовые статуи он ставит под занавес и покрывает бронзой. Сообразительная красавица-жена берется выручить мужа. Она наряжается к обедне, когда походит к кресту, приглашает в гости поочередно попа, дьякона и псаломщика. Когда поп гостит у красавицы, к ней стучит дьячок, она раздевает гостя и прячет за занавес. Затем приходит псаломщик, после – муж и все трое священнослужителей оказываются за занавесом. Они узнают друг друга, но стыдятся это показать. Хозяин принимает их за трех недостающих истуканов, показывает их заказчику (архиерею), рассказывает, что кроме прочего трое могут разговаривать. Тот доволен работой, поп, дьякон и псаломщик пугаются и убегают через окно. Архиерей видит, как оживают истуканы, пугается, бежит и умирает в дороге. Мастер отправляет оставшихся истуканов в топку. Советует другим так же поступать со священнослужителями]; русские (Воронежская, с. Большая Верейка, 1936) Красавица замечает, что поп хихикает ей в след, когда она проходит мимо его крыльца (ходит за водой), и рассказывает мужу. Тот предлагает жене позвать попа в гости. Она так и поступает, в то время, как она угощает попа, возвращается муж, она сажает гостя в дегтярную бочку. Муж берет бочку и везет выжигать. По пути показывает за плату черта (т.е. попа, измазанного в дегте) крестьянину, чуть приоткрывая крышку бочки. Когда тот просит показать второй раз, муж приказывает попу бежать в лес, тот убегает. Мужик говорит, что из-за крестьянина его накажут, т.к. он должен был привезти черта в Москву. Тот в качестве расплаты отдает свою карету с вороными конями. Проходя мимо попа, красавица хихикает, тот пугается, убегает. Это замечает попадья «хватила она топора, начала яво будить, яво платье рубить», поп просит прощения, она прощает]: Барышникова 2007, № 15: 90-93; русские (Воронежская, с. Большая Верейка): Барышникова 2007, № 24 (зап. 1925) [Молодая жена посылает мужа на мельницу, просит не торопиться, говорит, что мука «не спора», тем временем она встречается с любовником. Муж-хохол спорит с мельником о том, изменяет ли жена. В доме хохла ночует солдат. Хохол с мельником возвращаются домой, жена быстро прячет угощения, любовника – в коник (лавка-ларь) делает вид, будто больна. Мельник входит с вязанкой хвороста, в которой спрятан хохол. Он поет песню «Аржаные колосья, берите жану за волосья», муж хватает жену, наказывает любовника. Жена судит всех участников события: любовника, за то, что не водил возлюбленную в поле, а приходил в ее дом, мельника за то, что спорил о чужой жене, хохла за то, что понадеялся на молодую жену], 95 (зап. 1939) [Архиерей заказывает мастеровому изготовить 12 резных апостолов в срок и грозит посадить в тюрьму, если тот не успеет. Заказчик скупится и для трех апостолов не хватает материала. Мастер боится гнева архиерея, его выручает жена, приглашает к себе по очереди попа, дьякона и дьячка. Каждого в свою очередь просит раздеться, поскольку нехорошо в священных одеждах гулять с чужой женой. Каждого прячет за занавеску, рядом с 9-тью готовыми резными апостолами, когда является следующий гость. Последним приходит муж с архиереем. Показывает апостолов за занавеской. Архиерей говорит, что трех нужно обтесать, т.к. у них нет святительского вида. Поп, дьяк и дьячок убегают из избы, мастер гонится за ними, кричит архиерею держать остальных апостолов, чтобы те не разбежались], 96 (зап. 1939) [Муж покидает жену, красавицу Аленушку («из бедных») на три года, велит беречь себя. Она дважды отказывает купцу, напрашивающемуся к ней в гости. Спрашивает у попа, позволено ли при живом муже жить с другим мужчиной. Тот отвечает, что это большой грех, и предлагает ночевать с ним. Архиерей так же предлагает себя. Аленушка приглашает всех трех мужчин к себе по очереди. Когда у нее гостит архиерей, стучится поп, она снимает с гостя рясу, и прячет в бочке с медом, затем в сундук с пухом. То же проделывает с попом. При купце притворяется, будто слышит, как возвращается муж, сажает в бочку из-под дегтя, затем – в сундук, где уже сидят поп и архиерей. Закрывает сундук. Она везет сундук в город, по пути выдает сидящих в сундуке за чертей, и отдает проезжему солдату. Солдат открывает сундук, вымазанные в меде и дегте, обклеенные пухом люди кажутся ему чертями, он бьет их и спускает в прорубь]: 123-124, 257-259, 279-261; поляки [женщина приглашает к ужину ксендза, органиста, могильщика с некоторым интервалом во времени; по мере того, как они приходят, она их прячет на чердаке; затем приходит муж]: Krzyżanowski 1963, № 1730: 135; чехи, словаки: Uther 2004(2), № 1730: 399-400.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [кадий пристает к соседке Эминэ; та договорилась с мужем и пригласила кадия; вдруг вернулся муж, Э. спрятала кадия в сундуке; кадий просидел там трое суток; на следующий день муж продал сундук на базаре сыновьям кадия]: Зарубин, Зарубин 1991: 20-24 (=Бирзгал 1992: 112-117); адыги: Соколов, Бройдо 1936 [три муллы Исуф, Рамазан и Галим домогаются Маржан – жены Сосруко; договорившись с мужем, М. велит им прийти, назначив каждому время с небольшим интервалом; каждый раз раздается стук, М. велит очередному поклоннику спрятаться на чердаке; входит А.; М. начинает прясть шерсть, А. приглашает соседок – жен трех мулл; с каждой приходящей А. совокупляется на глазах ее мужа, та уходит прежде, чем появляется следующая; М. предлагает М. прочистить ружье, выстрелив в потолок; услышав об этом, муллы в панике убегают; жена Г. спрашивает, где тот пропадал; Г.: там же, где ты пряла шерсть]: 517-521; Хут 1987 (бжедуги) [по договоренности с женой муж делает вид, что уехал, а жена назначает свиданье троим мужчинам, которые ее домогаются; первый разделся, раздался стук, жена спрятала его в кладовой; то же со вторым; третий – эфенди, спрятан в люльке; жена говорит мужу, что в его отсутствие родила сына; муж: уже с бородой и зубами, это иныж, надо выбить зубы долотом; эфенди убежал вместе с люлькой, за ним, выбив окно, двое из кладовой]: 283-284; балкарцы [три эфенди домогаются любви красавицы Кёзбау; она велит каждому прийти к ней, назначив время на один и тот же вечер с небольшой разницей; как только один садится за стол, в дверь стучит следующий; каждого прячет на чердаке; пришел муж; К. пригласила жен трех эфенди; тот с ними стал бить бузу и заигрывать; К. предложила мужу пострелять; тот направил ружье вверх; эвенди выбежали с чердака, убежали; К. обо всем рассказала их женам]: Бозиев 1962, № 38: 124-125; ставропольские туркмены [два визиря убеждают царя, что смогут соблазнить самую красивую и честную женщину; царь вызывает к себе столяра для работы; в это время первый визирь идет к ней; женщина делает вид, что согласна на предложение, переданное через старушку; сама договорилась со служанкой; когда приходит визирь, служанка стучит в наружную дверь; женщина: это мой брат, он немного посидит; прячет визиря в глубокой яме; утром визирь просит его выпустить; служанка говорит, что хозяйки нет дома; дает хлеб и воду, а за это визирь чистит хлопок; визирь работает 20 дней; второй приходит узнать, что с ним случилось; со вторым то же самое, теперь они чистят хлопок вдвоем; то же с самим царем; он называет себя, его вытаскивают; он хвалит женщину, дарит ее мужу построенный тем дворец]: А. К. 1875, № 7: 49-54; осетины (Южная Осетия) [староста, поп и дьякон назначают свидание одной женщине, она прячет их в мешке, приходят ее сыновья и обливают их кипятком]: Бязыров 1960, № 233: 110; чеченцы: Dirr 1920, № 75 [супруги обеднели; жена (договорившись с ним,) послала мужа на охоту, сама красиво оделась, вышла на улицу, встретила пастуха, пригласила к себе; затем армянина; мельника; пастух пригнал стадо во двор; когда собрался поужинать, постучал армянин, женщина сказала, что это муж, спрятала пастуха в бочке; армянин явился с арбой товаров; приехал мельник с арбой муки, женщина положила армянина в колыбель, будто там у нее ребенок; когда пришел муж, женщина велела мельнику спрятаться за дверью и мычать как теленок; сказала мужу, что родила; муж: новорожденный и уже с бородой? надо побрить; обрил армянина; а там теленок, которого родила корова; муж нацелил ружье, мельник бросился бежать; пастух тоже долго не выдержал, выскочил, убежал; все привезенное досталось супругам]: 264-265; Малсагов 1983, № 101 [каждый раз, когда жена Чары шла мимо мечети, мулла ржал жеребцом; та рассказала мужу, он посоветовал ответить ржанием кобылы; жена соглашается, чтобы мулла пришел вечером; мулла пришел, вошел муж Ч., обещал застрелить муллу, если тот к утру не перемелет два мешка кукурузы на ручной мельнице; через два дня жена Ч. прошла мимо мечети и заржала кобылой; мулла: неужели у вас за два дня весь помол кончился?]: 251; ингуши: Мальсагов 1983, № 101 [жена пожаловалась Чоре на приставания муллы; они договорились, что делать; жена пригласила муллу, появился Чора с ружьем, велит до утра перемолоть два мешка кукурузы; через два дня жена заржала у мечети кобылой; мулла: неужели весь помол кончился?], 109 [вечерами у родника к женщине пристает мулла; муж советует притворно согласиться; он неожиданно вернется, пусть мулла спрячется в бочке; в бочке вода и копоть от дымохода; муж жене: почему пустила меня на базар без бочки; муж забросил бочку на арбу, стал гонять по полю; говорит встречным, что поймал черта; те просят показать; заглянули, увидели голого черного муллу, бросились бежать; мулла тоже убежал]: 251, 259-260; кумыки: Алиева 2013, № 66 [мулла, мясник, торговец и мельник пристают к красавице; договорившись с мужем, та назначает каждому свидание на один и тот же вечер, но на разное время; все приносят подарки, женщина каждому велит раздеться; первых двух прячет в нишу, третьего в корзину, муллу – в колыбель; муж возвращается, говорит, что хочет продать полог, закрывающий нишу, начинает его выбивать, бьет спрятавшихся, затем бьет лежащего в корзине мельника («теленок или бычок?»); сбрил бороду и усы, вырвал зубы «ребенку» в колыбели; когда собрался отпилить ему ноги, мулла убежал вместе с колыбелью; утром все четверо убежали из аула], 68 [кадий мальчику: передай маме, что кадий ей сказал «хайт!»; жена договорилась с мужем, что когда кадий разденется, муж вернется, а жена спрячет кадия в мельничный дом и даст крутить ишачью мельницу; жена говорит мужу, что впрягла ишака; кадий устал; муж громко: пойду сдеру тесьму со спины ишака, чтобы ходил быстрее; кадий снова работает изо всех сил; так дважды; наконец, жена выпустила кадия, отдав мужу его одежду; послала сына к кадию сказать «хайт»! кадий: у вас кончилась мука?]: 285-288, 291-292; лаки [5 лавочников домогаются женщины; договорившись с мужем, та назначила каждому свидание с интервалом в час, велит принести подарки; назначала пятерым свиданья; каждый раз, когда стучится следующий, женщина говорит предыдущему, что неожиданно вернулся муж, велит зайти в комнату, там каждый падает в кипящий котел; в мечети женщина просит муталимов похоронить мужа, предупредив, что он пытается вернуться домой из могилы; третьего муталимы сбросили со скалы, пастух в ужасе убежал, а муталимы решили, что это мертвец опять побежал домой; четвертого попробовали утопить; в этом месте купался голый кадий, он бросился бежать, муталимы решили, что это опять тот же покойник; когда забрали пятого, женщина обещала больше их не посылать; пятого бросили в мельничную бочку, выскочил мельник, его бросили туда же; на следующий день кадий, мельник и пастух встретились; кадий велел раздавать приношения, немало обогатился; сказал, что пропавших лавочников господь вознес на небо]: Алиева 2013, № 70: 300-303; даргинцы [мулла просит мальчика передать его матери, что он говорит ей «бедро»; та рассказала мужу, муж посоветовал ответить и тоже передать мулле «бедро»; мулла пришел, стал раздеваться, постучал муж; жена отвела муллу в заднюю комнату, запрягла в привод мельничного колеса вместо осла – скажу мужу, что осел муку мелет; мулла устал, муж собирается идти бить «осла» палкой, жена идет сама и велит работать быстрее; к рассвету пшеница смолота, мулла ушел; женщина снова велит передать «будро»; мулла: разве у вас мука кончилась?]: Османов 1963: 51-53; лезгины [мулла пристает к женщине; договорившись с мужем, она его приглашает; стучится муж, женщина прячет муллу в люльку, говорит, что родила ребенка; муж: в таком виде ребенка нельзя показать людям; побрил муллу, вырвал зубы, пошел за топором отрубить ноги; мулла убежал вместе с люлькой; жена муллы не хотела того впускать; когда, наконец, впустила, тот лег и умер]: Алиева 2013, № 67: 289-290; таты [жена бедняка договаривается с мужем; последовательно приглашает к себе с подарками лавочника, ростовщика, муллу; каждый раз неожиданно возвращается муж; лавочник лишился лошади с тарантасом, мулла был вынужден заплатить огромные деньги; муллу жена положила в колыбель: муж решит, что я за время его отсутствия родила ребенка; муж остриг мулле бороду, выбил молотком зубы, тот с трудом убежал, унося колыбель; наказанные встретились и рассказали друг другу, что с ними случилось]: Кукуллу 1974, № 31: 221-230; грузины [поп, дьякон и служка приходят к красавице, приносят деньги оплатить обед; она прячет их в трех разных сундуках; сосед приносит сундуки начальнику, тот наказывает всех троих]: Kurdovanidze 2000, № 1730: 103; армяне [бедняк взял с собой портрет жены, нанялся работать каменщиком у судьи, военачальника, визиря; увидев портрет, хозяева бедняка влюбляются в его жену, пытаются ее соблазнить; женщина по очереди спускает их в подвал, заставляет работать – прясть пряжу]: Гуллакян 1990, № 882A*: 39; азербайджанцы [девушка отказывает начальнику стражи, тот жалуется судье; теперь судья пристает к ней; затем шах; она делает вид, что согласна, договорившись со старухой, приглашает каждого вечером; раздается стук, она, якобы прячет каждого в колодце от мужа, заливает их всех кипятком; просит чабана зарыть труп, предупредив, что мертвец может сбежать из могилы; третьего мертвеца чабан решил размолоть на мельнице; увидев мельника, решил, что это все тот же мертвец, убил и его; получил от девушки деньги, а ту больше не беспокоили]: Набиев 1988: 111-114; турки [кадий влюбился в чужую жену; та договаривается с мужем; тот стучит в дверь, жена прячет голого кадия в сундук; кадий опозорен; либо ухажеров трое, один богат, другой не столь; судья, помощник судьи, городской управляющий; двоих в мешке муж выбрасывает из окна; третий маскируется под теленка возле коровы; муж приносит одежду кадия его жене, а та спасает честь мужа, притворившись, что пришедший – его лучший друг; кадий платит огромные деньги тому, кто его несет в сундуке, чтобы тот его не опозорил; трое вновь являются в дом женщины, одному отрезали ухо, другому нос, третьему пенис]: Eberhard, Boratav 1953, № 268: 320-321; курды: Джалил и др. 1989, № 208 [некто говорит падишаху, что женщины хитрее мужчин; падишах велит ему отыскать такую; он смотрит на хоровод, одна из женщин подходит и обещает показать хитрость; дома готовит постель, зовет в сад; играет с мужем в игру, в которой каждый должен говорить «помню»; муж ломится в дверь; жена прячет гостя в ящик, дает ключ мужу; тот в бешенстве, она говорит, что муж проиграл, т.к. не сказал «помню»; приближенный отправляется к падишаху, тот соглашается, что женщины хитрее]: 503-504; Юсупова 2004, № 2 [жена купца спрашивает, все ли он записал о женских хитростях; приглашает к себе написать письмо; приготовила мулле плов, а сама послала мальчика в лавку за мужем; когда раздался стук в дверь, велела мулле забраться в сундук; сказала мужу, что мулла явился и пытался ее изнасиловать; дала ключ от сундука, рассмеялась и сказала, что все подстроила, чтобы обыграть мужа; муж ушел, а мулла убежал; провались женщины со всеми их хитростями]: 196-197.

Иран – Средняя Азия. Луры [ахунд увидел плывущий в ручье огурец; принес домой, съел, забеременел, родил сына-черепаху; тот просит высватать ему принцессу; визирь советует на сердиться, а дать невыполнимое поручение; царь велит привести 7 верблюдов, нагруженных золотом и самоцветами, а поверх золотой петух; черепаха все исполнил, получил принцессу, ночью вышел из панциря, стал красавцем, велел никому не рассказывать; однажды муж сказал, что хочет навестить своих родственников; жена попросила разрешения отправиться с ним; он превратил жену в иголку и воткнул в шапку, а себя превратил в голубя и полетел; велел жене приложиться к грудям его матери и не отпускать, пока та не поклянется болью отца и молоком матери; демоница-мать согласилась не трогать невестку, но попросила убить ее свою сестру: она пошлет к ней невестку принести ступку; но муж – сам волшебник и узнал обо всем; дал жене усыпляющие порошок бросить в обитателей дома, в который послали за ступкой; тогда свекровь послала невестку отмыть добела черную доску; муж превратил черную доску в белую ткань; демоница настаивает, чтобы сын взял другую жену {видимо, племянницу}; тот делает вид, что согласен; как только он к ней отправился, с его земной жены сорвали одежду, бросили на кучу навоза; муж отрезал новой невесте голову, вновь взял, нарядив первую жену; они улетели вместе в образе голубей; обнаружив утром обезглавленную невесту, демоницы бросились в погоню; муж превратил себя в паршивого пастушка, жену в теленка; в следующий раз в цветок и дерево; муж доставил жену ее родителям, а сам стал гранатом на тыльной стороне руки царя {отец жены и есть царь}; демоницы попросили отдать им гранат; царь, как муж его дочери научил, бросил его на землю; тот рассыпался зернами; демоницы стали курами, начали клевать зерна; одно зерно сделалось петухом, он свернул курицам щеи; все хорошо, вновь свадебные торжества]: Amanolahi, Thackston 1986, № 15: 71-76; персы: Османов 1958 [сын купца поссорился с бедняком и ранил его; посажен в подвал; староста требует с матери юноши большие деньги; та предлагает лучше прийти к ней вечером; староста освободил юношу и пришел; затем женщина договаривается с судьей, с муллой и с правителем, назначая каждому свое время с небольшим интервалом; заказала большой сундук с 4 отделениями; столяр требует много денег; женщина дает их с условием, что в сундуке будет 5 отделений и столяр сам его принесет; также женщина купила тканей 5 разных цветов и сделала 5 халатов (каба); когда столяр расположился в доме и надел лиловый халат, раздался стук в дверь; женщина велела столяру забраться в верхнее отделение сундука, заперла его; то же по очереди со старостой, судьей, муллой, правителем (ему дан красный халат); когда пришел освобожденный сын женщины, он с матерью все распродали и уехали в другой город; сидящих в сундуке стали искать и освободили через два дня; от стыда они куда-то скрылись]: 305-312; 1987 [жена бедняка договаривается с мужем о способе поправить дела; занимает у знакомых наряды; приглашает с подарками мясника, купца, казия; каждому говорит, что мужа уже семь лет нет; каждый раз муж стучит в дверь; мясник прячется в сундуке, муж вываливает содержимое с лестницы; купец – в ковре, супруги сбрасывают ковер с крыши; казия женщина кладет в колыбель, говорит мужу, что сын родился; муж его обрил, сказал, что ребенок некрасивый; казий убежал; все трое договорились прорыть в дом женщины подземный ход; женщина отрезала мяснику ухо, купцу нос, казию – мужское естество]: 405-412; Ромаскевич 1934a, № 24 (евреи Йезда) []: 118-122; 1934b [(три разных варианта)]: 145-150; Marzolph 1984, № *1730 [много вариантов]: 246-247; туркмены: Кекилов, Косаев 1962 [муж Гульджехре подрался с приближенным падишаха, его посадили в тюрьму; Г. пришла к кази, тот готов написать оправдательную бумагу, но Г. просит его сделать это у нее дома; то же с визирем и падишахом; просит плотника изготовить и доставить вечером 4 больших сундука; когда кази написал бумагу, раздался стук, кази спрятался в сундук; то же с визирем и падишахом; плотнику Г. сказала, что сундуки недостаточно велики; тот залез в четвертый сундук, желая доказать обратное; Г. освободила мужа и они уехали; запертые в сундуках стали кричать; их приняли за нечистую силу, хотели сжечь дом; один человек открыл сундуки, пленники разбежались]: 109-114; Стеблева 1969, № 67 [=Кекилов, Косаев 1962: 114-115; мальчик ходил к мулле, тот всегда называет его «сыном красивой женщины»; договорившись с мужем, мать велит сыну пригласить муллу; когда приходит муж, жена велит мулле накинуть платок и растирать зерно; говорит, что это невольница работает; муж дает «ей» смолоть принесенный им мешок пшеницы; затем муж говорит, что сегодня будет спать с этой невольницей; мулла убегает, его одежда досталась супругам; на следующий день мать велит сыну снова позвать муллу; мулла: у твоей матери мука кончилась?]: 337-338; пуштуны [котвал (управляющий), казий, визирь и сам царь влюбились в жену красильщика Фатиму; та назначила всем четырем свиданье на один и тот же вечер; каждый пугается, услышав стук в дверь – это муж; котвал в женской рубашке посажен молоть зерно; на казия наброшена шкура и сверху поставлена лампа; визирь рядом с коровой делает вид, что жует сено; когда приходит царь, Ф. убегает, заперев дверь, зовет народ; все четверо опозорены]: Thorburn 1876: 214-217; таджики: Османов 1989 [жена, договорившись с мужем, решила поправить дела семьи; пригласила мясника, кадия и раиса, с каждого взявпуд риса, пуд масла и шелковые одежды; приходит муж; мясник – теленок (муж идет его резать и бьет), кадий – младенец (муж бреет его), раис – подставка для светильника (муж хочет ее подправить и бьет тешой по плечу); все трое снова решили забраться в дом; двух первых жена схватила раскаленными щипцами за нос, а раиса за зад]: 522-526; Улуг-заде 1967 [падишах велел плотнику вместе с другими строить дворец; увидел цветы, подаренные плотнику его женой, велел визирю привести женщину; визирь пришел с подарками, с радостью соглашается переночевать; стук в дверь; это мой сумасшедший брат; всю ночь визирь просидел в коровнике; падишах послал второго визиря; с ним то же, оба сидят в коровнике и чистят хлопок; падишах пришел сам; с ним то же; женщина выпустила всех троих после обещания не причинять ее мужу вред; падишах отпустил плотника]: 259-263; горные таджики [жил Ашур-Айор, есть нечего, он пошел искать пропитания, а жена пошла к судье; согласилась, чтобы он вечером пришел, велела принести муки и барана; они пировали, а затем раздался стук в дверь, пришел А.; жена велела судье лечь в колыбель, сказала мужу, что родился ребенок; А.: ноги длинные, надо укоротить, принеси топор; судья убежал вместе с колыбелью; в следующий раз женщина позвала судью; когда раздался стук, жена велела судье завернуться в коровью шкуру; муж: чья корова? жена: раиса; муж: давай ее убьем; судья убежал как был в шкуре; на следующий день А. говорит жене, что пока она добывала пропитание детям, а теперь он попробует; купил осла, говорит, что тот сорит деньгами, продал троим встречным; они пришли требовать деньги назад; он ударил палкой якобы умершую жену, та вскочила; трое купили палку, их позвали к умершему царю; побили; они пришли к А., а жена говорит, что он умер; каждый присел, чтобы осквернить могилу, но А. ударил каждого молотом в зад и убил; зажил счастливо]: Семенов 1903, № 5: 105-108; (ср. горные таджики (Дарваз) [царь влюбился в жену визиря; позвал его на охоту, но вернулся раньше, пришел к его жене; та предлагает сперва приготовить кушанье и поесть; тянет время, утром царь уходит ни с чем; на следующий вечер жена визиря готовит хлеб; когда царь собирается ею овладеть, в дверь стучит визирь; жена выпустила царя в вывороченном платье; визирь нашел четки царя и принес их ему: какой-то лев приходил в сад; царь: и не потерпел несчастья; визирь вернулся к жене]: Семенов 1900: 49-50); ишкашимцы (сангличцы) [во время кораблекрушения купец потерял имущество; жена прислала деньги, но корабль опять утонул; купец вернулся ни с чем; жена обещала поправить дело; договорившись с мужем, попросила у судьи в долг 1000 рупий и позвала на вечер в гости; тут постучал муж; жена велела судье лечь в колыбель; муж: это кто там? жена: твой сын; муж сбрил «сыну» бороду и взял топор обрубить ноги; судья вскочил и убежал]: Grierson 1921: 504; сарыкольцы [после смерти царя его сын разорился; приводит осла на базар, подкладывает под хвост десять золотых, говорит, что осел испражняется золотом; сын богача покупает осла за три тысячи золотых; к судье царевич приходит с женой; судья решает в пользу царевича, надеется на свидание с его женой; та договаривается с мужем; тот будто внезапно приходит; жена привязывает судью к колыбели, говорит что у них родился сын; муж: если сейчас такая борода, что будет дальше; вырывает бороду щипцами, собирается отрубить ноги, судья убегает, унося колыбель]: Пахалина 1966: 114-115.

Балтоскандия. Карелы (южная Карелиы) []: Конкка, Тупицын 1967, № 80: 455-459; латыши [Беспутный пастор в сундуке. Пастор, застигнутый у чужой жены, прячется в сундуке. Муж велит батраку продать сундук]: Арийс, Медне 1977, № 1725: 369; датчане [пастор пристает к женщине; договорившись с мужем, она зовет его к себе; когда муж стучит в дверь, велит забраться в бочку; тот голый лезет сперва в бочку со смолой, затем с пухом; хозяин заколотил бочку и утром повез продавать; едет, не разбирая дороги; говорит помещику, что подрядился черту служить и катает его; помещик просит открыть бочку, пастор убегает; помещик заплатил за зрелище деньги]: Суриц 1991: 35-36; восточные саамы (сколты) [у управляющего (Vogt) красивая жена; священник и кантор хотят к ней прийти; договорившись с мужем, она приглашает на вечер с небольшим интервалом священника, кантора, жену священника и жену кантора (жены заинтересованы купить у хозяйки теленка, мужчинам велено принести коровьего масла); когда священник разделся, раздался стук в дверь, он спрятался за печкой; затем то же кантор; пришли жены; пришел хозяин с ружьем; сказал, что охота была неудачной, а ружье осталось заряженным, надо разрядить, направляет ствол туда, где спрятались священник и кантор; те выбегают; их жены с женой управляющего больше не разговаривали]: Lagercrantz 1961, № 307: 185-187; финны, вепсы, вожане, эстонцы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы: Uther 2004(2), № 1730: 401-402.

Волга – Пермь. Коми [у Ивана жена Катерина (Kätchen); поп, дьякон, псаломщик, не зная друг о намерениях друг друга, уговаривают ее разрешить прийти к ней; когда И. уходит на мельницу, приходит поп; когда стучится дьякон, К. велит попу надеть женскую одежду и молоть муку; далее дьякона прячет в шкафу, псаломщика на полатях; пришел И., вымазал всех трех в дегте, обвалял в перьях и запер в коровнике; пришли их жены, просят продать корову; И. выводит мужей, отправляет их домой с женами]: Wichmann 1916, № 44: 122-124; татары [мулла пристает к молодой женщине; та договаривается с мужем, приглашает муллу; возвращается муж, мулла прячется под стол, муж делает вид, что хочет зарубить его топором; дарит жизнь в обмен на работу: до утра перемолоть на зернотерке мешок пшена; утром отпустил; позже женщина здоровается с муллой; тот спрашивает, не перевелась ли у них крупа]: Замалетдинов 2009, № 100: 384-387; башкиры: Бараг 1990, № 79 [егет Тухвай берет у старого муллы бадью мерить деньги; возвращая, оставляет в щелях монеты; после этого мулла выдал за него дочь, построил им дом; умер; муэдзин, молодой мулла, старый мулла пристают к жене Т.; та назначает им свиданья с интервалом в час; обо всем рассказывает мужу; тот, якобы, неожиданно возвращается; жена прячет муэдзина в короб с гусиным пухом; затем туда же молодого и старого мулл; приходит Т.; жена позвала жен мулл, сидящих в сундуке; Т. намеренно громко разговаривает, заигрывая с каждой; Т. делает вид, что хочет выстрелить в шайтанов, которые шебуршат в сундуке; те трое выскочили, облепленные перьями; дома каждый выясняет, что и он сам, и жена были в одном и том же доме], 80 [мулла пристает к молодой женщине; она договорилась с мужем; тот делает вид, что уезжает на мельницу, берет коня муллы; когда мулла у жены, приходит муж, велит мулле за ночь смолоть мешок пшеницы; утром жена окликает муллу; мулла: неужели у вас мука кончилась?]: 224-229, 230-231.

Туркестан. Казахи [кузнец уходит на заработки; верная жена дает с собой цветок, велит смотреть на него; в чайхане договаривается с тремя визирями построить для хана дворец из золота и серебра; хан благодарен, приблизил кузнеца; визири обвиняют его в колдовстве; кузнец рассказал хану о жене и цветке; визири обещают доказать, что жена кузнеца не верна ему; Жалмауз-Кемпир берет деньги, обещает склонить женщину к измене; та делает вид, что согласна; вешает у калитки молоток мужа; он стучит на ветру; женщина обещает гостю спрятать его от мужа, сталкивает в яму, велит прясти шерсть; то же с двумя другими визирями; они соткали ковер; хан с кузнецом приезжают; женщина показывает служанок, которые соткали ковер; велит визирям побриться, надеть женское платье; хан сделал визирей шутами, наградил кузнеца и его жену]: Малюга 1962а: 26-34 (=1970: 60-67); киргизы [Адыл, Мадыл и Жалын – трое богатых братьев; сын богача женился на красавице, растратил деньги, нанялся к этим братьям; прикрепил к одежде цветок – подарок жены; договорившись с мужем, жена работника сказала каждому из пришедших один за другим братьев, что идет ее злая свекровь и заперла в погреб; их коней убили; братья решили больше не связываться с этой женщиной]: Леденев 1987: 131-133; дунгане [трое плешивых пришли к женщине; пришел муж и она их спрятала в печку; муж зажег огонь, они задохнулись; утром жена заплатила нищему похоронить мертвеца; тот отнес его за городскую стену, пришел за деньгами, а жена говорит, что мертвец вернулся; то же на третий раз; у ямы оправлялся человек, увидев покойник, побежал; нищий решил, что это убегает мертвец, а тот человек – что за ним гонится покойник; нищий решил не идти к женщине за деньгами]: Рифтин и др. 1977, № 60: 256-257.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (Тюменская; другой вариант из Омской области; у волжских татар другой вариант, см. выше) [Саер женился на Гульшикар, поехал на заработки; жена дала цветок – если завянет, с ней беда; бай увидел цветок, послал младшего брата соблазнить Г.; Г. накормила джигита, предупредила брата; раздался стук в дверь, Г. велела джигиту спрятаться под кроватью, тот провалился в зиндан; то же со средним братом бая; бай сам приехал с С.; Г. пленникам: если наденете женские одежды и будете прислуживать, выпущу; бай узнал братьев, выкупил их за половину богатства]: Замалетдинов 2009, № 54: 190-193%; ойраты (торгоуты) [женщина берет троих лысых в любовники, они друг о друге не знают; муж догадывается, но молчит; приходит первый лысый, они ужинают, раздается стук в дверь, женщина прячет любовника в бочке; то же со вторым лысым; приходит муж и она прячет третьего; муж говорит, что бочку у него все просят – чтобы никого не обидеть, лучше ее разломать; разбивает топором бочку и убивает лысых; уходит; женщина просит нищего похоронить ее брата; предупреждает, что покойник может вернуться; тот хоронит трех лысых, полагая, что это один и тот же; увидев четвертого, погнался за ним; встречные посоветовали лучше продать лопату, которую ему дали, чтобы похоронить мертвеца; супруги далее жили мирно]: Беннингсен 2012: 78-81.

Восточная Сибирь. Якуты (сводное резюме несколько архивных текстов, места записи не указано; по крайней мере центральные) [поп пристает к женщине; та договорилась с мужем; когда поп разделся, раздался стук в дверь; женщина спрятала попа в сундук с пухом и перьями; муж продал сундук; купившие устроили представление с «чертом»; когда открыли сундук, выскочил голый поп в перьях; убежал и умер от голода]: Эргис 1967б, № 373: 258.

Амур – Сахалин. Маньчжуры [барич приставал к деревенским девушкам; стал крутиться у ворот дома батрака Ван Фу; жена того договорилась с мужем; ВФ ушел работать в поле; пришел барич, стал приставать; жена пригрозила позвать мужа, но тот, по намеченному плану, как раз пришел сам, стал у ворот кричать, что начальник уезда приехал с инспекцией; жена предложила баричу спрятаться в сундуке; ВФ громко говорит, что барин велел каждому двору поднести для банкета в честь начальника уезда по ляну серебра; их можно выручить, продав сундук; жена советует отнести сундук в ломбард к барину; сидя в сундуке, барич доволен; ВФ требует у приказчика за сундук 300 лянов серебра, а если тот не согласен, то понесет в другое место; понес сундук начальнику уезда; барич из сундука приказчику: окупай! приказчику пришлось отдать 500 лянов; барич от пережитого заболел и умер]: Chen, Wang 1989: 415–418.