Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114C. Поменяться одеждой с дочерьми людоеда, ATU 327B.

.11.-.16.23.24.26.-.32.35.41.-.43.

Дети или юноши (обычно братья) меняются одеждой (головными уборами, украшениями) с детьми враждебного им персонажа и тот ночью убивает вместо них собственных детей. Обычно братья попадают к людоеду или людоедке. Младший велит на ночь поменяться местами (либо одеждой, головными уборами, одеялами) с детьми (обычно – с дочерьми) людоеда, тот убивает своих детей. Вне Европы протагонисты бывают животными.

Конго(?), суахили, ашанти, фульбе (Гамбия), сонинке, коно, лиела, тенда, фон, экои, сонгаи (кадо), мукулу, мофу-гудур, загава, арабы Судана, Марокко, Алжира, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко, кабилы, мальтийцы, баски, каталонцы, испанцы, португальцы, корсиканцы, итальянцы, англичане, шотландцы, ирландцы, бретонцы, французы, немцы, австрийцы, голландцы, фламандцы, фризы, Бахрейн, Кувейт, Катар, Ирак, Иордания, Палестина, Саудия, Уттар-Прадеш (хинди), байга, сингалы, яванцы, мяо, Древняя Греция, болгары, хорваты, сербы, венгры, румыны, молдаване, греки, чехи, словаки, русские (Мурманская, Архангельская, Карельская, Псковская, Ярославская, Орловская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Угорская Русь, Галиция, Гродненская, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская), белорусы, осетины, адыги, аварцы, грузины, азербайджанцы, турки, персы, литовцы, латыши, финны, эстонцы, ливы, карелы, западные саамы, шведы, чуваши, коми, манси, тагиш, цимшиан, карьер. {Ни в японском, ни в мальгашском указателях точных параллелей данному сюжету, вопреки Uther 2004, нет}

Бантуязычная Африка. Конго (?, Киншаса) [у бедных супругов двое мальчиков; есть нечего, они решили оставить их в лесу; в первый раз дети вернулись; во второй старший велел младшему не плакать, они найдут работу; пришли в дом людоеда; на ночь тот привязал веревочки к шеям пришедших; старший перевязал их детям людоеда; дети убежали, захватив с собой все деньги; людоед с женой умерли от голода; родители счастливы, что дети вернулись]: Paulme 1976: 275-276; cуахили (Занзибар): El-Shamy 2004, № 327B: 160-162.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; фульбе (Гамбия) [у людоедки Debbo Engal 10 дочерей; каждый раз, когда приходят женихи, она оставляет их ночевать, убивает; когда 10 братьев уходят свататься, женщина рожает крохотного по имени Fereyel; он бежит за братьями, те его не признают, гонят; он превращается в ткань, в кольцо, братья подбирают, потом удивляются, что тяжелое, выбрасывают; наконец, соглашаются взять Ф. с собой; Ф. отвечает ДЭ, что не спит; потихоньку меняет одежды братьев и дочерей ДЭ; та убивает собственных дочерей; Ф. велит братьям бежать; ДЭ преследует, Ф. бросает яйцо, оно превращается в реку (ДЭ вычерпывает), камень – гора (прорубает проход, но братья успевают добежать до своего селения); ДЭ превращается в бревно, в сливовое дерево, в осла – Ф. каждый раз опознает ее; она является красавицей, уводит Ф. с собой, в лесу превращается в удава, но Ф. превращается в огонь, сжигает ее]: Arnott 2000: 203-204; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123; коно [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчоноком, тот разрувает огонь у входа, Леопард гибнет]: Holas 1975: 212-218; лиела [семеро старших братьев отправляются искать невест; младший восьмой увязывается за ними; они приходят в дом людоедки; младший предлагает ей выполнить невозможные поручения, она выполняет, он понимает, что перед ним демон; ночью братья меняются местами с дочерьми людоедки, она убивает собственных дочерей; братья убегают, людоедка их преследует]: Steinbrich 1996: 211-216 в Goldberg 2003: 346; тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше – начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забрать на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу – что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, № 34: 173-180; экои [овца родила дочь, а леопардиха – сына; в голод леопардиха предложила овце съесть своих детей; овца свою дочь спрятала, купила мяса, угостила им леопардиху; леопардиха действительно убила сына и угостила овцу; то же на следующий год; однако на этот раз леопардиха узнала, что овца сохранила дочь, сохранила также свою; когда овца пришла в гости, там оказалось не две, а три ложки, леопардиха позвала свою дочь; когда девочки выросли и должны были провести время в «хижине для толстения», леопардиха попросила овцу прислать одну из своих дочерей, чтобы та находилась вместе с ее дочерью; овца с дочерьми были белого цвета, а ее рабыни-козы – черного цвета; она натерла дочь углем, а дочь козы – мелом, послала к леопардихе; леопардиха ее убила, накормила ее мясом свою дочь; затем леопардиха попросила прислать и вторую дочь овцы; та прислала обеих, они напоили дочь леопардихи алкоголем и поменялись с ней на ночь местами; утром убежали; одна дочь овцы вернулась домой, а другая пришла к пальме, на которую забралась леопардиха, чтобы набрать сок для пальмового вина, которое она собралась выпить с дочерью; овечка сказала леопардиха, что ночью та убила собственную дочь; леопардиха пустилась в погоню; на развилке овечка выбрала одну дорогу, а леопардиха другую, не нашла овечки; овечка встретила женщину Nimm, предложила понести ее амулеты, а у нее дома предложила принести для нее дров и воды; ночью украла ее волшебное средство; Nimm пустилась в погоню, овечка с разбегу налетела на дверь дома мышки; дверь сломалась и все истории, которыми до этого владела мышь, разбежались по свету; так и остались в мире, а раньше были собственностью мышки]: Talbot 1912: 337-340; фон [в засуху Гиена предлагает Зайчихе съесть своих детей; Зайчиха предлагает начать со старшего сына Гиены; Гиена убивает всех детей, кроме младшего слепого, посылает мясо Зайчихе, а та посылает его обратно под видом зайчатины; Гиена застает детей Зайчихи живыми; просит, чтобы кто-нибудь пришел помочь сбивать масло; лишь младшая дочь Зайчихи достаточно умна, Зайчиха посылает ее к Гиене; она меняется местами с сыном Зайчихи, та убивает и варит сына; дочь Зайчихи убегает, все они прячутся на баобабе; спускают матери лестницу, когда та приходит; Гиена поет голосом Зайчихи; младшая дочка не верит, но другие зайчата спускают лестницу; Гиена задремала, ее связали, бросили в кипящий котел, съели]: Анпеткова-Шарова 2010: 212-216; сонгаи (кадо) [Амаду Кекидиуру разговаривал с матерью, находясь в ее чреве; отправился искать братьев матери и вместе с ними оказался в селении людоедов; людоеда-вождь велел пленникам кипятить воду, чтобы их приготовить; ночью людоедка входит с копьем; А.: я еще не сплю; мне нужно то, что в это время давал мне поесть отец – звезды; остаток ночи людоедка пыталась поймать звезды; так 4 дня; на пятый день: если хочешь, чтобы мы заснули, приведи двух своих дочерей для моих дядей; она привела; А. срезал тем волосы и положил как парик на головы дядей; людоедка выпотрошила собственных дочерей; пленники убежали домой; людоедка превратилась в дерево ююбы на краю селения; дети забрались на него, но А. понял, кто это; дерево унесло детей в селение людоедов; А. превратился в голубя; людоедка приказала пастуху, чтобы корова завтра же принесла теленка; А. велел пастуху не волноваться и вошел в тело коровы, которая стала как бы беременной; когда родился теленок, людоедка заметила, что у него человеческое лицо; теленок, став снова А., привел пленных детей домой; но людоедка превратилась в лодку у берега; дети сели в нее и она увезла их в селение людоедов; но А. превратился в павлина и увел детей домой; людоедка стала девушкой, пришла в селение, вышла за младшего дядю; А. напрасно предупреждал; велела построить дом большего размера; мужу и его брату велела, чтобы их глаза упали ей в руки; унесла их в свое селение; А. пришел туда под видом давно отсутствовавшей дочери людоедки; забрал глаза и вставил их дядям]: Paulme 1976: 244-251; мукулу [6 братьев Geteye пошли позабавиться к дочерям Смерти; сам Г. еще в чреве матери; отказывается выйти через вагину и через зад, вышел через бедро; сразу же сел на коня и догнал братьев; они стали бросать ему камни в лоб – те отскакивают; бросили уголь – показалась кровь; после этого признали брата; Г. предупреждает не поить коней там, где берут воду дочери Смерти; братья не послушались; утром одна из дочерей Смерти поставила у дверей комнаты сосуд с маслом; Г. велел не трогать, но братья натерли лица маслом; после этого их глаза выпали; Г. принял облик женщины, пришел и сказал, что ее 6 сыновей потеряли глаза; дочь Смерти отдала глаза, Г. вставил братьям; один брат попробовал вставить сам, остался без глаза; Г. вставил ему глаз антилопы; они поскакали прочь; Смерть велела остановиться тем коням, которые пили у нее воду; кони братьев встали; Г. посадил братьев на своего и привез домой; Смерть создала у их дома дерево с плодами; Г. велел не трогать, но братья забрались на дерево; Смерть их оттуда стащила и унесла; Г. пришел туда, сперва в облике козла, стал все опрокидывать; Смерть велела братьям прогнать козла; Г. научил их поменяться одеждой с дочерьми Смерти; Смерть убила собственных дочерей; создала около дома братьев закром с кунжутом; братья пришли за кунжутом; Г. предлагает Смерти самой набрать; отрезал ей груди и она умерла, кунжут достался братьям]: Jungraithmayr 1981, № 17: 78-83; мофу-гудур [семеро братьев уходят искать невест, оставив мать беременной; после двух лет беременности ребенок из чрева спрашивает, как ему выйти; отказывается выходить как все, мать велит выйти через ее зад; мальчик рождается юношей, в одежде; догоняет братьев; они не верят, что он их брат; останавливаются в доме, где восемь сестер; мать девушек просит юношей лечь головой к стене, дочерей – головой к двери; входит, играя на флейте, чтобы удостовериться, что все спят; младший брат отвечает; она выходит, он велит братьям лечь головой к двери, девушек повернуть к стене; женщина входит, играет, никто не отзывается, она отрезает головы дочерям, думая, что отрезает юношам; младший велит братьям бежать; все убегают, но одного не разбудить; младший остается со спящим, превращается в колокольчик; видя, что дочери все равно мертвы, женщина готовит, съедает их; спавшего юношу делает рабом; оставляет стеречь зерно от коз; колокольчик делается коровой, делает вид, что бодает мальчика, уносит на спине, превращается в юношу, оба бегут; женщина превращается в красавицу, приходит к людям, обещает выйти за того, кто вынет ей из ноги занозу; никто не может; вопреки желанию, Saday {видимо, имя юноши, который был колокольчиком} достает свой нож, этим ножом занозу тут же вынули; женщину отдают Садаю; она превращается в огонь, но собаки не велят ей съесть их хозяина; она боится их, говорит родителям мужа, что сможет приготовить хороший соус, добавив в него кору дерева, растущего далеко в саванне, просит отпустить с ней их сына; женщина прячет под одеждой котел, говорит, что беременна от Садая, дает семи собакам еду, запирает их, идет с мужем; в саванне превращается в пантеру с 30 хвостами; грызет дерево, на котором С.; С. просит стервятника принести его рог, он на помойке, там и курица, стервятника отгоняют; просит ястреба, там и белая курица, ястреб приносит рог; если С. поймает брошенный рог, он его; С. поймал, затрубил, позвал псов по имени; псы сломали запоры, прибежали, порвали ведьму в куски; одна кость вонзилась в ногу С., собаки вытащили ее; С. приносит взятую с собой ведьмой посуду и один из хвостов пантеры; упрекает родителей, вождя, что те велели ему жениться на ведьме; мать ломает ногу, отец руку, вождь - шею; другие люди тоже что-нибудь себе ломают; С. сжигает хвост]: Sorin-Barreteau 2001, № 18: 126-134.

Судан - Восточная Африка. Загава [седьмого мальчика жена родила уже после смерти мужа; в это время старшие братья ушли воровать верблюдов; новорожденный сразу же отправился за ними; вырыл яму, смотрит из нее одним глазом; люди думают, что это глаз земли, приносят в жертву быков и верблюдов; братья страдают от жажды, младший топает, появляется источник; они пришли в дом людоеда; ночью младший велел поменяться местами с 7 сыновьями людоеда; людоед убил раскаленным стержнем своих же детей, съел их; братья бегут, людоед преследует, младший сам сделался великаном и убил его; но пришла людоедка, убила и съела сперва старших братьев, а потом и младшего]: Tubiana, Tubiana 2004(2), № 34: 73-76; арабы Судана [когда женщина беременная пятым сыном, он говорит из ее чрева, что его зовут Ab Daba Daba; не надо резать барана по случаю его имянаречения; мать ударила барана по спине, спина превратилась в ножи; братья не хотят брать его в поход; он едет на баране, помогает им победить; ночь застала их у пути, они вышли на огонек, там людоедка с пятью дочерьми; лишь А. не спит, слышит, как людоедка точит нож; отвечает ей, что комары не дают заснуть; та выгнала комаров дымом; тогда баран; она привязала барана; луна; пока она гоняла луну, А. разбудил братьев, поменял их местами с дочерьми людоедки; та зарезала дочерей, легла спать; утром братья поскакали на лошадях, А. на баране; вернулся, крикнул людоедке, кого та зарезала; она пустилась в погоню; попыталась схватить барана за хвост, но там ножи, она порезалась; дома А. велел братьям ничего не приносить с рынка, не показав ему; но брат купил девушку, привел; А. говорит, что это преображенная людоедка; ночью та забрала глаза брата, убежала; А. приехал к ней на баране, надев женское платье; сказал, что он – ее сестра Halima, приехала оплакать ее дочерей; вечером: у меня безглазая рабыня, нет ли глаз взамен; уезжая, крикнул, кто он, вылечил брата; второй брат купил кобылу, сел на нее во время свадьбы; А. пытался помешать, но его связали; кобыла понесла ездока в реку и он не вернулся]: Al-Shahi, Moore 1920, № 19: 108-110; арабы Судана (баггара) [у женщины 4 взрослых сына, она снова беременна; в лесу не может поднять на спину хворост; сын из чрева спрашивает, не помочь ли; как выйти? отказывается родиться обычным путем или через рот, хочет через мизинец; его имя Abu Saraera, он родился в полном вооружении; с ним белый баран, на хвосте которого бритвы; на баране приехал, следуя за матерью; дома привязал свое оружие на шею барана и отослал его в саванну; братьям АС не нравится: пусть мать держит его при себе, а на охоту с ними он не будет ходить; незаметно от матери АС сжег волоски баран; явился баран с вооружением, АС на нем поскакал, догнал братьев; они приехали к гуле, у нее 4 дочери; АС предупреждает не спать с девушками и ничего не пить и не есть; братья: еще будешь указывать, ночуй со скотом; АС отпустил барана; лошадям гуля дала молока; когда братья заснули с девушками, АС сделал братьям девичьи, а девицам – мужские прически; отвечает гуле, что не спит: ее скотина слишком громко подает голос; гуля зарезала скотину; в следующий раз АС ответил как бы сквозь сон; видя мужские прически, гуля отрезала головы своим дочерям; братья поскакали на лошадях, АС на баране; гуля преследует и кричит: пившие мое молоко, умрите; кони братьев пали; АС посадил братьев на своего барана; гуля догнала и схватила барана за хвост; но там бритвы; она поранилась и прекратила преследование; пришла в дом матери АС в образе красивой девушки; АС ее выгнал, но старший брат радостно принял; когда заснул, она вырвала ему один глаз и вернулась к себе; люди упросили АС пойти вернуть глаз, старший брат повинился; АС пришел к гуле под видом старухи; велел передать служанке, что он (т.е. старуха) – сестра гули; сделал вид, что испражняется волосами, костями, обрывками кожи людей и животных; гуля поверила, что это ее сестра; та жалуется, что управляющий ее скотом и рабами потерял глаз и теперь ей приходится все делать самой; гуля: могу дать; - А как его вставить? – Смазать глазницу молоком черной козы; АС вернул глаз брату; гуля превратилась в большое дерево посреди деревни; дети забрались на него и стали играть; АС их прогнал, но их родители возмутились; АС стал рубить корни – они как железо; гуля снова стала гулей и унесла всех детей; родители готовы дорого заплатить, чтобы АС вернул детей; тот опять пошел к гуле; у гули стельная корова с колокольчиком, та следит за похищенными детьми, а гуля знает, где дети по звуку колокольчика; АС подменил собою теленка в чреве коровы; она отелилась; теленок брыкается в стойле, хочет к матери; когда корова с детьми ушли подальше, АС принял свой облик, убил корову, отрезанную голову с колокольчиком повесил на дерево; ветер ее колышет, колокольчик позвякивает, гуля думает, что корова и дети на месте; всех детей АС вернул родителям; когда поднимаются тучи, АС не видно; а когда молния, это он бросает бритву из хвоста своего барана и может расколоть дерево или убить человека]: Frobenius 1923, № 27: 299-308.

Северная Африка. Арабы Марокко, Египта, берберы Алжира и Марокко: El-Shamy 2004, № 327B: 160-162; берберы (Марокко?) [Mqidech ("человек-половинка") – младший из 7 (8, 10) братьев; его мать зачала его, съев половину плода, поэтому он полчеловека, либо карлик; братья встречают людоедку, та предлагает им или их лошадям еду, М. велит не брать; ночью не спит; в одном варианте братья меняются местами с дочерьми людоедки, та по ошибке убивает дочерей; братья убегают, людоедка делает так, что их лошади останавливаются, они все едут на коне М.; М. возвращается обокрасть людоедку либо пойман ею, но убивает ее; варианты: человек дает женам по яблоку, одна съедает половинку; братья едут на конях, М. на козле; на половинке коня (кобылам дали хлеб, одна, видимо, съела половинку); дети покинуты родителями]: Lacoste-Dujardin в Goldberg 2003: 344-344; арабы Алжира [пересказ в Nowak 1969, № 197: 199-201; бездетному царю ангел советует взять новую жену; предупреждает, что родятся сыновья и последний погубит остальных и самого царя; когда жена будет готова родить первого, ко дворцу придет белая кобыла; все так и случилось; родились 5 сыновей, а шестой – Busetta («шестипалый»); в это время белая кобыла родила такого же жеребенка-самку; Б. берет этого жеребенка себе; он еще мальчик, но во всем превосходит братьев, те стремятся его погубить; решают оставить в лесу, где живет гуля; но оказалось, что они сами тоже остались вечером в этом лесу; пришли в дом гули; Б. спрашивает гулю, как узнать, когда она спит; гуля: когда из моего чрева доносятся голоса всех животных; Б.: а я сплю, когда мои глаза широко открыты; ночью Б. поменял платки на головах дочерей гули и шапочки на головах своих братьев; гуля убивает своих дочерей, братья убегают; гуля преследует, но реку не переходит, т.к. тогда она перестанет быть гулей; братья советуют отцу велеть Б. достать у гули 1) курицу, несущую золотые яйца; у Б. говорящий конь, с его помощью он достал курицу; 2) ковер (конь велит высыпать на ковер вшей и блох, гуля выбрасывает ковер за окно); 3) саму гулю – якобы, та красавица; неузнанный Б. привозит гуле сундук, который, якобы, спасает от смерти; гуля в него залезает, Б. захлопнул крышку, доставил отцу; на переправе через реку гуля действительно превращается в красавицу; ставит условием брака, чтобы царь или кто-то взамен его спустился в нижний мир позаботиться об умершем отце, деде, прадеде; царь посылает Б.; тот возвращается с тремя стариками, у которых огромный котел; они предлагают броситься в кипяток; Б. невредим, царь сварился, Б. получил трон, женился на красавице-гуле, казнил братьев; гуля пропала, а говорящий конь стал красавицей – женой Б.]: Filleul de Pétigny 1951: 64-85; арабы Марокко [тот же пересказ, что и для арабов Алжира]: Nowak 1969, № 197: 199-201; Тунис [мужчина, женился на двоюродной сестре, она не беременела; то же со второй, с третьей; сторож на кладбище дал три яблока – пусть каждая жена съест по яблоку в одиночестве; третья жена съела только половину яблока, а половину отдала мужу; первые родили по ребенку, а третья – половину ребенка, но он был смышленым и хорошим; в жаркий все три брата отправились в лес; двое старших на ослах, младший – на козе; он достал братьям воды из колодца, а они его бросили; он вскарабкался на дерево и достал им плодов; они дошли до дворца, в котором жила гуля со своими детьми; она их накормила и уложила спать, постелила им одно одеяло, а своим детям – одеяло другого цвета, чтобы съесть их ночью; Половинка поменял одеяла; ночью гуля начала спрашивать детей, заснули они или нет; Половинка все время отвечал: «Еще нет»; гуля сама заснула, дети выбежали из дворца, вырыли яму, развели в ней огонь, убежали домой; гуля проснулась, съела своих детей, а когда поняла, что наделала, пустилась вслед за братьями, упала в яму и умерла; Половинка позвал родителей жить во дворце гули]: Al-Aribi 2009, № 64 в Коровкина MS; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104.

Южная Европа. Мальтийцы [родители решают избавиться от 10 сыновей; младший берет с собой камешки, бросает по дороге, выводит других из леса; в следующий раз дверь дома заперта, младший не может собрать камешки на берегу, бросает по дороге хлебные крошки, их склевали птицы; братья приходят к жене людоеда; она пытается их спрятать от мужа, но когда людоед, приходит, он находит детей по запаху; младший велит ночью поменяться шапочками с 10 дочерьми людоеда, тот убивает собственных дочерей; братья убегают; младший возвращается и говорит жене людоеда, что на его мужа напали разбюойники и требуют выкуп; она отдает ему все золото;]: Stumme 1904, № 1: 1-6 (=Mifsud-Chircop 1978, № 327A-327B: 76-80; как отдельный сюжет тот же эпизод № 1119: 451); баски [бедняк соглашается взять в крестники новорожденному сыну Мальбрука; тот дарит деньги, исчезает с младенцем, которого тоже окрестили Malbrouk; молодой М. вырос, отпущен к родителям на три дня; возвращается с двумя братьями; они меняются на ночь шапочками с тремя дочерями М.; старший М. по ошибке убивает дочерей, братья убегают; у короля пропали три дочери; старший, средний братья боятся спуститься до дна колодца; М. спускается, убивает двух змеев, поднимается наверх с двумя принцессами, которых предназначает для братьев; отправляется искать третью; делит овцу между муравьем (голову), ястребом (потроха), собакой и волком (обоим по половине туши); те дают способность превращаться в любого из них; дятел сообщает, что принцесса за морем у тела без души; М. ястребом прилетает туда, муравьем прячется на груди принцессы, та уговаривает монстра сказать, где его жизнь (в волке лиса, в лисе голубь, в голубе яйцо); М. в образе животных добывает яйцо, монстр подыхает, М. приносит принцессу королю; говорит, что сперва добудет приданое; крадет у старшего М. корову, из рогов которой сыплются брильянты (отвлекает пастушка), луну (выливает воду, надо идти за водой ночью, светить); когда идет за скрипкой, пойман; просит жену М. развязать его, он поможет готовить дрова; варит ее вместо себя; М. получает жену, затем трон]: Webster 1879: 77-87; каталонцы [герой со своими друзьями ночует в доме великана; снимает шапочки со спящих детей великана и надевает их на себя и своих друзей; ночью великан убивает собственных детей]: Oriol, Pujol 2008, № 1119: 212; испанцы [{приведен каталонский текст, отвечающий определению в Oriol, Pujol 2008; даны ссылки на испанские варианты}]: Camarena, Chevalier 1995, № 327B: 137-140; португальцы [у бедняка много детей; он и жена решают отвести их в лес; младший подслушал, набрал камешков, бросал по дороге, дети вернулись; в следующий раз бросает семена люпина, их склевали птички; братья приходят в дом людоеда; его жена укладывает их спать; рядом ее собственные дети, она надевает им на ночь шапочки; младший мальчик снял их с детей людоеда, надел на братьев; людоед съел детей; братья убегают; людоед надевает семимильные сапоги и гонится, но устает, засыпает; младший украл сапоги; после этого заработал много денег, служа курьером у короля]: Braga 2002: 229-231; корсиканцы [в бедной семье 12 сыновей; младший Spella предлагает братьям не быть обузой родителям и уйти; они взяли кирки и лопаты, пришли в лес, в дом людоеда, стали работать у негов саду; сон их кормит; вечером надевает всем шапочки; С. велит братьям потихоньку снять шапочки и надеть их на 12 дочерей людоеда; ночью людоед отрезал головы дочерям; братья убежали и нанялись к королю на службу; тот сделал С. главным; братья завидуют, сказали королю, что С. хвалился добыть золотую палочку людоеда; С. стал бросаться орехами в людоеда и его жену, когда те ели; людоед швырнул в него свою палочку, С. ее унес; добыть золотого коня людоеда (добыл); покрывало на кровати людоеда (добыл, бросив вшей); курицу с цыплятами; С. схвачен, заперт в погреб на откорм; когда жена людоеда за ним спустилась, он ее убил, положил мясо вариться, вернулся к королю; принести самого людоеда; С. привозит сундук, говорит людоеду, что это для С.; людоед залез внутрь посмотреть, прочен ли сундук, С. его запер; король приказал сжечь людоеда вместе с сундуком и женить С. на своей дочери; С. попросил короля не казнить его братьев]: Massignon 1984, № 69: 153-156; итальянцы: Uther 2004(1), № 327B: 213-214.

Западная Европа. Англичане [родители не могут прокормить детей, трех дочерей оставляют в лесу; они приходят в дом людоеда; его жена просит пощадить девушек; вечером людоед повязывает на шею девушкам соломенные шнурки, а своим дочерям вешает золотые цепочки; младшая девушка Молли Ваппи меняет шнурки и ожерелья местами; людоед убивает дочерей, девушки убегают; король обещает выдать старшего сына за старшую девушку, если МВ принесет меч людоеда; она приносит, убежав по тонкому-как-волос мосту, на который людоед боится ступить; то же - кошелек (средний принц женится на средней сестре); король выдаст МВ за младшего сына, если та принесет кольцо великана; великан хватает МВ; она предлагает поместить ее в мешок с кошкой, собакой, ножницами и иголкой с ниткой, повесить на стенку, сходить за дубиной бить ее; говорит, будто что-то видит; жена людоеда соглашается сесть в мешок вместо нее; людоед убивает жену (ее крик не слышен из-за лая собаки и мяуканья кошки), МВ выходит за принца]: Jacobs 1890, № 22: 125-130 (перевод в Харитонов 2008: 212-215); шотландцы [три дочери вдовы отправляются странствовать; старшие выбирают большой хлеб с проклятием, младшая Maol a Chliobain – маленький с благословением; старшие привязали М. к камню, к груде торфа, к дереву; каждый раз материнское благословение освобождает ее; они пришли в дом великана, тот положил их со своими дочерьми; М. сняла с тех янтарные ожерелья, надела себе и сестрам, свои ожерелья из конского волоса надела на дочерей великана; слуга великана убил не пришедших, а его дочерей; М. велела сестрам бежать, взяла золотую скатерть великана; сделала мост из волоса через реку, великан перейти не может; они пришли к крестьянину; тот женит старшего сына на старшей сестре, если М. принесет золотой и серебряный гребни великана; среднего – на средней (светящийся меч великана); младшего на М. (бык великана); каждый раз М. все приносит, великану не перейти реку; в последний раз великан поймал М., подвесил в мешке, пошел за дубинками; М. уговорила мать великана забраться вместо нее, т.к. в мешке золотой город, великан бил мешок, превратив мать в кашу; погнался за М., она предложила ему выпить реку, он лопнул; М. вышла за младшего сына крестьянина]: Campbell 1890, № 17: 259-264; бретонцы [Allanic нищенствовал вместе с матерью, а когда подрос, пошел странствовать; встретил такого же юношу, как и он, Fistilou; сделал дудочку из соломинки, а Ф. плясал, так они заработали денег; купили скрипку, но игра на ней людям не понравилась; пришли к замку людоеда Goulaffre; понравились его двум дочерям и жене; Г. принес убитого человека, съел; на ночь дал юношам красные колпаки, а дочерям белые; А. подслушал, что Г. собирается их съесть; поменял колпаки; Г. отрубил головы дочерям; юноши убежали; Г. преследует их, надев семимильные сапоги; когда заснул, юноши их с него сняли, убежали, пришли к королю; Ф. завидует А., говорит, что тот может добыть дичи больше, чем принц; А., благодаря своим сапогам, добыл много дичи; он в фаворе у короля и принца; Ф. рассказывает всем про семимильные сапоги Алланика; король велит А. достать украденные у него Гуляфром половину луны и бочонок золота; луна висит у Г. на башне, по ночам светит; А. пробрался, украл, принес королю; тот теперь требует и золото; получив особые ножницы, А. обрезал цепи, на которых висел бочонок с золотом; тот упал на спавшего Г., он проснулся и схватил А.; А. посоветовал посадить его в мешок и бить стволом дерева, а потом лишь готовить; Г. отошел, А. стал кричать, что он бедный отец семейства, хотел взять хвороста приготовить еду, а Г. его схватил; жена Г. услышала, выпустила А., он посадил ее вместо себя; Г. забил ее деревом насмерть, а А. унес золото, дал королю; теперь король требует самого Г.; А. велит сделать карету с тяжелым золотым ящиком, который захлопнется за тем, кто залезет в него, а внутри чтобы торчали гвозди; А. неузнанным приезжает к Г.; говорит, что и ему А. причинил зло, предлагает Г. забраться в золотой ящик – он отвезет его к А.; Г. забрался, люк захлопнулся, А. привез Г. в Париж; ящик обложили дровами, подожгли, Г. сгорел; А. женился на королевской дочери, назначил Ф. генералом, простив ему все]: Luzel 1870: 1-21; французы (центральная Франция) [у вдовца сын и дочь Furon Furelle; он женился снова; мачеха повела детей в лес, повесила на дерево деревянный башмак, чтобы тот стучал на ветру, а дети думали, что она рубит дрова, сама ушла; дети пришли к дому черта; жена черта их накормила и уложила спать; черт вернулся, обещал их зажарить; они услышали, поменялись с детьми черта местами и кольцами (у тех золотые, а у FF des soies des balai); черт зажарил в печке своих детей; когда хватился, погнался за FF; FF попросили прачек переправить их через реку; те расстелили на воде холсты, дети перешли; когда пошел черт, прачки убрали холст, черт утонул]: Delarue 1957, № 327 A и B: 306-307; немцы, голландцы, фламандцы, фризы: Uther 2004(1), № 327B: 213-214.

Передняя Азия. Бахрейн, Кувейт, Катар, Ирак, Иордания, палестинцы, Саудия: El-Shamy 2004, № 327B: 160-162.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди) [коза и тигрица – подруги; у козы четыре козленка, а у тигрицы лишь два тигренка; ей завидно и она решает двоих козлят съесть; просит козу послать к ней одного для компании на ночь; трое испугались, один вызвался пойти; когда тигрица заснула, поменялся местами с тигренком и тигрица его съела; на следующую ночь положил вместо себя камень, тигрица сломала зубы; пожаловалась одноглазому тигру; одноглазый говорит козленка, что съедает четырех козлят, раскрыв рот один раз; козленок рассказывает, как четыре козленка схватят его за лапы и отрежут голову; одноглазый перепугался, привел еще шестерых тигров; козленок забрался на дерево; чтобы его достать, тигры забрались один на другого, одноглазый внизу; козленок: мать, неси ком земли выбить глаз одноглазому; тот отпрыгнул, тигры попадали, в ужасе убежали]: Rouse, Crooke 1899, № 37: 160-165; байга [пятеро братьев приходят, женятся на пяти дочерях dano (людоеда); тесть велит им пахать; ночью шестая сестра, которая тоже dano, собирается съесть их; младший не спит, пугает ее, говоря, что "мальчик-мангуст тебя видит"; на следующую ночь братья ложатся на полу, положив на свое место жен; тесть убивает собственных дочерей (утром их оживляет); братья бегут, спасаются на дереве, вбивают в ствол гвозди; людоед с дочерью-людоедкой падают, рвут свое тело; братья спускаются, добивают людоедов, приводят жен домой]: Elwin 1944, № 9: 350-351; сингалы: Волхонский, Солнцева 1985, № 118 [=Parker 1910, № 48: 270-275; у царя и царицы 7 дочерей и сын; царица жалуется, что дочери бездельничают, царь собирается их казнить; мать отослала их в лес; они пришли к ракшаси; на ночь та накрыла своих дочерей белыми простынями; младшая принцесса накрыла ими своих сестер; ночью ракшас съел одну из своих дочерей, а принцессы убежали; их встретил царь, взял в жены; ракшаси послала другую дочь на берег реки, та сказала царю, что и она человек; ночью вырвала глаза семерым царицам; царь отослал их из дому; каждая родила, сыновья шести умерли, сын младшей выжил; стал жить при дворце; ракшаси догадалась, кто это, послала к своей матери с приказом убить подателя и съесть глаза семерых цариц; по пути юноша убил якшу, который должен был съесть царевну; та подменила письмо приказом приветить подателя, дать средство возвратить зрение; получив средство, принц женился на царевне, вернул зрение царицам, убил царицу-ракшаси; царь вернул своих семерых жен], 127 [отец стал расспрашивать троих сыновей, чему они обучились в школе; знал только младший, старших отец прогнал, но младший тоже ушел в ними; они остановились у ракшава, тот уложил их спать в одной комнате со своими сыновьями; ночью младший брат поменял красные одеяла на белые, которые у сыновей ракшаса, ракшас съел сыновей; братья нанялись пасти коз; старшие сказали хозяину, что младший может принести попугая ракшаса; затем – лошадь; младший украл попугая и лошадь; золотую подушку; ракшас схватил его, пошел за хворостом; юноша бежал с ракшаси и женился на ней, хотя хозяин стада предложил ему свою дочь]: 287-290, 309-310.

Малайзия – Индонезия. Ява [у бедного сборщика хвороста 7 детей; он решает оставить их в лесу; младший Wuragil слышит разговор родителей, заранее собирает камешки, бросает по пути, приводит братьев и сестер назад; в следующий раз бросает кукурузные зерна, голуби их склевали; дети приходят к старухе; вечером появляется ее муж-людоед; В. слышит, как те договариваются съесть пришедших: их собственные дети будут под тигровыми шкурами, а пришедшие под бараньими; В. меняет шкуры, людоед съедает собственных детей; В. берет его сапоги-скороходы, вместе с братьями и сестрами убегает; благодаря сапогам, побеждает в соревнованиях в беге, получает принцессу, вскорости воцаряется; навещает родителей; мать узнает его по шишке на голове – когда-то она его ударила]: Kratz 1973, № 17: 111-114.

Китай – Корея. Мяо [у девочки пропал гусь, она пошла его искать; Тигрица превратила себя в старушку, тигренка - во внучку; кормит пришедшую девочку рисом; оставляет ночевать; девочка чувствует, что тело внучки покрыто шерстью, меняется с тигренком одеждой; ночью Тигрица съела тигренка, думая, что ест девочку; девочка подражает голосу тигренка, просится на двор, предлагает привязать к ней веревку – если появится медведь, втянуть в дом; перевязывает веревку к камню, велит отвечать за себя; убегает; сидя в лодке, девочка советует Тигрице переходить реку, привязав к себе камни; Тигрица утонула]: Лин Лин, Устьин 1959: 412-415.

Балканы. Древняя Греция: Гигин 2000, № 1 [Афамант... от Фемисто, дочери Гипсея, имел сыновей Сфинция и Орхомена, а от Ино, дочери Кадма, сыновей Леарха и Меликерта. Фемисто, т.к. Ино лишила ее супруга, захотела убить ее сыновей. Поэтому она тайно спряталась во дворце и, дождавшись удобного случая, думая, что убила детей Ино, погубила своих собственных, не зная этого. Она обманулась из-за кормилицы, которая перепутала на них обежду. Узнав об этом, Фемисто убила себя], 4 [Афамант, царствовавший в Фессалии, думал, что его жена Ино, от которой у него было два сына, погибла, и взял в жены Фемисто, дочь нимфы..., которая родила ему сыновей-близнецов. Потом он узнал, что Ино на Парнасе, куда она ушла на вакхическое праздненство. Он послал за ней, а когда ее привели, спрятал. Фемисто знала, что ее привели, но не знала, кто она. Она захотела умертвить сыновей Ино и открыла своей замысел самой Ино, которую считала <просто> пленницей, сказав ей, чтобы она одела ее сыновей в белые одежды, а сыновей Ино – в черные. Ино одела своих в белое, а сыновей Фемисто – в темное. Тогда обманутая Фемисто убила своих сыновей, а когда узнала это, умертвила сама себя]: 9, 13-14; болгары [герой с братьями попадают в дом людоеда; тот собирается их ночью убить; для этого кладет им на кровать золотые яблоки; герой перекладывает яблоки на кровати сыновей или дочерей людоеда и тот убивает своих детей; братья спасаются; далее всегда следует продолжение – мотив L114B (ATU 328)]: Даскалова-Перковская и др. 1994, № 327b: 126-127; хорваты (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: Schütz 1960, № 6: 54-60; молдаване [знахарка советует бездетной женщине отведать еды, которой нет дома; она хочет рыбки-уклейки; муж приносит 21 рыбку, варит уху, жена рожает 21 сына; муж в ужасе уходит жить в лес; жена воспитала сыновей, они нашли отца, вернули, потребовали, чтобы он нашел им 21 сестру в жены; у Иляны Косынзяны 21 дочь; братья едут к ним, младшему Петре не хватило коня, он купил волшебного; этот конь велит ночью поменяться одеждой с девушками, оставить коней наготове за оградой; ночью палаш ИК отсек головы ее дочерям, братья вернулись к отцу; по пути П. поднимает золотые перо, подкову, платок, нанимается к боярину кучером; дочь того видит сияющее перо, боярин требует птицу; конь: птица в клетке у ИК, клетку не трогай; П. приносит птицу, боярин требует коня; конь учит взять того, который ест горячие угли, П. приводит; боярин требует хозяйку платка; конь учит выпить сильной воды у постели ИК, принести ее вместе с кроватью; ИК требует от П. привести табун ее морских коней; конь учит намазать его смолой и налепить рогож; вышедший из моря конь кусает рогожи; П. его взнуздал, за ним пошел весь табун; ИК велит подоить кобыл, искупаться в кипящем молоке; конь П. молоко остужает; конь боярина не остужает, боярин сварился; П. женится на ИК]: Молдавские сказки 1968: 251-262; венгры [отец хочет женить 12 сыновей на 12 девушках; надел железные башмаки и пошел их искать; старший сын служит у короля; кобыла велит ему попросить у короля рожденного год назад жеребенка; юноша приезжает на нем быстрее братьев; братья хотят убить жеребенка, но тот их лягает; учит, что делать; у ведьмы 12 дочерей; надо вывести коней на улицу, а коней ведьмы завести в стойло; поменять шапки на головах дочерей ведьмы и братьев; ведьма убила своих дочерей, братья ускакали от ведьмы; старший брат на своем коне отправился странствовать; конь наступил на золотой волос: поднять – к несчастью, и не поднять – к несчастью; то же – половина золотой подковы; юноша поднял и волос, и подкову; нанялся королю конюшим; все удивляются, почему ему ночью не нужны свечи; оказывается свет дают волос и половина подковы; король велит немедленно добыть девушку, которой принадлежит волос; конь: это еще одна дочь той ведьмы; юноша ее украл, ведьма на еловом шесте гонится следом; девушка королю: выйду замуж лишь после того, как мое веретено и все прочие вещи будут ко мне доставлены; юноша положил на пол в комнате ведьмы скатерть и все в нее собрал – все предметы из золота; теперь девушка требует своего коня, который за Красным морем; конь юноши учит, как поймать златошерстного коня, за ним следует весь огромный табун; девушка требует подоить кобылиц и чтобы юноша искупался в кипящем молоке; конь превратил молоко из кипящего в теплое, юноша вышел красавцем; король сварился; свадьба юноши с девушкой]: Jones, Kropf 1889: 262-277; сербы, румыны: Uther 2004(1), № 327B: 213-214; греки: Kretschmer 1919, № 14 (Лесбос) [у мужа с женой 7 детей, а есть нечего; они решили отвести детей в лес; младший ростом с вершок это услышал, набрал речных галек и по дороге бросал; по галькам дети вернулись; в следующий раз младший взял кусок хлеба и бросал крошки, но птицы их склевали; братья увидел свет, пришли к драконихе; когда вернулся дракон, он велел жене завтра детей зажарить; ночью младший поменял короны на головах дочерей людоеда на шапочки своих братьев; пришел людоед и зарубил дочерей вместо мальчиков; утром дракон обул сапоги-скороходы, пустился в погоню, но по дороге заснул; младший мальчик снял с него сапоги, сам их обул, вернулся к жене дракона и сказал, что муж велит ей отдать посланному все золото и серебро; братья вернулись к родителям]: 50; Paton 1901, № 17 (Калимнос) [у стариков семеро сыновей, шестеро старших – разгильдяи; решили отправиться на заработки в Малую Азию; младший по имени Тринадцать тайком следует за ними; братья просят людоеда нанять их сжать поле; людоед: если будете жать быстрее, чем я вязать снопы, отдам за вам своих дочерей, иначе съем; Т.: готовьте тонкие связки, чтобы людоеду больше вязать; ночью Т. показывает, что бодрствует, людоед не решается убить братьев; на третью ночь Т. надевает головные уборы дочерей людоеда на братьев и наоборот; людоед зарезал дочерей; братья успевают переправиться через реку; младший кричит, что его имя – Т., и это только начало; братья нанимаются к царю; завистливые старшие говорят, что Т. вызвался украсть одеяло людоеда с 41 бубенчиком; по пути Т. поделил тушу между мышами и кошкой, они предложили помочь; набили бубенчики ватой; Т. тихо стянул одеяло, людоед с женой каждый думают, что другой тянет его на себя; братья: привести говорящего коня людоеда; конь зовет хозяина, людоед велел жене зажарить Т., сам пошел звать в гости брата; Т. сделал вид, что не знает, как залезть в печь, жена людоеда показывает, он ее зажарил, выставил из окна часть тела, вернувшийся людоед съел, не зная, что это его жена; братья: привести самого людоеда; Т. рубит деревья в лесу людоеда; говорит, что Т. умер и он делает ему гроб; людоед вызвался помочь; Т. предлагает залезть в сундук померить, закрывает его; царь просит открыть сундук, а потом зажарить людоеда; тот проглотил завистливых братьев, сам упал в печь; царь женил Т. на своей дочери]: 93-97.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Архангельская, Карельская, Псковская, Ярославская, Орловская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Угорская Русь, Галиция, Гродненская, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская), белорусы [Мальчик с пальчик у ведьмы: он с братьями попадает к ведьме (любоеду); ночью меняются местами или одеждой с дочерьми ведьмы и та убивает своих дочерей, братья спасаются]: СУС 1979, № 327B: 120; русские [старик велит бездетным супругам собрать с каждого двора по яйцу, посадить клушку; рождаются 40 здоровых мальчиков, один хилый; его имя Заморышек (Последышек); братья косят сено, собирают в стога, один стог пропадает; З. велит кузнецу сковать цепь, ловит, укрощает вора – морскую кобылицу, та дает своих жеребят, братья уезжают искать невест; лишь у Бабы-яги 41 дочь; конь З. велит ночью поменяться местами с женами; слуги Бабы-яги отрубают головы ее дочерям; братья насаживают головы на колья, уезжают; Баба-яга палит огненным щитом; З. перекидывают платок через море, он превращается в мост, братья спасаются]: Афанасьев 1958(1), № 105: 166-168, 482 [вар.: З. бросает щетку (гора), гребень (лес), полотенце (река)]; словаки [у крестьянина 12 сыновей, 11 презирают младшего Янко; нанялись к королю, через год получили каждый по волу; на следующий раз по корове; затем по коню; Я. боится выбрать сильного коня; худой конек советует ему выбрать его; братья ускакали; конек: поскачем как солнце или как ветер? Я.: так, чтобы не пострадать; конь медный и всадник медный, Я. оказывается на постоялом дворе раньше братьев, те говорят, что видели медного всадника; в следующий раз – серебряный; золотой; братья просят отца их женить; тот видит старую ведьму, которая пашет на 6 конях; она говорит, что у нее есть 12 дочерей; бьет лошадей кнутом, они превращаются вс 12 девушек; перед свадьбой конек учит Я.: не садится в середине, сказать, что он младший, должен последить за лошадьми; не пить вино, не есть суп, жаркое, незаметно вылить; вино станет куском стекла, суп – щеткой, жаркое – гребнем, спрятать их под одеждой; пусть ночью братья лягут на место дочерей ведьмы, а те на место братьев; ночью ведьма отрубила головы дочерям, думая, что убивает юношей; конек велит скакать прочь, ничего не подбирать по дороге; ведьма бросает золотую подкову, Я. спрашивает, подобрать ли; конек: подберешь, будет плохо, не подберешь, еще хуже; Я. подобрал; конек велит бросить гребень (поросшая густым лесом гора); далее то же: ведьма бросает золотое перо, Я. – щетку (колючие заросли); золотой волос – стекло (море, ведьма прекращает погоню); помирился с братьями, конек велит наняться служить королю; другие конюхи (в некоторых версиях это братья Я.) жгут свечи, а Я. – нет; конюхи подсмотрели, что Я. освещает конюшню золотой подковой ведьмы; король требует коня, чья подкова; они прискакали к ведьме и пока та спала, Я. украл из-под подушки ключи, увел коня, спрятал меч; крикнул об этом ведьме, та погналась, но через море не может; конюхи доложили, что в конюшне у Я. снова светло, свет от пера; король требует птицу; Я. снял с пояса спавшей ведьмы ключи, сломал ее меч, унес клетку с уткой, несущей золотые яйца; на третий раз – золотой волос, король требует девушку; спящая ведьма держит ключи в зубах, Я. их осторожно вынул, сломал ведьмин меч, отпер третью комнату, увел золотую девушку; из-за моря крикнул ведьме, что больше к ней не вернется; она от злости превратилась в смолу; девушка хочет лишь Я., король собрался его казнить; конек велит вскипятить котел молока, вобрал в себя жар, Я. выкупался, стал золотым; король тоже решил искупаться, конек вернул жар, король сварился; Я. стал королем]: Dobšinský 1970, № 8: 36-46; чехи: Uther 2004(1), № 327B: 213-214.

Кавказ – Малая Азия. Адыги: Алиева в Uther 2004(1), № 327B: 213-214; осетины [Восемь братьев. Силач ночья переменил одеяла своих братьев и дочерей великана, и тот убил своих дочерей; силач ткнул шилом великана и уносит кресло, кровать, наконец, уносит в сундуке и самого уаига]: Бязыров 1958, № 61: 328; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт приготовить пельмени (его мать дома в это время готовила), халву, принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Ганиева 2011b, № 70: 577-581 (=Саидов, Далгат 1965: 301-310, =Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: Чиковани 1954: 86-89; азербайджанцы [у царя сын Мелик-Мамед и еще двое; умирая, он велит брату выдать дочь за ММ, но тот приказал изгнать братьев; они поработали конюхами, затем стали косить сено; кто-то разметал скот; ММ стережет, поймал трех вышедших из моря коней; на них братья приехали к старухе; пятнистая лошадь ММ учит поменяться головными уборами с ее дочерьми; утром старуха зарезала не братьев, а своих дочерей; пятнистая лошадь учит ММ ударить ее так, чтобы материнское молоко вылилось из ноздрей; братья приехали в город, нанялись к царю конюхами; старшие завидуют ММ; сказали царю, что он может принести весть от солнца, почему бывают затмения; лошадь велит взять от царя письменный приказ; отдать матери солнца; ее сын отвечает, что прячется от стыда, когда видит вышедшую на прогулку пери – дочь царя ангелов; царь потребовал от ММ доставить эту пери; лошадь учит заманить пери в шатер; пери требует от царя наполнить бассейн молоком кобылиц, выкупаться, чтобы помолодеть; дает ММ горсть земли бросить в бассейн, где купается царь; тот обратился в землю, а ММ помолодел и женился на пери]: Багрий, Зейналлы 1935: 262-269; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 160 [трое братьев уходят искать работы; обрабатывают поле; владеющий им великан приходит, отсылает младшего с письмом к своей жене, в котором приказ убить подателя; письмо подменено приказом хорошо обходиться с подателем; дочери великана спят в той же комнате, что и братья; великан хочет убить братьев, а убивает своих дочерей; старшие братья подговаривают послать младшего добыть покрывало с кровати великана (подбрасывает блох либо тянет покрывало, великан с женой пеняют друг на друга; далее кража ковра), его коня; великан и его жена убиты], 161 [бедные дети приходят к великанше; та ждет, пока они заснут, но младший все время придумывает причины, почему он не спит (хочет халву, плов, жареную баранину, принести воды в сите), той приходится выполнять его капризы, так до утра; великанша сажает младшего в мешок, но тот подменяет себя жеребенком; забирается на крышу или на дерево; великанша спрашивает, как он залез; тот придумывает разные способы (поставить друг на друга различные предметы; сунуть себе в зад раскаленное железо и т.п.), великанша гибнет; либо мальчик убегает верхом на воле; лягушка, жаба, еж его прячут; великанша трижды проглатывает ежа, тот прогрызает ей живот, она умирает]: 175-177, 177-179.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран, Хорасан, Керман, Азербайджан, Маркази) [мачеха подговаривает мужа избавиться от детей, чтобы вся еда доставалась ей и ему; либо дети съели халву, наполнили горшок грязью, сверху немного халвы – отец в бешенстве; оставил их в безлюдном месте; они съели хлеб и хотят съесть самого младшего; тот находит подземное жилище дива; тот намерен съесть детей, но на вопрос, спят ли они, младший каждый раз отвечает, что сперва надо принести еду; сокровища; оседланного коня; воду в сите; либо дети сожгли дива и его мать в печке; либо они поменялись местами с детьми дива и тот съел не пришедших, а собственных детей; либо подкладывают диву в штаны смоченную водой муку и тот думает, что обмарался; дети убегают и приносят домой сокровища дива; тот гонится и тонет, пытаясь перейти реку]: Marzolph 1984, № 327: 74-76.

Балтоскандия. Литовцы [199 вариантов; после смерти отца 7 сыновей пропили поместье, нанялись батраками; кто-то ворует скошенное сено; только младшему Йонасу удается поймать кобылу с семью жеребцами; Й. достался самый невзрачный; решают сватать 7 дочерей Костяной бабы, которая на острове; конек учит Й. махнуть платочком, воды расступились; велит ночью поменяться одеялами с девушками; сабля отрубает тем головы; конец велит бежать; море расступилось и сомкнулось позади, Костяной бабе не перейти; конек не велит подбирать перо, Й. подобрал; братья из зависти говорят королю, что 1) Й. может достать и птицу; птица у Костяной бабы; Й. стал котом, Костяная баба привела его в дом, он унес клетку с птицей; 2) саблю, которая сама рубит и победит напавших врагов; Й. стал птичкой, Костяная баба внесла ее в дом, та унесла саблю; 3) морскую деву (пока у нее бал, три дня не было видно луны и солнца); конек учит поставить стол с вином на берегу, дева вышла из воды, опьянела, упала; дева королю: выйду, когда станешь красавцем, надо выкупаться в кипящем молоке; Й. прыгнул и стал красавцем, король растворился в молоке; Й. женился на деве, стал королем]: Кербелите 2014, № 154: 401-408; латыши [Отец отвозит детей в лес. Они попадают к колдунье. Она укладывает спасть чужих детей вместе со своими. Меньший мальчик повязывает себе и своим братьям головные платки (венки, шапки) колдуньиных детей. Ночью появляется черт и убивает своих детей вместо чужих. Дети убегают, черт гонится за ними, но, притомившись, ложится и засыпает. Мальчик стягивает с черта семимильные сапоги, и все братья быстро добираются домой]: Арийс, Медне 1977, № 327B: 277; финны [на одном берегу живет людоед с женой, на другом – Helli с двумя братьями и отцом; говорит, что погубит людоеда, братья над ним смеются; все трое пришли к людоеду, тот предложил им в жены своих троих дочерей; на ночь постелил девушкам красные простыни, а юношам белые; Х. их подменил, людоед отрезал головы дочерям, братья вернулись домой; З. пришел один забрать двух коней людоеда с золотым и с серебряным волосам; дома только жена; Х. вызвался напоить коней, увел их; людоед кричит с берега: ты украл? Х. – я! (так после каждого эпизода); Х. пришел забрать деньги людоеда; того снова нет дома, Х. вызвался испечь хлеб, нашел сундук с деньгами и унес; золотое и серебряное покрывало; просверлил в потолке дырку, стал капать дрожжи, людоед решил, что покрывало сырое потому, что крыша течет, взял другое; Х. подтянул первое покрывало наверх и унес; золотой колокольчик; когда Х. попытался его взять, он зазвенел; людоед пошел звать гостей, велел жене зажарить Х.; тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; людоедиха стала показывать, он пихнул ее в печь; набил одежду соломой, положил в постель; людоед с гостями съели людоедиху; подойдя к берегу, людоед стал смотреть на солнце, ослеп и пропал]: Salmelainen 1947: 80-84; шведы [родители решают отвести мальчика-с-пальчика и его братьев в лес и оставить там; сперва те, оставив след, возвращаются, но затем попадают к великану и его жене; ночью меняются шапочками и т.п. с детьми великана, тот убивает собственных детей, а мальчик-с-пальчик с братьями убегают]: Liungman 1961, № 327B: 65; эстонцы: Uther 2004(1), № 327B: 213-214; карелы (Калевальский р-н) [у царя 25 сыновей; он по книге узнал, что у одной женщины есть 25 дочерей; братья отправились свататься; младший поехал вперед; в избе старуха мешает носом горячие угли; парень умно отвечает, она называет его сыном сестры, обещает принять на ночлег его братьев, велит ехать к сестре той женщины, у которой дочери; пасти у нее лошадей, за работу попросить плохонького конька; конек говорит, что вокруг того дома сто кольев, на 75 уже головы женихов; мать дочерей обещает золотой овес, если братья впустят своих лошадей в конюшню; младший говорит, что их кони едят только горящие угли; вечером танцы под самоиграющую гармошку, пляшут лесные звери; конек: старуха постелет дочерям в одной половине комнаты, а вам в другой; надо поменяться местами и надеть на девушек свои шапки; ночью старуха отрезала головы не юношам, а своим дочерям; младший брат велит бежать; старуха смотрит в свое волшебное зеркало и видит, что убила дочерей; братья нанялись служить царю; старшие завидуют младшему; говорят царю, что их брат может достать золотой крест той старухи; конек перенес парня через речной порог; велит дать хлеба собаке старухи, чтобы не лаяла; парень унес крест; достать зеркало старухи (то же); достать гармошку старухи; когда скакали обратно, старуха оторвала у коня ногу; он велит его убить и похоронить; старичок предлагает поменять гармошку на кнут, от удара которого мертвые оживают; парень на пробу убил старика; убил и оживил прилетевшую ворону; а старика оживлять не стал; оживил конька; братья еще больше завидуют: их брат обещал добыть деву Пяйвелы в невесты (Päivolan neiččyön morsiemekse); конек везет парня на вершину горы, там дыра, спускает в нее на ремне; он заходит в избу, там тепло; мать П. говорит, что ее дочь ходит на край неба жарить солнце; замуровывает парня в печь, чтобы он не сгорел, лишь глаза видны; когда дочь сбросила огненную одежду, мать выпустила парня, П. пошла с ним, конек их поднял, привез к царю; П. говорит, что станет огненной ямой: кто перепрыгнет на коне, тот ее и получит; когда прыгал парень, огонь в яме потух; царь упал в яму, сгорел; парень стал царем, дева П. – царицей]: Онегина 2010, № 20: 226-233; ливы, западные саамы: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 327B: 225.

Волга – Пермь. Чуваши: Uther 2004(1), № 327B: 213-214; коми [жена крестьянина родила сперва старшего сына Василия, затем еще 39 сыновей; кобыла родила 40 жеребят; братья наготовили родителям припасов, отправились странствовать; в лесу Василий лезет на дуб, видит огонь; они приходят к ведьме; та предлагает им спать с ее 40 дочерьми; В. ложится отдельно, видит, как ведьма повязала дочерям белые платки, точит саблю; незаметно перевязывает платки, ведьма убивает собственных дочерей; братья приезжают к огненному царю, нанимаются конюхами; царь делает В. старшим, другие завидуют; просят совета у ведьмы; она велит подговорить царя велит В. достать ему дочь женщины-Солнца с морского дна; конь велит В. взять у царя золота; они приезжают к берегу моря; там женщина обещает помочь; свистит в серебряный свисток, сплываются рыбы, но они не знают, где дочь солнца; тогда в золотой, приплывает лягушка, она знает; ей дают в помощники ерша и окуня; они троем привозят дочь солнца; та говорит царю, что он телом черен – пусть сперва выкупается в кипящей смоле, а затем в кипящем молоке; царь велит это сделать В.; конь опускает уход в смолу, затем в молоко; В. невредим, делается красавцем; царь сварился в смоле; В. женится на дочери солнца, воцаряется, убивает братьев]: Uotila 2006, № 17: 75-83.

Западная Сибирь. Манси [у старика и старухи 4 дочери; старик послал одну проверить вершу; верша пуста, девушка увидела дом из прутьев («из виц дом стоит»), зашла погреться, там старик с дочерью; велит не идти домой, а остаться на ночь; девушка ложится с краю, старикова дочь у стены; старик спускается в подполье, надевает сапоги из шкурки гагары, они скрипят; из шкуры росомахи; волка – то же; из лыка – не скрипят; тихо подходит, вонзает в ухо девушке железный штырь, говорит дочке, что бог послал мясо; то же со второй, третьей сестрами; четвертая ночью поменялась местами с дочерью старика, тот убил дочь; девушка спустилась в подполье, нашла тела сестер, оживила; просит старика отнести ее родителям пироги в подарок; сажает в мешок сестер, пироги сверху; собаки бросились, старик оставил мешок, убежал; спрашивает жену (употреблено слово, которым называют друг друга муж и жена, но также девушки или женщины), что там было такое тяжелое; девушка говорит, что утром снова пошлет подарок; посадила тело дочери старика на пол, забралась в мешок, пироги сверху; старик отнес мешок; когда вернулся, позвал дочь есть, та молчит; он ее толкнул, она упала; он заплакал; девушка привела отца к тому дому, отец окликнул старика, тот выглянул, отец убил его молотком]: Kannisto 1956: 148-152.

Субарктика. Тагиш [женщина, у которой руки-ножи, просит Бобра (Smart Man) жениться на ее дочери; ночью он меняется с женой местами, женщина пронзает своими руками дочь, Бобр убегает]: McClelland 2007, № 74b: 373-373.

СЗ Побережье. Цимшиан [Небу досаждает шум играющих детей; он спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: Boas 1902: 234-235.

Побережье - Плато. Карьер (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью, она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: Jenness 1934, № 43: 219-220.