Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L121. Охотник и жена-оборотень. .10.-.13.(.47.)

Животное или людоедка (людоед) превращается в женщину и выходит за охотника с намерением его погубить. Обычно жена принимает свой истинный облик, когда приходит с охотником в лес.

Готтентоты, амбунду, (умбунду), руанда, тутси, иком, бамбара, мандинго, малинке, само, гола, ваи, гуро, тви, ашанти, крачи, моси, хауса, фон, йоруба, (догоны), экои либо ньянг, дагомба, дагари, волоф, сара, джолуо, (ючи).

ЮЗ Африка. Готтентоты: Bleeck в Коропчевский 1874 [готтентот женился на бушменке, которая умела превращаться во льва; просит жену стать львом, добыть лошадь; она стала львом, муж в испуге забрался на дерево; попросил жену снова стать женщиной и больше не предлагал ей делаться львом]: 23; Schmidt 2007, № 46 [юноша не спешит выполнять просьбы матери; та предупреждает, что однажды он увидит великую вещь; он уходит, приходит к больной, покрытой червями старухе; та отвечает, что она и есть великая вещь; просит ее вымыть, он делает это; она дает ему яйца, предупреждает о людоеде, у которого дочь с семью бровями, приходившие к ней юноши все погибали, утром от нее надо бежать; дочь людоеда сама предлагает юноше поменяться одеждой и спальным местом; ночью людоед убивает ее вместо юноши; съедает ее; утром юноша убегает; людоед гонится, юноша бросает яйцо, возникает кустарник; когда людоед находит яйцо, кустарник пропадает; когда юноша бросает второе яйцо, возникает река; он приходит домой; людоед, нацепив половину тела девушки приходит к матери юноши под видом женщины; юноша не хочет иметь с ней дело, уходит с собаками в вельд; женщина идет за ним, маска падает, людоед принимает свой истинный облик; юноша лезет на дерево; видя людоеда, он спускается, тот бросается на него, но собаки его разрывают; юноша говорит матери, что та, кого она приняла за женщину, в действительности людоед]: 108-112.

Бантуязычная Африка. Руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. настороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незаметно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; тутси [как у руанда, но без бросания предметов, которые задерживают преследователей; чудовища прекращают преследование, добежав до реки, которую охотник Kabwa перешел вместе со своими собаками; дальше текст практически идентичен тексту руанда]: Pinguilly 1976, № 16: 193-209; амбунду [во время голода львы договариваются послать молодую львицу в образе женщины к владельцу стад Kimona-Ngombe; она выйдет за него замуж, убьет, стада достанутся львам на съеденье; КН женится на женщине-оборотне, уходит спать с новой женой в отдельный дом; его маленький сын от другой жены плачет, отцу приходится взять его с собой; ночью сын замечает, что женщина превратилась в льва, он будит отца; так несколько раз; наконец, муж сам следит за женой; говорит, что пойдет отвести сына в другой дом, велит людям поджечь дом, где новая жена; Львица сгорает]: Abrahams 1983, № 94: 338-342 (=Serauky 1986: 146-149); (ср. умбунду [человек женился, его жена могла превращаться в дикого зверя; у нее двое детей – собственный и ребенок мужа; когда муж уходил на охоту, она давала детям арахис и ела сама; свой тут же съедала, отнимала у неродного ребенка; тот не давал, она превращалась в зверя, ребенок забирался на дерево, она его грызла, дерево падало, она начинала грызть ребенка, тот звал отца, отец бежал на голос, но жена успевала броситься в реку, принять человеческий облик; однажды муж спрятался, увидел, как жена стала зверем, застрелил ее]: Bell 1922, № 11: 129).

Западная Африка. Иком [у вождя Leku жена Achor; молодая женщина Akoba красива, пользуется услугами многих мужчин, не хочет выходит замуж; обещает выйти за того, кто попадет камешком в далеко поставленную калебасу; Л. попадает, ей приходится за него выйти, но надоедает заниматься хозяйством; она решает его убить; просит пойти в лес за плодами, оставив охотничьих собак дома; когда он залез на пальму, она рубит ствол топором; Л. посылает птицу за своими собаками; пальма падает, но он перебирается на другую; Ачор вызывает разлив реки, но собаки переправляются, разрывают Ачор на части; Л. делает пять свертков с кусками ее тела, дает нести пяти собакам; Акоба не понимает, как он мог донести так много, ему приходится рассказать; она идет за дровами, делает пять вязанок, велит собакам нести; они принесли и умерли от усталости; с тех пор собаки не разговаривают и не выполняют просьб хозяев]: Dayrell 1913, № 6: 11-12; бамбара [охотник Siriman убивает множество зверей; Заяц советует зверям превратить антилопу в женщину, чтобы заманить С. в ловушку; мать С. предупреждает его, что женщина кажется ей опасной; та просит С. убить и зажарить его собак; мать сохраняет их кости, кладет в сосуд; жена спрашивает, во что превращается С. во время охоты; тот отвечает, что в пень, в траву, в ящерицу-агаму; жена просит С. сопровождать ее к ее родителям, просит не брать с собой оружия; в незнакомом лесу зовет зверей, те бросаются на С.; С. превращается в термитник, в траву, в пень, в агаму, жена каждый раз говорит, что термитник и т.д. и есть С.; Заяц грызет ствол дерева, на котором С.; мать С. видит издали сына на дереве, варит кости собак, собаки оживают, убивают и разгоняют зверей; с тех пор известно, что нельзя спорить с матерью]: Görög 1979: 106-111; мандинго (Гвинея-Бисау) [охотник Самба убивает множество животных; Газель и Цесарка превратились в девушек, попросили дать им отдохнуть в доме, но привязать собак – они их боятся; старшая жена Марьям не хочет этого делать, младшая Кади велит привязать; С. идет проводить девушек, К. с готовностью соглашается не отвязывать собак; в лесу девушки превращаются в газель и цесарку, С. за ними, оказывается среди львов, слонов и др.; бежит, бросает яйцо (превращается в озеро); кокосовый орех – возникает пальма; С. забирается на нее; звери приносят топоры, собаки слышат, М. их выпускает, они прогоняют зверей; К. напрасно пытается доказать, что это М. виновата, С. ее прогоняет]: Мендельсон 1971: 170-174; малинке: Belcher 2005 [звери обеспокоены тем, что Sirankomi их убивает; чтобы узнать его охотничьи секреты, буйволица превращается в красавицу, приходит к С. в дом, просит рассказать ей секреты в доказательство, что он действительно тот великий охотник; он говорит, что может превращаться в муравейник или термитник, в пень, в кочку травы; когда готов рассказать о последнем превращении, мать С. его останавливает; утром женщина ведет С. в буш, попросив не брать с собою оружия; звери бросаются на него, но не узнают, когда он удаляется в виде небольшого смерча; вар.: женщина заставляет охотника избавиться от его собак, но его мать или сестра спускают их или оживляют их из костей; охотник прячется на дереве, собаки спасают его]: 42-48; Hervé 1936, Education africaine 25(93): 53-56 в Görög 1979 [(без подробн.)]: 106-111; ваи [искусный охотник убивает животных; слониха превращается в девушку; мать охотника предупреждает, что женщины коварны; девушка обольщает охотника, тот рассказывает, что может исчезать на глазах зверей, уйдя в дерево; затем в муравейник; зная об этом, слоны повалили дерево, растоптали муравейник, охотник погиб]: Крил 1966: 16-20; тви: Bellon 1914, № 3 [(перевод в Ольдерогге 1959: 191-193; текст отнесен к акан); охотник взял из дупла детенышей пантеры; лиса попросила подарить ей одного, затем второго, охотник подарил; пантера-мать стала девушкой, пришла в деревню, обещала выйти за того, кто попадет в повешенную на дерево калебасу; лишь охотник попал; его амулет предупредил его не засыпать прежде, чем заснет жена; охотник притворился спящим, жена стала пантерой, амулет превратил охотника в циновку; в следующий раз пантера разорвала циновку, но охотник превратился в подушку; тогда жена позвала охотника в свой город, а он забыл амулет; она связала его и пошла за мужем, чтобы тот вылил кровь сердца охотника на ее собственный амулет; пришла лиса, научила охотника, что делать; когда жена-пантера вернулась, он предложил ей ее легонько связать, чтобы к ней подошла лиса, а она ее схватит и съест; лиса: охотник, как дела? – Кое-что поймал и хочу разделаться с этим. – Поцарапай ее ножом, чтобы я видела кровь. Пантера: только немного. Охотник убил пантеру ножом; спасся, благодаря лисе], 6 []: 17-20, 29-38; гуро [охотник вынимает дичь из ловушек, а людоед выходит из дерева и забирает ее; беременная жена думает, что муж отдает дичь любовнице; следит за ним (что запрещено), видит людоеда; тот собирается убить женщину, охотник просит отдать ему ребенка, если это мальчик; отдает сына на воспитание своей матери; он быстро вырастает; притворившись, что у него болит челоюсть, провоцирует бабку сунуть пальцы ему в рот и кусает ее: откусит, если она не расскажет, что было с его отцом; она рассказывает; юноша идет к людоеду; по пути получает у старухи рог, который дает указания, кукурузные зерна и крылатых муравьев; когда на пути преграда, юноша спрашивает рог, тот велит бросить зернышко и муравья, они прокладывают дорогу; остается в доме с людоедом, каждый спрашивает другого, кто как храпит; людоед засыпает, юноша отрезает ему голову и выходит; но людоед прикладывает голову назад, превращается в девушку, она приходит к юноше стать его женой; рог предупреждает об опасности; в первый раз юноша превращается ночью в набедренную повязку, ставшая людоедом жена его не находит; во второй раз она сжигает повязку, но юноша стал в это время порогом; в третий раз она окружает его огнем; он берет рог, но роняет его в огонь; превращается в ястреба, который всегда летает там, где разводят огонь – ищет свой фетиш]: Tououi Bi 2014: 117-127; ашанти: Barker, Sinclaire 1917, № 22 [когда мать готовится умереть, два старших сына обещают сделать надгробье, гроб; младший – положить в гроб хвост принцессы слонов; уходит ее искать; приходит в селение слонов; старушка велит подойти к принцессе, когда та спит, действовать решительно и быстро, иначе слоны проснутся; юноша уносит хвост; слоны видят это во сне, будят принцессу, бросаются в погоню; джи-джи юноши велит бросить ветку (огромное дерево), кукурузный початок (поле кукурузы); когда слоны прошли через поле, юноша уже дома; принцесса слонов приняла облик девушки, пришла в селение, неся цимбал из калебасы; кто пустит стрелу сквозь него, станет ее мужем; старик: разве что Kwesi, который отрезал хвост принцессы слонов; К. стал мужем девушки; в первую же ночь та превратилась в слона, но джи-джи К. превратил его в циновку, она его не нашла; в следующую ночь – в иглу; К. попросил жену принести ему на поле обед; та предложила поискать у него в голове, нашла в волосах джи-джи и бросила в костер; сгорая, джи-джи велел К. расставить руки, будто летит, превратился в ястреба; поэтому ястребы часто летают там, огонь и дым]: 123-128; Herskovits, Herskovits 1937, № 19 [умирая, отец спрашивает сыновей, что они сделают для него, когда он умрет; первый обещает принести хвост опасного духа Sasabonsam, второй – разбить скалу, третий – плакать; лишь первый выполняет обещанное; старуха дает ему средство, оно руководит его действиями; ночью он забирается на дерево; отрезает хвост спящего S., убегает; S. посылает других духов в погоню; юноша кладет на землю nkwata (развилка дороги), появляется множество развилок; бросает яйцо, возникает река; пока духи пытаются выпить реку, юноша добирается до дома; S. превращается в красавицу, приходит выйти за юношу; тот кладет на ночь вместо себя деревяшку, жена уничтожает ее; днем юноша идет с женой в поле, жена бросает средство в костер, бросается на юношу; средство выкрикивает имя птицы, в которую превращается юноша]: 88; крачи [старушка спрашивает двоих сыновей, как они почтят ее, когда она умрет; старший обещает принести в жертву двух рабов, младший Kwaku – добыть хвост царицы слонов; мать умерла, старший сын выполнил обещание; К. встреченная старушка направила к дереву senya, которое он должен приветствовать; дерево раскрылось и спрятало К.; выпустило, когда пришедшие слоны заснули; К. отрезал хвост царицы; в нем оказались золото и жестяная сковорода (далее о них не говорится; возможно, им должна быть отведена роль волшебных предметов, задерживающих преследователя); когда слоны проснулись, они бросились в погоню; К. попросил слоновий хвост помочь и тот создал водоем; слоны начали в нем купаться; царица не захотела терять время и побежала дальше одна; став красивой девушкой, пришла в селение К.; сказала, что выйдет за того, кто собьет с дерева ее калебасу, которую она забросила на вершину; только К. это удалось, девушка пошла с ним; однажды упросила К. разрешить ей посмотреть его огород в лесу; затем напоила, стала искать у него в волосах и нашла фетиш; выбросила его в огонь; когда К. проснулся, жена снова стала слонихой; К. стал звать свой фетиш; фетиш: если бы ты обо мне заботился, то не позволил бы слонихе меня найти; К. это все от вина; фетиш его простил и велел подпрыгнуть; К. стал ястребом и улетел; с тех пор ястреб всегда летает там, где выжигают растительность – ищет свой фетиш]: Campbell 1931: 100-104; хауса: Hassane 2013 []: 102-105; Tremearne 1911, № 45 [Буйволица превращается в женщину, чтобы погубить охотника на буйволов; спрашивает о его секретах; тот отвечает, что превращается в муравейник, в пень, в Zob..; тут отец велит ему замолчать; жена ведет охотника в саванну, попросив не брать с собой оружия, превращается в буйволицу, атакует муравейник, пень; когда охотник превращается в кольцо (Zobe), буйволица не уверена, что это он; охотник спасается]: 457-458; (ср. Лаптухин 1964 [охотник истреблял животных; антилопа превратилась в девушку, чтобы выйти за него и ночью зарезать; но он догадался, выстрелил в нее из лука, девушка снова стала антилопой]: 14-15); Ольдерогге 1969 [уходя в лес, человек запрещал двум женам отвязывать оставленных собак; в лесу встретил Додо, забрался на дерево, заиграл на флейте; старшая жена отвязала собак, младшая возражала; собаки разорвали Додо, муж побил младшую жену]: 250-251; Scheub 2000 [жена Dodo пришла в селение, обещала выйти за того, кто откроет ее корзинку; только бедный юноша, бросив камень, сумел открыть; его отец и он знали, что женщина – чудовище, сами могли превращаться в слона, льва и других животных; в лесу женщина стала додо, бросилась на юношу, но он превратился в льва, в змею, она ушла]: 39-40); (ср. догоны [охотник убивал много зверей; его мать каждый раз прятала одну кость; звери решили убить охотника, он забрался на дерево; собаки стали драться, все погибли, спасся, оставшись без лапы, пес Садале; увидев его, мать охотника обрызгала кости водой, они превратились в новых собак, убили зверей; вернувшись, охотник попросил мужчин помочь принести дров; жена одного велела ему не ходить; вместо дров люди принесли мясо зверей, убитых собаками; жена сказала тому мужчине, что он вечно сидит дома; пошла по деревне, каждый дал ей кусок мяса, она дала детям, а мужу не дала]: Аракелова 2005: 168-169); моси [охотник убил ребенка буйволицы; чтобы отомстить, та превратилась в девушку, охотник женился на ней; жена сказала, что не любит собак; он их убил, его мать предупреждает об опасности, сын не верит; мать собрала кости убитых собак; жена повела охотника в саванну, попросила забраться на дерево достать ей листья; снова превратилась в буйволицу и созвала всех зверей убить охотника; тот стал свистеть, мать услышала, стала варить собачьи кости, собаки ожили, прибежали, разогнали зверей; поэтому матерей следует слушаться]: Tauxier 1917, № 75: 474; экои либо ньянг [Atikawt – великий охотник; узнав, что слоны травят посевы, он решил истреблять слонов, пока ни один из них больше не будет топтать поля; слоны – колдуны, по желанию принимают облик людей и слонов; послали ливень, чтобы А. не смог вернуться из лесу домой; А. пришел в дом хозяйки леса Ada; живущая у нее хромая девушка предупредила не прикасаться к еде, которую подадут; если Ада храпит как буря, значит бодрствует; а если как гром, то заснула; девушка дала два растения; сок одного откроет дверь, сок другого высушит реку, чтобы перейти на тот берег; так и случилось, Ада остановилась перед рекой; на следующий день она приняла облик девушки и пришла в город, где жил А.; тот в нее влюбился; но одна из его жен была волшебницей и поняла, что это Ада; А. не поверил; жена велела двум собакам А. беречь хозяина; Ада достала из своего живота раскаленный железный штырь и приготовилась ночью пронзить А., но собаки были готовы броситься на нее; она сказала, что не может находиться с собаками в одном помещении и А. посадил их на цепь на веранде; Ада снова достала стержень, но собаки ворвались в окно; тогда Ада повела А. к плодовому дереву и попросила забраться; сделала дерево высоким; из ее живота выскочили вооруженные воины, стали рубить дерево; А. стал звать собак; жена перерубила цепи, собаки бросили на помощь; дерево упало, но не на землю, а на другое; воины стали рубить второе дерево, но тут подбежали собаки, порвали Ада и ее воинов]: Kunze 1990: 116-124; дагомба [охотник убил буйволицу; ее дочь решила отомстить, в облике богато одетой девушки пришла в селение охотника; все юноши обратили на нее внимание, но она согласилась пойти лишь с тем охотником; стала расспрашивать, как ему удается добывать так много животных; охотник сказал, что может превращаться в дерево, камень, воду и пр.; прежде, чем он назвал своей последнее превращение, его мать остановила его, велев замолчать; он успел лишь начать произносить слово «игла», но не произнес его целиком; на следующее утро наткнулся на буйволицу – свою жену; он стал деревом – она его выкорчевала, камнем – разбила, водой – выпила; тогда стал иглой и спрятался в хвосте буйволицы; осторожно свалился с хвоста, снова стал человеком и вернулся домой]: Campbell 1931: 104-105; дагари [охотник-маг не знает промаха, а в случае опасности может превращаться в различные предметы и стихии; у него свора хороших собак; он истребляет множество зверей; однажды убил львицу, львенок спасается, вырастает, решает мстить; превращается в красавицу, выходит за охотника замуж; говорит, что любит собачину, охотник позволяет жене убить всех его собак; мать охотника прячет их кости; жена выбирает для ложа шкуру убитой матери; спрашивает, как мужу удается быть неуязвимым; тот отвечает, что огонь, солому, ветер, ящ..; в этот момент мать охотника слышит, велит ему замолчать; утром жена говорит, что поведет мужа к своим родителям, просит оставить дома ружье, лук и стрелы (она их боится); отойдя на минуту, жена превращается в льва; охотник бросает в нее свою флейту, сам превращается в огонь; лев – в дождь, огонь – в траву, водяной пар - в буйвола, тот стал поедать траву; трава - в смерч, буйвол в стену вокруг него, смерч - в ящерицу; лев снова принимает свой обычный облик, ждет, пока ящерица спустится; охотник велит играть своей флейте, прибегают его собаки, убивают льва; мать охотника возродила их из костей]: Hien 1995: 82-96; фон: Herskovits, Herskovits 1958, № 17 [Azizã - морское существо, другое имя этих существ Djehun; когда А. вышел на берег, охотник убил его, принес царю отрезанный хвост, но женщина-Дж. ушла в море; эта женщина, дочь убитого, приняла облик красивой девушки, пришла к царю, обещала стать его женой, если он выстрелит и попадет в калебасу, которую она поставит себе на голову; царь не попал; то же с другими царями и охотниками; попал лишь старый охотник, убивший отца Дж.; она вышла за него; у охотника 6 собак; жена спрашивает, как он спасется в случае опасности; он отвечает, что превратится в реку, в дерево, в песок, в сосуд; мать слышит, велит ему замолчать; о последнем превращении, в коня, он не сказал; жена ведет на берег моря за листьями; муж забирается на дерево, жена зовет своих родственников Yehwe, они начинают грызть, рубить ствол ногами, руками, волосами, зубами; когда дерево готово упасть, охотник разбивает одну из семи своих калебас, вырубка зарастает; в последний раз собаки слышат, прибегают, отгоняют всех Yehwe; охотник узнал у гадателя, какие принести жертвы; Yehwe убили родителей и всех родичей охотника, но сам он остался жив; с тех пор Yehwe не убивают], 49 [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей], 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.]: 186-190, 235-236, 275-284; йоруба: Knappert 1997 [бездетный охотник обещает принести в жертву богу Огуну леопарда; жены родили; в лесу охотник встречает красавицу, она ведет его в свой дом; на самом деле это жена убитого им леопарда; она хотела убить охотника, но пощадила; родила ему троих сыновей, по ночам они превращались в леопардов; женились на женщинах]: 181; Walker, Walker 1980 [на празднике охотник встречает красавицу, не догадывается, что это людоедка, выигрывает в игру, где победителю обещана рука красавицы, приводит ее женой в дом; ночью та трижды превращается в груду зубов, три собаки охотника это видят, лают, охотник каждый раз просыпается; жена предлагает охотнику взять ее в лес, велит привязать собак; жена превращается в груду зубов, охотник забирается на дерево, зубы грызут ствол, охотник перебирается с одного дерева на другое; просит пролетающую птицу лететь к нему домой, освободить собак; те съели людоедку]: 17-19; (ср. пров. Гонгола, восточная Нигерия (этнос не указан) [охотник убивал в день 10, 20, 100 животных; разбогател, у него много скота и жен; хозяин леса велел ему прекратить убивать ради развлечения, ограничиться одним животным в день, иначе он умрет; он убил трех антилоп, они превратились во львов, бросились на охотника; он стал птичкой, улетел, они стали соколами, бросились следом; птичка стала деревом, соколы – огнем, сожгли дерево; надо соблюдать законы леса]: Knappert 1997: 155-156); волоф [охотник Абу убивает животных, их скоро совсем не останется; жителям другого селения грозит голод, но Абу отказывается изменить свое поведение; тогда жители селения подсылают к нему прекрасную девушку; мать Абу подозревает недоброе; молодая жена начинает хмуриться – она хочет собачьего мяса; Абу перебил всех собак в селении; после этого жена ведет Абу навестить ее родственников; старейшины напоили Абу средством, от которого он ослеп; он с трудом добрался домой; в это время вернулась мать, гостившая в другом селении; она обратилась к колдуну, тот отправил Абу к духам; они дали горсть семян и воды, от которой Абу снова прозрел; вернувшись, Абу выбросил семена; с началом дождей они взошли; так появилось просо]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 35-47.

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи) [у Sou 10 собак; он пошел рубить тростник у реки; там жила колдунья; он попросил приготовить для него трапезу, достойную гостя; та сварила ребенка; Су заметил в вареве голову, вылил еду под кровать, а сам сжевал сухую лепешку; колдунья: я дала тебе еду как для гостя, теперь ты обязан стать моим любовником; взяла свой пест, погналась за Су; на ночь они вошли в хижину, колдунья выпустила зубы, чтобы съесть Су, но собаки начали лаять; колдунья успокоилась, бросила пест в огонь и сказала, что завтра Су должен пойти за 4 реки и принести ей новый; утром попросила закрыть собак в хижине, они злые; они пошли за 4 реки, у Су топор сделать новый пест; колдунья велела Су забраться на дерево: руби вверху, а буду снизу; затем: ты вылил мою еду и теперь умрешь! зубы мои – станьте топором, зубы ребенка – станьте топором! а Су стал петь, звать собак; те вырвались из хижины, но большие собаки не могут переплыть реку; самая маленькая переплыла, вернулась и перевезла на себе остальных; они разорвали колдунью; Су спустился с дерева, срубил его, сделал костер и сжег ее останки; одна женщина собрала золу, чтобы сделать соль, принесла к себе; ее дочка говорит матери, что зола поет: я зола (от сожженной) колдуньи, а меня зовут золой (для приготовления) соли; мать всего лишь отвечает, что эту соль даст дочери, когда у нее будет свадьба; но все же рассыпала золу; из нее выросла лоза тыквы-горлянки; огромная тыква оторвалась от стебля, покатилась по деревне, всех пожирая; беременная женщина попросила льва ее спрятать: если рожу близнецов, можешь одного съесть; когда родила, попросила льва подождать: пусть мальчики подрастут; женщина зацепилась за пень, тот учит накормить льва едой со снотворным; проснувшись, лев их догнал, женщина сделала вид, что не собиралась убегать; пень: накорми льва до отвала, чтобы не проснулся; они прибежали к кузнецу, юноши сделали метательные ножи, забрались на дерево, стали звать колдунью-тыкву; дрозд кричит, называя две лианы; юноши смазали ножи соком этих лиан; разрубили тыкву, все проглоченные вышли; поэтому ныне на земле много людей]: Fortier 1967: 177-183; джолуо [у Obong’o говорящий бык Sijenje; С. и весь скот пропал; О. пошел искать, пришел в страну Lang'o; все встречные указывают неверную дорогу; О. запел, С. ответил издалека; так несколько раз, нашел С.; в стране Л. предлагают отравленную еду и питье, С. каждый раз предупреждает хозяина; все ушли на похороны вождя, охранять скот осталась гиена Kaki (особо свирепый вид гиен); О. подкрался, отрезал ей хвост, в нем была ее сила; еще оставалась слепая старуха, О. обещал ее вылечить, капнул в глаза сок алоэ, она в агонии умерла; О. пригнал свой скот назад; К. стала красивой девушкой, пришла в страну О.; все мужчины интересуются ей, она каждый раз спрашивает, какого зверя мужчина убил, всех отвергает; О. отвечает, что он отрезал хвост К.; она тут же выбирает его в мужья; предлагает идти за дровами, не брать с собой собак, т.к. боится их; предлагает О. залезть на дерево, сперва обломать сучья; превращается в гиену Каки, начинает рубить; О. зовет собак; птичка отвлекает внимание К., спрашивает, зачем убивать красивого мужчину; в это время вырубка зарастает; О. снова зовет собак, те слышат и прибегают; увидев их, К. снова стала красивой женщиной, но собаки ее разорвали]: K'Okiri 1970: 11-31.

(Ср. Юго-Восток США. Ючи {с большой вероятностью африканское заимствование} [женщины приходят выйти за молодого охотника, он добывает много оленей; его бабка велит ему идти с ними; охотник говорит ей, что пойдет – вероятно, ей надоела та еда, которую он приносит; велит привязать собачку и положить мотыгу в огонь; если он позовет, мотыга разбудит бабку, а та пусть отвяжет собачку; оказавшись в лесу, охотник увидел, что вокруг собралось много оленей, которые хотят его убить; забрался на дерево; когда олени подрыли и повалили дерево, охотник выпустил стрелу, та вонзилась в землю и превратилась в новое дерево, но олени и его почти повалили; охотник закричал, бабка отвязала собаку, та прибежала и отогнала оленей; вернувшись, охотник сказал: я ведь не хотел идти с ними]: Wagner 1931, № 4: 31-33).