Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L28. Змеиное мясо.

.19.22.-.24.26.43.-.47.50.52.53.(.59.).61.62.67.68.72.

Человек, съевший необычную или запрещенную мясную или рыбную пищу либо коснувшийся чего-то запретного, превращается в рептилию или в рыбу.

{Параллели между текстами суму и криков впервые отмечены в Rand 1954: 79-81, между хиваро и индейцами Равнин – в Lowie 1940: 422}.

(Баруя), букавак, Сан-Кристобаль, Маэво, зярай, сингалы, нгаджу, тетум, мори, (никобарцы), китайцы (Сычуань), карьер, Пьюджит-Саунд, катламет, меномини, западные и восточные оджибва, саук, кикапу, сенека, тускарора, сарси, ассинибойн, гровантр, хидатся, кроу, тетон, санти, мандан, омаха и понка, арапахо, шейены, арикара, пауни, кайова-апачи, тонкава, кэддо, туника, чокто, крики, семинолы, хичити, алабама, ючи, навахо, западные апачи, тараски, мопан, суму, брибри, (калинья), кофан, напо, канело, шуар, агуаруна, макуна, уитото, такана, ваура, нивакле.

Меланезия. Маэво [женщина замочила листья пандануса, они превратились в угря; мужчины потащили его, лишь хромой остался лежать в гамаке; угорь велел хромому его не есть; поевшие стали угрями и ушли в воду]: Codrington 1891, № 7 (пер. в Пермяков 1970, № 55: 139); о-ва Банкс (Гауа, язык Olrat) [человек поймал маленького речного угря, стал откармливать; небольшой водоем стал мал; человек поместил угря в наполненное водой дупло дерева рода каркас (Celtis); дерево превратилось в камень; человек кормил угря свиным пометом; созвал жителей деревни, чтобы убить угря и приготовить пир; люди пошли на огороды за таро; двое детей хозяина угря остались дома; угорь детям: когда все будут меня есть, пусть ваш отец не ест; но отец лишь посмеялся; угря испекли в земляной печи, дети есть отказались; поевшие мясо угря люди заснули и стали превращаться в угрей, начиная с ног; когда превращение завершилось, дети подожгли дом; часть угрей уползла из дома в озеро, а часть – в море]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_select_e.htm. (The curse of the Eel); (ср. букавак [двое двоюрдных братьев идут в селение людей Kai в глубине острова; там пусто; младший находит в мужском доме висящие под потолком внутренности свиньи, все съедает; старший не ест; не дождавшись хозяев, пришедшие уходят; кай возвращаются, зовут свинью, та отвечает из живота съевщего; он превращается в свинью, рожает поросят разной расцветки; старший приходит в свое селение, рассказывает о происшедшем; люди забирают свинью с поросятами, помещают их к другим свиньям]: Lehner 1931a, № 8: 54-55; Сан-Кристобаль [женщина рожает не дочь, а змею; та просит мать не бояться ее; женщина прячет ее от мужа; рожает еще одну дочь; каждый раз дочь-змея баюкает младенца, обвивая его своими кольцами; муж видит это, рубит змею на восемь кусков; змея вызывает дождь, срастается, оживает; плывет баньян, он слишком мал для нее; еще одно дерево; третье достаточно велико, змея уплывает на нем; плывет, пока родные места не скрываются из глаз; преследуя оскорблявшего ее осьминога, находит пещеру, прячется в ней; пожирает проходящих людей; люди приводят двух собак-людоедов, те разрывают змею на 8 частей; женщина с дочерью получают голову; когда куски начинают жарить, плачут от дыма; змея говорит, что только им ее жалко, велит не есть ее мясо; остальные едят, кости отвозят в море, выбрасывают; на дне змея возрождается, вызывает волны, они топят лодки, разрушают селение; той женщине с девочкой змея дает ямс, свиней, сама возвращается в родные места, велит сделать ей жилище, заботится о местных людях; ее до сих пор почитают]: Fox 1924: 93-98); (ср. баруя [на огороде люди увидели гигантского питона, убили, приготовили с таро и овощами, таро вечером съели, а мясо оставили на завтра; вставшая первой женщина обнаружила, что из ее сумки мясо пропало; то же у остальных; змея нашли в печи целым; его последовательно спрашивают, чего он хочет – раковины и украшения; таро; соль; змей не шевелится; женщину? змей распрямился и посмотрел на небо; ему привели украшенную женщину; он сделал ей знак идти первой, но она предложила первым идти ему; спрятала в свой мешок раскаленный добела камень; поднявшись на небо, они оказались перед большим домом; женщина снова предложила змею проникнуть в дом первым; придавила дверь камнем и стала спускаться по столбу дыма, по которому до этого поднялась; на полпути превратилась в Венеру (вечернюю и утреннюю); змей развернулся в доме и ударился носом о камень; обжегся и закричал – это гром; действиями змея объясняют также выпадение дождя и появление радуги]: Годелье 2007: 154-155).

Бирма – Индокитай. Зярай [брат и сестра работают на рисовом поле, брат съедает змеиные яйца, превращается в огромного змея, ищет все более глубокие водоемы, наконец, уплывает; сестра превращается в термитник; князь проезжает мимо, слышит голос девушки, извлекает ее из термитника, берет в жены; из воды показывается огромная голова змея; канаты рвутся, когда его пытаются вытащить, лишь шнурок из волос сестры выдерживает; на берегу змей превращается снова в юношу]: Dournes 1977: 116-117.

Южная Азия. Сингалы [крестьянин овдовел; к его дочери приходит старуха, просит огня, все съедает; крестьянин застает ее, женится; та просит сварить суп из глаз падчерицы; отец привязывает дочь в лесу к дереву, вырывает глаза; ее маленький брат находит на полке глаза, находит сестру, возвращает глаза; брат и сестра встречают царя, он берет девушку в жены; уезжает на войну; если царица родит сына, надо потрясти серебряной цепью; мачеха слышит это раньше царя, делает пирожки со змеиными яйцами, мажет спящей царице губы, та превращается в кобру; когда брат укачивает ее ребенка, она выходит из муравейника его кормить, обретает на время человеческий облик; царь возвращается, разрубает кобру, царица остается женщиной; мачехе и ее мужу присылают короб змей, они гибнут]: Волхонский, Солнцева 1985, № 103: 255-258.

Малайзия – Индонезия. Нгаджу [глава селения Manumggul старый воин Andoh велит нагрузить лодку припасами и подарками, плыть на праздник в другое селение; на обратном пути поваленный бурей баньян перегородил реку; его не сдвинуть; дерево стали жечь и рубить, из него побежали Spähne, одна упала в огонь, привлеченный аппетитным запахом А. ее съел; дерево тут же ушло под воду; ночью А. постепенно превратился в огромную водяную змею, Нага; уползая в воду, велел приносить ему в жертву рис, он будет помогать от всякой беды]: Schärer 1966, № 2: 234-237; тетум [Ali-sou, младший из семи братьев, отказывается брать воду из ручья, который замутил угорь; другие братья берут воду, убивают угря, варят его; А. слышит голос из сосуда, говорящий, что мы оба станем угрями; другие братья не верят; все едят угря, порция А. остается сырой; ночью братья идут купаться, А. превращается в угря с человеческой головой; велит не есть мясо угря, учит песням и танцам, окончательно превращается в угря]: Hicks 1984, № 4: 24-26; мори [долгопят присыпал листьями буйволиный помет, накрыл своей головной повязкой и сказал, что это рис его господина; ему дали за этот рис 4 саронга; в следующий раз наполнил бамбук своей спермой и продал его, сказав, что это вино господина; другим людям продал змеиные яйца под видом куриных; съевшие превратились в змей; каждый раз говорит, что он не тот долгопят, который обманул людей раньше]: Mead 2012: 22-23; (ср. никобарцы [люди собирали кокосы, пошли домой, один человек остался, все ел кокосы, на третий день превратился в удава; приполз туда, где женщины снимали кожуру с плодов пандануса, коснулся хвостом ног жены, она и другая женщина упали в обморок, удав их проглотил; они прорезали ножом ему бок, вышли наружу, все их хвалили за храбрость]: Roy 2001, № 16: 36-37).

Китай – Корея. Китайцы (Сычуань, у. Гуансянь) [мальчик Вэнь Пэн, сын бедной вдовы, поймал необычную рыбу; та попросила ее отпустить и выплюнула жемчужину; если ее положить в емкость, та наполняется рисом или деньгами; увидев, что вдова с мальчиком разбогатели, помещик обвинил их в краже у него золота; начался обыск; мальчик держал жемчужину во рту и проглотил ее; его стала мучить жажда, он выпил всю воду в доме, а затем половину реки; стал драконом и улетел в небо; мать 24 раза его окликала и столь ко же на реке образовалось отмелей; началась страшная буря, унесшая помещика и его людей]: Рифтин 1957: 175-179.

Побережье - Плато. Карьер [двоюродные братья возвращаются домой; по пути убивают чудовищного цанильце (медведеподобен, поражает жертвы взглядом); один ест его мясо, невзирая на предупреждение другого; ночью сам превращается в цанильце ; погружается в озеро, оно выходит из берегов; когда цанильце скрывается в воде, ее уровень понижается; спутник приводит к озеру родственников цанильце ; тот появляется из воды, признает, что сам виноват; нехотя соглашается провести ночь с родственниками на берегу; утром людей находят мертвыми]: Jenness 1934, № 32: 194-195; Пьюджит-Саунд [старшие братья ловят лосося в вытекающем из пруда ручье; младший отказывается его есть; поевшие испытывают страшную жажду; ныряют в воду, превращаются в тритонов]: Ballard 1927: 73; катламет [жена копает, печет корни папоротника, муж очень их любит; жена находит огромный корень, не велит его есть; муж ест; ночью превращается в большую змею, лицо как луна; другие корни превращаются в маленьких змей; змеи уползают в землю; жена показывает это место родственникам мужа; те сжигают дом сына]: Boas 1901a, № 11: 225-230.

Средний Запад. Меномини : Skinner, Satterlee 1915, № 41 [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему], 42 [человеку запрещено есть мясо дикобраза; другие подкладывают это мясо в его миску; он испытывает страшную жажду, превращается в сома; уходит в ручей, превращая его в огромное озеро; посылает своему отцу промысловых животных]: 474-475, 476-477; западные оджибва [отец завидует младшему сыну, т.к. тот хороший охотник; посылает его убить великана, пуму, рогатого водного змея, лося; юноша убивает их всех; надевает лосиную шкуру, она замерзает, он не может освободиться; его сестра превращается в волка, находит брата, разводит огонь, освобождая брата; тот дает отцу и братьям съесть мясо рогатого змея; они сами превращаются в змей; юноша рубит их на куски; куски превращаются в жаб, змей, лягушек]: Radin 1914, № 35: 67-70; восточные оджибва (юг Онтарио)] [две семьи жили вместе; юноша из одной и девушка из другой поженились; мать девушки не любит юношу, оставила кость на тропе, он поранил ногу, долго болел, вместе с женой жил поодаль от остальных; отец девушки заметил в проруби рыбу; когда жена юноши пошла проведать семью, там были лишь змеи; у ее матери еще была голова человека; это была не рыба, а змея; юноша выдровел, увидел на том месте лишь больших змей]: Laidlaw 1915, № 27: 19-20; саук : Skinner 1928, № 15 [двое юношей постятся, строят шалаш на краю болота; жарят енота; договариваются не пить до еды; один испытывает жажду; посылает товарища за водой к ручью; затем пьет из ручья, превращается в сома; на его теле и сейчас видны ушные украшения; создает большое озеро; велит организовать праздник, на котором собаку бросают в жертву рыбам; предрекает будущее переселение в Оклахому; люди бросают сому табак], 3 [двое юношей-родственников идут воровать коней; ловят рыбу (jackfish), обсуждают, можно ли ее есть; один нехотя соглашается, если другой приготовит для него ведра с водой; ест, испытывает жажду, сам превращается в ту же рыбу; его отец приходит на берег, сын выплывает к нему]: 154-155, 160; кикапу [отец ревнует младшего сына к его охотничьей удаче; велит Оленю, Лосю, Медведю, водному Чудовищу убить его; юноша прилипает к торчащему из-подо льда рогу Чудовища; отец велит людям покинуть сына; сестра остается с братом, приносит ему его колдовское средство; он убивает Чудовище; добывает много мяса; другие люди голодают; брат и сестра дают мясо чудовища Вороне накормить ее детей; люди возвращаются; отец и его старшие сыновья едят мясо, превращаются в лягушек]: Jones 1915, № 8: 55-67.

Северо-Восток. Сенека , тускарора [пока муж охотится, жена ловит рыбу в ручье, половину съедает; ненасытно пьет из ручья, превращается в змею; просит мужа посмотреть, как она будет сражаться в озере с другой гигантской змеей; побеждает ее; муж делает копию жены из дерева; во сне ему велено не касаться ее десять дней; в последний день он нарушает запрет; жена снова превращается в деревяшку]: Curtin, Hewitt 1918, № 14: 111-112; сенека [несмотря на предупреждение товарища, один из двух охотников ловит в дупле, жарит и ест форель; страшно хочет пить, пьет из ручья, превращается в огромную рыбу; говорит, что люди могут приходить просить у него рыбу; превращается в чудовище, убивает рыбаков; его бывший товарищ выгоняет его из пруда, преследует; тот соглашается покинуть страну]: Curtin, Hewitt 1918, № 32: 169-172.

Равнины. Сарси [двое охотников заночевали в пещере; утром один увидел что-то лежащее перед входом, предупредил другого не касаться этого, но тот слегка коснулся руками и затем сунул пальцы в рот; на следующий вечер он стал превращаться в змею ("в кита", но реально – в змею), попросил спутника отнести его к реке; сказал, что если на четвертый раз не вынернет человеком, то змеей ляжет как мост через реку, по которому спустник может перейти на тот берег; пусть ему жертвуют красную фланель; друг трижды пугался и возвращался, на четвертый раз перешел, рассказал людям]: Dzana-gu 1921, № 32: 41; ассинибойн : Clark 1966 [см. мотив K31; братья возвращаются домой из-за моря; прожигают дорогу в огромном рыбовидном чудовище; поевший мяса сам превращается в морское чудовище]: 299-300; Lowie 1909a [превращение в змея начинается с ног; змей уползает в реку], № 25a [братья видят змею на тропе, разводят огонь на ней; Гром пытается убить змея, но поражает лишь черепах, возникших из пятен на змеиной коже], 25b [находят обгорелое мясо змеи; младший брат помогает Грому одолеть врага; за это Гром превращает змея сперва в черепаху, затем снова в человека], 25c [как в № 25a; брат-змей требует, чтобы отныне прохожие бросали ему в реку дары; Гром не может убить змея, но превращает его в черепаху; младший брат создает лягушек, они убивают черепаху]: 181-183; гровантр [двое друзей путешествуют; входят в пещеру, попадают в мир великанов; на тех нападают орлы, разрезая им артерии лезвиями, прикрепленными к ногам; друзья бьют орлов дубинами, легко убивая их; великаны благодарны, друзья идут назад; в пещере на пути их лежит водный монстр; они прожигают в нем путь; один предупреждает не есть его мясо, другой ест; ночью по выходе из пещеры на его голове вырастают рога, он сам ниже пояса превращается в монстра; предрекает другу богатство; велит бросать ему в жертву лишь потроха животных; скрывается в реке; друг делается вождем]: Kroeber 1907b, № 39: 115-116; хидатса [двое юношей возвращаются из похода; змей лежит на тропе; они прожигают путь сквозь него; один из юношей ест это мясо, сам превращается в змея; спутник бросает его в реку; тот наделяет его военной удачей]: Clark 1966: 295-297; кроу : Lowie 1918 [двое юношей возвращаются из похода; гигантский змей лежит на пути; они прожигают в нем проход, один ест поджарившееся мясо; превращается в рогатого и волосатого змея; просит товарища отнести его в реку; требует, чтобы тот бросил ему девушку в жены и бизона; дает ему военную удачу и делает для него мелким любой брод]: 214-216; Simms 1903, № 14 [бизоны исчезли; охотники следуют за ними в пещеру; в том мире живут великаны, бизоны - их лошади; их враги - насекомые, мелкие птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна для великанов; охотники убивают животных; благодарные великаны помогают выгнать бизонов на землю; на обратной дороге юноши видят спящего монстра ("длинную выдру"); зажигают вокруг огонь, один ест мясо, сам превращается в монстра; просит отнести его в озеро; приносит удачу своим двум товарищам, они становятся вождями]: 295-297; тетон (оглала) [трое стариков и один юноша идут на тропу войны; убивают бизона; юноша замечает, что у него хвост гремучей змеи, велит не есть это мясо; старики едят; и они, и бизон превращаются в змей; люди устраивают праздники на этом месте (Снейк-Батт), поклоняются юноше]: Beckwith 1930, № 17: 417-418; санти [девушка соглашается выйти за юношу, если тот проявит себя мужественным воином; юноша с шестерыми товарищами идет на войну; они не находят врагов; пятеро забираются на бугор у берега озера, прилипают к нему ногами, чудовище уносит их в воду; у реки юноша неохотно соглашается поесть рыбы, которую предлагает ему его друг; друг обещает приносить ему воду в достатке, если тот захочет пить, но юноша пьет так много, что друг устает; юноша пьет из реки, превращается в огромную рыбу; она загораживает путь лодкам; его возлюбленная приезжает, оставляет ему табак и перья; рыба погружается в глубину, река свободна]: McLaughlin 1990: 23-28; мандан [см. мотив G15, мотив M1; ветер уносит двоих охотников на остров; рогатый змей перевозит их назад на материк; их путь преграждает тело огромной змеи; они прожигают в нем проход; один ест мясо; за три дня превращается в змея, ползет в реку; спутник бросает ему кукурузу и шапочку из шкуры скунса; обретает удачу на войне; переходя реку, люди часто делают змею такие же подарки]: Bowers 1950: 198-200; омаха , понка [двадцать воинов встречают бизона; вождь стреляет, бизон оказывается огромной змеей; воины, кроме мальчика-слуги, жарят и едят ее мясо, превращаются в змей; просят слугу отнести их на холм; мальчик возвращается к людям; люди приводят змеям лошадей, которых те пожирают]: Dorsey 1890: 322-323; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 76 [юноши следуют за бизонами внутрь пещеры, выходят с другого конца в стране бизонов; тело чудовища преграждет им путь назад; они прожигают его; один юноша не слушает друзей, предупреждающих его не есть жареное мясо; его тело белеет, он сам превращается в чудовище; просит брата отнести его к воде; идя на войну, брат всегда оставляет для него что-нибудь и возвращается с победой], 78 [как в Voth; превращается в змея; переходя реку вброд, люди должны бросать ему потроха животных]: 145-146, 150-151; Voth 1912, № 10 [двое юношей находят два больших яйца; младший готовит и ест их; ночью превращается в крокодила; велит старшему позвать друзей; чтобы вызвать его из воды, надо свиснуть; скрывается в водах]: 47; шейены [двое молодых людей странствуют; находят два больших яца; один отказывается их есть, другой готовит и ест; ночью превращается в змею с двумя рогами на голове; хорошо себя чувствует лишь в воде; спутник дотаскивает его до Миссисипи; он теперь покровитель реки; велит спутнику передать людям, чтобы те бросали ему внутренее мясо бизона и табак, тогда получат благословение]: Marriott, Rachlin 1968: 51-55; арикара : Dorsey 1904d, № 21 [сын бедных родителей получил силу от богов четырех сторон света; Древесные Крысы дали ему лук и стрелы, он легко убивает дичь; он уходит на запад; во сне две Громовые Птицы переносят его в свое гнездо на скале; там четыре птенца; их мать говорит, что чудовище из озера пожирает птенцов, молнии ему не страшны; обещает за помощь власть над птицами, молнии станут вылетать из его глаза, рта, суставов; он спускается, убивает, жарит оленя, кормит громовых птенцов; их родители рады; двуглавая змея выползает из озера, молния бессильна, даже попав ей в пасть; юноша поражает стрелами обе головы монстра; все птицы клюют мясо; двое юношей в селении охотятся на птиц; один стреляет во что-то вроде белого гриба, который то поднимается, то опускается; оба оказываются на острове в море, откуда восходит солнце; старуха приглашает их к себе, дает пять кукурузных лепешек, одну для них, четыре для их деда, который перевезет их через воду; надо отвергнуть трех змеев, которые один за другим предложат переправу, плыть на четвертом; давать ему лепешки; собирать и давать ему есть его вшей – пресноводных черепах; спрыгнуть на берег, лишь когда тот упрется в него; непосушный спрыгнул раньше, проглочен; другой попросил змея открыть пасть, вытащил товарища; по пути на тропе длинный змей; глупый юноша прорещал его, съел кусок; за четыре ночи он превратился в змея, велел отнести его в Миссури; юноша, помогший Громовым Птицам, с птицами стал преследовать этого змея; тот унес его на дно, заставил отрыгнуть всю силу, полученную от Громовых Птиц, кроме молний из глаз; отпустил; юноша всю жизнь прикрывал глаза, чтобы молнии не сверкали; змей дал людям песни и знахарские ритуалы], 22 [двое юношей видят на тропе перегораживающего ее длинного змея; один – дурак, предложил прожечь проход, поел змеиного мяса; превращается в цветного змея; велит перенести его в одно, другое озеро, но рыбы недовольны; тогда в Миссури; переходя реку, люди должны обращаться к нему, оставлять кукурузную муку, сушеное бизонье мясо; идущие в поход воины всегда оставляют подарки]: 73-78, 79-80; Parks 1996, № 15 [двое охотников возвращаются из похода; погибшая в степном пожаре гигантская змея перегораживает путь; они ночуют у нее, один ест печеное мясо, оно похоже на рыбу; превращается в змея, просит отнести его к Миссури; если люди хотят перейти реку, они должны бросать ему кукурузные шарики; он всплывет и станет мостом]: 206-209; скиди пауни [двое братьев возвращаются домой; видят поеденного койотами дохлого бизона, убивают белку; младший ест жареную белку с костным мозгом бизона; ночью превращается в змею; просит старшего бросить его в нору на склоне холма; старший привязывает у норы захваченных коней и пленную женщину; змеи выползают из норы, пожирают коней; брат-змей наделяет брата-человека удачей]: Dorsey 1904b, № 80 [возвращаются после посещения другого племени]: 293-294; Grinnell 1961 [возвращаются из похода; брат-человек делается вождем]: 171-181; кайова-апачи [двое юношей возвращаются из похода; у озера один отказывается есть неизвестные яйца, другой считает их гусиными, ест; превращается в змееобразное водное чудовище с большими глазами и большими волосатыми рогами; велит другу бросить ему четырех пленных врагов; велит, чтобы родственники по нем не плакали; друг четырежды приносит вражеского ребенка, бросает на съеденье чудовищу]: McAllister 1949, № 35: 101-104; тонкава [двое охотников не могут встретить оленей; один добывает кроликов, другой сперва змею, затем рыбу; ест эту рыбу, страшно хочет пить, бежит к реке, превращается в огромную рыбу; воины обращаются к ней, отправляясь в поход]: Hoijer 1972, № 23: 84; вичита [{сам эпизод превращения отсутствует, но предполагается}; уйдя на охоту или на войну, юноша пропадает; четверо других находят его в пещере; ниже пояса он превратился в змею; они сообщают об этом его близким; родители и сестра приходят последний раз взглянуть на него прежде, чем он полностью превратится в змею; он гневается]: Curtis 1976(19): 104.

Юго-Восток США. Кэддо : Dorsey 1905, № 38 [один из двоих охотников убивает большую змею, готовит и ест ее мясо; утром сам превращается в змея; просит друга отнести его к норе на холме; идя на охоту, люди должны оставлять ем приношения, он им поможет; однажды молния убивает этого змея], 39 [говорящий пес сообщает хозяину, что его жена ходит к дереву, трижды свистит, совокупляется с выползающим из дупла змеем; муж вызывает змея тем же сигналом, рубит на части, дает съесть жене под видом рыбы; жена превращается в ту же змею, уползает в то же дупло]: 65-66, 66-67; туника [(два варианта); человек ссорится с тещей; отрезает хвост морской змее, дает ей съесть вместо рыбы; теща сама превращается в змею (точнее змея выползает у нее из пупа, а тело тещи становится маленьким); зять и дочь отрезают змею; змея ползет, прокладывая одну из проток (bayou) Миссисипи]: Haas 1950, № 11: 87-89; чокто [вопреки здравому смыслу, человек съедает снадобье, превращающее в змею; делает большой змеей, стал жить в яме, жена носила ему еду; люди велели ей вызвать змею, убили]: Mould 2004: 109-112; крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, № 23 [нарушает запрет есть смесь мозгов черной змеи, черной белки и индюка], 24 [белки-самца и индюка; на голове змея рога лося], 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 30-39; семинолы [на привале один из двоих охотников жарит убитого ими оленя, другой подбирает рыбу на берегу озера; первый советует бросить ее в воду, но тот ее ест; ночью превращается в огромную водяную змею; просит позвать своих родственников, велит больше не приближаться к этому озеру, уходит на дно]: Gallagher 1994: 23-25; хичити [один из двух охотников ест рыбу, пойманную в дупле дерева; становится змеем; спутник приносит его к пруду; мать змею приходит на него посмотреть]: Swanton 1929, № 17: 97-98; алабама [несмотря на предупреждение мужа, женщина жарит черепашьи яйца с бизоньим жиром; становится змеей, уползает в воду]: Swanton 1929, № 42: 154; ючи [двое охотников видят в полном воды дупле дерева окуней; вопреки предупреждению товарища, один из них готовит и ест их; превращается в змея; молодые женщины кормят его мягкими кончиками кукурузным зерен, другой пищи он не желает; учит лекарским заклинаниям; уползает в воду, люди уходят в воду вместе с ним; одна женщина побежала за забытым гребнем, осталась на берегу, окаменела]: Wagner 1931, № 16: 67-70.

Большой Юго-Запад. Навахо [двое братьев охотятся; старший убивает и ест змею, становится змеем; Бог Огня грозит Великому Змею, тот возвращает человеку прежний облик]: Yuinth-Nezi, Hatrali 1957: 2-3; западные апачи (Уайт-Маунтин) [один из двух мужчин ест дикобраза; превращается в огромную водяную змею; Орел, Солнце, другие боги находят его под водой, превращают назад в человека]: Goddarg 1919: 135-136.

Мезоамерика. Тараски [два жреца посылают своих двух сестер за рыбой; те не могут поймать рыбу, ловят змею; все четверо ее едят; превращаются в четырех змей, плывут по реке, затем скрываются внутри горы]: Krickeberg 1928, № 22: 196-197 (также Relacion 1989); мопан [охотник застрелил змею; сказал, что пробовал разное мясо, теперь хочет змеиного; его пытались отговорить, но он поел, стал мучиться жаждой; побежал к реке, там его унес Мам, навсегда заключил в горе; змеиное мясо запретно]: Thompson 1930: 146.

Гондурас - Панама. Суму : Conzemius 1932 [один из двух братьев ловит и ест необычно большую рыбу; превращается в змея, лезет на дерево; начинается потоп]: 130-131; Houwald, Rener 1987(1) [муж и жена едят мясо и яйца черепах, испытывают жажду, превращаются в гигантских змей-людоедов]: 2-3; 1987(2) [как в Conzemius]: 7; брибри [старуха- анук живет в кронах деревьев; человек по глупости просит ее принести для него кукурузный напиток атоль; пугается, когда она приносит; анук касается его пениса; пенис превращается в длинную змею, затем весь человек становится змеем, плавает в пруду, который образовался под его гамаком; рушит берег пруда, уползает]: Bozzoli 1977: 74-75.

( Ср. Гвиана. Калинья : Jara 1986: 167-168 [старик велит зятю принести с охоты что-нибудь, что ему бы понравилось; зять недоумевает: тесть уже все попробовал; какой-то человек привел к сейбе над водоемом; с ее ветвей свисала разхноцветная змея арамари; человек отрубил от нее несколько кусков; упав в воду, они превратились в рыб аньюмара, велел отнести их тестю, но сам охотник, его жена и дети не должны есть; но те не послушались, рыба была очень вкусной; ночью поевшие этой рыбы превратились в диких свиней; сперва люди их не ели, но потом стали есть], 169-170 [теще посылала зятя охотиться; он долго ничего не находил; дух сжалился и привел его к сейбе, на ветвях которой гигантских прадед всех змей арамари; дух отрубил змею голову и разрубил ее на части; велел отнести домой, но он сам, жена и дети есть не должны; те не послушались; все, кто ели, превратились в диких свиней]).

Западная Амазония. Кроме кофан: убивает, жарит и ест в лесу удава; пьет, пока не лопается; изверженная вода вызывает потоп или образует реку. Кофан [охотник лишь собирает яйца улиток; однажды берет с собой сыновей; убивает, жарит, ест обезьян; чувствует страшную жажду, выпивает ручей; велит сыновьям спасаться на горе; лопется, образовав большое озеро; превращается в плавающую в нем анаконду]: Barriga Lуpez 1988b: 199-200; напо [старший брат сжег дерево, в котором жил злой дух-удав; там змеиные яйца; старший велит младшему не есть их; тот съел, мучается жаждой, пьет, лопается, на этом месте появляется озеро]: Foletti Castegnaro 1985, № D8: 111; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma et al. 1986: 77-79; шуар : Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Karsten 1919 [потоп]: 328-329; 1935, № 10: 532-534; Pelizzaro 1961, № 6 [без потопа]: 4-5; 1993 [потоп]: 151-152; Rueda 1987, № 39 [без потопа]: 168-170; Wavrin 1932 [потоп]: 128-129; агуаруна [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: Guallart 1958: 66-68; группа не указана ( агуаруна ?) [двое братьев охотятся, кто-то крадет их добычу; они обнаруживают, что из дупла выползает змея; разводят костер, змея падает в огонь, один из них ест ее жареное мясо; испытывает страшную жажду, пьет из озера; превращается в лягушку, ящерицу, наконец, в змею; велит брату бежать на гору, взять калебасу; озеро растет, заливает землю; люди не верят брату, тонут; сам он переживает потоп на дереве на горе; после потопа находит брата-змея, переносит его в калебасе из озера]: Farabee 1922: 124.

СЗ Амазония. Уитото [человек хочет стать колдуном; нарушая пост, съедает рыбу; превращается в змея, уползает в воду, вырастает в огромную анаконду; берет с собой своих жену и детей, от них происходят анаконды; теперь анаконды едят людей]: Wavrin 1932: 135; 1937: 548; макуна [жена нашла яйцо, муж решил, что птичье, съел, стал огромной анакондой; люди испугались, ушли на другое место; он снова стал человеком; стал плодовым деревом, его четыре корня – его две руки и два глаза; велел людям осторожно срывать плоды, но те просто срубили дерево; один вернулся, увидел кровь; человек-дерево вызвал потоп, превратил родственников в попугаев]: Århem et al. 2004: 518-520.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn, 1961, № 62 [человеку не везет на охоте; отец, мать и братья жены решают его погубить; заманили к дереву Mahuí, под корнями которого жила змея Ha Bacua (Ha - попугай ара, Bacua - змея); сказали, что на дереве гнездо попугаев; охотник полез по лиане, тесть обрезал ее, забравшись по соседнему дереву; ударил по корню, вызвав змею; охотник стал звать хозяина леса Чибуте; тот убил змею, пустил стрелу, возникла лиана, по которой охотник спустился; дал жир из шеи змеи, велел накормить тещу, она сама превратилась сперва в попугая, затем в змею, стала жить под корнями того дерева; то же с братьями жены; тестя Ч. превратил в муравьеда; Ч. научил охотника и через него его сына и невестку правилам охоты, рыбной ловли, ношения одежды, гончарству, прядению, ткачеству и пр.], 67 [16 вариантов: San José, Ixiamas, Tumupasa, San Buenaventura, Tana); человек хорошо обрабатывает свой участок, у него кукуруза, маниок и пр., но ему не везет на охоте; братья его жены не работают в поле, но у них много мяса; один из них привел человека в лес, попросил достать птенцов из гнезда попугая ара; когда человек на дереве, обрезал лиану, ударил по корням дерева, оттуда выползла змея Ha Bacua, не смогла доползти, но готова укусить; хозяин леса Deavoavai убил змею стрелой, пустил в сук, на котором сидел человек, до не сразу выросла лиана, по которой он смог спуститься; Д. привел человека к дереву, отодвинул корень, внутри тапиры, дикие свиньи, лесные курочки; тапириха - жена Д., дала человеку выпить чичи из маниока; он выпил, из него вышел страх, он стал хорошим охотником; Д. завернул в пакет рыбу, смазанную жиром убитой змеи, велел отдать обоим братьям жены и теще; для человека сложил в небольшую корзину тапиров, обезьян и пр., велел не открывать по дороге; человек открыл, из корзины вывалилась гора жареного мяса; Д. сложил опять, проводил до дома; братья жены и теща съели рыбу с жиром, превратились сперва в попугаев ара, затем в змей Ha Bacua; Д. убил их, забрал мясо]: 165-178, 180-185.

Южная Амазония. Ваура [брат человека - любовник его жены; человек кладет вместе с рыбой два хвостика ящериц, дает жене, та - любовнику; съев хвостики ящериц, любовник превращется в анаконду; мать и другие люди приходят его повидать; он уползает в реку]: Coelho 1988: 522-526; (ср. ваура [Arakuni забеременел собственную сестру, когда у нее были месячные и она находилась в ритуальной хижине; родители побили его; он сделал себе "одежду", раскрасив как кожу змеи, сказал другу, что станет змеей, пусть он его не боится; уполз в воду, плыл все дальше, пока не нашел действительно глубокой воды; тогда все услышали грохот]: Barcelos Neto 2000: 142-143; калапало [женщина и ее муж посылают ее младшего брата достать с дерева мед; уходят; древесная лягушка спасает юношу, дает ему волшебную краску (уруку); натершись ею, сестра с мужем превращаются в радугу и ее отражение]: Basso 1973: 95-96).

Чако. Нивакле [человек дает сестре жены мед в смеси с яйцами анаконды; та превращается в анаконду]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 129, 130: 295-297.