Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42H. Собравшиеся на пир съедают хозяина. .11.13.20.

Людоед ловит героя, зовет на пир других людоедов. Герой убегает, а людоеды съедают пригласившего их.

Коса, тонга (Замбия), дуала, мараголи, календжин (кипсигис), масаи, Улити, Нгаик.

Бантуязычная Африка. Коса : McCall Theal 1882 [старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они его грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил живущий в реке inabulele; С.: если вода всколыхнется, значит я дал себя проглотить, если окрасится кровью, значит убил И.; С. убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садиться на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем]: 74-83 (=Held 1904: 1-11), 125-128 [девушки пошли за красной глиной; на обратном пути выкупались, снова пошли; дочь вождя вспомнила, что забыла на берегу украшение; остальные отказались с нею вернуться; она пришла к водоему, ее схватил, посадил в мешок одноногий людоед; стал носить по деревням, просить мяса, в ответ просить "птичку" петь, но мешок не открывал; девушки сказали вождю, что у его дочери начались месячные и они оставили ее в ритуальной хижине; отец устроил праздник; людоед пришел в селение девушки; сперва брат, затем отец узнали ее голос; отец послал людоеда за водой с дырявым сосудом, вынул дочь, положил туда змей и жаб; людоед принес мешок домой, созвал гостей съесть девушку; когда те увидели, что в мешке, они съели самого людоеда]; тонга (Замбия) [маленький мальчик Câmundari увязался за группой девочек, которые пошли ловить рыбу; они его гонят, но он не уходит; не слушают, когда он предупреждает, что тропа к дому, в который они зашли, слишком широкая, то же и дверь, здесь жилище не человека, а Sizimwe; ночью не спит, не позволяет пришедшему С. съесть девочек; на следующую ночь те сами услышали, убедились; когда С. пошел позвать на пир змей, леопардов, львов, собак и гиен, К. поместил девочек в сделанный им барабан и ушел; бьет в барабан, леопарды танцуют, К. уходит; не видят добычи, приглашенные звери съели С.; дома дети не сразу открылись; в их честь закололи быка]: Torrend 1921, № 4: 159-163; дуала [7 девочек пошли ловить крабов; увидели в воде водяного; убежали в лес и пришли в дом к женщине; собака велела им не есть но они были голодными и поели; кто поел, тот ночью лишится глаз; женщина вырвала спавшим глаза, но утром собака их вставила им назад; девочки и собака убежали; в это время женщина пошла звать зверей на пир; увидев, что мясо сбежало, приглашенные потребовали от хозяйки накормить их своим мясом; та начала отрезать от себя отдельные части, но потом звери сожрали все]: Lederbogen 1902, № 7: 74-76; мараголи [5 подруг пошли за плодами; договорились собирать их с закрытыми глазами; 4 тут же открыли глаза и набрали спелых плодов, а пятая честно держала глаза закрытыми и набрала незрелых; вернулась; подруги обещали бросать на тропу листья masatsi, чтобы та нашла дорогу домой; людоед подслушал и насыпал листья по дороге к своему дому; оставил у себя девушку, посадил в горшок, чтобы потом съесть; ушел позвать других людоедов; девушка убежала; старуха подарила ей барабан; встречая людоедов, девушка каждый раз говорит, что идет с барабаном на похороны матери; добралась до дому; людоед скипятил воду, но девушки в горшке не оказалось; разочарованные людоеды сварили и съели его самого]: Kavaji 2005, № 11: 226-228.

Судан – Восточная Африка. Календжин (кипсигис) [Marindany решил зарезать для жены козу там, где нет мух; вместе с женой и двумя детьми нашел пустой дом; послал сына за водой; птичка не велит брать воду – людоед съел 10 человек, ты будешь одиннадцатым; то же со вторым сыном; с женой; М. идет сам, не слушает птичку, берет воду; когда мясо готово, пришел людоед, потребовал дать еду; когда мясо кончилось, он выломал дверь, съел одного из мальчиков и их мать; М. предложил бороться, людоед его победил и тоже съел; второй мальчик спрятался; когда людоед его нашел, упросить оставить его слугой; юноша вырос; тайком сплел летающую корзину; людоед решил его съесть, позвал других людоедов; юноша улетел в корзине, а людоеды решили съесть того, кто их пригласил, затем съели друг друга, остался один большой людоед]: Chesaina 1997: 89-91; масаи [три девочки идут за ягодами; старшие предлагают собирать их с закрытыми глазами, но лишь младшая так и делает; старшие набрали спелых ягод, младшая – неспелых; она возвращается в лес собрать спелых; Mbiti приводит ее к себе, откармливает, зовет чудовищ на пир; ворона просит дать ей кусок шкуры с мясом, обещает что-то рассказать; девочка дважды бросает в ворону камень, затем все же кормит; ворона учит бежать, надев шкуру, посыпанную золой, отвечать чудовищам, что она лишь ходячая шкура в золе; девочка встречает несколько групп чудовищ, в последней – сама М.; она сомневается, но тоже пропускает девочку; М. понимает, что пришедшие на пир чудовища теперь съедят ее саму, копает подземный ход, прячется; маленький ребенок одной из пришедших просит дать ему грудь, обещает что-то рассказать; мать, наконец, дает; ребенок: вон там каури, которые носила М.; чудовища выволокли М., зажарили, съели]: Kipury 1983, № 11: 49-52.

Микронезия – Полинезия. Улити [дух-людоед Limatchawalchawal принял образ красавца, поехал на другой остров, пришел на танцы, выбрал девушку, она согласился отправиться с ним; он оставил ее в своем логове под скалой, пошел звать других духов участвовать в людоедской трапезе; мать Л. – не людоедка; дала девушке скорлупу кокоса, положив туда свои волосы с головы и лобка и плюнув туда; велела бежать; Л. дважды догонял девушку, но та бросала волосы со слюной, Л. их подбирал, относил матери; на третий раз девушка достигла своего острова, люди прогнали Л.; приглашенные духи увидели, что девушки нет, съели самого Л.]: Lessa 1961: 60; Нгаик (южнее Понапе) [двое мальчик поплыли ловить рыбу; дух-людоед тоже принял облик мальчика, попросил взять его с собой; в лодке стал расти, заснул; братья привязали его волосы к лодке, прыгнули в воду, приплыли к острову, легли спать в мужском доме; дух ночью пришел туда, стал пробовать, у кого кожа соленая; нашел мальчиков, унес вместе с ложем; те по дороге проснулись, уцепились за ветки пандануса, дух не заметил, понес ложе дальше; у своей землянки-хранилища велел двери открыться, бросил туда добычу; затрубил в рог, созвал духов на пир; те сказали, что если он их обманул, они его убьют; землянка оказалась пуста, духи убили товарища]: Mitchell 1973, № 75: 221-223.