Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106. Значимое имя, ATU 1135, 1137, 1138, 1541.

.11.-.17.21.-.23.26.-.36.38.39.

Персонаж называет себя выдуманным именем, которое остальные понимают не как собственное, а как нарицательное с определенным значением.

Лаади, зомбо, мпонгве, булу, игбо, йоруба, бауле, эве, хауса, волоф, кассонке, мунданг, ачоли, амхара, тигре, туареги, арабы Западной Сахары, Марокко, Алжира, Ливии, Египта, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы (Лигурия), сардинцы, корсиканцы, баски, немцы (Ганновер, Померания, Верхний Пфальц, Швейцария, Австрия), фламандцы, голландцы, фризы, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Анжу), бретонцы, ирландцы, англичане, шотландцы, палестинцы, шумеры(?), арабы Ирака, Катара, тибетцы, восточные тибетцы (Сычуань), Мустанг, микир, гаро, качины, кхмеры, непальцы, маратхи, ораоны, муриа, тамилы, сингалы, корейцы, (китайцы?), Древняя Греция, греки, болгары, венгры, румыны, албанцы, словенцы, сербы, русские (Мурманская, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Тверская, Воронежская), украинцы (Гродненская, Ивано-Франковщина, Киевская, Полтавская), белорусы, словаки, чехи, поляки, карачаевцы, ингуши, терские казаки, грузины, армяне, турки, туркмены, персы, узбеки, латыши, эстонцы, сету, ливы, финны, вожане, карелы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы, западные саамы, удмурты, коми, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, уйгуры, теленгиты, халха-монголы, ойраты, монголы Ордоса, забайкальские буряты, южноалтайские тувинцы, северные ханты, энцы, центральные(?) якуты, японцы (от Тохоку до севера Кюсю), Русское Устье.

Бантуязычная Африка. Лаади (лаари) [птицы собрались лететь на праздник на небесах; черепаха уговорила их дать ей по перу, тоже полетела; каждый из приглашенных должен назвать свое имя; черепаха говорит, что ее зовут Вы все ; спрашивает хозяина, для кого вся еда, он отвечает, что должны есть "вы все"; птицы отбирают у нее перья и улетают; попугай обещает передать детям черепахи, что те должны положить на земле что-нибудь мягкое; говорит им, что отец велел положить острое и твердое; черепаха прыгает, разбивает панцирь, но потом его склеила]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 175-180; зомбо [козел и баран идут на свадьбу в другую деревню; козел говорит, что в других деревнях он известен под именем не Меме («козел»), а Нзенза («гость»); там, где они останавливаются, еду подают для «гостя»; козел: значит мне, барану ничего не дает; ночью тайком съедает все, что находит в погребе; хозяин дает гостям рвотное, истина выясняется, козла прогоняют]: Анпеткова-Шарова 1975: 34-36; мпонгве [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: Nassau 1912, № 6: 42-48; булу [Черепаха и Слон пошли в гости; по пути Черепаха предлагает назваться так: она будет «Гости, заходите», а Слон – «Гости, пока посидите»; хозяин велел приготовить птицу и сказать пришедшим «Гости, заходите!»; Черепаха с детьми вошла и наелась, передав Слону и его детям только маленький кусочек; хозяин думает, что птица Слону не нравится, приготовил собачину; то же; баранину – то же; хозяин спрашивает Слона, что же тот хочет; узнав, каким именем он согласился себя назвать, хозяин принял его за полного дурака]: Krug 1912, № 2: 106-107.

Западная Африка. Игбо [птиц пригласили на праздник на небе; Черепаха попросила птиц дать ей по перу, взлетела; сказала, что ее имя Всех-Вас; когда подали угощение и говорили, что оно "для всех вас", Черепаха все забрала себе; птицы и Черепаха спустились на вершину дерева, там птицы отобрали свои перья; Черепаха попросила Орла велеть своей жене положить у дома тряпье; Орел передал, что муж просит положить камни; Черепаха прыгнул, разбил панцирь, Краб и Улитка его склеили, швы остались]: Анпеткова-Шарова 2010: 64-65; йоруба [идя с Зайцем в гости, Черепаха просит иметь в виду, что ее будут называть Алиджу (с ударением на "и"; т.е. "гость"), а его - Алиджу (с ударением на "у"; т.е. "идущий по следу"); хозяин кормит "гостя", Черепаха все съедает одна; голодный Заяц собирается уходить, хозяин его расспрашивает; после этого кормит только Алиджу (с ударением на "у")]: Анпеткова-Шарова 2010: 52-53; бауле [Паук с Антилопой идут в гости к верховному богу Niamye; по пути Паук решает взять себе имя "Тот, что все совершил"; Антилопа возражает, что это имя больше годится ей; Паук назвал себя "Здесь Остановились Чужеземцы"; Паук нашептывает Н., что его спутник - недобрый человек и у него подозрительное имя; Антилопу сажают в тюрьму; служитель приносит еду, спрашивает, где здесь остановились чужеземцы; следовательно, вся еда для Паука; он кормит детей, велит им справить нужду там, куда заперли Антилопу; говорит Н., что от нее плохой замах; Антилопа отвечает Н., что она - "Тот, кто все совершил"; Н. понимает так, что это дерьмо Антилопы, ей приходится все почистить]: Himmelheber 1951b: 76-78 (пер. в Химмельхебер 1960: 73-76); иком [Паук идет за женой, берет с собой Кузнечика; говорит, что не хочет открывать чужим свои имена, пусть его зовут Гость (Stranger), а Кузнечика – Dabi; отец девушки велит подавать еду гостям, Паук говорит, что это ему, а Кузнечика не просили; наконец, мать девушки выясняет, в чем дело, кормит Кузнечика; Кузнечик оставляет свой панцирь в помещении, где еда, идет танцевать; когда Паук приходит тайком съесть еду, он принимает панцирь за Кузнечика и не понимает, как тот может быть одновременно в помещении и во дворе; говорит тестю, что вернется за женой позже, а сейчас им надо идти; тесть дарит каждому по собаке; Паук свою съел по дороге, а собака Кузнечика принесла антилопу; Паук ее съел, сделал вид, что антилопу поймал череп его съеденной собаки; Кузнечик все понял; его собака схватила за ногу дикую корову; Паук стал в селении говорить, что – домашнюю корову вождя; все разъяснилось; Паук так разозлился, что стал пауком, с тех пор охотится на насекомых]: Dayrell 1913, № 7: 113-116; кассонке [заяц с гиеной пошли в гости; заяц предложил назваться там именем Дунтандин («сегодняшний маленький», обозначение зашедшего в гости путника), а гиена пусть будет Моролу («Боже, что это!»); гиена требует поменять имена, заяц согласен; в итоге всю еду подают зайцу; ночью заяц оставил в очаге свой помет; утром хозяйка увидела и воскликнула «Моролу»! Гиена оскорблена]: Monteil 1905: 27-29; эве [сестры Atawa и Atawa Kuma, их родители убиты; Паук и Dzodzro («напрасно») решили на них жениться, Паук взял младшую, Д. – старшую; на развилке Д. пошел по заросшей тропе, а Паук – по протоптанной, но заросшая привела к хорошему дому, а протоптанная пропала в лесу; жена Паука убежала от него к старшей сестре, Д. взял в жены обеих; Паук пришел требовать свою жену назад, та отказалась к нему вернуться; перед домом Д. Паук вырыл яму-ловушку с ножами на дне; закричал, что идут враги – Д. не вышел; тогда стал кричать, что его убивают; в конце концов Д., провалился в яму, погиб; жены стали оплакивать мужа; смерть Д. люди оплакивают до сих пор, ибо Д. был добродетелен (ein Gütiger); людей спросили, почему они плачут, и те ответили – «понапрасну» (dzodzro)]: Spiess 1918, № 6: 123-124; хауса : Лаптухин 1964 [паук с черепахой пошли в гости; паук предложил придумать им новые имена; черепаха: пое имя Гость; паук: а мое Гости; еду предлагают гостям, паук все съедает; черепаха стала тайком есть ночью, все рассказала хозяину, тот стал предлагать еду Гостю; паук ушел]: 15-16; Ольдерогге 1959 [Бурундук {земляная белка? бурундуки не живут в Африке} забрался в нору Гиены, говорит ее детям, что его зовут "Все для вас"; дети спрашивают Гиену, для кого принесенное мясо, она отвечает, что "все для вас", Бурундук все съедает; обман раскрыт, Бурундук высовывает уши, велит сначала взять "его туфли"; Гиена хватает предложенное, выбрасывает Бурундука, тот убегает]: 216-217; Охотина 1962 [=Ольдерогге 1959, но в другом переводе; не "бурундук", а "паук", что более вероятно - он протагонист и других трикстерских историй у хауса]: 268-269; Schön 1862, № 2 [лис забрался в нору гиены, сказал, что его имя Всем Вам; каждый раз, когда гиена приносит детям кости, те спрашивают, для кого из них еда; гиена говорит, что всем вам; лис все съедает; через месяц гиена просит детенышей выйти, они в конец исхудали; лис высовывает уши, просит забрать его обувь; гиена думает, что это действительно обувь, хватает лиса за уши и выбрасывает; лис убежал, гиена его не догнала]: 168-171; волоф [птиц позвали на небо на праздник; черепаха упросила взять и ее; каждая птица дала ей по перу; черепаха предложила, чтобы все назвались новыми именами, ее имя будет Для Всех Вас; на небе подали яства, сказав, что они «для всех вас»; черепаха все съела одна; птицы в бешенстве забрали у нее свои перья и улетели; черепаха попросила их сказать ее жене, чтобы та вынесла из дома все мягкое; птицы сказали, чтобы та вынесла все самое твердое и острое; черепаха прыгнула и ее панцирь разбился; птицы все же сжалились и привели лекаря; тот склеил панцирь, но следы остались]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 61-62.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [каждый раз Гиена бросает мясо детенышам в логово, говорит, Нате, съешьте все !" Заяц послушал, пришел к гиенятам, сказал, что его зовут Ешьте Все , что Гиена велела ему воспитывать гиенят; когда Гиена бросает мясо, Заяц все съедает – она ведь сказала, На, Ешьте Все ; гиенята подохли с голоду, один выбрался в лес, рассказал матери; Заяц выставил уши, велел Гиене забрать его сандалии; она схватила его за уши, выбросила, сказала, что больше он своих сандалий не увидит; когда бросилась за Зайцем, тот остановился рядом с Собакой; Гиена не узнала его спросила, не видел ли кто-нибудь убегавшего от нее; Заяц спросил – а кого из нас спрашиваешь, наверное убегал тот, кто больше запыхался; Гиена бросилась на Собаку; с тех пор Заяц, Гиена и Собака ненавидят друг друга]: Louafaya 1990: 24-25; ачоли [сын небесного царя пригласил птиц на свадьбу; Черепаха попросила каждую дать ей по перу, сделала себе крылья, сказала, что ее имя Всех Вас; на небе спросила, для кого угощение, ей ответили, что для всех вас, все съела сама, птицы получили объедки; птицы обиделись, отобрали у нее перья, улетели; Черепаха попросила велеть ее мужу сложить на дворе все мягкое; птица сказала, что жена просить сложить все твердое; Черепаха прыгнула вниз, разбила панцирь, его склеили, швы видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 413-414; амхара : Ганкин 1979, № 163 [мошенник увидел на зубах человека кунжутные семечки; спросил, где тот живет; пришел к его жене; сказал, что был у ее умерших родителей и ее муж велит послать им одежду; женщина отдала одежду; вернувшись, муж поскакал искать мошенника; тот спрятал мешок с одеждой, выдал себя за прохожего; сказал, что мошенник спустился в овраг, сам назвался именем Путь-Будет-Еще-Хуже; когда человек спустился в овраг, мошенник забрал мешок с одеждой, сел на его лошадь и ускакал; человек в овраге напрасно звал: Пусть-Будет-Еще-Хуже!], 244 [вельможа пришел домой, увидел беспорядок; на вопрос, кто это сделал, каждый из детей говорил: я не знаю; на следующий раз снова беспорядок; вельможа: Я-не-Знаю опять приходил к нам в дом]: 209-210, 270; тигре [Abunawas вкопал вокруг колодца козьи рога; когда подошел человек, вытащил из колодца козу; объяснил, что если вытащить из земли пару рогов, из колодца достанешь козу; но пусть путник займется этим завтра; сказал, что его зовут Nargus-fên («Где танцуем?»; А. увел принадлежавшего путнику верблюда с поклажей; поняв обман, путник пошел по селениям, спрашивая, «где танцуем?»; народ собирался и начинал хлопать в ладоши; вождь обещал обманщику денег, если тот признается; А. признался и получил деньги]: Littmann 1910, № 24: 32-34.

Северная Африка. Западная Сахара [семь сестер, одна беременная, другие побежали за верблюдом, беременная не могла, осталась одна, родила в пещере мальчика; там были два львенка; она им ответила, что ее зовут Междусобой; мать с сыном питались тем, что Львица приносила львятам; когда отнимала у них мясо, те рычали, Львица спрашивала, в чем дело, те отвечали "Это Междусобой", Львица не вмешивалась; львята сказали, что Львица не сделает зла женщине и ее сыну, рассказали Львице о них; однажды Львица с женщиной вместе пошли на охоту, Львица съела женщину, груди принесла в пещеру; Львенок сказал мальчику, что отомстит, убил Львицу-мать, они вместе отправились странствовать; мальчик пришел к людям; Львенок велел ему зарезать себя, но тут же вылечил рану, будто ее и не было; сказал, что рана лечится, а обида нет]: Aris, Cladellas 1991: 84-86; туареги [Заяц говорит детям Гиены, что его зовут, Вы все ; Гиена приносит мясо, дети спрашивают, кто его будет есть, отец отвечает, Вы все ; Заяц забирает мясо, дети Гиены худеют; обман раскрывается, Гиена велит Зайцу выходить (из норы); тот просит сперва выбросить его сандалии, подставляет уши, Гиена вытягивает его и выбрасывает, Заяц убегает]: Contes touaregs de l'Aïr 1974: 46-59 в Retel-Laurentin 1986: 201-202; арабы Марокко [мать решила отдать сына по имени Mois в ученье сапожнику; тот спрашивает М., как его имя; Режь-и-выбрасывай; когда хозяин вернулся, все порезано и разбросано; М. отвечает, что хозяин сам так ему приказал; тот его побил, вернул матери; то же у горшечника (Все-побей), лавочника (Перемешай-перепутай), портного (Распарывай-и-латай); М. просит мать приготовить горячую кашу, сует ее руку в кашу, заставляя признаться, чем занимался его отец; он был вор; М. купил осла, сунул в зад пару монет; семеро поверили, что осел сорит деньгами, купили его; М.: осел должен есть зеленый ячмень и спать на шелку; зная, что обманутые придут, М. привязал под одежду матери кишку с кровью; сделал вид, что рассержен, ударил мать ножом; потом оживил ножиком, продал его пришедшим; те зарезали жен, когда они стали о чем-то спорить; М. велел матери как бы похоронить его, оставив отверстие; один из пришедших сунул туда нос; М. отрезал его ножницами; то же и с остальными]: Socin, Stumme 1895, № 5: 94-98; арабы Марокко [мошенница приходит в гостиницу, говорит влюбившемуся в нее человеку, что ее зовут Файнана («где я»); он платит ей калым, она уходит с деньгами; зовет ее по имени, люди принимают его за безумца]: Лебедев 1990, № 69: 295-296; арабы Алжира [странник по имени Рамадан зашел в шатер и попросил разрешить ему переночевать; узнав имя гостя, хозяин решил, что это из-за него приходится ежегодно постись; ночью убил его; когда шейх напомнил о приближении Рамадана, человек ответил, что больше постись не будет – Рамадан убит]: Hasluck 1925, № 7: 178; арабы Египта [человек по имени El-Haqq («право», «правильно») ведет осла, встречает другого, который назвался именем Ez-Zur («необходимость»); тот попросил разрешения ненадолго сесть на осла, а затем отказался слезать и сказал, что осел его; когда люди услышали, что El-Haqq mashi («El-Haqq идет пешком», но также «это правильно, что он идет пешком»), они решили, что осел принадлежит Ez-Zur]: Sayce 1920, № 10: 183-184; арабы Ливии : El-Shamy 2004, № 1541: 852.

Южная Европа. Португальцы [трикстер называет себя «Такой-то», «Вот такого» и т.п.; подстраивает так, что его жертва оказывается вымазана дерьмом; человек ищет обидчика и спрашивает, не видели ли они Такого-то (люди думают, что это он о себе)]: Cardigos 2006, № 1138: 262; португальцы (Порту, Фош ду Дору) [в январе больная принцесса желает зеленых смокв; король: кто принесет, тот на ней женится; у одной женщины двое сыновей – глупый и умный; также смоковница, но плоды никудышные; умный сын решил отнести смоквы принцессе; навстречу Св. Дева: что в корзине? парень: рога; когда открыл корзину у короля, в ней и вправду рога; тот велел казнить наглеца; пошел глупый брат; ответил вежливо: смоквы; Св. Дева сделала так, что по пути спелых смокв в корзине становилось все больше; но королю жених не нравится; придворные посоветовали дать парню двух кроликов: пусть выпустит в лесу, а к вечеру вернет; Св. Дева дала дудочку: заиграешь, кролики прибегут и назад в мешок; спросила, не хочет ли парень еще что-нибудь; тот захотел быть прекрасным, как солнце, а если сунет руку в мешок, то всякий раз вынет деньги; король все рано не хочет отдавать дочь и парень согласился взять деньги; купил лошадь, приехал ко дворцу другой принцессы, та влюбилась в красавца; ночью спрашивает: кто? парень отвечает, что студент; в следующий раз другой принцессе: preto; вернувшись к той, которая желала смокв, говорит: никто; принцесса вышла за парня замуж, не узнав его; на свадьбу пришли и те другие принцессы; но одна сказала, что к ней стучался студент, а другая, что preto; невеста же сказала, что к ней (не) стучался никто ]: Coelho 1879, № 45: 106-108; итальянцы (Лигурия) [Bartoumé откладывает деньги, говоря глупой жене, что это для длинного мая (в мае в Ментоне нет работы); в отсутствие мужа зашел высокий человек; жена: не ты ли Длинный Май? тот ответил, что да, а женщина отдала ему деньги; узнав об этом, муж намазал веки жены клеем и оставил на дереве; в под деревом двое разбойников развели огонь и стали делить деньги; от теплого воздуха клей расплавился; открыв один глаз, женщина закричала «Один!», а затем – «Второй!»; разбойники решили, что это про них, обратились в бегство, оставив деньги; жена принесла их домой; зная, что она обо всем разболтает, Б. ночью сварил макароны и разбросал по саду, сказал жене, что шел дождь из макарон; она стала говорить об этом судье; судья отпустил сумасшедшую и ее мужа]: Andrews 1895, № 22: 90-94; испанцы : Boggs 1980, № 960 (Астурия) [бедный брат нашел золото на дне колодца, рассказал богатому; тот забирает золото, оставив бедного в колодце; бедный просит его передать беременной жене, чтобы та назвала будущего ребенка От-Бога-не-Скроешь (A Díos nada se le esconde); миссионеры начинают выяснять, почему столь странное имя; богатый брат признается в преступлении, сожжен]: 115-116; Hernández Fernández 2013, № 1541 (Мурсия) [простак один в доме, где лежат продукты для Рождества (мая); жулик говорит, что его так зовут и простак ему все отдает]: 232; каталонцы (включая Мальорку) [дураку говорят, что еда в доме предназначена для Рождества; в дверь стучится бедняк; дурак спрашивает, не он ли Рождество; получив утвердительный ответ, отдает все запасы]: Oriol, Pujol 2008, № 1541: 253-254; сардинцы : Uther 2004(2), № 1541: 279-280; баски [каждый день, когда женщина прядет, приходит фея, требует, чтобы ее накормили; муж надевает платье жены; говорит фее, что устал, поэтому прялка движется неровно; бросает ей в лицо раскаленную сковороду; собираются феи, обожженная объясняет, что это она сама себе сделала {явно пропущен эпизод, когда муж называет себя "я сам"}; больше фея не появлялась]: Webster 1879: 55-56; корсиканцы [вор нанялся к кюре пасти коров и лошадей; ответил, что его имя Три-волоска-в-глазу; сестре кюри сказал, что его зовут Чешется, а матери – Бог-с-вами; украл коров и лошадей, продал на ярмарке, дорого попросил за лошадь; покупатель предложил ее испытать, доехав на ней в определенное место за определенное время; они проезжали через городок, где жил кюре; вор посоветовал не останавливаться, т.к. здесь все сумасшедшие, но покупатель пошел на службу, взяв с собой вора; узнав его, сестра кюре стала говорить, что у нее чешется, мать – «Бог с вами», сам кюре закричал про волоски в глазу; на ним стали смеются, а покупатель убедился в том, что вокруг действительно сумасшедшие]: Ortoli 1883, № 21: 149-154.

Западная Европа. Англичане : Jacobs 1894: 7-11 [Jan женился; жена отвечает, что умеет доить; он купил 10 коров, она загнала их в пруд, чтобы напились быстрее, коровы утонули; сунула свиней мордами в пойло, чтобы ели быстрее, они задохнулись; собралась делать хлеб, пришла на холм, чтобы ветром выдуло шелуху, ветер все унес; увидев собаку, бросила в нее затычку от бочки с пивом, погналась за собакой, все пиво вылилось; нашла припрятанный мужем мешок с деньгами; тот сказал, что это на потом (for Hereafterthis); вор подслушал, пришел, назвался Hereafterthis, жена отдала ему деньги; муж: теперь остается лишь пойти странствовать; взял с собой дверь, чтобы было на чем спать; они забрались на дерево; пришли разбойники, сели за стол; муж сбросил дверь; разбойники убежали, оставив украденное, в т.ч. тот мешок с деньгами], 16-19 [мальчик не слушается и не хочет ложиться спать, мать говорит, что феи утащат; из дымохода появляется девочка-фея, называет себя My Own Self; мальчик: меня тоже зовут My Own Self; они играют, фея показывает разные чудеса; мальчик мешает угли, искра попала девочке на ногу, она подняла страшный визг, мальчик залез под кровать; из дымохода мать спрашивает фею, кто ее обидел; когда слышит, что My Own Self, говорит, что зачем тогда визжать, утаскивает ее; с тех пор мальчик слушался]; ирландцы : Uther 2004(2), № 1138: 44; немцы (Ганновер, Вармюттель, зап. автором) [человек продал мед, вернулся с деньгами, отлоложил золотые и серебряные монеты и сказал жене, что это для Hans Winter (в смысле «на зиму»); та спрятала деньги в в сундук и в комод, а дети видели; когда родители ушли, стали спрашивать каждого проходящего, не он ли Ганс Винтер; молодой сапожник ответил, что он; снял сапог и дети через окно высыпали в него все деньги; родители побили детей, а затем дети с отцом бросились за мошенником; в лесу пошли по разным дорогам; отец никого не нашел и вернулся; дети шли дальше, окликая Ганса Винтера; из-за деревьев вышел великан: это я, что надо; узнав, в чем лело, великан рассмеялся и ушел; а дети пришли в какой-то дом, где спал этот мошенник; дети схватили сапог с деньгами и убежали в лес; мошенник проснулся и тоже побежал в лес; великан схватил его и сожрал; дети принесли деньги домой]: Colshorn, Colshorn 1854, № 37: 123-125; немцы (Австрия) [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, что с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; немцы (Померания), фризы , фламандцы : Uther 2004(2), № 1541: 279-280; немцы (Швейцария, Кантон Вале) [каждую зиму муж закалывал двух свиней, оставляя часть мяса для Brachet (июнь); нищий об этом узнал, пришел и сказал, что он Долгий (lange) Brachet; жена отдала запасы; когда муж вернулся, рассказала, что lange Brachet, наконец, приходил; муж ушел, пообещав вернуться, лишь если найдет таких же дураков; у дома вдова, муж недавно умер; человек отвечает, что идет с небес; ее мужа видел, он жалуется на отсутствие одежды; вдова накормила и напоила путника и дала одежду для мужа; вернувшись, человек говорит жене, что всегда можно найти еще глупее]: Jegerlehner 1913, № 152: 137-138; немцы (Верхний Пфальц) [муж послал жену продать сало; та смазала салом раны дороги; послал продать полотно – она привязала лоскуты к березам, пожалев их, т.к. они совсем голые; муж пошел работать в лес, оставил жене деньги, предупредив, что это для большой нужды; пришел нищий, женщина спросила, не Нужда ли он; тот подтвердил, забрал деньги; когда муж вернулся, он сказал, что теперь они разорены и пора уходить; не отойдя далеко от дома, муж послал жену забрать лучшее в доме; она сняла с петель и принесла дверь; на ночь они забрались на дерево; под ним расположились разбойники; жена говорит, что должна справить малую нужду; затем большую; разбойники принимают это за росу: скоро утро и пора идти на дело; затем оба упали вместе с дверью; разбойники в ужасе убежали, а супруги забрали деньги; стали хорошо жить; и сейчас живут, если не умерли]: Schönwerth 1981: 29; немцы (Тироль, Меран) [принеся заработанное, муж говорит жене, что это для Fürpass (про запас, на будущее); приходит нищий; жена: ничего не дам, все для Fürpass; нищий: так я он и есть; она все ему отдала; муж вернулся, ругает ее; решил продать корову; на рынке человек предлагает поменять ее на осла, который сорит деньгами; ведьмы на постоялом дворе осла подменили; человек снова идет к тому, кто ему дал осла, тот дает курицу, несущую золотые яйца; то же; столик-самобранку – то же; молоток по имени Колотун; на постоялом дворе человек велит ему бить ведьм, те все вернули; жена не верит, он напустил и на нее молоток; с тех пор хорошо жили]: Zingerle, Zingerle 1980: 157-163; бретонцы : Luzel 1887(3), № 7 [старший брат Job нанялся работать, а вернулся с содранным со спины ремнем кожи; младший брат Guyon пришел наниматься в тот же замок; сказал хозяину, что его зовут Моя Жопа, кухарке – что Кот, жене хозяина – Ковер, его дочери – Жирный Суп, привратнику – Я Сам; залез под кровать к дочери, кухарка сказала хозяину, что Кот под кроватью, тот ответил – пускай; когда стал насиловать дочь, та кричала про Жирный Суп; мать: говорила тебе, чтобы ты не ела его так много; когда мать увидела, что происходит, то сказала мужу, что на их дочери Ковер; наконец, хозяин увидел сам, велел слугам бить Его Жопу; Г. выбежал из замка, столкнув привратника в ров; тот сказал подошедшим, что виноват Я Сам]: 439-442; Sébillot 1910, № 37 (зап. 1880) [Жан и Жанна откормили поросенка, заготовили мясо; уходя, Жан говорит жене, что расходовать следует экономно: часть для января, часть для февраля и так на все месяцы года; жулик подслушал, постучал в дверь, сказал, что его имя Январь; Жанна отдала ему соответствующую часть мяса; меняя одежду, нищий стал приходить, каждый раз называя себя другим месяцем, пока не забрал всю свинину; узнав о происшедшем, Жан развелся с женой и больше ее не встречал]: 145-147; французы (Верхняя Бретань) [слуга говорит хозяину, что его зовут Хорошая Приправа, Я-Сам и т.п.; говорит священнику, что его зовут Dominus vobiscum, настоятелю – Безволосый; в воскресенье у священника прием; слуга с товарищами все съели и убежали; став военным, слуга приводит капитана в то же селение и говорит, что здесь все сошли с ума; его приветствуюь, Dominus vobiscum, господин настоятель; народ вырывает у настоятеля все волосы]: Sébillot 1894, № 57: 345-346; французы (Верхняя Бретань) [женщина оставила двум дочерям в наследство лишь одну курицу; те ее поделили; одна съела свою половину, а другая вырезела из дерева недостающую; эта курица нашла горшок с золотыми монетами; но прохожий его увидел и унес; курица сообщила хозяйке, та сказала соседке и обе вместе с курицей побежали за путником; вечером тот остановился на постоялом дворе и они тоже; одна ответила путнику, что ее имя Jechie, а вторая – Jechié («я сру» и «я насрала»); ночью одна из женщин подняла крик, будто бы умирает, а вторая в это время забрала кувшин с монетами; утром они ушли; человек перенес их через реку; путник, увидев, что кувшина нет, бросился в погоню; когда перевозчик посадил его себе на спину, тот увидел убегающих женщин и стал звать их по имени; перевозчик испугался, что на него справят нужду, и сбросил мужчину в реку; больше его не видели]: Kryptadia 1888: 382-385; французы (Пикардия) [крестьянин пришел наняться на работу в замок и сказал привратнику, что его имя Я-Сам; господину, что Держи-Меня-Сзади, хозяйке – Луна; ее дочери – Подливка, служанке – Кот; после ужина все легли, а новый слуга решил остаться в кухне и отведать хозяйских блюд; служанка хозяину: Кот хочет лечь около печки; хозяин: дура, там его место; ночью слуга забрался на вишню, хозяйка его увидела, говорит мужу: Луна на вишне; хозяин: пускай; слуга лег с хозяйской дочерью; дочь: мама, от Подливки мне плохо (La Sauce me fait mal); говорила тебе – теперь сама виновата (дочь ела много подливки); утром слуга убегает, а хозяин кричит: держите Держи меня Сзади; его схватили за одежду; привратник хотел задержать слугу, но тот столкнул его в яму; его спрашивают, кто это сделал; привратник: я сам]: Carnoy 1883, № 2: 163-166; французы (Анжу) [раньше феи незаметно спускались через дымоход и ухаживали за младенцами, не показываясь людям; но одна стала приходить, когда мать дома за прялкой; та из ревности пожаловалась мужу; муж послал жену в поле, а сам накрылся ее покрывалом и сел за прялку; увидев незнакомца, фея спросила, как его имя; муж ответил: Никто (Personne); она обзывала его, смеялась над ним, а когда уходила, человек обжег ее горящей соломой; на крик феи прилетели другие и стали спрашивать, кто причинил ей боль; фея: Никто; ее подруги рассмеялись и улетели]: Sébillot 1884, № 28: 170-173; шотландцы : Crooke 1908 [женщина ругает гоблина по имени Brollichan, отвечает, что ее зовут Я-сам; Б. отвечает другим гоблинам, что его обругал он сам]: 174; Харитонов 2008 [мальчик Перси не хочет ложиться спать, мать говорит, что его утащит старая фея; приходит бесенок-брауни, говорит, что его зовут Сам; П. отвечает, что его зовут Я-сам; роняет горячий уголь ему на ногу; его мать спрашивает, кто его обидел; тот отвечает "Я-сам"; старая фея забирает его; П. с тех пор ложился спать вовремя]: 450-452.

Передняя Азия. Шумер {шумерские отрывки определению в полной мере не соответствуют, поскольку непонятно, в чем именно выигрывает коза, назвавшись именем «Ты поступишь мудро(?)»} [отрывок из сборника пословиц и басен; приведенный фрагмент известен по двум табличкам из Ниппура (ок. XVIII в. до н.э.; обе таблички хранятся в Музее археологии и антропологии Пенсильванского университета; текст обеих табличек сверен по фотографии), табличке из Ура (ок. XVIII в. до н.э.; табличка хранится в Британском музее; текст таблички сверен по фотографии) и табличке неизвестного происхождения (ок. XVII в. до н.э.; табличка хранится в Британском музее): ur-maḫ-e ud 5 ḫu-nu-a u 3 -mu-ni-in-dab 5 / šu ba-mu u 8 tab-ba-ĝu 10 kur 4 -ra ga-mu-ra-ab-šum 2 / tukum-be 2 šu mu-ri-bar-re mu-zu du 11 -ma-ab / ud 5 -e ur-maḫ-e mu-na-ni-ib-gi 4 -gi 4 ze 4 -e mu-ĝu 10 nu-e-zu / umum mu-e-da-ak-e mu-ĝu 10 -um / u 4 ur-maḫ-e e 2 -tur 3 -še 3 i 3 -ĝen-na / mu-e-bur 2 -e-en gu 3 al-de 2 -de 2 -e / e-ne gu 2 -re-ta mu-un-na-ni-ib-gi 4 -gi 4 / umum mu-e-ak bar udu ḫi-a-ka nu-dur 2 -ru-na e-še «Когда лев поймал тощую козу, (та сказала ему:) “Отпусти меня, и я дам тебе овцу, мою товарку, она толще(?)”. (Лев сказал:) “Прежде чем (букв. если) я отпущу тебя, скажи мне свое имя”. Коза отвечает льву: “Разве ты не знаешь мое имя? ‘Ты поступишь мудро(?)’ – вот мое имя” . Когда лев пришел к загону, он стал кричать: “Я освободил тебя!” Она отвечает ему оттуда: “Ты поступил мудро, (отпустив меня) ради(?) овец, (но) они не живут (здесь)”» (пер. Р.М. Нуруллина)]: Alster 1997, Collection 5, № 55: 128-129); палестинцы [муж каждый день приносит какие-нибудь продукты и предупреждает жену, что это для Рамадана; пришли два погонщика верблюдов и один назвал другого по имени – Рамадан; женщина все отдала ему; когда пришел муж, он был в отчаянии]: Schmidt, Kahle 1930, № 96: 111-113; арабы Ирака , Катара , Бахрейна : El-Shamy 2004, № 1541: 852.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [заяц говорит обезьяне, что его зовут Зад; приглашает залезть в амбар; поев, заснул, велев обезьяне его разбудить, когда и она наестся; когда обезьяна заснул, заяц нагадил и убежал, хлопнув дверью; хозяин вышел на звук, схватил обезьяну и начал бить; обезьяна: это все Зад; человек стал бить ее по заду, с тех пор он у обезьян красный]: Комиссаров 1997: 236-238; восточные тибетцы (Сычуань) [Аку-Тэмбэ отвечает старухе, что его зовут Вчера взял ; что в молодости старуха была красива; та выпускает из рук овчину, начинает приглаживать волосы, А. уносит овчину; старуха пожаловалась в суд; судья говорит старухе, что такого имени не бывает, прогоняет ее как сумасшедшую]: Потанин 1914, № 17: 410 (перепечатано в Комиссаров 1997: 204-205; Мустанг [сын богатых родителей и сын бедняков подружились и отправились искать невест; бедный юноша остановился в доме, где мать и дочь; сказал матери, что его зовут «Пускай делает» (machen lassen), а дочери – Капающие Капли (tropfender Tropfen); когда пошел дождь, он забрался к девушке; та сказала, что капающие капли ее беспокоят, а мать ответила, что пускай; он сошелся с девушкой и женился на ней]: Kretschmar 1985, № 62: 325; микир [Tenton {видимо, имя} пришел к брахману, сказал, что не имеет дома, брахман оставил его у себя; они стали пахать; Т. сказал, что хочет пить; брахман послал его к своей жене – пусть даст воды в бамбуковом сосуде; Т.: а если не даст; брахман: тогда окликни меня; Т. пришел к жене брахмана и сказал, что тот просит бамбуковый сосуд с деньгами, чтобы купить вола; жена не поверила, но Т. окликнул брахмана и тот велел жене дать сосуд Т.; Т. скрылся; пришел во дворец, стал играть на украденные деньги; сказал принцу, что его зовут Ong (дядя по матери); когда брахман пришел и услышал, что к Т. обращаются «дядя по матери», он не решился сразу потребовать свои деньги; заснул; Т. сказал, что это его раб, продал за 100 рупий и убежал; брахман проснулся и все объяснил; всем людям раздали кандалы, чтобы, найдя Т., заключить его в них; Т. увидел человека с кандалами, стал расспрашивать; попросил показать, как их надевают; когда тот оказался закованным, ушел, крикнув, что поймал Т.; того человека забили до смерти]: Grierson 1903c: 402-403; гаро [Gangbo Nokma богат и умен; завистливые соседи договорились сжечь его в его доме, но ГН узнал об этом, заранее вынес и спрятал все ценное и вывел семью; после пожара собрал золу в мешки и сказал, что едет их продавать; сам выбросил золу в реку, откопал ценности, а вернувшись, сказал, что получил их, продав золу; соседи сожгли свои дома; решив отомстить, перерезали скот ГН; согласились отдать ему шкуры; ГН высушил их, продырявил и сделал вид, что везет продавать; сказал богатому крестьянину, что покупает любые шкуры; попросил воды; тот послал его к своему дому; ГН сказал детям крестьянина, будто отец велит отдать ему все деньги и драгоценности; дети стали звать отца, переспрашивая; крестьянин: да, отдайте; он думал, что речь о воде; у себя в деревне ГН показал деньги: они получены за шкуры; соседи убили своих коров, сняли и продырявили шкуры; над ними смеялись; ГН предложил купить в кредит дорогую ткань; показал владельцу богатый дом – якобы, его, а на самом деле чужой; сказал, что его имя Не Даст, а имя его отца – Не Может Дать; нарядился в купленную ткань, будто жених на свадьбу; соседи посадили его в корзину, понесли топить; оставили у пруда и пошли поесть; пастух гнал стадо; ГН сказал, что его силой хотят заставить жениться на царской дочери; пастух согласился забраться в корзину вместо него; ГН пригнал стадо и сказал, что со дна; соседи разрешили себя утопить, все досталось ГН]: Rongmuthu 1960: 11-19; качины [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году ; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал ; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай ; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять ; по обычаю, плывущему надо принести воду; вышла принцесса, подала обманщику пить; как только она оказалась в лодке, он ее увез; король закричал, что ее увез Зять , люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [(эпизод в серии похождений Алеу); А. встретил старушку с внучкой, предложил помочь погрузить вещи в лодку, сказал, что его имя Мойзять; стал грести, старушка рада; причалив, сказал, что забыл нож, попросил старушку сходить за ним, сам увез девушку; старушка зовет на помощь: Мойзять увез внучку; люди думают, что зять старухи уплыл со своей законной женой; девушка согласилась остаться с А.; навстречу пираты; А. говорит, что он сам разбойник, обещает научить их волшебству; приплывает с ними на островок; велит раздеться и обрить головы, строить кумирню, сам уплывает с женой; приплывает в деревню, где одни женщины, это пиратские жены; А. снова выдает себя за волшебника; говорит, что мужья женщин вернутся завтра, а ночью на деревню нападут голые и безволосые духи, надо вооружиться; ночью жены побили мужей, А. с женой возвращаются к ее бабушке]: Горгониев 1973: 211-217.

Южная Азия. Непальцы : Sakya, Griffith 1980: 171-175 [жена ругает лентяя, тот отправляется заработать; велит сапожнику починить башмаки, ведет к лавочнику – тот, якобы задолжал ему рупию, он и отдаст; сапожник – неприкасаемый, не может зайти в лавку; лентяй покупает сласти, говорит лавочнику, что рупию отдаст сапожник, который ему задолжал; лавочник сапожнику: рупию? тот кивает; лентяй уносит сладости, сапожник и лавочник начинают спорить; лентяй раскладывает сладости, дети прачек просят родителей купить и им, лентяй говорит, что у храма сладости раздают бесплатно; все убегают, лентяй забирает постиранную прачками одежду; вешает на дерево, поливает его, купец покупает дерево, которое приносит одежду; лентяй покупает медведя, привязывает к дереву, сует в зад медведю и просыпает на землю золотые монеты, продает сорящего золотом медведя купцу; богато живет в городе; знакомясь с царем, называет себя Paju («дядя по матери»); все обманутые пришли в город, узнали обманщика, но были поражены, узнав, как царь называет его «дядей»; не решились подойти с обвинениями; лентяй скрылся из города, принес жене деньги], 198-201 [Chattu нанялся работать к старому брахману, у того молодая жена; он обращается к нему на языке невар: пусть его жена даст ему шаль; брахман разрешает; по-непальски это звучит как «отдаться»; жена переспрашивает у брахмана, тот подтверждает, женщина раздевается и отдается Ч.; брахман подозревает неладное, но чтобы заставить Ч. уйти и молчать, платит ему деньги; Ч. нанимается к королю, представляется под именами Муж (принцессе), Зять (королеве), Пенис (королю); изнасиловал принцессу (та кричала, что с ней муж, никто не реагировал), убежал с ней; королева кричала стражам «Зять уводит мою дочь», те не реагировали; король велел стражникам хватать пенис, каждый схватил свой; принцесса осталась с Ч.]; ораоны [двое обманщиков приходят к слепой старушке; называют себя дядями ее внука; говорят, что отведут его к себе домой, чтобы тот познакомился со своей тетей; отправившись с ними, внук надел свои золотые и серебряные украшения; обманщики дали нести ему тяжелую корзину, велели не открывать – в ней змеи; он открыл, там еда, он ее съел; сказал, что змеи выползли и скрылись в муравейнике; обманщики послали его продать давильщику масла свои золотые браслеты; юноша говорит тому, что хочет продать ему двух рабов; давильщик хочет знать, согласны ли мужчины быть проданными; юноша кричит им: обоих? те думают, что речь о браслетах, кричат, что да; юноша получает деньги, а мужчин обращают в рабов; юноша встретил медведя, стал с ним драться; завидев всадника, бросил на землю несколько золотых монет и засунул одну медведю в зад; сказал, что когда с медведем борешься, из него сыплется золото; всадник слез с коня, схватился с медведем; юноша ускакал на его коне; сел на берегу, стал есть купленные сласти; сказал прачкам, что их дают в селении, и что его имя Вчера; те побежали в селение, оставив белье; он забрал белье, ускакал; прачки кричали, что белье пропало вчера; у другой реки старушка с племянницей; юноша предлагает помочь сперва переправить девушку, говорит, что его имя Зять; посадил ее на коня, переправившись, ускакал; старушка кричит, что племянницу унес зять, над ней смеются]: Hahn 1906, № 11: 20-22; муриа (Raja-Muria, округ Bastar штата Чхаттисгарн) [мать гонит ленивого сына работать; пусть заработает несколько каури, чтобы жениться; сын копается в мусорной куче, находит одну побитую каури; мать: этого мало; он приносит еще две; затем еще; когда каури 5, мать требует 10; сын решает, что она обманывает его, забирает свои 5 каури и корзину с узким горлом, наполняет ее галькой, сверху кладет каури; меняет свою корзину каури на корзину хлеба, который несет женщина; найдя внутри гальки, муж побил женщину; юноша оставил хлеб под деревом, пришел к реке, где прачка стирала белье, стал есть хлеб на виду у ее ребенка; тот заплакал, прачка попросила поделиться, юноша послал ее за хлебом к дереву, сказал, что его зовут Ветер; пока прачка ела хлеб, юноша унес белье; прачка пожаловалась на Ветер, чиновник ее обсмеял; юноша пришел к дереву, развесил украденную одежду поветвям, ответил купцу, что это дерево порождает одежду, надо молиться; купец хотел купить одежду, но у его сына свадьба через полгода, а у юноши, якобы, завтра; поэтому он продал купцу дерево, забрав одежду; предупредил, что если птица rambi сядет поблизости, ничего не получится; дерево принесло стручки, купец решил, что виновата птица; юноша встретил всадник; ответил, что одежду несет от раджи – тот раздает ее всем беднякам; всадник попросил постеречь его коня, пошел к радже, никого не нашел, юноша ускакал; на реке стал перевозчиком; последними с базара возвращаются женщина с дочкой; юноша говорит, что его имя Ее Муж, что не может перевезти двоих сразу; перевозит женщину, а девушку увозит; женщина жалуется в полицию на Ее Мужа, полицейский смеется; юноша привес добро и девушку к матери, женился, все хорошо]: Elwin 1944, № 2: 244-243; маратхи [Дядя]: W.E. Dexter. Marathi Folktales. London, 1938: 112-116 в Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; тамилы [Прошлый Год]: Natesa Sastri 1908: 280-281 в Thompson, Roberts 1960, № 1541: 152; сингалы : Parker I910, № 6 [поработав на участке, человек пошел за просом; заметив, что женщина печет лепешки для любовника, а мужа нет, он трижды приходит вместо любовника, съедает и забирает лепешки; встречает женщину, которая просит дать попробовать лепешку; лепешка понравилась; человек говорит, что у них все такие лепешки; пусть женщина возьмет с собой украшения и наряды, пойдет с ним; спрашивает, не забыла ли она чего-нибудь; она отвечает, что забыла гребень; он посылает ее за гребнем, говорит, что его имя – Позавчера; забрав ее имущество, уходит; женщина жалуется мужу; тот ее бьет за то, что она не рассказала о краже позавчера; человек приходит к женщине, у которой умерла дочь; говорит, что только что от нее с того света – это его невеста и завтра свадьба; счастливая мать дает ему украшения дочери; узнав, в чем дело, муж скачет следом; человек забрался на дерево; муж полез за ним, привязав к стволу лошадь; человек спустился, вскочил на лошадь и ускакал; муж вернулся к жене и сказал, что отправил лошадь в подарок зятю], 58 [дурак убил мать тяжелым пестом, когда та заснула, а муха села ей на голову; отец прогнал его после того, как он стал есть кашу, продырявив сосуд, так что содержимое вытекло; монах нес свертки с сахарным тростником и бананами; дурак назвался именем, которое означает «Поедатель тростника поедатель бананов»; все съел, монах его прогнал; он стал жить в доме прачки; женщине сказал, что его зовут Он Ушел, мужчине – Он Пришел; он унес белое, а мужчина с женщиной запутались, повторяя Он пришел и Он ушел]: 72-78, 319-321.

Китай – Корея. Корейцы [хозяйке винной лавки пбяница говорит, что его зовут Нэсобан («мой муж»); а имя хозяйки Сэкси («девушка», а также «жена»); пьяница ушел, не заплатив, а хозяйка бежала сзади, крича «Нэсобан»]: Пак 1991: 287-288; (ср. китайцы (хакка на севере Гуандун) [Uther 2004(2), № 1138: 46 дает ссылку на Тинга (Ting 1978, № 1138), но у того лишь сказано, что «человек покрывает волосы людоедки клейким маслом]).

Балканы. Древняя Греция [Одиссей и его спутники приплыли в земли циклопов; увидели на берегу пещеру с ограждениями из набросанных камней; в ней жил Полифем, который в это время пас скот; О. и двенадцать его товарищей зашли внутрь; там были козы, овцы и запасы сыра; товарищи хотели вернуться на корабль, но О. решил дождаться хозяина, надеясь на подарок; П. пришел со стадом, маток запустил в пещеру, а самцов оставил снаружи; увидев гостей, спросил, кто они и где их корабль; О. ответил, будто бы их корабль разбился; П. схватил двух его спутников и приготовил из них ужин; на утро съел еще двоих, выгнал стадо и закрыл камнем пещеру; О. и его товарищи отрубили кусок от ствола маслины, который П. хотел использовать в качестве дубины; затем заострили и обожгли его конец; Полифем вернулся, загнал в пещеру все стадо и съел двух товарищей О.; О. предложил ему вино, принесенное с корабля; П. согласился и спросил имя; О. ответил, что его зовут Никто {Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα}; П. опьянел, уснул; О. и четверо его товарищей достали кол, нагрели острие в огне и воткнули в глаз П.; тот закричал, стал звать других циклопов; они прибежали, спросили, кто ему навредил; П. ответил: «Никто»; циклопы сказали, что «никто» не смог бы ему навредить и разошлись; П. отодвинул закрывающий пещеру камень и стал ощупывать выходящих овец и коз; О. связал баранов по три, под каждым средним привязал товарища, а сам прицепился к брюху рослого барана с длинной шерстью; не заметив этого, П. выпустил всех из пещеры; О. и его товарищи угнали скот на свой корабль и отплыли; О. закричал П., тот бросил кусок горы и чуть не попал в корабль; из-за волн судно стало возвращаться к берегу, но О. оттолкнул его шестом от берега; когда отплыли на двойное расстояние, О. снова стал кричать П. и назвал ему свое настоящее имя; П. взревел от злости – сбылось пророчество, согласно которому он лишится зрения из-за О.]: Hom. Od. IX. 181-525; [«Оставив весь свой флот у близлежащего острова, Одиссей на одном корабле высадился на земле киклопов. С двенадцатью спутниками он покинул корабль. Поблизости от моря находилась пещера, и Одиссей вошел в нее, неся мех с вином, который подарил ему Марон. Пещера эта принадлежала Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы. Полифем был великан, дикарь и людоед; единственный глаз его находился посреди лба. Спутники Одиссея разожгли костер и, зарезав нескольких козлят, пообедали. Когда киклоп пришел, он загнал все стадо в пещеру и завалил выход огромным камнем. Увидев спутников Одиссея, он сразу сожрал нескольких. Одиссей предложил ему отведать вина, которое было подарено ему Мароном. Выпив предложенное, Полифем попросил еще. Выпив и это, он спросил Одиссея, как его зовут. Одиссей ответил, что его зовут Никто {Οὖτις}. Тогда Полифем пообещал съесть его в последнюю очередь, добавив, что это подарок, который он, Полифем, дарит ему как гостю. Затем упившийся вином Полифем улегся спать. Одиссей же, отыскав лежавший в пещере кол, вместе с четырьмя своими спутниками заострил его, обжег на костре и ослепил Полифема. Последний стал громко кричать, созывая живущих вокруг киклопов. Те собрались и стали спрашивать Полифема, кто его обидел. Полифем ответил: “Никто”, и тогда киклопы разошлись, поняв его ответ в том смысле, что никто его не обижал. Когда стадо стало рваться на привычное для него пастбище, Полифем открыл вход в пещеру и, став там, широко раскинутыми руками ощупывал выходящих животных. Одиссей стал связывать баранов по трое ... и сам уцепился снизу за самого большого барана, укрывшись у него под брюхом. Так он выбрался из пещеры вместе со стадом. Одиссей отвязал своих спутников от овец, загнал стадо на свои корабли и, отплывая, крикнул киклопу, что его имя – Одиссей и что ему удалось избежать рук Полифема. Киклопу же некогда прорицатель предсказал, что он будет ослеплен Одиссеем. Услышав имя Одиссея, Полифем стал ломать руками скалы и метать их в море: кораблю Одиссея едва удалось уйти от гибели. С этого времени Посейдон возненавидел Одиссея» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Epit. VII. 4-9; [после посещения лотофагов Улисс и его спутники приплыли «к циклопу Полифему, сыну Нептуна. Ему предсказал прорицатель Телем, сын Эврима, чтобы он остерегался, как бы его не ослепил Улисс. У него был один глаз посередине лба и он ел человеческое мясо. Когда он загнал скот в пещеру, то вместо двери загородил вход огромным куском скалы. Заперев Улисса и его спутников, он начал есть их. Когда Улисс увидел, что не сможет сопротивляться такому громадному и свирепому, он напоил его вином, которое получил от Марона, и сказал, что его зовут Утис {Utis, от греч. Οὖτις ‘никто’}. И вот когда он выжег ему глаз горящим бревном, Полифем созвал криком остальных циклопов и сказал им из запертой пещеры: меня ослепил Утис . Они, решив, что он говорит это для смеха, не обратили внимания. А Улисс привязал своих спутников к овцам, а себя к барану, и так они вышли оттуда» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 125; румыны [Pacala ночует на чертовой мельнице; входит Дьявол, спрашивает, как его зовут; Я сам ; за ужином Дьявол сует в лицо П. лягушку, тот в ответ бьет его по голове палкой, на которой жарил свинину, выбивает глаза; на вопрос прибежавших собратьев, кто его ослепил, Дьявол отвечает, Я сам ]: Murgoci, Murgoci 1929: 156; сербы [поп искал слугу; парень предложил себя и назвался именем Ебешь; пошли копать огород, забыли лопату, поп послал за ней слугу; тот стал приставать к поповне, сказал, что отец велел ему дать; та высунулась в окно: дать ему? поп: дай» парень стал ебать поповну; поп заждался, зовет: Ебёёшь! слуга: Да, ебу, хозяин]: Краусс 2009(1), № 244: 460-461; словенцы , албанцы : Uther 2004(2), № 1138: 44; болгары : Uther 2004(2), № 1541: 279-280; греки (Лесбос) [бедняк встречает троих воров, они велят ему приготовить козу; он отвечает, что его зовут "Сам"; он бьет их вертелом, они убегают, отвечают встречным, что сами побили себя ("побил Сам"); над ними смеются]: Rouse 1896, № 2: 154-155.

Средняя Европа. Русские (только казаки-некрасовцы), украинцы [ Ослепление : человек, назвавшись именем «Я сам», калечит черта; на вопрос об обидчике черт отвечает «Я сам»]: СУС 1979, № 1135: 266; русские (Вологодская; русские в Литве), белорусы [«Я сам» в других случаях калечения черта (великана)]: СУС 1979, № 1136: 266; русские (Карелия, Горьковская, Орловская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Гродненская, Ивано-Франковщина, Полтавская), белорусы [«Весна-красна»: мужик запасает мясо и сало впрок; жена ему выговаривает, он отвечает, что придет весна, все подберет; к бабе является хитрец и называет себя «Весна», она отдает ему запасы]: СУС 1979, № 1541: 320; украинцы (Киевская, Уманский у.) [человек посеял просо; через три недели пришел – едва взошло; «Да пусть тебя черт возьмет, и косить не буду!»; черт стал поливать поле, полоть; человека спрашивают, чего он поле не косит – просо на славу; тот пришел с косой; черт: забыл, что мне отдал поле? вот если завтра явишься на животном, которого я не узнаю, ты же поймешь, на ком я, тогда отдам; жена велит человеку сесть на нее, а она встанет на четвереньки и распустит волосы; черт не понял, что это за зверь; человек же без труда определил, что черт на козе; получил свое просо; но жена знала, что черт снова придет; оделась мужиком; сказала, что ее имя Я сам; черт: кто лучше просо обмолотит, тот его и получит; черт без толку бьет по току, а мнимый мужик по снопу; объясняет, что силен потому, что кастрирован; черт просит сделать с ним то же самое; оскопленный черт мчится на болото и вопит от боли; черти: кто тебя: черт: Я сам]: Рудченко 1869, № 30: 54-57; русские (Мурманская, Архангельская, Вологодская, Воронежская), украинцы , белорусы [ Какофей (Такой) : мужик называет себя Какофеем (Таким); пачкает попу (дурню) шляпу (мажет бороду смолой – «золотит»); поп (дурень), надев шляпу, гонится за ним и спрашивает встречных: Видали Какофъя (Видали Такого?), те отвечают, «Хорошо, батюшка» («Такого еще не видали»)]: СУС 1979, № 1138: 257; русские (место записи не указано) [поп напоил мужика, обобрал; тот вернулся неузнанным, назвался Какофием, нанялся дьячком; в церкви молчит, не поет, затем вовсе ушел, сказал попадье, что поп послал его за тулупом и бобровой шапкой, свою оставил, справив в нее нужду; поп надел шапку, бросился искать постояльца, спрашивает человека в избе, «Видел Какофья»; тот отвечает, «Вижу, хорош!»]: Афанасьев 1992, № 76: 153-155; русские (место записи не указано): Афанасьев 1992, № 72 [мужик пахал, нашел котелок с деньгами; солдат велел отдать котелок ему, тогда он в каждой борозде найдет еще; баба отругала мужа, догнала солдата, сказала, что ее зовут Насеру, а сына Насрал; ночью встала и унесла золото; солдат стал звать по имени сперва мальчика, затем бабу; хозяин избы решил, что тот сперва искал нужник, а затем справил нужду в избе], 75 [поп держит постоялый двор; каждому приходящему предлагает на спор есть и пить, но в течение суток не ходить до ветру; все проигрывают, поп забирает деньги; один мужик увидел в каморке, куда его заперли, поповскую шапку, справил в нее нужду; забрал у попа деньги, ушел, сказав, что его имя Какофий; поп надел шапку, бросился искать постояльца, спрашивает встречных, «Видели Какофья»; те отвечают, что неча, хорош], 76 [поп напоил мужика, обобрал; тот вернулся неузнанным, назвался Какофием, нанялся дьячком; в церкви молчит, не поет, затем вовсе ушел, сказал попадье, что поп послал его за тулупом и бобровой шапкой, свою оставил, справив в нее нужду; далее как в (75)]: 147-149, 151-153, 153-155; русские (Терский берег) [Какофья]: Балашов 1970, № 92: 311-312; русские (Олонецкая: Шокшозеро) [Обсеруся, Насрал]: Ончуков 2000, № 23: 176; русские (Вологодская) [поп купил на рясу 12 аршин бархата, позвал портного; тот назвался Какофеем, обещал взяться за работу с утра; ночью замешал в поповской шляпе толокно с водой, взял бархат и скрылся; утром поп надел шляпу, выбежал искать портного; навстречу баба; «Не видела, тетка, Какофья?» – «Вижу, вижу, батюшка, куда как хорош, что и говорить»; затем навстречу попадья; «Где тебя черти-то так выкатали? Поди, дурак, умойся!»]: Гура 1965, № 46: 268; русские (Тверская, Торопецкий р-н, 1935) [работник говорит попу, что его имя Всехзаябу, а поповне, что – Пиздачешется; сделал поповне ребенка и ушел к другому попу; а попы, оказывается, были друзья; узнав, что новый хозяин собирается в гости к старому, работник предупреждает, что тот старый безумен; увидев работника, поповка замечает, что тут Пиздачешется, а поп – что Всехзаябу; народ бросился вон из церкви]: Барашевич, Пономарева 2000, № 8: 236; русские (терские казаки) [при встрече русалка спрашивает мужчину об имени; если назваться, она станет плакать; подруги прибегут, спросят, кто обидел, защекочат обидчика; на вопрос об имени надо ответить "Сама"; русалка ответит подругам, что ее обидел(а) Сама, те уйдут]: Востриков 1907: 30; поляки : Krzyżanowski 1962, № 1138 [хитрец, назвав себя А Такой (a taki), предлагает жиду (черту, дракону) позолотить ему бороду, сам мажет ее смолой; пострадавший спрашивает других, не видели ли они Такого, те отвечают, что такого не видели], 1541 [крестьянин копит деньги или живность «на всякий случай», на «тяжелое время» и т.п.; жена либо дети отдают это проходимцу, который называет себя соответствующим именем]: 19, 86; словаки [граф потерял перстень; бедняк нашел; еврей, затем стражник требуют половины награду, которую бедняк получит от графа; бедняк просит 24 удара по заднице; 12 получает еврей и 12 стражник; узнав об этом, граф предлагает дополнительную награду; бедняк просит старую клячу и старое седло, но, чтобы дарственная была оформленна письменно; помостье Старое Седло достается бедняку]: Gašparíková 1993, № 281: 203; словаки : Uther 2004(2), № 1138: 44; чехи : Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы или балкарцы [лесной человек подошел к охотнику, который разделывал убитого тура, чтобы сварить мясо; ложась спать, охотник ответил, что его зовут Сам-Себе-Сделал; что когда спит, глаза становятся большими, сверкающими; лесной человек: а у нас один глаз, он становится красным; когда глаз стал красным, охотник положил вместо себя дерн, накрыл буркой, залез на дерево и выстрелил в единственный глаз лесного человека; тот раскромсал дерн и убежал в лес; другие лесные люди спрашивают, кто его ослепил; тот отвечает, что сам себе сделал; лесные люди разошлись, охотник вернулся домой]: Малкондуев 2017: 814; карачаевцы : Румянцева 1981 [воры забрались в дом учителя; он приготовил им еду и рассказал сказку; дровосек встретил пастуха, посоветовал тому овладеть ремеслом; пастух ответил, что ему достаточно большого стада; овцы погибли, пастух обнищал; дровосек повел его в лес, на вырученные за дрова деньги пастух купил еду детям; в следующий раз пастух с дровосеком нашли в пещере золото; дровосек две трети отдал пастуху, но тот решил завладеть всем и убить дровосека; перед смертью дровосек просит передать своей жене, чтобы сына она назвала Болушлук ("помощь"); пастух, ставший теперь баем, выполнил просьбу; однажды ехал хан с войском, мать громко позвала: Болушлук! (учитель произнес это громко, прибежали люди, связали воров; но те попросили продолжить рассказ); хан спросил женщину, почему та зовет на помощь; женщина рассказала всю историю; хан вызвал бая, тот во всем признался; хан его казнил, передал его имущество женщине]: 5-10; Pröhle 1909a, № 4 [встретились охотник, который жил в горах, и охотник, который жил в степи; стали спрашивать друг друга о необычных происшествиях; рассказ первого охотника: я шел по следу и встретил лесного человека (Waldmann); мы поздоровались, он предложил остаться на отдых, затем принес оленя и дерево; приготовил мясо, накормил меня; мы легли спать, мне стало страшно; я накинул бурку на бревно, а сам забрался на дерево; когда лесной человек спрашивал про мое имя, я ему сказал: «Мое имя – Прошлый год (Vorigesjahr)»; в полночь лесной человек набросился на бревно, одетое в бурку; я выстрелил и ранил его; он закричал от боли, со всех сторон сбежались лесные люди; стали спрашивать, что произошло; он ответил, что Прошлый год ранил его выстрелом; лесные люди ответили, что прошлый год не найти, ушли и забрали с собой раненого; рассказ второго охотника: однажды меня схватил орел и унес в пещеру на скале; оставил там и улетел; в пещере была девушка, которая сказала, что орел принес ее на съедение, и предупредила, что если он никого больше не найдет, то съест мясо в котле и уснет на два-три дня; орел вернулся без новой добычи, поел и уснул; я дважды в него выстрелил, он умер; затем я его освежевал, мы с девушкой забрались внутрь снятой шкуры и спрыгнули со скалы; мягко опустившись к подножию скалы, мы выбрались из шкуры; я отвел девушку к ней домой, а после пошел к себе]: 278-281; ингуши : Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себе; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместо себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204; Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как зап. 1891, зап. автором): 87-88; Мальсагов 1983, № 99 [чтобы избавиться от шайтанов на мельнице, дед рассказчика стал там жарить шашлык, сказал подошедшему на запах шайтану, что его зовут «Сам себя», ударил горячим курдюком по рылу, заперся в мельнице; шайтан стал кричать «Сам себя обжег»; другие шайтаны сказали, что ничем в таком случае не могут помочь и ушли]: 250; терские казаки [мужик выкопал кувшин золота; слепой уговорил ему его отдать и ушел; жена пахаря сама нарядилась слепой нищенкой, взяла с собой сынишку – как бы поводырем; согласилась жить вместе со слепым; зачем два поводыря, пусть своего отпустит; сказала, что ее зовут Подожгу, а сына – Поджог; ночью они с сыном забрали золото и ушли; утром слепой их зовет; люди думаю, что тот поджигает сарай, стали слепого бить; узнав, в чем дело: Кто же знал, что у вашей нищей братии такие прозвища мудреные]: Баранов 1903, № 9: 94-97; грузины : Богоявленский 1894б, № 2 (Гори) [крестьянин нашел кувшин червонцев, сообщил царю; тот послал визиря расследовать дело; визирь убил крестьянина; перед смертью он просит повидать его беременную жену; пусть назовет сыновей-близнецов о, Боже и о, Царь; визирь выполнил просьбу; разбогател; близнецы подросли; однажды царь услышал, как они друг друга зовут; они сказали ему, что их отец – бедный крестьянин, который нашел золото и был убит визирем; царь казнил визиря, вознаградил семью крестьянина]: 106-107; Машурко 1894 (с. Кулаши на границе с Мингрелией) [мальчик нанялся в лавку к еврею, сказал, что его зовут Рви и Бросай; еврей: я ухожу, Рви и Бросай; мальчик все разгромил; в другой раз у продавца фруктов – Откуси и Брось; вырос, пришел к 11 разбойникам, чей 12-ый товарищ недавно умер; юношу испытывают, послав в полночь на могилу умершего; один спрятался за могилой, юноша облил его горячей кашей; один разбойник притворился больным, юношу послали за живой водой; он отнял золотой хлыст у подошедшей девушки, она не смогла превратить его в камень, юноша оживил ранее превращенных; благодарная девушка сказала, что избавилась от чар и улетела птичкой; принес разбойникам воду, принес хлыст царю; купец сказал, что хлыст у него украден; на суде юноша обещает через три года принести еще 12 хлыстов, оставил разбойников заложниками; к гробу царевича прилетает птица мучить его; юноша стережет, вырвал серебряный хлыст у старухи; та благодарна, что избавилась от чар, улетела птичкой; царевич ожил; юноша поплыл на корабле, из воды высунулась женская рука утопить корабль, юноша сорвал с нее браслет; юноша пришел во дворец, там три прекрасные женщины пьют за здоровье своего избавителя; дают юноше 12 золотых хлыстов; юноша получает трон и женится на царевне, купца и работников казнят]: 402-409; Чиковани 1954, № 77 (Гурия, 1934) [жена велит мужу-лентяю пахать хоть чужое поле; тот выпахал на казенной земле сундук с золотом, испугался; поп обещал прощение грехов, велел пересыпать в свой мешок; узнав о глупости мужа, велит тому назваться именем Этакой, а ее зовут – Хуже Этакого; они напоили попа, он уснул, они забрали золото, жена обстригла попу бороду и усы; изуродованный поп спрашивает людей, видели ли они этакого или хуже этакого; те смеются – хуже этакого трудно увидеть]: 359-361; армяне : Ганаланян 1979, № 786а [мельник отвечает Садаэлу (верховному дьяволу), что его зовут Я-сам-себя; когда стали вместе работать, мельник положил С. на зад горящую вату; С. отвечает друзьям, что поджег Я-сам-себя], 786б [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: 252; Орбели 1982, № 43 (Мокс) [сатана набивается в попутчики к человеку; тот отвечает, что его зовут "Я"; видя дерево, сатана говорит, что не знает, как вешают; человек предлагает сперва повесить сатану, потом его; сатана думает, что человек его освободит, а тот уходит; ревет; другие сатаны прибегают, он говорит, что это все сделал "Я"; они уходят, оставив сатану висеть]: 75-76; турки [=Uther 2004(2), № 1541]: Eberhard, Boratav 1953, № 332, 333: 366-367.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [крестьянин собирал и продавал колючки; однажды нашел 7 кувшинов золота; подъехали два всадника; поняв, что они собрались его убить, попросил сказать его беременной жене, что если родится сын, пусть назовет его Дад, а если двойня, то одного — Дад, другого — Бидад (Дад — «правосудие, справедливость»; Бидад – «несправедливость»; сочетание «дад-бидад» – призыв к справедливости, крик о помощи); всадники убили мужа и передали жене его завещание; женщина родила сына Бидад и дочь Дад; им стало лет пять; падишах ехал с войском, мать стала звать детей домой; услышав слова "Дад и Бидад!", решил, что кого-то обидели; палишах расспросил женщину; она ответила, что одним всадником был сын визиря, а другим – сын векиля; те во всем признались и вернули вдове семь кувшинов золота]: Короглы 1991: 294-296; узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); однажды мать пошла искать сына, стала его звать; падишах стал выяснять, откуда такое странное имя; догадался, что соседи убили отца Дода; просит снять маску, которую мальчик носил, поражен его красотой, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276; персы [см. грузины]: Marzolph 1992(2), № 1066 в Uther 2004(2), № 1138: 46.

Балтоскандия. Латыши [овинщик ночует в господской риге; отвечает Черту, что хочет отлить себе золотую бороду; Черт хочет себе такую же, приносит золото; овинщик мажет бороду Черта смолой, ждет, чтоб застыла, отвечает, что его имя Я-сам; другие черти говорят, что раз бороду Черт испортил сам, то они не могут помочь]: Арийс 1971: 185-186; эстонцы {тот же текст, что у Гримма?} [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Põder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); Гримм 2019 (2) [амбарный отливал металлические пуговицы, к нему подошел дьявол и спросил: «Что ты тут делаешь?»; амбарный ответил, что отливает глаза; дьявол: «А мне ты тоже сможешь отлить новые?»; амбарный: «Конечно смогу, только сейчас у меня лишних не осталось»; договорились, что дьявол зайдет в другой раз; когда пришел снова, амбарный спросил: «Тебе большие или маленькие?»; дьявол: «Чем больше, тем лучше»; амбарный поставил в плавильню большой слиток свинца, сказал: «Чтобы мне их в тебя залить, нужно, чтобы ты был крепко связан»; дьявол лег на спину, батрак привязал его к скамейке; дьявол поинтересовался, как зовут амбарного; тот ответил: «Мое имя — Issi (я сам)»; дьявол раскрыл глаза, амбарный влил ему свинец; дьявол подскочил вместе со скамейкой и убежал; крестьяне на поле спросили: «Кто с тобой такое сотворил?»; дьявол: «Issi teggi» (Я сам это сделал); крестьяне посмеялись и сказали: «Сам сделал, сам и отвечай»; так дьявол и умер из-за своих новых глаз]: 617; сету [четвертый сын крестьянина Антс лодырь; черт (vanapagan) предлагает ему работу, а сперва помериться силой; 1) подбросить дубину; черт бросил, через полдня упала; А. делает вид, что забросит на облако, черт велит не бросать; велит принести воды; А.: колодец надо сперва почистить; черт спустился, А. надел на него жернов, думал, что черт утонет; черт: у меня колечко; А. взял ружье: у меня трубка; черт: дай прикурить; А. выстрелил черту в горло; черт: крепкий табак, зачихаешь; А. стал плавить свинец: варю лекарство для глаз; черт: и меня полечи; А. велел принести большой камень, приковал к нему черта и велел не кричать, сказал, что его зовут Сам (Eis); другие спрашивают черта, кто ему налил (свиней) в глаз; черт: Сам; А.: я же велел не кричать, поэтому и получилось неправильно; черт посылает А. в лес за дровами; тот начинает плести веревку: обвяжу лес и притащу весь сразу; черт: не надо, потом дров неоткуда будет взять; черт свалил сосну: понесли; А.: бери за макушку, я возьмусь за комель; не тащит, а сам едет; черту: что ты так устал, у меня был тяжелый конец и ничего; черт: ты меня сильнее]: Kippar 1910, № IX.16: 128-130; сету [человек кипятит смолу; черт спрашивает, что тот делает и как его имя; человек: Я сам, а врю лекарство для глаз; черт разрешил себя привязать; черт заорал и убежал в ад; отвечает другим чертям, что это ему сделал Я сам; черти: раз сам, то терпи]: Säärits 2022: 179; ливы : Loorits 2000(5): 40-41 [сын чертовой матери приходит к кузнецу, который плавит свинец; тот отвечает, что отливает себе новые глаза; сын чертовой матери просит отлить ему; кузнец говорит, что его зовут "Сам"; заливает свинец в глаза сына чертовой матери; мать спрашивает сына, кто его ослепил, тот отвечает, что сам], 41 [истопник в бане говорит Черту, что пускает лишь тех, кто себя назовет и позволит отлить новые глаза; черт спрашивает, как зовут истопника, тот отвечает, что Сам; заливает Черту в глаза свинец; в аду Черт отвечает другим чертям, что его ослепил Сам; те смеются], 41-42 [трое братьев забрались на дерево, черти под ним делят деньги; третий (он - дурак) нагадил, черти говорят, что бог послал им еду; дурак бросил топор, тот застрял в заднице черта; черти убежали, один вернулся за деньгами; дурак попросил его высунуть язык, отрезал, назвался "Сам"; черт побежал, крича, что сам отрезал ему язык]; финны [в риге человек говорит черту, что его зовут «Я сам» и что он может вылечить черту его единственный глаз; наливает расплавленный свинец; черт жалуется другим (чертям), но те понимают так, что он сам нанес себе вред]: Jauhiainen 1998, № G1701: 241; норвежцы [на мельнице нечистая сила, туда не ходят; но бедной женщине вечером понадобилась мука; она пустила жернова вращаться, развела огонь под котлом со смолой и стала ждать; пришла незнакомая женщина, спросила, как ее зовут; та, что пришла за мукой, сказала, что ее имя Сама, а потом опрокинула на нее чан с горячей смолой; та выбежала и закричала: Отец, отец, сама обожгла(сь)! с горы голос: сама обожглась, сама и терпи]: Stroebe 1922: 91-92, 99-101; вожане , карелы , литовцы , исландцы : Uther 2004(2), № 1135: 44; шведы : Klintberg 2010, № E27 [человек сидит у костра; подходит лесная женщина; он отвечает, что ему имя «Сам»; когда она оголяет свое тело, чтобы его соблазнить, он обжигает ее головешкой; она убегает с воплями «Сама себя обожгла»; лесной мужчина замечает, что сама, значит, и виновата], J83 [лапландец оказался в пещере пастуха-великана; говорит, что ему имя «Никто»; что он может вылечить больные глаза великана; выливает ему в глаза расплавленный свинец; чтобы выбраться из пещеры, убивает козла и накрывается его шкурой; великан говорит другим великанам, что его ослепил Никто]: 103, 166; саамы : Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам ; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам ; сыновья в гневе его убивают]: 157-158м; Poestion 1886, № 16 [охотник заблудился, зашел в домик на поляне, стал варить мясо; вошла тролиха, спросила, как его зовут; охотник: Я сам; плеснул ей в лицо кипяток; она закричала, что сама себя ошпарила; с другой горы тролли ответили, что раз сама, то не их дело; вернувшись, охотник увидел, что запасы еды у его сумке сгнили; оказалось, что он отсутствовал не день, а год]: 72-73; Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; Læstadius 2002 [Tonta одноглаз; пришел в дом, где юноша плавил свиней для пуль; юноша ответил, что его зовут Jets ("сам"), что он делает лекарство для глаз; он привязал Т., залил ему глаз свинцом; Т. вырвался, но юноши не поймал]: 297.

Волга - Пермь. Удмурты [охотник ночует у костра с Нюлэсмурт 'ом; тот спрашивает, как он спит; Один глаз открыт; А у меня оба закрыты, изо рта пена ; охотник говорит, что его зовут Мим («прошлый год»); подкладывает вместо себя чурбан, отходит в сторону; когда Н. начинает прожигать чурбан железным прутом, охотник стреляет в него липовой щепкой; другие духи спрашивают Н., кто и когда его обидел; тот отвечает, Мим ; умирает]: Верещагин 1996 [1889]: 178-179 (перепеч. в Клабуков 1948, № 49: 141-142, в Кралина 1960, № 11: 53-54); коми : Uther 2004(2), № 1138: 44; казанские татары : Замалетдинов 1992: 44-45 [=2008а, № 23: 66; старуха просит Медведя ее не есть, говорит, что дома у нее дочери Тихо-Тихо, Крепко-Крепко, Теперь-Теперь; Медведь просит каждую открыть ему дверь, те отвечают, что они и так крепко заперлись, тихо лежат, теперь не пойду из дома; услышав лай собаки, Медведь убегает], 228-229 [=Баширов, Ярмухаметов 1956: 111-112, =Ярмухаметов 1957: 182-183; =Замалетдинов 2008а, № 29: 82; =2009, № 68: 281; дровосек отвечает Шурале, что его зовут Былтыр ("прошлый год"); просит помочь расколоть чурбан – сунуть пальцы в щель; Ш. кричит, другие шурале отвечают, что раз его прищемили в прошлом году, то теперь не найдешь виноватого]; Коблов 1910 [чтобы избавиться от Шуряле, надо предложить ему (ей?) сунуть руку в расщепленное бревно, выбить клин; сказать, что сделал это Былтыр Кысты («Прошлый год ущемил»; услышав такой ответ, сбежавшиеся на крик другие Шуряле лишь посмеются]: 430; Насыров 1880 [шюрали живут в лесу, у них груди закинуты за плечи; надо предложить ей сунуть палец в расщепленное дерево, вышибить клин, сказать, Имя мое – Былыр Кысты («прошлый год ущемила»; сбежавшиеся на крик другие шюрали станут смеяться – зачем звала, раз это случилось так давно?]: 253-254; мордва (эрзя) [много парней ушли в лес лыки драть; выкопали землянку; скучают по женщинам; крупная красивая девушка подходит к дверям; уходит; так несколько раз; один парень спрятался на улице, чтобы схватить девушку сзади; она сама схватила его и унесла; это была Вирява; через много лет в этом месте старик срубил дуб и стал раскалывать клином бревно; подходит В.; старик отвечает, что на органе играет, она просит и ее научить; он предлагает сунуть руки в щель, вытаскивает клин; закричала, будто сто коров мычат; старик побежал и ответил, что его имя «в прошлом-запрошлом году»; забрался на дерево; подошло много Виряв, стали тащить, оторвали руки; старик в одну выстрелил и убил, Вирявы ее унесли; прошел до норы по кровавому следу; вошел внутрь, там дом; девушка с оторванными руками лежит на лавке; рядом девочка, велит уходить, ее Вирявы подменили; показала, где золота; забрали его, побежали; Вирявы следом; дед развел костер по кругу, они встали внутри, Вирявам их не достать, ушли; так еще раз; затем дошли до дому; нашли родителей девочки, а оставленный ею мальчик уже умер; сперва чуралась, затем привыкла; вышла замуж]: Максаев 1967, № 27: 302-307 (=Самородов 1972: 300-305); башкиры : Аминев 2008 [увидев Шурале, человек должен ответить, что его зовут Былтыр ("прошлое"), а живет он в низовьях реки; если Шурале пойдет вверх по реке, то дойдет до истока и окажется на другом берегу, а если вниз, то не сможет перейти реку]: 11-12; Бараг 1992, № 12 [шайтан предлагает мериться силой; Алдар просит сначала помочь закончить работу: сунуть пальцы в щель бревна, чтобы вышибить клин; говорит, что его имя Былтыр («прошлый год»); на вой шайтана прибежали другие; стали его ругать: прищемил в прошлом году, а теперь орет; А. просит шайтана подпереть кривую березу, сам уходит; говорит шайтану, что мешок с хитростями дома остался, надо сперва дрова отвезти; шайтан удивляется, что сани сами едут (с горы); А. отдал сани шайтану, убрав дно, сани поехали, шайтан упал; (другие эпизоды, в которых А. обманывает шайтана)], 42 [лентяй ушел из родительского дома; нанялся к баю работником под именем Пускай Берет; когда сын бая без разрешения поедает запасы, берет вещи, бай кричит на работника, называя по имени, а мальчик думает, что отец ругает его – пускай работник берет, что хочет; в лесу дед в зеленом чапане обещал сделать ПБ счастливым; тот сперва покрылся шерстью; старик отдал ему письмо для бая от имени Ангела с приказом немедленно покинуть свой дом; когда бай читал письмо, ПБ свалился в бочонок с опарой; бай с семьей в ужасе бежали; шерсть с ПБ сошла, ему досталось имущество бая]: 45-50, 88-91.

Туркестан. Казахи [у отца двое сыновей от первой жены и младший Аспан от второй; после смерти отца братья дали ему лишь юрту и несколько овец; велят поехать с ними в столицу продавать быков; хан призвал братьев, задал загадки, А. остроумно ответил, хан подарил ему золото; на обратном пути братья решили А. убить; он просит велеть жене назвать сына Караулом; однажды хан слышит диковинное имя, разговаривает с женой А., все понимает; братьев казнят на месте преступления; хан приблизить мальчика, но соглашается на его просьбу оставить его с матерью]: Малюга 1970: 68-73; казахи [Талканбай, не зная другого ремесла, валил в лесу деревья и продавал бревна; в тех местах был простой лес и еще лес, в котором жили бесы; если кто-то оказывался там вечером, бесы его щекотали до смерти; Т. забрел туда, полагая, что днем бесы его не тронут, он не заметил как стемнело; вышел бес с длинными когтями и оскаленными зубами, предложил щекотать друг друга; Т.: помоги сперва погрузить бревна на арбу; бес взялся за расщепленный конец, защемил руки и заорал; Т. связал ему руки арканом и бил; затем привязал к огромному дереву, нагрузил бревна и собрался уехать; бес просит его отпустить и заповедать другим не причинять Т. вреда; Т. молчит; бес просит хотя бы назвать свое имя; Т.: Балтыр (прошлый год), уехал; на плач беса явились его старшие братья, спрашивают, кто связал и избил; бес: Прошлый Год; после такого ответа бесы побили его еще сильнее и увели с собой]: Тилегенова 2011: 117; киргизы [старик кормился тем, что собирал дрова; встретив сына правителя, посоветовал ему научиться какому-нибудь ремеслу; в ответ тот велел джигитам избить старика; отец юноши умер, сам он прокутил все имущество, тоже пошел собирать дрова; старик его приютил; юноша зашел в пещеру, там два кувшина с золотом; он рассказал о них старику, а затем решил, что лучше все оставить себе; ударил его топором по шее; умирая, старик попросил передать беременной жене, что если родится сын, пусть назовет его Даат («жалоба, челобитная»), а если дочь, то пусть назовет как хочет; парень исполнил просьбу, сказал, что старика съели волки, сам снова зажил богато; мальчику исполнилось лет пять; в это время в Иране жил мудрый правитель Арун Нур Рашид; он поручил визирю ходить среди народа и выявлять преступников; однажды сам поехал с охраной по городу; мать Д. испугалась, как бы мальчика конные не затоптали, стала его звать; услышав «Ай, Даат!» А. обвинил визиря в том, что он не искоренил несправедливость, раз кто-то кричит о жалобе и претензиях; А. послал визиря, старуха сказала, что Даат – имя ее сына; А. вызвал старуху к себе и попросил рассказать, почему та дала ребенку подобное имя; старуха рассказала про принесенную парнем окровавленную рубашку, про последнюю волю погибшего и про то, что тот парень разбогател и открыл лавку; А. вызвал парня, обвинил в убийстве, велел показать кости; парень тогда зарыл труп; когда могилу вскрыли, стало ясно, что старика не волки съели; парня повесили, его деньги и имущество передали старухе]: Сабыр уулу 2009: 119-121; уйгуры [старик живет тем, что собирает хворост; жена посоветовала ему взять молодую жену второй женой; после этого старик продал хвороста не на два, а на три хушара; затем на пять – значит родятся дети; он нашел кувшин с золотом; клад не принесет счастья, если им не поделиться; старик предложил половину золота караванщику Мулле-эмиру; тот решил его убить и взять все; перед смертью старик просит отнести две монеты младшей жене и если родится сын, тот назвать его Дад (возглас страдания), а если дочь, то Бидад (возглас довольства); М. выполнил поручение и сказал, что старик уехал в сторону Мысыр-Шахара (т.е. Египта); дети подросли; М. живет на широкую ногу; ехал хан со свитой; мать стала звать детей, чтобы их не растоптали; хан услышал, послал визирей узнать, в чем дело; велел привести женщину; выслушав ее, стал расспрашивать М., где тот был 7 лет назад; велел привести того старика; казнил М., а его имущество отдал семье убитого]: Кабиров 1963: 217-224.

Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [охотник бил алмаса плетью, ответил, что его зовут Былтыр («прошлый год»); отпустил алмыса, тот плакал, ответил другим, что его побил Былтыр; другие смеялись: разве плачут из-за случившегося в прошлом году]: Яданова 2013, № 28: 181; южноалтайские тувинцы [повествование от первого лица; юноша зашел в юрту, там старуха и девушка; юноша говорит, что его имя Дождик; дождь идет всю ночь; юноша лезет к девушке, та жалуется матери, что Дождик мешает; мать: мне и самой не заснуть; девушка замолчала]: Таубе 1994, № 46: 264; халха- монголы [Балын-Сенге стал учеником ламы; у того свинья; лама разрешает зарезать ее, лишь если из ноздрей потечет сало; БС дает свинье не теплое пойло, а кипяток, она ошпарила пятачок, потек гной, лама поверил, что сало; БС спрашивает, хочет ли лама мясо или бульон; тот хочет мясо; БС варит до тех пор, пока мясо не растворилось, ламе достались кости; в следующий раз лама хочет бульон, БС поварил немного, съел мясо; они отправились в путь, заночевали у обрыва; лама попросил БС лечь ему на ноги, чтобы согреть их; намеревался столкнуть с обрыва; заснул; БС положил вместо себя бубен ламы, тот столкнул бубен; БС сказал ламе, что в данной местности духи злы: когда один рубит дерево, другой должен залезть на него; сперва рубит лама, затем БС, дерево рухнуло, лама упал и умер; БС забрал из сундука драгоценности, положил туда ламу; пришли воры, он отдал им сундук; Ерлик отправил к БС посланника с приказом явиться к нему; БС притворился больным; в следующий раз притворился мертвым, в головах поставил свежесваренный рис, рядом лекарственные порошки, в зад воткнул росток капусты; посланники Ерлика не понимают: если умер недавно, как вырос росток, если давно – почему рис еще теплый, если с голоду – есть рис, если от болезни – есть порошки; Ерлик велит принести хоть мертвого, сам приготовился – переоделся, чтобы его не узнали; БС приехал на синем быке, три стремени на одну сторону; зашел в юрту, там девочка, стал есть хурут, сказал, что его зовут Прошлый; девочка побежала к матери: Прошлый съел весь наш хурут; мать решила, что девочка дурит, не обратила внимания; встречный просит БС его обмануть; БС: распряги быка; тот распряг, а БС уехал, только зря распрягал; человек несет котел; БС: на небе пожар; человек поднял голову, котел упал и разбился; БС говорит Ерлику, что если ступишь на нижнее стремя, очутишься в стране восьми лусов, если на среднее – в стране тэнгриев, если на верхнее – объедешь весь мир; пока Ерлик пробует, БС ускакал на его коне]: Потанин 1919, № 6.5: 19-23; монголы [женщина попросила Паласанга достать из колодца упавшее украшение; держала его в руке, П. видел отражение, разделся, полез в колодец; женщина сказала, что ее зовут Уни («мужской член»); когда П., ничего не найдя, вылез, женщины уже не было и его одежды тоже; П. пошел голым, спрашивая людей, не видели ли они Уни; все отвечали:, «Да вот же» и били П.]: Mostaert 1937, № 30d в Соловьева 2014; ойраты (Синьцзян) [люди не ходили на перевал Харгайт по ночам, считая, что на нем много чертей; Аргачи, взяв котел, треножник и еду, заночевал там в пещере; разжег огонь, вскипятил чай, а рядом с собой поставил чашку масла и чашку воды; смазывая голову водой из чашки, стал сушить ее над огнем; в этот момент в пещеру вошла девушка-шулмус и спросила, какое у него имя; А. ответил: «Мое имя [Я] Сам» ( Min ü ner -e über -iyen ); продолжил мочить голову водой из чашки; шулмус спросила, что он делает; А.: «Я черню свои волосы»; шулмус приблизилась к нему, сказала, что тоже почернит свою голову; затем нанесла себе на волосы густой слой масла из чашки и склонилась над огнем; голова загорелась, шулмус завизжала, забегала туда-сюда и умерла, сгорев {эпизод, в котором она называет другим шулмусам в качестве виновника себя, отсутствует}; с тех пор черти исчезли с перевала Харгайт]: Носов 2022: 41-42; забайкальские буряты (Байкало-Кударинский аймак Бурятии) [Будамшу сунул палку в яму; сказал хану, что его имя Досыта Накорми; что в яме лиса; хан остался держать палку, Б. пришел к жене хана; хан стал звать парня, жена поняла так, что того следует досыта накормить]: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 22: 118.

Западная Сибирь. Северные ханты (с. Большой Атлым на Оби): Лукина 1990, № 83 [двое старших братьев пропадают; младший приходит в избу проглотившей их Кирп-нюлуп-ими , пронзает ее раскаленным шомполом, отвечает, что его имя Прошедшая Весна ; К. прибегает к своим детям, называет имя, те удивляются, что матери только сейчас стало больно], 84 [мужик ночует в осенней избе, приходит ведьма; он обваривает ее кипятком, говорит, что его зовут Прошлой Весной Уехавший ; та повторяет это имя сбежавшимся ведьмам; они говорят, что за год обидчик успел убежать]: 209-210, 211; Потпот 2014, № 2 [человек видит, что все нарты едут лишь в одну сторону, никто не возвращается; вошел в дом; низенький большеротый называет его внуком, его имя Целое Селение Опустошающий, Целый Город Опустошающий ростом в пядь Хула-Малы (дух болезни); человек отвечает, что его зовут Прошлой Весной, Какой-то Весной Уехавший; предлагает накормить хозяина – пусть ляжет, откроет рот и глаза; заливает их кипящим варевом из котла; ХМ кричит, что его ошпарили Прошлой Весной; слышен смех его товарищей; человек спасся]: 37-39; энцы [в чум остяка приходит жить большой волосатый; поедает весь улов; остяк говорит, что его зовут Прошлогоднее лето ; волосатый собирается съесть остяка; тот льет ему в рот уху, надевает на голову котел, бьет топором, убегает; семь великаном прибегают, спрашивают, кто обидел волосатого; тот отвечает, что Прошлогоднее лето; пришедшие говорят, что ушедших год назад уже не поймать]: Сорокина, Болина 2005, № 20: 115-116.

Восточная Сибирь. Якуты (место записи не указано; центральные?) [царь объявил народу: кто сумеет развеселить его дочь, тому он отдаст ее в жены; многие пытались, но безуспешно; пришел юноша, сказал жене царя, что его зовут «Красная манда», а царю – что «Хрен вверх»; они пустили его к своей дочери; юноша сказал ей, что имя его – «Сладкий»; стал к ней приставать, занялся с ней сексом; она закричала: «Больно, Сладкий, больно»; царь подумал, что дочь объелась сладкого; царица пошла проверить, закричала: «Красная манда на девку залез!»; царь не понял, о чем речь; затем вскочил и приказал солдатам: «Держите Хрен вверх!»; те остались в недоумении, спросили пробегающего парня, что прокричал царь; парень ответил: «Не слышите, приказывает держать хрены свои вверх»; солдаты так и сделали]: Жукова 2008: 42-43.

СВ Азия. Русское Устье [мужик украл сто рублей и убежал; остался ночевать у попа; тот его напоил и обворовал; через несколько дней мужик переоделся и вернулся в дом попа; сказал попадье: «Меня кличут Каков я»; вызвался быть дьячком и помочь попу отслужить обедню; поп привел его в церковь; мужик сначала сел, затем лег; поп его прогнал; мужик пришел к попадье, сказал, что поп послал его взять тулуп и шапку; попадья их принесла; мужик нагадил в свою шапку, оставил ее на лавке, забрал поповский тулуп с новой шапкой и убежал; поп вернулся домой, понял, что его обманули; надел шапку и побежал по деревне искать мужика; дерьмо стало стекать по его лицу; спрашивал людей: «Не видали Каков я?»; те отвечали: «Видим-видим, батюшка, каков ты»]: Жукова 2008: 54-55.

Япония. Японцы (47 записей по всей Японии) [скупой жрец ест лепешки и пьет сакэ, когда его ученики спят; те узнают об этом, просят называть их отныне Фуфу (звукоподражание, дуть), Эйкан (правильная температура, речь идет о сакэ) и Гокураку (небо); когда жрец дует на сакэ и говорит о райском блаженстве, ученики спрашивают, не звал ли их учитель, и тому приходится поделиться]: Ikeda 1971, № 1541: 253-254.