Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106a. «Я Сам» и «Никто» в доме демона.

.15.16.21.27.-.31.34.

Персонаж, причинивший ущерб, называет себя выдуманным именем типа «Никто», «Я Сам» и т.п. Обычно другие решают, что пострадавший сам виноват в том, что случилось.

Баски, бретонцы, французы (Пикардия, Анжу), немцы (Австрия), шотландцы, англичане, тибетцы, Древняя Греция, греки, румыны, поляки, русские (Вологодская, Тверская), украинцы (Гродненская, Ивано-Франковщина, Киевская, Полтавская), белорусы, карачаевцы или балкарцы, ингуши, армяне, персы, латыши, финны, эстонцы, сету, шведы, норвежцы, западные саамы, ойраты.

Южная Европа. Баски [каждый день, когда женщина прядет, приходит фея, требует, чтобы ее накормили; муж надевает платье жены; говорит фее, что устал, поэтому прялка движется неровно; бросает ей в лицо раскаленную сковороду; собираются феи, обожженная объясняет, что это она сама себе сделала {явно пропущен эпизод, когда муж называет себя "я сам"}; больше фея не появлялась]: Webster 1879: 55-56.

Западная Европа. Бретонцы [старший брат Job нанялся работать, а вернулся с содранным со спины ремнем кожи; младший брат Guyon пришел наниматься в тот же замок; сказал хозяину, что его зовут Моя Жопа, кухарке – что Кот, жене хозяина – Ковер, его дочери – Жирный Суп, привратнику – Я Сам; залез под кровать к дочери, кухарка сказала хозяину, что Кот под кроватью, тот ответил – пускай; когда стал насиловать дочь, та кричала про Жирный Суп; мать: говорила тебе, чтобы ты не ела его так много; когда мать увидела, что происходит, то сказала мужу, что на их дочери Ковер; наконец, хозяин увидел сам, велел слугам бить Его Жопу; Г. выбежал из замка, столкнув привратника в ров; тот сказал подошедшим, что виноват Я Сам]: Luzel 1887(3), № 7: 439-442; французы (Пикардия) [крестьянин пришел наняться на работу в замок и сказал привратнику, что его имя Я-Сам; господину, что Держи-Меня-Сзади, хозяйке – Луна; ее дочери – Подливка, служанке – Кот; после ужина все легли, а новый слуга решил остаться в кухне и отведать хозяйских блюд; служанка хозяину: Кот хочет лечь около печки; хозяин: дура, там его место; ночью слуга забрался на вишню, хозяйка его увидела, говорит мужу: Луна на вишне; хозяин: пускай; слуга лег с хозяйской дочерью; дочь: мама, от Подливки мне плохо (La Sauce me fait mal); говорила тебе – теперь сама виновата (дочь ела много подливки); утром слуга убегает, а хозяин кричит: держите Держи меня Сзади; его схватили за одежду; привратник хотел задержать слугу, но тот столкнул его в яму; его спрашивают, кто это сделал; привратник: я сам]: Carnoy 1883, № 2: 163-166; французы (Анжу) [раньше феи незаметно спускались через дымоход и ухаживали за младенцами, не показываясь людям; но одна стала приходить, когда мать дома за прялкой; та из ревности пожаловалась мужу; муж послал жену в поле, а сам накрылся ее покрывалом и сел за прялку; увидев незнакомца, фея спросила, как его имя; муж ответил: Никто (Personne); она обзывала его, смеялась над ним, а когда уходила, человек обжег ее горящей соломой; на крик феи прилетели другие и стали спрашивать, кто причинил ей боль; фея: Никто; ее подруги рассмеялись и улетели]: Sébillot 1884, № 28: 170-173; немцы (Австрия, Форарльберг) [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, кто с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; шотландцы : Crooke 1908 [женщина ругает гоблина по имени Brollichan, отвечает, что ее зовут Я-сам; Б. отвечает другим гоблинам, что его обругал он сам]: 174; Харитонов 2008 [мальчик Перси не хочет ложиться спать, мать говорит, что его утащит старая фея; приходит бесенок-брауни, говорит, что его зовут Сам; П. отвечает, что его зовут Я-сам; роняет горячий уголь ему на ногу; его мать спрашивает, кто его обидел; тот отвечает "Я-сам"; старая фея забирает его; П. с тех пор ложился спать вовремя]: 450-452; англичане [мальчик не слушается и не хочет ложиться спать, мать говорит, что феи утащат; из дымохода появляется девочка-фея, называет себя My Own Self; мальчик: меня тоже зовут My Own Self; они играют, фея показывает разные чудеса; мальчик мешает угли, искра попала девочке на ногу, она подняла страшный визг, мальчик залез под кровать; из дымохода мать спрашивает фею, кто ее обидел; когда слышит, что My Own Self, говорит, что зачем тогда визжать, утаскивает ее; с тех пор мальчик слушался]: Jacobs 1894: 16-19.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [заяц говорит обезьяне, что его зовут Зад; приглашает залезть в амбар; поев, заснул, велев обезьяне его разбудить, когда и она наестся; когда обезьяна заснул, заяц нагадил и убежал, хлопнув дверью; хозяин вышел на звук, схватил обезьяну и начал бить; обезьяна: это все Зад; человек стал бить ее по заду, с тех пор он у обезьян красный]: Комиссаров 1997: 236-238.

Балканы. Древняя Греция [Одиссей и его спутники приплыли в земли циклопов; увидели на берегу пещеру с ограждениями из набросанных камней; в ней жил Полифем, который в это время пас скот; О. и двенадцать его товарищей зашли внутрь; там были козы, овцы и запасы сыра; товарищи хотели вернуться на корабль, но О. решил дождаться хозяина, надеясь на подарок; П. пришел со стадом, маток запустил в пещеру, а самцов оставил снаружи; увидев гостей, спросил, кто они и где их корабль; О. ответил, будто бы их корабль разбился; П. схватил двух его спутников и приготовил из них ужин; на утро съел еще двоих, выгнал стадо и закрыл камнем пещеру; О. и его товарищи отрубили кусок от ствола маслины, который П. хотел использовать в качестве дубины; затем заострили и обожгли его конец; Полифем вернулся, загнал в пещеру все стадо и съел двух товарищей О.; О. предложил ему вино, принесенное с корабля; П. согласился и спросил имя; О. ответил, что его зовут Никто {Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα}; П. опьянел, уснул; О. и четверо его товарищей достали кол, нагрели острие в огне и воткнули в глаз П.; тот закричал, стал звать других циклопов; они прибежали, спросили, кто ему навредил; П. ответил: «Никто»; циклопы сказали, что «никто» не смог бы ему навредить и разошлись; П. отодвинул закрывающий пещеру камень и стал ощупывать выходящих овец и коз; О. связал баранов по три, под каждым средним привязал товарища, а сам прицепился к брюху рослого барана с длинной шерстью; не заметив этого, П. выпустил всех из пещеры; О. и его товарищи угнали скот на свой корабль и отплыли; О. закричал П., тот бросил кусок горы и чуть не попал в корабль; из-за волн судно стало возвращаться к берегу, но О. оттолкнул его шестом от берега; когда отплыли на двойное расстояние, О. снова стал кричать П. и назвал ему свое настоящее имя; П. взревел от злости – сбылось пророчество, согласно которому он лишится зрения из-за О.]: Hom. Od. IX. 181-525; [«Оставив весь свой флот у близлежащего острова, Одиссей на одном корабле высадился на земле киклопов. С двенадцатью спутниками он покинул корабль. Поблизости от моря находилась пещера, и Одиссей вошел в нее, неся мех с вином, который подарил ему Марон. Пещера эта принадлежала Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы. Полифем был великан, дикарь и людоед; единственный глаз его находился посреди лба. Спутники Одиссея разожгли костер и, зарезав нескольких козлят, пообедали. Когда киклоп пришел, он загнал все стадо в пещеру и завалил выход огромным камнем. Увидев спутников Одиссея, он сразу сожрал нескольких. Одиссей предложил ему отведать вина, которое было подарено ему Мароном. Выпив предложенное, Полифем попросил еще. Выпив и это, он спросил Одиссея, как его зовут. Одиссей ответил, что его зовут Никто {Οὖτις}. Тогда Полифем пообещал съесть его в последнюю очередь, добавив, что это подарок, который он, Полифем, дарит ему как гостю. Затем упившийся вином Полифем улегся спать. Одиссей же, отыскав лежавший в пещере кол, вместе с четырьмя своими спутниками заострил его, обжег на костре и ослепил Полифема. Последний стал громко кричать, созывая живущих вокруг киклопов. Те собрались и стали спрашивать Полифема, кто его обидел. Полифем ответил: “Никто”, и тогда киклопы разошлись, поняв его ответ в том смысле, что никто его не обижал. Когда стадо стало рваться на привычное для него пастбище, Полифем открыл вход в пещеру и, став там, широко раскинутыми руками ощупывал выходящих животных. Одиссей стал связывать баранов по трое ... и сам уцепился снизу за самого большого барана, укрывшись у него под брюхом. Так он выбрался из пещеры вместе со стадом. Одиссей отвязал своих спутников от овец, загнал стадо на свои корабли и, отплывая, крикнул киклопу, что его имя – Одиссей и что ему удалось избежать рук Полифема. Киклопу же некогда прорицатель предсказал, что он будет ослеплен Одиссеем. Услышав имя Одиссея, Полифем стал ломать руками скалы и метать их в море: кораблю Одиссея едва удалось уйти от гибели. С этого времени Посейдон возненавидел Одиссея» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Epit. VII. 4-9; [после посещения лотофагов Улисс и его спутники приплыли «к циклопу Полифему, сыну Нептуна. Ему предсказал прорицатель Телем, сын Эврима, чтобы он остерегался, как бы его не ослепил Улисс. У него был один глаз посередине лба и он ел человеческое мясо. Когда он загнал скот в пещеру, то вместо двери загородил вход огромным куском скалы. Заперев Улисса и его спутников, он начал есть их. Когда Улисс увидел, что не сможет сопротивляться такому громадному и свирепому, он напоил его вином, которое получил от Марона, и сказал, что его зовут Утис {Utis, от греч. Οὖτις ‘никто’}. И вот когда он выжег ему глаз горящим бревном, Полифем созвал криком остальных циклопов и сказал им из запертой пещеры: меня ослепил Утис . Они, решив, что он говорит это для смеха, не обратили внимания. А Улисс привязал своих спутников к овцам, а себя к барану, и так они вышли оттуда» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 125; румыны [Păcăla ночует на чертовой мельнице; входит Дьявол, спрашивает, как его зовут; Я сам ; за ужином Дьявол сует в лицо П. лягушку, тот в ответ бьет его по голове палкой, на которой жарил свинину, выбивает глаза; на вопрос прибежавших собратьев, кто его ослепил, Дьявол отвечает, Я сам ]: Murgoci, Murgoci 1929: 156; греки (Лесбос) [бедняк встречает троих воров, они велят ему приготовить козу; он отвечает, что его зовут "Сам"; он бьет их вертелом, они убегают, отвечают встречным, что сами побили себя ("побил Сам"); над ними смеются]: Rouse 1896, № 2: 154-155.

Средняя Европа. Поляки [хитрец, назвав себя А Такой (a taki), предлагает жиду (черту, дракону) позолотить ему бороду, сам мажет ее смолой; пострадавший спрашивает других, не видели ли они Такого, те отвечают, что такого не видели]: Krzyżanowski 1962, № 1138: 19; русские (только у казаков-некрасовцев), украинцы (Гродненская, Ивано-Франковщина, Полтавская) [ Ослепление : человек, назвавшись именем «Я сам», калечит черта; на вопрос об обидчике черт отвечает «Я сам»]: СУС 1979, № 1135: 266; русские (Вологодская: Белозерский край; русские в Литве), белорусы [«Я сам» в других случаях калечения черта (великана)]: СУС 1979, № 1136: 266; украинцы (Киевская, Уманский у.) [человек посеял просо; через три недели пришел – едва взошло; «Да пусть тебя черт возьмет, и косить не буду!»; черт стал поливать поле, полоть; человека спрашивают, чего он поле не косит – просо на славу; тот пришел с косой; черт: забыл, что мне отдал поле? вот если завтра явишься на животном, которого я не узнаю, ты же поймешь, на ком я, тогда отдам; жена велит человеку сесть на нее, а она встанет на четвереньки и распустит волосы; черт не понял, что это за зверь; человек же без труда определил, что черт на козе; получил свое просо; но жена знала, что черт снова придет; оделась мужиком; сказала, что ее имя Я сам; черт: кто лучше просо обмолотит, тот его и получит; черт без толку бьет по току, а мнимый мужик по снопу; объясняет, что силен потому, что кастрирован; черт просит сделать с ним то же самое; оскопленный черт мчится на болото и вопит от боли; черти: кто тебя: черт: Я сам]: Рудченко 1869, № 30: 54-57; русские (Тверская, Торопецкий р-н, 1935) [в ригу к старику приходит черт, старик отказывается туда ходить; жена нарядился в одежду мужа; отвечает черту, что ее (т.е. как бы его) имя Сам, что печет свои яйца (на самом деле картошку); черт попробовал, понравилось, отрезал себе яйца, закричал, сбежались другие черти; кто сделал? – Сам; раз сам, то помочь не можем]: Барашевич, Пономарева 2000, № 12: 237-238; русские (терские казаки) [при встрече русалка спрашивает мужчину об имени; если назваться, она станет плакать; подруги прибегут, спросят, кто обидел, защекочат обидчика; на вопрос об имени надо ответить "Сама"; русалка ответит подругам, что ее обидел(а) Сама, те уйдут]: Востриков 1907: 30.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы или балкарцы [лесной человек подошел к охотнику, который разделывал убитого тура, чтобы сварить мясо; ложась спать, охотник ответил, что его зовут Сам-Себе-Сделал; что когда спит, глаза становятся большими, сверкающими; лесной человек: а у нас один глаз, он становится красным; когда глаз стал красным, охотник положил вместо себя дерн, накрыл буркой, залез на дерево и выстрелил в единственный глаз лесного человека; тот раскромсал дерн и убежал в лес; другие лесные люди спрашивают, кто его ослепил; тот отвечает, что сам себе сделал; лесные люди разошлись, охотник вернулся домой]: Малкондуев 2017: 814; ингуши : Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себя; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместо себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204 (примерно то же в Дахкильгов 2003: 147-148); Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как зап. 1891, зап. автором): 87-88; Танкиев 1997 [у Хьун Сан («лесной человек») на груди костяной топор; ХС обнимает жертву, пронзая ее; перехитривший его человек говорит, что его зовут «Я сам себя»; пришедшие спрашивают ХС, кто его ранил; решив, что он сам себя ранил, уходят]: 45; армяне : Ганаланян 1979, № 786а [мельник отвечает Садаэлу (верховному дьяволу), что его зовут Я-сам-себя; когда стали вместе работать, мельник положил С. на зад горящую вату; С. отвечает друзьям, что поджег Я-сам-себя], 786б [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: 252; Орбели 1982, № 43 (Мокс) [сатана набивается в попутчики к человеку; тот отвечает, что его зовут "Я"; видя дерево, сатана говорит, что не знает, как вешают; человек предлагает сперва повесить сатану, потом его; сатана думает, что человек его освободит, а тот уходит; ревет; другие сатаны прибегают, он говорит, что это все сделал "Я"; они уходят, оставив сатану висеть]: 75-76.

Иран – Средняя Азия. Персы [человек говорит диву, что его имя Я Сам, подстраивает так, что див обжигает себя]: Marzolph 1984, № 1138: 187.

Балтоскандия. Латыши [овинщик ночует в господской риге; отвечает Черту, что хочет отлить себе золотую бороду; Черт хочет себе такую же, приносит золото; овинщик мажет бороду Черта смолой, ждет, чтоб застыла, отвечает, что его имя Я-сам; другие черти говорят, что раз бороду Черт испортил сам, то они не могут помочь]: Арийс 1971: 185-186; финны [в риге человек говорит черту, что его зовут «Я сам» и что он может вылечить черту его единственный глаз; наливает расплавленный свинец; черт жалуется другим (чертям), но те понимают так, что он сам нанес себе вред]: Jauhiainen 1998, № G1701: 241; эстонцы {тот же текст, что у Гримма?} [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Põder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); Гримм 2019 (2) [амбарный отливал металлические пуговицы, к нему подошел дьявол и спросил: «Что ты тут делаешь?»; амбарный ответил, что отливает глаза; дьявол: «А мне ты тоже сможешь отлить новые?»; амбарный: «Конечно смогу, только сейчас у меня лишних не осталось»; договорились, что дьявол зайдет в другой раз; когда пришел снова, амбарный спросил: «Тебе большие или маленькие?»; дьявол: «Чем больше, тем лучше»; амбарный поставил в плавильню большой слиток свинца, сказал: «Чтобы мне их в тебя залить, нужно, чтобы ты был крепко связан»; дьявол лег на спину, батрак привязал его к скамейке; дьявол поинтересовался, как зовут амбарного; тот ответил: «Мое имя — Issi (я сам)»; дьявол раскрыл глаза, амбарный влил ему свинец; дьявол подскочил вместе со скамейкой и убежал; крестьяне на поле спросили: «Кто с тобой такое сотворил?»; дьявол: «Issi teggi» (Я сам это сделал); крестьяне посмеялись и сказали: «Сам сделал, сам и отвечай»; так дьявол и умер из-за своих новых глаз]: 617; сету [четвертый сын крестьянина Антс лодырь; черт (vanapagan) предлагает ему работу, а сперва помериться силой; 1) подбросить дубину; черт бросил, через полдня упала; А. делает вид, что забросит на облако, черт велит не бросать; велит принести воды; А.: колодец надо сперва почистить; черт спустился, А. надел на него жернов, думал, что черт утонет; черт: у меня колечко; А. взял ружье: у меня трубка; черт: дай прикурить; А. выстрелил черту в горло; черт: крепкий табак, зачихаешь; А. стал плавить свинец: варю лекарство для глаз; черт: и меня полечи; А. велел принести большой камень, приковал к нему черта и велел не кричать, сказал, что его зовут Сам (Eis); другие спрашивают черта, кто ему налил (свиней) в глаз; черт: Сам; А.: я же велел не кричать, поэтому и получилось неправильно; черт посылает А. в лес за дровами; тот начинает плести веревку: обвяжу лес и притащу весь сразу; черт: не надо, потом дров неоткуда будет взять; черт свалил сосну: понесли; А.: бери за макушку, я возьмусь за комель; не тащит, а сам едет; черту: что ты так устал, у меня был тяжелый конец и ничего; черт: ты меня сильнее]: Kippar 1910, № IX.16: 128-130; сету [человек кипятит смолу; черт спрашивает, что тот делает и как его имя; человек: Я сам, а врю лекарство для глаз; черт разрешил себя привязать; черт заорал и убежал в ад; отвечает другим чертям, что это ему сделал Я сам; черти: раз сам, то терпи]: Säärits 2022: 179; ливы : Loorits 2000(5): 40-41 [сын чертовой матери приходит к кузнецу, который плавит свинец; тот отвечает, что отливает себе новые глаза; сын чертовой матери просит отлить ему; кузнец говорит, что его зовут "Сам"; заливает свинец в глаза сына чертовой матери; мать спрашивает сына, кто его ослепил, тот отвечает, что сам], 41 [истопник в бане говорит Черту, что пускает лишь тех, кто себя назовет и позволит отлить новые глаза; черт спрашивает, как зовут истопника, тот отвечает, что Сам; заливает Черту в глаза свинец; в аду Черт отвечает другим чертям, что его ослепил Сам; те смеются], 41-42 [трое братьев забрались на дерево, черти под ним делят деньги; третий (он - дурак) нагадил, черти говорят, что бог послал им еду; дурак бросил топор, тот застрял в заднице черта; черти убежали, один вернулся за деньгами; дурак попросил его высунуть язык, отрезал, назвался "Сам"; черт побежал, крича, что сам отрезал ему язык]; западные саамы : Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам ; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам ; сыновья в гневе его убивают]: 157-158; Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; Læstadius 2002 [Tonta одноглаз; пришел в дом, где юноша плавил свиней для пуль; юноша ответил, что его зовут Jets ("сам"), что он делает лекарство для глаз; он привязал Т., залил ему глаз свинцом; Т. вырвался, но юноши не поймал]: 297; Poestion 1886, № 16 [охотник заблудился, зашел в домик на поляне, стал варить мясо; вошла тролиха, спросила, как его зовут; охотник: Я сам; плеснул ей в лицо кипяток; она закричала, что сама себя ошпарила; с другой горы тролли ответили, что раз сама, то не их дело; вернувшись, охотник увидел, что запасы еды у его сумке сгнили; оказалось, что он отсутствовал не день, а год]: 72-73; шведы : Klintberg 2010, № E27 [человек сидит у костра; подходит лесная женщина; он отвечает, что ему имя «Сам»; когда она оголяет свое тело, чтобы его соблазнить, он обжигает ее головешкой; она убегает с воплями «Сама себя обожгла»; лесной мужчина замечает, что сама, значит, и виновата], J83 [лапландец оказался в пещере пастуха-великана; говорит, что ему имя «Никто»; что он может вылечить больные глаза великана; выливает ему в глаза расплавленный свинец; чтобы выбраться из пещеры, убивает козла и накрывается его шкурой; великан говорит другим великанам, что его ослепил Никто]: 103, 166; норвежцы [на мельнице нечистая сила, туда не ходят; но бедной женщине вечером понадобилась мука; она пустила жернова вращаться, развела огонь под котлом со смолой и стала ждать; пришла незнакомая женщина, спросила, как ее зовут; та, что пришла за мукой, сказала, что ее имя Сама, а потом опрокинула на нее чан с горячей смолой; та выбежала и закричала: Отец, отец, сама обожгла(сь)! с горы голос: сама обожглась, сама и терпи]: Stroebe 1922b: 91-92, 99-101.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (Синьцзян) [люди не ходили на перевал Харгайт по ночам, считая, что на нем много чертей; Аргачи, взяв котел, треножник и еду, заночевал там в пещере; разжег огонь, вскипятил чай, а рядом с собой поставил чашку масла и чашку воды; смазывая голову водой из чашки, стал сушить ее над огнем; в этот момент в пещеру вошла девушка-шулмус и спросила, какое у него имя; А. ответил: «Мое имя [Я] Сам» ( Min ü ner -e über -iyen ); продолжил мочить голову водой из чашки; шулмус спросила, что он делает; А.: «Я черню свои волосы»; шулмус приблизилась к нему, сказала, что тоже почернит свою голову; затем нанесла себе на волосы густой слой масла из чашки и склонилась над огнем; голова загорелась, шулмус завизжала, забегала туда-сюда и умерла, сгорев {эпизод, в котором она называет другим шулмусам в качестве виновника себя, отсутствует}; с тех пор черти исчезли с перевала Харгайт]: Носов 2022: 41-42.