Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106a. «Я Сам» и «Никто» в доме демона. .15.16.27.-.31.

Персонаж, причинивший ущерб антагонисту, называет себя выдуманным именем типа «Никто», «Я Сам» и т.п.; услышав имя виновного, другие антагонисты решают, что пострадавший сам виноват в том, что случилось.

Баски, бретонцы, австрийцы, шотландцы, англичане, Древняя Греция, греки, румыны, поляки, русские, украинцы, белорусы, карачаевцы или балкарцы, ингуши, армяне, персы, латыши, финны, эстонцы, сету, шведы, западные саамы.

Южная Европа. Баски [каждый день, когда женщина прядет, приходит фея, требует, чтобы ее накормили; муж надевает платье жены; говорит фее, что устал, поэтому прялка движется неровно; бросает ей в лицо раскаленную сковороду; собираются феи, обожженная объясняет, что это она сама себе сделала {явно пропущен эпизод, когда муж называет себя "я сам"}; больше фея не появлялась]: Webster 1879: 55-56.

Западная Европа. Бретонцы [старший брат Job нанялся работать, а вернулся с содранным со спины ремнем кожи; младший брат Guyon пришел наниматься в тот же замок; сказал хозяину, что его зовут Моя Жопа, кухарке – что Кот, жене хозяина – Ковер, его дочери – Жирный Суп, привратнику – Я Сам; залез под кровать к дочери, кухарка сказала хозяину, что Кот под кроватью, тот ответил – пускай; когда стал насиловать дочь, та кричала про Жирный Суп; мать: говорила тебе, чтобы ты не ела его так много; когда мать увидела, что происходит, то сказала мужу, что на их дочери Ковер; наконец, хозяин увидел сам, велел слугам бить Его Жопу; Г. выбежал из замка, столкнув привратника в ров; тот сказал подошедшим, что виноват Я Сам]: Luzel 1887(3), № 7: 439-442; австрийцы (Форарльберг) [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, кто с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; шотландцы: Crooke 1908 [женщина ругает гоблина по имени Brollichan, отвечает, что ее зовут Я-сам; Б. отвечает другим гоблинам, что его обругал он сам]: 174; Харитонов 2008 [мальчик Перси не хочет ложиться спать, мать говорит, что его утащит старая фея; приходит бесенок-брауни, говорит, что его зовут Сам; П. отвечает, что его зовут Я-сам; роняет горячий уголь ему на ногу; его мать спрашивает, кто его обидел; тот отвечает "Я-сам"; старая фея забирает его; П. с тех пор ложился спать вовремя]: 450-452; англичане [мальчик не слушается и не хочет ложиться спать, мать говорит, что феи утащат; из дымохода появляется девочка-фея, называет себя My Own Self; мальчик: меня тоже зовут My Own Self; они играют, фея показывает разные чудеса; мальчик мешает угли, искра попала девочке на ногу, она подняла страшный визг, мальчик залез под кровать; из дымохода мать спрашивает фею, кто ее обидел; когда слышит, что My Own Self, говорит, что зачем тогда визжать, утаскивает ее; с тех пор мальчик слушался]: Jacobs 1894: 16-19.

Балканы. Древняя Греция [Одиссей и его спутники приплыли в земли циклопов; увидели на берегу пещеру с ограждениями из набросанных камней; в ней жил Полифем, который в это время пас скот; О. и двенадцать его товарищей зашли внутрь; там были козы, овцы и запасы сыра; товарищи хотели вернуться на корабль, но О. решил дождаться хозяина, надеясь на подарок; П. пришел со стадом, маток запустил в пещеру, а самцов оставил снаружи; увидев гостей, спросил, кто они и где их корабль; О. ответил, будто бы их корабль разбился; П. схватил двух его спутников и приготовил из них ужин; на утро съел еще двоих, выгнал стадо и закрыл камнем пещеру; О. и его товарищи отрубили кусок от ствола маслины, который П. хотел использовать в качестве дубины; затем заострили и обожгли его конец; Полифем вернулся, загнал в пещеру все стадо и съел двух товарищей О.; О. предложил ему вино, принесенное с корабля; П. согласился и спросил имя; О. ответил, что его зовут Никто {Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα}; П. опьянел, уснул; О. и четверо его товарищей достали кол, нагрели острие в огне и воткнули в глаз П.; тот закричал, стал звать других циклопов; они прибежали, спросили, кто ему навредил; П. ответил: «Никто»; циклопы сказали, что «никто» не смог бы ему навредить и разошлись; П. отодвинул закрывающий пещеру камень и стал ощупывать выходящих овец и коз; О. связал баранов по три, под каждым средним привязал товарища, а сам прицепился к брюху рослого барана с длинной шерстью; не заметив этого, П. выпустил всех из пещеры; О. и его товарищи угнали скот на свой корабль и отплыли; О. закричал П., тот бросил кусок горы и чуть не попал в корабль; из-за волн судно стало возвращаться к берегу, но О. оттолкнул его шестом от берега; когда отплыли на двойное расстояние, О. снова стал кричать П. и назвал ему свое настоящее имя; П. взревел от злости – сбылось пророчество, согласно которому он лишится зрения из-за О.]: Hom. Od. IX. 181-525; [«Оставив весь свой флот у близлежащего острова, Одиссей на одном корабле высадился на земле киклопов. С двенадцатью спутниками он покинул корабль. Поблизости от моря находилась пещера, и Одиссей вошел в нее, неся мех с вином, который подарил ему Марон. Пещера эта принадлежала Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы. Полифем был великан, дикарь и людоед; единственный глаз его находился посреди лба. Спутники Одиссея разожгли костер и, зарезав нескольких козлят, пообедали. Когда киклоп пришел, он загнал все стадо в пещеру и завалил выход огромным камнем. Увидев спутников Одиссея, он сразу сожрал нескольких. Одиссей предложил ему отведать вина, которое было подарено ему Мароном. Выпив предложенное, Полифем попросил еще. Выпив и это, он спросил Одиссея, как его зовут. Одиссей ответил, что его зовут Никто {Οὖτις}. Тогда Полифем пообещал съесть его в последнюю очередь, добавив, что это подарок, который он, Полифем, дарит ему как гостю. Затем упившийся вином Полифем улегся спать. Одиссей же, отыскав лежавший в пещере кол, вместе с четырьмя своими спутниками заострил его, обжег на костре и ослепил Полифема. Последний стал громко кричать, созывая живущих вокруг киклопов. Те собрались и стали спрашивать Полифема, кто его обидел. Полифем ответил: “Никто”, и тогда киклопы разошлись, поняв его ответ в том смысле, что никто его не обижал. Когда стадо стало рваться на привычное для него пастбище, Полифем открыл вход в пещеру и, став там, широко раскинутыми руками ощупывал выходящих животных. Одиссей стал связывать баранов по трое ... и сам уцепился снизу за самого большого барана, укрывшись у него под брюхом. Так он выбрался из пещеры вместе со стадом. Одиссей отвязал своих спутников от овец, загнал стадо на свои корабли и, отплывая, крикнул киклопу, что его имя – Одиссей и что ему удалось избежать рук Полифема. Киклопу же некогда прорицатель предсказал, что он будет ослеплен Одиссеем. Услышав имя Одиссея, Полифем стал ломать руками скалы и метать их в море: кораблю Одиссея едва удалось уйти от гибели. С этого времени Посейдон возненавидел Одиссея» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Epit. VII. 4-9; [после посещения лотофагов Улисс и его спутники приплыли «к циклопу Полифему, сыну Нептуна. Ему предсказал прорицатель Телем, сын Эврима, чтобы он остерегался, как бы его не ослепил Улисс. У него был один глаз посередине лба и он ел человеческое мясо. Когда он загнал скот в пещеру, то вместо двери загородил вход огромным куском скалы. Заперев Улисса и его спутников, он начал есть их. Когда Улисс увидел, что не сможет сопротивляться такому громадному и свирепому, он напоил его вином, которое получил от Марона, и сказал, что его зовут Утис {Utis, от греч. Οὖτις ‘никто’}. И вот когда он выжег ему глаз горящим бревном, Полифем созвал криком остальных циклопов и сказал им из запертой пещеры: меня ослепил Утис. Они, решив, что он говорит это для смеха, не обратили внимания. А Улисс привязал своих спутников к овцам, а себя к барану, и так они вышли оттуда» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 125; румыны [Păcăla ночует на чертовой мельнице; входит Дьявол, спрашивает, как его зовут; Я сам; за ужином Дьявол сует в лицо П. лягушку, тот в ответ бьет его по голове палкой, на которой жарил свинину, выбивает глаза; на вопрос прибежавших собратьев, кто его ослепил, Дьявол отвечает, Я сам]: Murgoci, Murgoci 1929: 156; греки (Лесбос) [бедняк встречает троих воров, они велят ему приготовить козу; он отвечает, что его зовут "Сам"; он бьет их вертелом, они убегают, отвечают встречным, что сами побили себя ("побил Сам"); над ними смеются]: Rouse 1896, № 2: 154-155.

Средняя Европа. Поляки [хитрец, назвав себя А Такой (a taki), предлагает жиду (черту, дракону) позолотить ему бороду, сам мажет ее смолой; пострадавший спрашивает других, не видели ли они Такого, те отвечают, что такого не видели]: Krzyżanowski 1962, № 1138: 19; русские (только у казаков-некрасовцев), украинцы [Ослепление: человек, назвавшись именем «Я сам», калечит черта; на вопрос об обидчике черт отвечает «Я сам»]: СУС 1979, № 1135: 266; русские (Белозерский край и русские в Литве), белорусы [«Я сам» в других случаях калечения черта (великана)]: СУС 1979, № 1136: 266; русские (терские казаки) [при встрече русалка спрашивает мужчину об имени; если назваться, она станет плакать; подруги прибегут, спросят, кто обидел, защекочат обидчика; на вопрос об имени надо ответить "Сама"; русалка ответит подругам, что ее обидел(а) Сама, те уйдут]: Востриков 1907: 30.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы или балкарцы [лесной человек подошел к охотнику, который разделывал убитого тура, чтобы сварить мясо; ложась спать, охотник ответил, что его зовут Сам-Себе-Сделал; что когда спит, глаза становятся большими, сверкающими; лесной человек: а у нас один глаз, он становится красным; когда глаз стал красным, охотник положил вместо себя дерн, накрыл буркой, залез на дерево и выстрелил в единственный глаз лесного человека; тот раскромсал дерн и убежал в лес; другие лесные люди спрашивают, кто его ослепил; тот отвечает, что сам себе сделал; лесные люди разошлись, охотник вернулся домой]: Малкондуев 2017: 814; ингуши: Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себя; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместо себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204 (примерно то же в Дахкильгов 2003: 147-148); Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как зап. 1891, зап. автором): 87-88; Танкиев 1997 [у Хьун Сан («лесной человек») на груди костяной топор; ХС обнимает жертву, пронзая ее; перехитривший его человек говорит, что его зовут «Я сам себя»; пришедшие спрашивают ХС, кто его ранил; решив, что он сам себя ранил, уходят]: 45; армяне: Ганаланян 1979, № 786а [мельник отвечает Садаэлу (верховному дьяволу), что его зовут Я-сам-себя; когда стали вместе работать, мельник положил С. на зад горящую вату; С. отвечает друзьям, что поджег Я-сам-себя], 786б [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: 252; Орбели 1982, № 43 (Мокс) [сатана набивается в попутчики к человеку; тот отвечает, что его зовут "Я"; видя дерево, сатана говорит, что не знает, как вешают; человек предлагает сперва повесить сатану, потом его; сатана думает, что человек его освободит, а тот уходит; ревет; другие сатаны прибегают, он говорит, что это все сделал "Я"; они уходят, оставив сатану висеть]: 75-76.

Иран – Средняя Азия. Персы [человек говорит диву, что его имя Я Сам, подстраивает так, что див обжигает себя]: Marzolph 1984, № 1138: 187.

Балтоскандия. Латыши [овинщик ночует в господской риге; отвечает Черту, что хочет отлить себе золотую бороду; Черт хочет себе такую же, приносит золото; овинщик мажет бороду Черта смолой, ждет, чтоб застыла, отвечает, что его имя Я-сам; другие черти говорят, что раз бороду Черт испортил сам, то они не могут помочь]: Арийс 1971: 185-186; финны [в риге человек говорит черту, что его зовут «Я сам» и что он может вылечить черту его единственный глаз; наливает расплавленный свинец; черт жалуется другим (чертям), но те понимают так, что он сам нанес себе вред]: Jauhiainen 1998, № G1701: 241; эстонцы [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Põder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); сету [четвертый сын крестьянина Антс лодырь; черт (vanapagan) предлагает ему работу, а сперва помериться силой; 1) подбросить дубину; черт бросил, через полдня упала; А. делает вид, что забросит на облако, черт велит не бросать; велит принести воды; А.: колодец надо сперва почистить; черт спустился, А. надел на него жернов, думал, что черт утонет; черт: у меня колечко; А. взял ружье: у меня трубка; черт: дай прикурить; А. выстрелил черту в горло; черт: крепкий табак, зачихаешь; А. стал плавить свинец: варю лекарство для глаз; черт: и меня полечи; А. велел принести большой камень, приковал к нему черта и велел не кричать, сказал, что его зовут Сам (Eis); другие спрашивают черта, кто ему налил (свиней) в глаз; черт: Сам; А.: я же велел не кричать, поэтому и получилось неправильно; черт посылает А. в лес за дровами; тот начинает плести веревку: обвяжу лес и притащу весь сразу; черт: не надо, потом дров неоткуда будет взять; черт свалил сосну: понесли; А.: бери за макушку, я возьмусь за комель; не тащит, а сам едет; черту: что ты так устал, у меня был тяжелый конец и ничего; черт: ты меня сильнее]: Kippar 1910, № IX.16: 128-130; ливы: Loorits 2000(5): 40-41 [сын чертовой матери приходит к кузнецу, который плавит свинец; тот отвечает, что отливает себе новые глаза; сын чертовой матери просит отлить ему; кузнец говорит, что его зовут "Сам"; заливает свинец в глаза сына чертовой матери; мать спрашивает сына, кто его ослепил, тот отвечает, что сам], 41 [истопник в бане говорит Черту, что пускает лишь тех, кто себя назовет и позволит отлить новые глаза; черт спрашивает, как зовут истопника, тот отвечает, что Сам; заливает Черту в глаза свинец; в аду Черт отвечает другим чертям, что его ослепил Сам; те смеются], 41-42 [трое братьев забрались на дерево, черти под ним делят деньги; третий (он - дурак) нагадил, черти говорят, что бог послал им еду; дурак бросил топор, тот застрял в заднице черта; черти убежали, один вернулся за деньгами; дурак попросил его высунуть язык, отрезал, назвался "Сам"; черт побежал, крича, что сам отрезал ему язык]; западные саамы: Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам; сыновья в гневе его убивают]: 157-158; Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; Læstadius 2002 [Tonta одноглаз; пришел в дом, где юноша плавил свиней для пуль; юноша ответил, что его зовут Jets ("сам"), что он делает лекарство для глаз; он привязал Т., залил ему глаз свинцом; Т. вырвался, но юноши не поймал]: 297; Poestion 1886, № 16 [охотник заблудился, зашел в домик на поляне, стал варить мясо; вошла тролиха, спросила, как его зовут; охотник: Я сам; плеснул ей в лицо кипяток; она закричала, что сама себя ошпарила; с другой горы тролли ответили, что раз сама, то не их дело; вернувшись, охотник увидел, что запасы еды у его сумке сгнили; оказалось, что он отсутствовал не день, а год]: 72-73; шведы: Klintberg 2010, № E27 [человек сидит у костра; подходит лесная женщина; он отвечает, что ему имя «Сам»; когда она оголяет свое тело, чтобы его соблазнить, он общигает ее головешкой; она убегает с воплями «Сама себя обожгла»; лесной мужчина замечает, что сама, значит, и виновата], J83 [лапландец оказался в пещере пастуха-великана; говорит, что ему имя «Никто»; что он может вылечить больные глаза великана; выливает ему в глаза расплавленный свинец; чтобы выбраться из пещеры, убивает козла и накрывается его шкурой; великан говорит другим великанам, что его ослепил Никто]: 103, 166.