Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M109. Хвост в проруби, K1021, ATU 2.

.11.-.13.15.16.21.26.-.41.43.45.47.50.

Зооморфный персонаж садится, опустив хвост (пенис) вниз, чтобы к нему пристало нечто съедобное, но в результате остается без хвоста (пениса) или гибнет. Ср. мотивы M109A, M109C.

Западные бантуязычные пигмеи [черепаха и леопард], нуэры [шакал и гиена], шиллук [заяц и гиена], мурле [шакал и гиена], канури [ласка и гиена], испанцы [лиса и волк], баски [лиса (ее схватил за хвост осьминог)], итальянцы (Тоскана, Рим, Молизе, Кампания, Базиликата, Калабрия, Абруццо, Апулия) [лиса и волк], сицилийцы [лиса и волк], ладины [лиса и медведь], шотландцы [лиса и волк], ирландцы [лиса и волк], немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Восточная Пруссия, Померания, Восточная Фризия: лиса и волк), фризы, фламандцы [лиса и волк, но чаще лиса и медведь], голландцы [лиса и волк?], бретонцы [лиса и волк?], французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Дофине, Савойя, Лимузен и др.) [лиса и волк], валлоны [лиса и волк], тибетцы (Ладах) [лиса и волк], тибетцы (Сычуань) [заяц и волк, лиса, обезьяна, ворона], тибетцы (Ладах) [лиса и волк], китайцы (Хэйлунцзян) [лиса и медведь], маонань [лиса и тигр], корейцы [заяц и тигр], Древняя Греция [лиса и волк], венгры [лиса и волк], румыны [?], молдоване [лиса и медведь], трансильванские саксы [лиса и волк], греки [лиса и волк?], сербы [лиса и волк?], болгары [лиса и волк], албанцы [лиса и волк], русские (Терский берег, Архангельская, Вологодская, Псковская, Владимирская, Тверская, Рязанская, Воронежская, Курская) [лиса и волк], украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Одесщина, Черниговская, Полтавская, Харьковская, Курская) [лиса и волк], белорусы [лиса и волк], чехи [?], словаки [?], поляки [лиса и волк; лиса и медведь], абазины [лиса и волк], балкарцы [лиса и волк], осетины [лиса и другие лисы], кумыки [лиса и волк], (аварцы), рутульцы [лиса и медведь], лезгины [лиса и волк], грузины [лиса и волк; лиса и другие лисы], армяне [лиса и волк; юла {демонический персонаж} и лиса], турки [лиса и волк], курды [лиса и волк; лиса и другие лисы], таджики [лиса и волк], узбеки [лиса и волк], туркмены [лиса и другая лиса], западные саамы [лиса и медведь; лиса и росомаха], восточные саамы [лиса и волк, медведь, другие звери], эстонцы [лиса и медведь; лиса и волк], сету [лиса и волк], ливы [?], Лутси [лиса и волк], вожане [?], финны [лиса и медведь], вепсы [лиса и волк], карелы [лиса и медведь], латыши [лиса и волк], литовцы [лиса и волк], шведы [лиса и медведь], норвежцы [лиса и медведь], коми [лиса и волк], удмурты [?], мари [лиса и волк], чуваши [лиса и волк], мордва [лиса и волк; лиса и медведь], казанские татары [лиса и волк; лиса и медведь], башкиры [лиса и волк; лиса и медведь], каракалпаки [лиса и волк], хакасы [лиса и волк], монголы [лиса и волк], ойраты [лиса и волк], монгоры [лиса и волк], ненцы [лиса и медведь], нганасаны [Дяйку и волки], долганы [лиса и волк], центральные якуты [Онохочоон Чоохоон и волки; лиса и волк], северо-восточные (верхоянские) якуты [Олоон Долоон и волки с лисами], илимпийские эвенки [лиса и волк; заяц (один)], ербогаченские эвенки [лиса и волк], западные эвенки [лиса и росомаха; лиса и волк], байкальские эвенки [лиса и волк], дальневосточные эвенки [лиса и волк; лиса и медведь; медведь и волк], эвены [лиса и волк], нанайцы [лиса и медведь], негидальцы [лиса и рысь], удэгейцы [лиса и медведь], айну [лиса и заяц], японцы [лиса и обезьяна; лиса и медведь; выдра и лиса], лесные юкагиры [лиса и волк; лиса и медведь], ительмены [лиса и волк], чукчи [лиса], азиатские эскимосы [лиса и волк], инупиат Берингова пролива [лиса и волк], инупиат Северной Аляски [лиса и медведь (но пострадала мышь)], медные [лиса и волк], кучин [лиса и медведь], томпсон [лиса и медведь], (верхние чехалис), западные сахаптин [лиса и медведь], потауатоми [енот и волк], болотные кри (восточные) [лиса и медведь], виандот [енот и лиса], мохавки [лиса и медведь], ото [норка и дикий кот], кэддо [человек и койот], чокто [лиса и медведь], чироки [лиса и медведь], навахо [лиса и медведь].

Бантуязычная Африка. Западные бантуязычные пигмеи (ака?) [леопард зажарил и съел ребенка черепахи; черепаха наловила рыбы, сказала леопарду, что опустила для этого хвост в воду; леопарда схватил за хвост крокодил; черепаха отказалась помочь, крокодил утащил леопарда в воду]: Trilles 1932: 324.

Судан - Восточная Африка. Нуэры [шакал печет рыбу; говорит гиене, что опустил хвост в яму, вытащил рыбу на хвосте; гиену хватает краб, та в ужасе убегает]: Канцельсон 1968: 169-170; шиллук [заяц ловит рыбу, угощает гиену; говорит, что надо сунуть один из членов тела в отверстие; гиена сует, укушена {рыбой?}; когда выздоровела, видит зайца; тот забирается на дерево, бросает ей плод, убегает, пока она ест]: Westermann 1912, № 75: 185-186; мурле [шакал обращается к гиене как к дяди по матери; делает вид, что лишь нехотя готов показать ему дерево, на котором медовые пчелы – ведь он его все равно побьет; гиена обещает, что нет; шакал: найди человека, на котором красный кожаный нагрудник, и попроси его привязать тебя к дереву; шакал сам надевает такой нагрудник, крепко привязывает гиену, бьет палкой по гнезду пчел, гиена вернулся едва живой; в следующий раз шакал накормил гиену рыбой: надо броситься с дерева в пруд, рыбы выпрыгнут на берег; у рыб колючие плавники, гиена изранен; некоторые плоды на вершине дерева; гиена полез; шакал: надо надломить ствол; гиена упал вместе с верхушкой дерева; надо сунуть пенис в ямку у воды, рыба нацепится; рыба откусила гиене член, с тех пор он будто изуродованный; шакал ест сметану, посылает гиену подоить быка; а лучше убить, тогда и мясо, и молоко; но сперва надо убить своих матерей, чтобы делить все на два, а не на четыре; гиена убил мать, бросил труп в реку; шакал спрятал свою в лесной хижине; послал гиену таскать глину и воду, чтобы делать ловушки для рыб; в это время перетаскал все мясо матери, а голову с рогами вкопал в грязь – бык увяз; когда гиена вытащил голову, шакал объяснил, что остальное забрали духи; пока гиена пасет скот, шакал пирует с матерью; гиена раскрыл обман, убил мать шакала, наелся мяса; шакал завернул раскаленные камешки в жир, велел гиене раскрыть рот, набросал ему в пасть камешки; гиена просил воды, но вода далеко, он умер]: Lewis 1947: 137-141; канури [Гиена раздобыла мясо, принесла Ласке зажарить; Ласка послала Гиену за огнем, та идет на закат, в это время Ласка прячет мясо в норе; говорит, что мясо в нору переложили два пришедших человека; предлагает Гиене сунуть в нору хвост, она привяжет к нему мясо; привязывает хвост (к чему-то другому); Гиена тянет, хвост оторвался; Гиена встретила двух людей, решила, что теперь достанет мясо; человек оторвал ей ухо, зажарил и съел; Гиена вернулась к Ласке, помирилась с ней]: Koelle 1854, № 5: 166-168 (перевод в Охотина 1962: 327-328).

Южная Европа. Испанцы : Camarena, Chevalier 1997, № 2 (Сьюдад-Реаль) [лиса нашла корзину с рыбой; волк спрашивает, где она так наелась; лиса: наловила рыбы на хвост; надо опустить хвост в прорубь, утром к каждой шерстинке пристанет рыбка; волчий хвост вмерз в лед], 2B (Леон) [лиса незаметно забралась на воз, сбросила рыбу, стала есть; сказала волку, что наловила, привязав к хвосту корзину; волк привязал корзину, та оттягивает хвост все сильнее; заметив, что лиса подбрасывает в нее камни, волк обрывает хвост, гонится за лисой]: 15-16, 17-18; баски [лиса ловит крабов, опустив в море хвост; однажды ее схватил за хвост осьминог, ей не вырваться, она утонула во время прилива]: Barandiaran в Camarena, Chevalier 1997, № 2E: 20-21; итальянцы (Тоскана, Рим, Молизе, Кампания, Базиликата, Калабрия, Абруццо, Апулия): Cirese, Serafini 1975, № 2: 6-7; итальянцы (Абруццо) [волк верит лисе, что та наловила рыбы, опустив хвост в озеро; вода замерзла, волку не вытащить хвост]: Del Monte Tammaro 1971, № 1: 5; сицилийцы [лиса притворяется мертвой, рыбак ее кладет в корзину, она выбрасывает из нее рыбу, убегает; волк подбирает рыбу, но в итоге все съедает лиса; лиса притворяется больной и волк вынужден ее нести; лиса говорит волку, что наловила рыбы в море, привязав к хвосту корзину; волк так и делает, тонет]: Lo Nigro 1957, № 1, 2: 1-2; ладины (Oberengadin) [пока они странствовали, лиса должна была обеспечить медведя едой; не найдя ничего другого, она предложила ему ловить рыбу, опустив в воду хвост примерз; лиса велела посидеть дольше; медведь рванулся и оборвал хвост, с тех пор он короткий; бросился искать лису, но та скрылась]: Dähnhardt 1912: 222.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Дофине, Савойя, Лимузен) [лиса объясняет волку, как ловить рыбу; 1) опустив хвост в прорубь; 2) привязав к хвосту корзину или ведро; а дальше ждать, пока почувствует тяжесть рыбы; когда подбегают люди или собаки, волк остается без хвоста]: Delarue, Tenèze 1976, № 2: 274-276; бретонцы : Delarue, Tenèze 1976: 275; голландцы [(по совету лисы) медведь пытается ловить на хвост рыбу, хвост примерз, медведь дернулся, хвост оторвался, с тех пор он у медведей короткий]: Dähnhardt 1912: 222; немцы (Восточная Пруссия) [волк спрашивает лису, где та раздобыла рыбу; лиса объясняет; притворилась мертвой, крестьянин вез воз с рыбой, подобрал лису на мех, она сбросила рыбу и убежала; советует волку сунуть на ночь хвост в прорубь; хвост примерз, крестьяне бросились на волка с цепами, волк оборвал хвост; в это время лиса забралась в дом, вымазалась тестом; сказала волку, что ей пришлось еще хуже: так били, что мозг из костей выступил; волк согласился ее везти у себя на спине; лиса приговаривает: больной везет здорового; объясняет волку: это я бормочу от боли; посоветовала незаметно привязать хвост пасущейся лошали к своей шее, завыть; лошадь в испуге выпрыгнет из шкуры; но лошадь потащила волка, крестьяне его добили, шкуру продали, лошадь до ее смерти кормили хлебом]: Lemke, Sommerfeld 1915, № 2: 345-346; немцы (Восточная Пруссия) [женщина везла рыбу; лиса незаметно запрыгнула на телегу, сбросила рыбу, собрала и стала есть; ответила волку, что наловила на хвост; волчий хвост примерз, он его оборвал; лиса в качестве утешения предложила ему пойти воровать еду в дом, где свадьба; прорыли ход в подвал, волк еле пролез; наевшись, стали петь; гости услышали; лиса легко выскочила, а волк пролез в дыру лишь после того, как ему переломали все кости; лиса сказала, что и ей плохо: мозги вытекли (у нее голова в сметане); волк предложил отвезти бедную к ней домой у себя на спине; лиса приговаривает: больной несет здорового; на вопрос волка: это у меня бред; у своей норы спрыгнула и повторила: больной здорового везет!]: Lemke 1887, № 44: 219-221; немцы (Померания, Восточная Фризия, Шлезвиг-Гольштейн) [по совету Лисы Медведь или Волк пытается ловить на хвост рыбу, хвост примерзает]: Uther 2004(1), № 2: 17-18; (ср. немцы [Лиса предложила Медведю украсть бочонок вина; привязать к хвосту; люди бросились в погоню, бочонок оторвался вместе с хвостом, с тех пор у медведя короткий хвост]: Balzamo, Kaiser 2004, № 60: 117-118); фламандцы : Meyer 1968, № 2 [лиса предлагает волку или медведю опустить хвост в прорубь; тот остается без хвоста]: 21; Van den Berg 2000, № 81 [лиса наловила рыбы, сидя у проруби; уговорила медведя ловить рыбу, опустив в прорубь хвост; медведь оторвал хвост, теперь его хвост короткий]: 98-99 (кратко в Dähnhardt 1912: 221-222); валлоны [волк голоден; лиса делает прорубь, велит волку сунуть хвост в воду; хвост примерз; крестьянин увидел волка и стал его бить; волк оборвал хвост, стал искать лису, увидел на другой стороне канавы; лиса плюнула в глаза волку и тот упал в воду]: Laport 1932, № 2: 25; шотландцы (Western Highlands) [Волк с Лисой украли тарелку каши; Волк съел почти все один; тогда Лиса убеждает Волка, что отражение луны на льду – это сыр; надо сесть ночью на лед, сыр прилипнет к хвосту; когда хвост примерз, Лиса зовет крестьян; Волк вырвался, с тех пор его хвост короткий]: Campbell 1890, № 17a.9: 280-281 (перепеч. в Dähnhardt 1912: 221); ирландцы : Jackson 1936 [Лиса подговаривает Волка ловить рыбу, опустив в прорубь хвост]: 285; Suilleabháin, Christiansen 1963, № 2 [The tail-fisher]: 33.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань): Потанин 1914 [Заяц разводит на льду огонь, приглашает Волка, Лису, Обезьяну, Ворону посидеть с ним; уходит, якобы, за дровами; огонь погас, хвосты зверей примерзли, оторвались]: 428-429; Ting 1978, № 2 [ссылка на публикацию по фольклору тибетцев Сычуани]: 8; тибетцы (Ладах) [Лис подговаривает Волка ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; вмерзший в лед хвост оторвался, когда утром Лис попытался освободить Волка]: Francke 1925: 431 (пересказ в Bødker 1957, № 187: 29).

Китай – Корея. Корейцы : Choi 1979, № 25 [пересказ Zŏng 1952 и др. источники; зимой Заяц предлагает Тигру опустить хвост в воду ловить рыбу; хвост вмерзает в лед, люди убивают Тигра]: 11; Zŏng 1952, № 69 [=Пак 1991: 338-340; Заяц предлагает Тигру испечь камешки; кладет в огонь 11, говорит, что положил 10, уходит, велев не есть до его возвращения, каждому из них по 5; Тигр решает проглотить одиннадцатый камешек, думая, что Заяц обсчитался; обжигается, долго болеет; в следующий раз Заяц предлагает Тигру смотреть в небо, открыв рот, он загонит туда воробьев; поджигает заросли, Тигр чуть не сгорает; Заяц велит Тигру ловить рыбу на хвост, не открывать глаза; ночью хвост примерзает, утром люди убивают Тигра]: 157-160; маонань [Лис отвечает Тигру, что не менее свиреп, чем он; предлагает опустить хвосты в колодец; хвост Лиса жарок, он вынимает его, а тигровый хвост вмерз в лед, оторвался]: Lu 2008, № 4: 379-386; китайцы (Хэйлунцзян) [медведь спрашивает, где лиса достала рыбу; та отвечает, что опустила хвост в прорубь и наловила; медведь опустил хвост, он примерз, оторвался, с тех пор у медведя хвост короткий]: Coyaud 2012, № 14: 50-51.

Балканы. Древняя Греция [лиса ответила волку, что рыбу он может наловить сам: пусть принесет сковороду, привяжет к хвосту, войдет в реку; наполняет сковороду камнями, говорит, что рыбы много, надо привести помощников; сообщает в деревне, что в реке волк; его бьют, он оборвал хвост, убежал; говорит больному волку, что тот вылечится, если сдерет шкуру с живой лисы; лиса подслушивает, приходит, говорит, что узнала про средство: надо содрать шкуру с бесхвостого, но оставить на голове и на лапах, чтобы тот смог уйти живым; несчастный волк убегает, лиса хохочет]: Гаспаров 1991, № 49(35): 249-251; венгры [волк зовет лису воровать кур; лиса предлагает волку забраться в курятник, сама зовет собак; пока волка дерут, лиса убегает, унося петуха; съев его, смазывает его кровью голову и валяется в глине; сомневается, столь ли ужасны полученные волком побои: у нее самой даже кости гремят (это подсохшие комки глины, прилипшие к шерсти]: Kovács 1983, № 3: 249-250; трансильванские саксы [лиса ест угря, говорит волку, что поймала, опустив в прорубь хвост; ведет волка к поруби; лиса: много наловил, пойду позову, чтобы помогли вытащить; люди прибежали, бьют волка; он убежал, оторвав хвост]: Haltrich 1882, № 101: 100-101; (ср. греки [Волк предлагает Лисе украсть ягненка; Лиса говорит, что этого мало, предлагает ловить рыбу, уйдя далеко в море; привязывает Волку к шее поплавок из глиняного горшка, к своей - из тыквы; Волк ловит рыбу, Лиса каждый раз велит отпустить, зайти дальше, поймать более крупную; вода наполняет горшок, Волк тонет; Лиса съедает припрятанного ягненка]: Megas 1978, № 1: 3); болгары [по совету Лисы, Волк ловит рыбу, опустив хвост в воду у мельницы, в кувшин и т.п.; хвост замерз, Волк убежал, оторвав свой хвост]: Даскалова-Персковска и др. 1994, № 2: 39; албанцы [Лиса грозит невесте рассказать о ней "что-то плохое", забирает ее золотое монисто; говорит Волку, что выловила монисто в пруду, опустив в воду хвост; хвост Волка цепляется за корягу, он обрывает его, гонится за Лисой до ее норы, она говорит, что Волк схватил не ее ногу, а корень; Волк отпускает ногу]: Серкова 1989: 262-263; молдаване [у медведя был пушистый хвост; лиса несла охапку рыбы, уговорила медведя пойти ловить рыбу, опустив на ночь хвост в прорубь; хвост вмерз, медведь его оборвал; лиса жила в дупле; медведь схватил ее за лапу и стал тянуть; лиса: край дупла тащишь; медведь отпустил лапу, схватил край дупла; лиса делает вид, что ей больно]: Ботезату и др. 1976: 54; румыны , греки : Uther 2004(1), № 2: 17-18.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Тверская, Воронежская, Курская и др.), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Одесщина, Черниговская, Полтавская, Харьковская, Курская), белорусы [ Волк у проруби : по совету Лисы Волк опускает хвост в прорубь, чтобы наловить рыбы; хвост примерзает; Волк спасается от людей (мужиков, баб с коромыслами), оборвав хвост]: СУС 1979, № 2: 52-53; русские (Терский берег) [мужик наловил и вез рыбу, лиса легла на дороге, он ее подобрал жене на воротник, она сбросила рыбу, сама спрыгнула; учит волка опустить в прорубь хвост; Ясни, ясни, у волка хвост мерзни, мерзни! Пришли женщины, забили волка до смерти]: Балашов 1970, № 142: 391; русские (Архангельская, Пинега, с. Гусево, 1927, А.М. Маркова, 40 л.) [Старик покупает в городе бочку с селедкой, поднимает с дороги мертвую лису, кладет на воз. Она оказывается живой, выбрасывает из бочки рыбу и спрыгивает сама. Старик говорит жене, что привез ей селедку и заворотник, но не находит на возу ни того, ни другого. Лиса хвастается волку добычей, говорит, что поймала селедку сидя на льду, опустив хвост в прорубь. Волк следует ее примеру, дергает хвост, думает, что он тяжел от того, что на нем много рыбы; когда, увидев волка, прибегают деревенские мужики, волк убегает и отрывает хвост. Лиса намазала голову квашней, жалуется, что ее избили и у нее вытекает мозг, волк везет ее на себе, она приговаривает «битый небитого везет»]: Никифоров 1961, № 46: 113-114; русские (Вологодская) [у волка изба жердяная, у лисы ледяная; весной растаяла; лиса просит пустить ее сперва на подворище, затем на крыльцо, на полати; стукает хвостом, будто ее зовут; надо принять ребенка; сама почала крынку масла; ребенка назвали Початышек; в следующий раз – Заскребушки; волк напрасно ищет масло, лиса убежала; легла на дороге; мужик вез рыбу, подобрал старухе на воротник; лиса сбросила рыбу, посоветовала волку опустить хвост в прорубь; прибежали люди, волк оборвал хвост; лиса догнала: повези меня, заболела; Битый небитую везет]: Ефремов 1970, № 3: 158-160; русские (Псковская): Площук 2004, № 1 [баба шьет шубу; говорит мужу: поехал бы купить лисий воротник; на базаре воротников не было, муж купил рыбы; лиса легла на дороге, мужик ее подобрал, лиса выкинула из мешка рыбу, спрыгнула; говорит волку, что наловила на хвост в проруби; волчий хвост примерз, к проруби пришла баба, бьет волка коромыслом, лиса в избу, ест блины вся измазалась; говорит медведю, что у нее мозги наружу – с разбегу ударилась о сосну; медведь тоже попробовал удариться – не мозги потекли, а кровь; зайцу лиса говорит, где набрала блинов; тот в избу, его схватили; {далее вставки явно литературного происхождения}], 2 [пока дед рубил дрова, внучка Иринка искала грибы, заблудилась; пришла к хатке на куриных ножках, на бараньих рожках, там медведь, нос до потолка; будешь у меня жить? – Не буду, пойду дедушку искать; в следующих хатках волк, лиса, заяцы; наконец, пришла к дедушке; поехали за рыбой, на дороге лиса, дедушка подобрал ее на воротник; дома ни лисы, ни рыбы; сбросив рыбу, лиса научила волка ловить ее на хвост в проруби; щука хвост откусила; волк догнал лису, оторвал хвост, приставил к себе; лиса пришла к дедушке; он ее простил, сделал ей новый хвост]: 59-61, 61-62; русские (Рязанская) [дед едет на дровнях из города, где купил рыбы, муки; лиса притворилась мертвой, он ее подобрал; она выбросила на дорогу всю рыбу, соскочила сама; говорит волку, что в проруби наловила на хвост; надо приговариваться «Ловись, рыбка, большая и маленькая»; хвост волка примерз, бабьт волка коромыслом, он оторвал хвост, убежал; лиса в это время намазал голову тестом: ее больше били, мозги выпустили; волк соглашается тащить ее на себе; лиса приговаривает: битый небитого везет; дед приехал к жене: ни рыбы, ни лисы на воротник; (то же отрывочно, №№ 5-9: 7-9)]: Самоделова 2013, № 4: 5-7; русские (Воронежская) [Жена просит мужа привезти ей из города рубаху. Он забывает об этом, покупает гуся и рыбу. На обратном пути вспоминает о рубахе, видит на дороге мертвую лису и берет для жены на воротник. В дороге лиса съедает гуся, забирает рыбу и убегает. Муж сообщает, что купил гуська, жене слышится, что рубашка узка, она сжигает свою прежнюю рубашку. Муж хвастает жене, что привез ей гостинец, но она не находит ни лисьего воротника, ни гуся, ни рыбы, ругает мужа. Лиса угощает волка последней рыбой и приглашает наловить в проруби еще. Сажает его плотно на лед, к хвосту привязывает лукошко, вслух говорит «ловись, ловись рыба большая и маленькая», про себя приговаривает «мерзни, мерзни, волчий хвост». За водой приходят бабы, бьют волка хлудом, лиса забегает в дом, мажет голову хлебом (тестом), говорит волку, что от побоев из ее головы вытек мозг. Звери кидают жребий, волку выпадает везти лису, она приговаривает «битый небитого везет», волк слышит и съедает лису]: Барышникова 2007, № 25: 125-127; поляки [лиса говорит волку или медведю, что наловила рыбы, опустив в прорубь хвост; волк (медведь) решил попробовать, хвост примерз; либо убежал, оборвав хвост, либо люди забили его кольями]: Krzyżanowski 1962, № 2: 52; украинцы (Харьковская) [Петух деда находит в соре пшеничный колос, курочка бабы – маковку, дед смолачивает из зерен колоса муку, баба растирает мак с медом и мукой, готовит пирожок, кладет на окно, чтобы испекся на солнце (бедны, не имеют печи). Лиса подговаривает волка украсть пирог, замечает, что он еще не готов и предлагает сначала поспать, пока волк спит, она съедает вкусную начинку, заменяет калом (в тексте «сами догадаетесь чего»), затем обвиняет его. Он клянется, «землю ест», она предлагает лечь напротив солнца, и ждать пока на теле одного из них не выступит воск, волк засыпает, она крадет воск на пасеке, мажет его, волк признается, что съел мед, хоть и не помнит об этом, обещает отдать ей первую свою добычу. Лиса ложится на пути торговцев, издает сильный запах «что есть мочи», те решают, она мертва, кладут на воз, она прогрызает лубки воза и сбрасывает на дорогу рыбу, убегает сама. Волк просит угостить его, она предлагает самому наловить рыбы, объясняет, что нужно опустить хвост в прорубь, приговаривая: «ловись рыбка..». Лиса приговаривает рядом «мерзни-мерзни, волчий хост», говорит, что помогает. Убеждает его сидеть дольше, когда мороз крепчает, кричит «тяни», он не может, остается на льду, лиса сообщает в селе о волке, жители прибегают и бьют его, он оставляет хвост в проруби и убегает. Вскакивает в запряженные сани и спасается. Лиса в пустой избе измазывается тестом, ложится на дорогу, говорит, так сильно избита, что из костей вытек мозг. Она просит волка пустить ее в сани, после долгих уговоров, он пускает, слышит, как хрустят сани, она говорит, будто кусает орех, на третий раз сани ломаются, волк идет в лес за дровами, чтобы починить сани, лиса съедает внутренности лошади, кладет туда живых воробьев, дыру под хвостом закрывает соломой. Волк решает, что лошадь переела соломы, вытаскивает ее, вылетают птицы, кожа падает. Лиса убеждает волка, что не может идти, он впрягается в починенные сани и везет ее, она приговаривает «битый небитого везет», поправляется, когда волк переспрашивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 4: 7-9; украинцы (ок. 1878, г. Полтавcкая, Кабищаны) [Лиса замерзает в своей избе, прибегает в деревню, заходит в избу, просит позволить погреться, ее оставляют, она крадет пирог с маком и убегает, заменяет начинку мусором, выменивает на быка. (требует, чтобы не начинали есть, пока она не скроется). Лиса строит сани и запрягает быка, волк просит подвести его, она отказывается – сломает сани, волк просит положить ногу, затем другую – всякий раз сани скрипят, он говорит, это хрустят орехи, которые он ест. Лиса соглашается, но когда волк кладет последнюю ногу, сани ломаются. Лиса сердится, отправляет его в лес нарубить дровец, объясняет, что нужны кривые и ровные палки, волк приносит кривые. Она уходит искать сама, волк съедает бычка, кладет под шкуру воробьев и убегает. Лиса возвращается и обнаруживает его обман, хочет отплатить. Она ложится на дорогу, ее подбирают рыбаки, думают, она мертва, она сбрасывает с воза пойманную ими рыбу, прыгает сама и лакомится, волк просит угостить его, она объясняет, как ему наловить самому - опустить хвост в прорубь. Когда лед начинает сковывать волчий хвост, она зовет жителей деревни, они прибегают и убивают волка]: Рудченко 1870, № 4: 6-9; словаки , чехи , лужичане : Uther 2004(1), № 2: 17-18.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [Лиса крадет кур у бедного старика; он ловит ее, она обещает ему помочь; старик хочет шубу; Лиса ведет волков к реке, велит опустить хвосты в воду, к утру наловится много рыбы; хвосты вмерзли в лед, старик перебил волков, сшил шубу; ладит с Лисой]: Тугов 1985, № 1: 18-19; балкарцы (зап. 1972 г.) [волк ушел на охоту, а медведь с лисой остались его ждать; поймали барсука; когда лиса его делила, спрятала кусок жира; медведь: что жуешь? лиса: свой глаз, он сладкий; медведь выковырял свой глаз, он ему сладким не показался; лиса: какой глаз съел? медведь: левый; лиса: надо правый; медведь ослеп; лиса повела его к волку, стуча прутиком; вывела на край скалы, медведь разбился; пришел волк; лиса (плача): медведь хотел поймать муху и упал; волк велел лисе поделить мясо; лиса оставила волку кости; затем подсунула камень, волк сломал зуб; волк погнался за лисой, оторвал ей кончик хвоста; лиса другим лисам: опустите хвосты в воду, нацепится рыба; хвосты примерзли и оторвались; волк стал искать ту лису, но не смог найти: все лисы оказались куцыми]: Малкондуев 2017: 602-604; осетины : Бязыров 1958, № 2, 3, 6 в Uther 2004(1), № 2: 18; Бязыров 1951, № 49 [(=1972: 265-267); Лиса предлагает Медведице сходить испечь медвежатам ватрушку, она пока поиграет с ними; бросает медвежат в котел, говорит Медведице, что медвежата играют поодаль; убегает, ест ватрушку, учит Волка сходить к Медведице пожелать, чтобы ее невестка родила мальчика, тогда Медведица и ему даст ватрушку; Медведица бьет Волка; Лиса делает вид, что зашивает себе зад, чтобы год сытой быть; Волк просит зашить и ему; съев ягненка, мучается, пока веревка не лопнула; Лиса плетет корзину, говорит, что скатится в ней к стаду, наложит в нее овец; Волк просит спустить его в корзине; Лиса зовет пастухов, те бьют Волка; Лиса говорит другим лисам, что наловила рыбы, опустив в воду хвост; хвосты лис примерзли, стали куцыми; Волк делает мост из щетины, Лисы идут по нему, с упавшей он обещает расправиться; Лиса падает, но говорит, что прыгнула за рыбой, спасается]: 290-293; кумыки [Медведь, Кабан, Заяц, Шакал, Волк, Петух распределяют обязанности (Волк – охотник, Заяц – чабан, Петух – мулла и пр., только Лиса без должности); Лиса каждый раз говорит – зачем нам мулла (и т.д.), Петуха (Зайца и пр.) съедают; остаются она и Волк; Лиса увидела курдюк, позвала Волка, тот попал в капкан, она съела курдюк, ушла, вывалялась в золе, Волк вырвался, не узнал Лису, та говорит, что лижет мельничный жернов, Волк сунул язык, колесо мельницы ему его оторвало; зимой Лиса говорит, что ловит рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост Волка вмерз в лед; пришли женщины, убили и Лису, и Волка]: Ганиева 2011а, № 22: 101-104; (ср. аварцы [у Шудукай (имя не этимологизируется) пять дочерей; она уходит за ложками, в это время Волк просит открыть дверь; дочери узнают грубый голос; в следующий раз Волк подражает голосу Ш., дети открывают дверь, он проглотил двух самых маленьких, съел всю кашу, одну дочь спрятал в золе, вторую в сундуке, третью подвесил к потолку; Лиса обещает помочь, предлагает Волку кататься с горы, когда он скатывается, льет воду, хвост Волка примерз; Ш. бьет Волка, из его ноздрей выходят две проглоченные девочки]: Атаев 1972, № 4: 15-16); рутульцы [женщины предлагают Лисе плясать на празднике, та соглашается, если они дадут ей наряды; убегает с нарядами; говорит Медведю, что ей это дали в награду за пляски; Медведь объясняет, что не умеет плясать; Лиса советует опустить хвост в воду, вытянуть с одеждой; хвост примерз; пришли люди, Медведь едва убежал; Лиса плетет корзину, говорит, что она другая Лиса; Медведь хочет научиться плести, Лиса заплетает его внутрь корзины, сбрасывает в реку]: Ганиева 2011а, № 30: 119-120; лезгины [(Лезгинские сказки, с. 43); Лиса говорит Волку, что свой красивый наряд приобрела в Соколином роднике, опустив туда хвост; надо держать его всю ночь, произнося желания; говорит, что Медведь приобрел таким образом Черкеску, серебряный кинжал, сапоги; хвост Волка примерз, оторвался; Волк полез за Лисой в его нору, застрял; Лиса подошла с другого конца, стала есть Волка; Волк предлагает подойти к нему спереди; Лиса отвечает, Зима еще впереди и туда я дойду ]: Гамзатов, Далгат 1991: 362; грузины : Курдованидзе 1976, № 1 [Лиса вскочила на арбу, незаметно сбросила наловленную крестьянином рыбу; советует Волку ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; зовет людей, Волк обрывает вмерзший хвост, убегает], 9 [на Лису падает лист, она бежит, кричит Волку, что небо валится, Волк верит, тоже бежит, дальше Медведь, Козел, Баран, Петух; на ночлеге Лиса говорит, что она самая старшая, а Петух самый младший; Петуха съели; затем Барана, Козла, Медведя; Лиса тайком от Волка ест заготовленное медвежье сало; убегает, Волк гонится, застревает между двух деревьев; однажды видит Лису, отрубает ей хвост топором; Лиса говорит другим Лисам, что разжирела, потому что лишилась хвоста; учит опустить хвосты в воду, они примерзли и оторвались; Волк не знает, как теперь узнать Лису – они все бесхвостые; протягивает веревочный мост, чтобы его обидчица как самая жирная и тяжелая, упала в реку; она падает, Волк хочет ее зарезать; она обещает его разукрасить, водит по шее раскаленным топором, Волк погибает], 12 [Лиса обещает Медведю вылечить медвежат от парши, велит принести курочку и сходить помолиться; сварила медвежат, унесла курицу; посылает Волка к Медведю; тот воет от горя, бьет Волка; Лиса притворяется другой Лисой, плетет корзину, говорит, что скатится в ней по горе к курам; Волк просит спустить его, весь в синяках, под горой избит пастухами; Лиса делает вид, что зашивает себе веревкой зад, чтобы не нуждаться в пище; Волк просит зашить ему; мучается, разрывает себе весь зад, справляя нужду; Волк оторвал Лисе хвост; она притворилась на дороге мертвой; ее подобрал свадебный поезд; она велит невесте отдать ей кольца, иначе испортит воздух, а подумают на невесту; убегает, снова притворяется мертвой, крадет у купца жирную рыбью тёшку; приходит в браслетах и с тёшкой к 40 лисам, посылает наловить рыбы, окунув хвосты в озеро; хвосты вмерзли в лед; приводит собак, лисы убежали, оборвав хвосты, Лиса смешалась с ними, теперь все бесхвостые; Волк гонит всех к мостику, молится, чтобы обманщица свалилась в воду; Лиса падает, Волк хватает ее, прилетают сороки; Лиса объясняет, что она сделала их пестрыми; Волк хочет тоже стать пестрым; Лиса жарит его на вертеле]: 32-33, 41-44, 46-49; (ср. Чиковани 1954 [на лису упал листик, она побежала, говорит волку, что небо рушится, волк тоже побежал; с ними медведь, козел, баран, петух; остановились на мельнице; лиса: я старшая, волк старший (и т.д.), а петух младший; все бросились на петуха, съели; так по очереди с остальными животными, остался волк; сало вытопили, лиса советует не есть сразу, сама съедает, волк открывает горшок, лиса убегает, волк за ней, застрял между деревьев; позже освободился, увидел лису, отрубил ей хвост топором; лиса другим лисам: растолстела, оторвав хвост; те тоже хотят, лиса советует опустить хвосты в воду, река замерзнет, хвосты оторвутся; волк протянул веревочный мост, кто украл сало, упадет; виновная лиса падает, волк хочет ее убить, она обещает его разукрасить; отрезает голову]: 404-406); армяне : Бунятов и др. 1900, № 11 [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз – не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: 139-144; Гуллакян 1983 [лиса опустила по совету юлы хвост в прорубь – хвост примерз и оторвался]: 189; турки (Анкара, Карс) [лиса притворяется мертвой, человек, везущий рыбу в санях, подбирает ее; лиса сбрасывает рыбу и убегает; говорит волку, что наловила, опустив в воду хвост; волк опускает хвост, лиса делает так, что вода замерзает; рыбак бросается бить волка, тот убегает, оборвав хвост; лиса падает через дымоход в квашню с тестом, мажется, говорит волку, что ее страшно избили; волк соглашается нести ее на себе]: Eberhard, Boratav 1953, № 5: 30; курды : Джалил и др. 1989, № 162 [собаки оторвали лисе хвост; она далась в руки людям, сопровождавшим невесту; невеста ее нарядила; услыхав снова собачий лай, лиса убежала; сказала волку, что обменяла хвост на одежду и украшения; опустить хвост в прорубь, ждать, когда принесут украшения; хвост примерз], 169 [пастух рассказывает старухе, что лиса каждый день катается на ее осле; старуха вымазала попону смолой, лисий хвост прилип, оторвался; старуха согласна вернуть хвост, если Лиса принесет молока от матери козлят Зангло и Хангло; коза требует взамен траву онджа; лиса принесла траву, коза дала молока, старуха пришила хвост, другие лисы спрашивают, откуда такой красивый; лиса: надо сесть на лед, держать хвосты в проруби; хвосты оторвались]: 467-468, 474-475.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [исфаханская и хорасанская лисы подружились; увидели в капкане курдюк; исфаханская советует хорасанской наступить, у той застревает лапа, исфаханская съедает курдюк; советует притвориться мертвой, сама дразнит охотника; тот вынимает из капкана хорасанскую лису, ставит на исфаханскую, обе убежали; перед набегом на курятник хорасанская предлагает подержать хвосты в воде, чтобы намерз лед и выглядеть страшнее; сама шевелит хвостом, а у исфаханской хвост вмерз в лед; хорасанская съедает кур, убегает; хозяин курятника забил хорасанскую насмерть]: Ярмарка шуб 1980: 44-48; таджики (Сох, Ферганская долина) [волк опустил хвост в воду ловить рыбу; лиса посоветовала опустить глубже, обещала помочь вытащить; ночью хвост примерз, лиса позвала людей, волк оборвал хвост, убежал]: Левин и др. 1981, № 217: 226; узбеки [старуха испекла лепешку, стала спорить со стариком, кто из них должен ее разломить, но лепешка покатилась, предложила табунщику ее съесть, укатилась и от него, дальше к дехканину, затем к Лисе; та делает вид, что не слышит песенки, схватила приблизившуюся лепешку, выела середину, положила туда глины, принесла пастуху, получила в подарок ягненка, привела к себе; ушла косить сено; в это время Волк съел ягненка, положил голову на порог, ноги в четыре угла, ушел через дымоход; Лиса поет свою песенку, просит Ягненка открыть, тот молчит; Лиса устроила в доме яму-ловушку с горячими углями, пригласила Волка, тот упал в яму, обгорел, еле выбрался; Лиса пришла его лечить под видом знахарки, посоветовала бегать в колючих зарослях, Волку стало еще хуже; под видом другой знахарки Лиса посоветовала покататься в золе, он чуть жив; под видом третьей (городской, а не с гор, не из долины) велела прорубить лед на реке, сесть, до утра поливать себя холодной водой; хвост примерз ко льду; Волк умер]: Коновалов, Степанов 1986: 11-15 (=Шевердин 1984: 131-134).

Балтоскандия. Эстонцы : Jakobson 1954 [Лиса притворяется мертвой, мужик кладет ее на сани, она выбрасывает с них рыбу; говорит Медведю, что надо опустить хвост в прорубь; когда набежали собаки, Медведь убежал, оборвав хвост; теперь без хвоста]: 111-114; Kippar 2010, № IV.2 (Пярну) [Лиса угнала у пьяного мужика лошадь с телегой; Заяц, Волк, Медведь просят посадить их на телегу; у болота настаивают, чтобы гнали дальше; лошадь ломает оглобли; Заяц, Волк, Медведь приносят негодные; Лиса приносит подходящие, но видит, что товарищи доедают лошадь; решает мстить; вымазалась гусиной кровью, обещает Зайцу, что и у него будет такая же красивая шуба, надо забраться в стог; поджигает стог, Заяц сгорел; притворяется мертвой, мужик везет рыбу, подбирает Лису, она сбрасывает рыбу с телеги, спрыгивает сама, несет мешок с рыбой, отвечает Волку, что надо сунуть хвост в прорубь, рыба наловится; хвост примерз, Лиса позвала собак, те растерзали Волка; мажет чурбан медом, советует Медведю сунуть внутрь лапы, выбивает клин; люди убили Медведя]: 69-72; эстонцы , сету [данный текст записан на севере Тартумаа (Маарья-Магдалена), но варианты по всей Эстонии, особенно много у сету ; лиса видит, как человек везет на санях рыбу; притворяется мертвой, человек ее подбирает, она потихоньку сбрасывает рыбу, спрыгивает, ест рыбу; говорит волку, что наловила, опустив хвост в прорубь; велит тащить, волк не может; лиса: рыбы так много, что надо идти за подмогой к людям; народ бежит за лисой, видит волка, тот не думает бояться, но его бьют, он обрывает хвост, убегает; лиса украла кур, намазала голову сметаной; говорит волку, что на нее спустили собак; прыгая через забор, она разбила себе голову, мозги вытекли, волк соглашается тащить ее на себе; навстречу заяц; узнав, в чем дело, он тоже решил помочь, пошел сзади, держа лисий хвост; лиса приговаривает, «Битый небитого везет»; говорит волку, что жалуется на боль и голод; заяц обещает помочь; видя женщину с корзиной булок, притворяется мертвым; женщина подходит, заяц вскакивает, женщина в испуге роняет корзину, волк ее уносит; лиса говорит, что идет охотник; волк и заяц убегают, лиса ест булки]: Mälk et al. 1967, № 1: 11-14; Лутси (зап. 1927) [старушка отвечает зайцу, что ищет пастуха для своих троих гусей; навстречу волк; старушка: как поешь? волк воет; старушка: нет, ты всех гусей перепугаешь; лиса поет песенку, старушка рада; лиса съела гуся, перья под порог; говорит, что ее зовут на крестины, сама на чердак, там бочонок масла; как назвали? лиса: Начало; съела еще гуся; снова на крестины; назвали Половиной; съела третьего, снова на крестины, масло доела, позвала хозяйку в холодную баню и обо всем рассказала; хозяйка ее метлой – та пристала, с тех пор у лисы хвост; она прикинулась мертвой, рыбак вез рыбу и подобрал; лиса всю сбросила, ест, говорит волку, что наловила, опустив хвост в колодец; хвост примерз, лиса позвала людей, те побежали бить волка, лиса голову в квашню, наелась, голова в тесте; говорит волку, что мозги вытекли; битый небитого везет; волк: как красив дятел; лиса: сделаю таким же, залезай в стог; подожгла стог, волк сгорел; лиса несет в мешке кости, говорит мужику, что деньги, выменяла у него на лошадь; мешок открой, когда уйдешь за тот синий лес; лиса убила лошадь, ест; говорит, что если кто добежит до этой конины быстрее нее, то она заплачет; рак зацепился за хвост лисе; когда та подбежала, он уже ест конину; у лисы из глаз слезы; старушка: выздоровеешь, если поешь мяса 9-летнего медведя; лиса идет, стучит по елкам, на каждой медведь, она спрашивает, сколько лет; 3, 6 – не нужны; 9; а ну, повернись; медведь повернулся, упал, лиса его ест; лиса говорит встречным, что идет каяться в грехах, спрашивает, какие грехи у них; кот съел сметану, заяц потравил овец, волк съел овцу, медведь задрал коня; лиса: переходим яму по жердочке; кот перешел, остальные упали; чей голос слабее, того съедим; съели зайца, потом медведя; лиса прячет под себя потроха, говорит волку, что ест собственные; волк свои вырвал, умер; лиса съела волка, настала весна; лиса дятлу: не насыплешь опилки, съем твоих птенцов; дятел насыпал, лиса выбралась; лиса требует, чтобы дятел ее рассмешил; муж несет хлеб, жена кашу с яйцами; дятел притворился подбитым, они бросились ловить, лиса все съела; просит напоить; дятел пробил дыру в бочонке с пивом; просит ее насмешить; отец с сыновьями молотят зерно; дятел им на головы; сыновья хотели ударить дятла, убили отца; лиса хохочет; забралась в нору, спрашивает члены тела, что они делали; все помогали, только хвост за кусты цеплялся; она высунула его собакам, те вытащили лису и порвали]: Annom et al. 2018: 289-298; финны : Конкка 1993 [крестьянин вез воз рыбы; лиса притворилась мертвой; он ее подобрал, она сбросила рыбу и убежала; говорит медведю, что наловила, сунув хвост в прорубь; хвост медведя примерз, лиса позвала людей; бабы стали медведя бить, хвост оторвался, с тех пор лишь огрызок; лиса съела масло из пахталки, измазалась сливками, с тех пор грудка белая; хозяйка бросила в нее пестом, тот задел кончик хвоста, с тех пор он белый; лиса говорит медведю, что у нее мозги наружу; медведь посадил лису себе на спину, она приговаривает, «Везет здорового больной»; отвечает, что заговаривается; медведь сбросил лису, но она просит отнести ее умирать к стогу; медведь заснул на сене, лиса его подожгла, с тех пор медведь бурый; волк говорит лисе, что прыгнул на лошадь, вцепился в хвост и загрыз; лиса схватила лошадь за хвост, та ее несет, заяц смеется, губа лопнула; лиса: раньше челюсть сломается, чем хвост лошадиный перекушу]: 165-169; Рахимова 2000 [у лисы каша белая, у медведя черная; лиса: капаю в кашу жир из-под хвоста; медведь обжигает себе хвост, лиса советует опустить хвост в прорубь, зовет людей; медведь убежал, оборвав хвост; лиса намазала голову простоквашей, говорит охотникам, что ее побили, мозги вытекли; ночью приходит неузнанная в тот же дом, ей дают остатки простокваши]: 167; карелы : Конкка 1959 [примерно то же Онегина 2010, № 4: 95-97, Калевальский р-н; синица вывела трех птенцов; медведь разбил гнездо, но птенцы спаслись на березе; синица повела его в суд; судья присудил его к лишению половины хвоста; лиса зовет медведя к себе, говорит, что наловила налимов, опустив в прорубь хвост; медведь стал удить, хвост примерз, утром бабы начали бить его коромыслами; медведь убежал, оборвав хвост, с тех пор не имеет хвоста]: 123-125; Лавонен 1992 (Калевальский р-н, зап. 1937; из Карельские народные сказки 1963, № 4) [лиса, медведь, заяц посеяли хлеб, стали убирать; медведь жнет, затем молотит, лиса и заяц бездельничают; лиса: получишь кучу побольше, а нам поменьше; медведь не возражает; лиса легла на дороге, старик вез рыбу, подобрал лису; она сбросила рыбу, сама спрыгнула; жена ругает старика: не мог наловить, так еще про лису рассказывает; лиса предлагает поделить хлеб; медведь получил большую кучу мякины, зерно досталось лисе и зайцу; лиса говорит, что наловила рыбы, опустив в прорубь хвост; медведь опустил хвост, он примерз, люди стали медведя бить, он убежал; лиса лежит, голова в сметане; говорит, что ее так били, что мозги вытекли; заяц на это смотрит, хохочет – губа лопнула]: 178-179; Макаров 1963, № 88 (тверские) [злая старуха погнала мужа привезти рыбы и воротник для одежды; старик купил рыбы, подобрал лежавшую на дороге лису; лиса выбросила с саней рыбу и сама спрыгнула; волк верит, что она наловила рыбу на хвост; хвост примерз, женщины стали бить волка, хвост оторвался; лиса забралась головой в квашню; говорит волку, что ее побили; волк предлагает ее повезти у себя на спине; лиса: битый небитого везет; волк: что? лиса: говорю, что битый битого везет]: 187-188; вепсы (материалы Э. Лённрота и А. Альквиста) [человек ехал с рыбой; увидел лису, притворившуюся мертвой; положил ее в бочку с рыбой; лиса по дороге выбросила всю рыбу в снег и сбежала; человек приехал домой, рассказал жене про рыбу и лису; открыли бочку – там пусто; лиса собрала рыбу, стала есть; волк спросил, где она ее взяла; лиса ответила, что опустила хвост в прорубь и наловила; волк попробовал сделать так же; хвост примерз; пришли женщины, стали бить волка; он оторвал хвост, убежал; в это время лиса забралась в дом, съела тесто из кастрюли, опрокинула ее себе на голову; вернувшись в лес, встретила волка; тот стал ее упрекать; лиса сказала, что ее тоже побили и почти разбили ей голову]: Ujfalvy 1875, № 9: 49-51; ливы , вожане : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 2: 214-215; западные саамы : Kohl-Larsen 1982, № 31 [рыбак наловил рыбы, повез в мешке на санях {точнее Pulk – лодка, которую олени могут тащить по снегу как сани}; лиса притворилась мертвой, рыбак ее подобрал, положил в мешок с рыбой; лиса прогрызла дыру, выбросила рыбу и выпрыгнула сама; наелась; говорит медведю, что наловила рыбы сама, опустив хвост в прорубь; медведь: у меня длинный хвост, наловлю больше, чем ты; лиса советует медведю подержать хвост в воде подольше – больше наловится; утром лиса зовет людей бить медведя; тот оборвал хвост, пошел убить лису; та спряталась под сосной, медведь ее достал; лиса: кто же убивает добычу там, где схватил ее; медведь понес лису; лиса указывает на пестрых птичек: это она их раскрасила; медведь просит раскрасить его; лиса велит собрать большую кучу хвороста: пусть медведь на нее сядет и терпит; подожгла хворост; медведь сгорел; лиса собрала кости в мешок, понесла; навстречу человек; лиса гремит костями: в мешке у нее наследство покойных родителей – золото и серебро; лиса как бы нехотя соглашается поменять мешок на шести оленей, которые у человека; предупреждает, что если тот откроет мешок раньше, чем окажется за пятой-шестой горой, в нем окажутся лишь обугленные кости; человек открыл мешок за четвертой горой; лисы больше не нашел; а та привела оленей к своим друзьям; это волк, росомаха, горностай, лягушка и мышь; стали убивать оленя стрелами; волк пустил свою сзади, у оленей до сих пор в этом месте кость («выстрел волка»), не связанная с остальным скелетом; мышь – тоже сзади, между копытами, тем теперь вздутие, как кисточка (gleicht einem Pinsel); лягушка – снизу (там тоже косточка, с остальным скелетом не связанная); горностай попал в сердце, там тоже косточка («стрела горностая); после наступления темноты стали оленя варить; лиса потихоньку взяла желудок, надула, отошла в сторону, стала по нему бить и кричать: отпустите, не убивайте, это волк, росомаха, горностай и заяц убили оленя; все решили, что идут люди, и разбежались; волк прыгнул через огонь, обгорел; у горностая почернел кончик хвоста; заяц залез под котел, у него почернели от сажи кончики ушей; так эти звери получили свою окраску]: 166-174; Lagercrantz 1961, № 256 (Нессебю, Варангер-фьорд) [лиса легла у дороги; человек вез рыбу, положил лису в сани; та потихоньку выбросила рыбу и сама спрыгнула; медведь спрашивает, где лиса раздобыла рыбу; лиса: опусти хвост в прорубь; хвост примерз, лиса стала звать людей, медведь убежал, оторвав хвост; вытащил лису из-под дерева; лиса: вон птички какие пестрые, ты бы тоже мог таким быть; медведь верит, что птичек раскрасила лиса, соглашается на любые страдания; лиса привязала медведя к деревянному помосту, развела огонь, зажарила медведя живьем; сложила останки в мешок, понесла, навстречу человек, спрашивает, что в мешке; лиса: серебро, оставшееся в наследство от моих родителей]: 42-44; Klaus 1995 [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: 3-10 (похожий текст, изданный в Норвегии в 1856, в Simonsen 2014: 79-84; не получив глаза от березы и от осины, лиса поменялась с волком, поэтому у волка глаза словно бы обожженные); Poestion 1886, № 1 (Карасйок, северосаамский диалект) [увидев человека с караваном нарт, лиса притворилась мертвой; человек положил ее на первую нарту, лиса соскользнула; переложил на вторую и т.д.; оказавшись на последней, где была рыба, лиса ее сбросила и сама спрыгнула; говорит медведю, что рыбу наловила, опустив хвост в прорубь; когда хвост примерз, лиса стала звать людей; медведь оборвал хвост, убежал; лиса тоже убежала, спряталась под корнем, спрашивает свои члены, как они помогали; нога: быстро бежала; ухо: чутко прислушивалось; нос: хорошо принюхивался; хвост: показывал, чтобы бежали сюда; медведь вытащил лису за хвост, несет, чтобы съесть; проходит мимо пестрого дятла; лиса: вот было время, когда я птичек раскрашивала! медведь хочет тоже стать пестрым; лиса: для этого сначала тебя надо связать; лиса его связала и сожгла, кости собрала в мешок, они гремят, встречный человек с оленями, запряженными в нарты, верит, что в мешке золото и серебро; отдает за мешок оленей; лиса: открыть можно, миновав пять-шесть гор; пожелала, чтобы у человека сломались лыжи; они сломались; чтобы у оставшихся у человека оленей сломались ноги; сломались; придя к полученным за медвежьи кости оленям, лиса позвала помощников убить их: медведя, волка, росомаху, горностая, мышь, песца, змею, ужа, лягушку; медведь выстрелил в подбородок (теперь там у оленя пятно – «медвежья стрела»); волк – в заднюю ногу (там пятно «медвежья стрела»); росомаха – в затылок (пятно «стрела росомахи»); горностай – в горло, мышь – в копыто, уж – в зад (у всех то же), песец – в основание уха (там теперь косточка «стрела песца»), уж – в кишки (знак на нутряном жире), лягушка – в сердце (там под жиром хрящик «стрела лягушки»); так прикончили всех оленей; лиса пошла мыть кишки, скрылась за камнем, стала кричать, будто ее схватили; звери испугались и разбежались, остались лишь горностай и мышь; в это время подошел обманутый человек; лиса: это мои помощники подменили костями золото; человек ударил горностая по кончику хвоста крюком для котелка над костром, кончик почернел; мышь ударил головней, поэтому она вся почернела; лиса пришла к человеку, который мастерил лодку; я тоже хочу такую; в ответ человек зашвырнул лису в реку, она выбралась на камень; каждая рыба предлагает ее перевезти на берег, лиса отвергает каждую; щука – скользкая, не удержусь; окунь – спинной плавник царапается; форель – тоже не подошла; лосось; лиса: подплыви ближе; лиса схватила его, выбросила на берег, сама туда же, развела костер, стала жарить лосося; ветки трещат, лисе кажется, что люди идут; потом поняла; бросила в лосося камень, жир брызнул ей в глаза, лиса ослепла; она идет, спрашивает деревья, не ли у них лишней пары глаз; береза отказывается дать, осина согласна одолжить ненадолго; лиса навсегда забрала ее глаза; осина успела лишь ударить ее по кончику хвоста, он побелел]: 7-15; восточные саамы [лиса ест сушеную рыбу у проруби; подходят волк, медведь, затем другие звери; она всем говорит, что наловила на хвост; утром пришли две бабы с ведро и коромыслом; звери стали метаться; медведь и заяц оборвали хвосты; мышка содрала с него всю шерсть; волк, росомаха, куница, песец спасли хвосты, они не очень примерзли; горностая долго не мог отодрать свой хвост; женщина ударила его по хвосту обгорелым коромыслом, с тех пор кончик черный]: Ермолов 1959: 56-57; латыши [Лиса нашла рыбу, сказала Волку, что наловила, опустив в прорубь хвост; сказала бабам, что у проруби волк; Волк оборвал хвост, Лиса вымазала голову тестом, сказала, что это бабы разбили ей череп; Волк предлагает отнести Лису до ее норы, та повторяет, что битый небитого несет]: Арийс 1971: 56-58; литовцы [Лиса просит мужика ее подвезти, потихоньку выбрасывает селедки из бочки, убегает; Волк спрашивает, где она достала рыбу; Лиса учит опустить в прорубь хвост; утром зовет людей, Волк убегает, оборвав хвост; Лиса крадет колбасы, говорит Волку, что ест свои кишки; Волк распорол себе брюхо, издох]: Лёбите 1965: 12-14; норвежцы [Лиса говорит Медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; чем дольше сидишь, тем больше наловишь; хвост примерз, Медведь рванулся, теперь без хвоста]: Dasent 1970: 172; (кратко в Dähnhardt 1912: 222); северные шведы [лиса забралась на сани продавца рыбы; когда он ее заметил, ударил, она притворилась мертвой, он подобрал, она сбросила оставшуюся рыбу и убежала; сказала медведю, что наловила, опустив в прорубь хвост; медведь долго ждет, рванулся, оторвал хвост, теперь он у него короткий]: Stier 1971, № 44: 179-180 (кратко в Dähnhardt 1912: 222; видимо, то же, но подробно в Balzamo 2011, № 54: 92-93).

Волга – Пермь. Удмурты : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 2: 214-215; коми [лиса и заяц живут в ледяной избушке; заготовили бочонок масла; ночью лиса встает, говорит, что ее зовут на крестины; ест масло; вернувшись, отвечает, что мальчика назвали Начало; на следующую ночь – Половина; затем – Конец; заяц нашел пустой боченок, обвинил лису, та убежала; забралась на сани, в которых человек вез рыбу, все сбросила, спрыгнула; говорит волку, что наловила в проруби, опустив в воду хвост; хвост волка примерз, пришла баба, убила волка, шкуру продала; избушка зайца растаяла, лиса его встретила и съела]: Fokos-Fuchs 1951, № 20: 192-198; коми [по совету лисы волк опускает хвост в прорубь, чтобы наловить рыбы; хвост примерз; волк спасается от людей (мужиков, баб с коромыслами), оборвав хвост]: Коровина 2012, № 2: 73; мари [люди везли на санях рыбу; увидели притворившуюся мертвой лису; бросили на сани; лиса забралась под рыбу, проделала дыру в санях, выбросила рыбу и спрыгнула сама; дома жена мужика вышла – ни лисы, ни рыбы; лиса собрала рыбу к стогу сена и ест; говорит волку, что наловила, опустив хвост в прорубь; хвост вмерз; утром волк думает, что много рыбы нацепилось; баба увидела волка, позвала мужа; тот стал бить волка, он убежал, оборвав хвост; встретив лису, волк рассказывает: нацепилось так много рыбы, что не смог вытащить; лиса велит волку забраться в стог, она пригонит ему овец; подожгла стог; когда на волке загорелась шерсть, он выскочил, побежал; лиса: беги в куст шиповника; волк ободрался до смерти, у лисы опять мясо]: Beke 1938, № 71: 629-632; мордва : Евсевьев 1964, № 12 [старик несет корзину с рыбой, лиса притворилась мертвой, он положил ее в корзину, она выбросила рыбу и убежала; говорит волку, что наловила, привязав корзину к хвосту и опустив в прорубь; к утру волчий хвост примерз, бабы стали бить волка, он оборвал хвост, убежал; лиса вымазал голову тестом, говорит, что воровала кур, ее побили, мозги наружу; просит отнести ее к стогу, там съесть; забралась от волка на стог]: 62-63; Paasonen 1941 [старуха послала мужа за рыбой; тот наловил, понес домой в корзине; лиса вымазала голову тестом, легла на дорогу будто мертвая; человек положил ее в корзину, она выбросила рыбу и убежала; ест рыбу, отвечает медведю, что ест свои глаза; медведь вырвал себе один глаз и съел; лиса: я тебя обманула, рыбу поймала в озере; медведь привязал к хвосту корзину, опустил хвост в прорубь (Wuhne); хвост примерз, русская женщина пришла за водой, убила медведя коромыслом]: 273-275; 1947 [старик вез в санях рыбу; лиса притворилась мертвой, старик ее подобрал; она выбросила всю рыбу и спрыгнула сама; стала есть; сказала волку, что привязала к хвосту корзину, опустила хвост в прорубь; волк так и сделал; бабы пришли, стали его бить, он оборвал хвост, побежал искать лису, чтобы съесть; та залезла в доме, намазала голову тестом; сказала волку, что ее хуже побили – мозги наружу; волк пожалел ее от отвез в лес у себя на спине; лиса снова притворилась мертвой; спустилась ворона, лиса поймала ее; ворона советует съесть положить с ней вместе в корзину масло и мед и подбросить; стала есть масло и мед, усевшись на дерево]: 836-839 (второй аналогичный вариант на S. 839-842); чуваши [Лиса притворилась мертвой, мужик подобрал, она сбросила рыбу с воза, сказала Волку, что наловила, опустив в прорубь хвост; утром люди стали бить Волк, он убежал, оставив вмерзший в лед хвост; Лиса обещает пригнать ему стадо овец, велит спрятаться в стоге, поджигает; ведет Волка пить пиво в подполье, он напился, запел, его убили; Лису нарядили, попросили поплясать, она убежала, унеся наряды]: Эйзин 1993: 35-37; казанские татары : Насыров, Поляков 1900, № 8 [человек нес кошель с рыбой; положил туда же пойманную лисицу; та прогрызла дыру, высыпала рыбу, стала есть; медведь верит, что лиса привязала кузов к хвосту и опустила в прорубь; хвост медведя примерз; пришла женщина, стала бить медведя коромыслом, тот убежал, оборвав хвост; человек пришел домой, велел жене бросить старый лисий мех в огонь; открыл кошель, там ни рыбы, ни лисицы]: 66-67, 104 (татары-мишари; записано Н.Ф. Катановым) [лиса крадет рыбюу с воза обычным способом, заставляет волка ловить ее хвостом из реки]; казанские татары [Лиса крадет из сети рыбу; говорит Волку, что наловила, опусти в прорубь хвост; хвост примерз; поставивший сеть мужик убил Волка; Лиса смеялась]: Замалетдинов 1992: 17-19 (=2008а, № 1: 23-24); башкиры : Бараг 1989, № 82 [Волк просит Лису накормить его; та притворяется мертвой, рыбак бросает ее в свои сани, она выбрасывает всю рыбу, убегает; Волк доволен; Лиса объясняет, что наловила рыбу на хвост; Волк опустил хвост в прорубь, хвост примерз; утром женщины бьют волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса просит Перепела ее рассмешить; тот садится на голову жнице, муж бьет его цепом по голове, оторвал жене голову; Лиса хохочет; просит ее напугать; Перепел залил ей глаза смолой, привел в аул; собаки за ней гоняются, Перепел хохочет]: 386-387; Насыров, Поляков 1900 [материалы Н.Ф. Катанова; рыбак наткнулся на мертвую лису, положил к рыбе в лубяное ведро; лиса выкинула рыбу и убежала; дома рыбак поспешил сжечь свой старый малахай, но лисы не нашел; старуха: надо было класть рыбу не в ведро, а в полог; рыбак нашел иглу, положил в полог, она потерялась; жена: надо было воткнуть в одежду; рыбак нашел косу, прикрепил на грудь – и т.д.; лиса же сказала медведю, что наловила рыбы на хвост; хвост медведя примерз, баба стала бить коромыслом, медведь убежал, оборвав хвост]: 104.

Туркестан. Каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [верблюд, тигр, волк и лиса сговорились быть друзьями и ушли в пустыню; лиса подговорила тигра, чтобы тот предложил верблюду быть мясом для их пропитания и сказал, что когда поспеет хлеб, они дадут ему за это денег; верблюд согласился; когда его зарезали, лиса стала есть лучшие куски, а волк – потроха; лиса сказала тигру, что волк все съел; тигр за ним погнался; лиса спрятала мясо в яму, сказала вернувшемуся тигру, что верблюд заявил: «Ты не отдашь осенью моих денег» и убежал; затем тайно вернулась за спрятанным мясом; пришел тигр, спросил, откуда у нее кишка; лиса ответила, что вытащила свою заднюю кишку и теперь ее ест; тигр сказал, что хочет съесть свою, попросил вытащить; лиса согласилась помочь только после того, как тигр связал свои четыре лапы; просунула морду в его заднюю кишку и стала ее есть; тигр взвыл, лиса вытащила морду, сказала, что освободила его кишку; пока доедала, тигр умер; лиса легла на дорогу, притворилась мертвой; сын старухи положил ее в арбу; лиса стала сбрасывать лежащих там чабаков (лещей); сын старухи доехал до дома, сказал матери, что привез ей лису на шапку; после увидел, что в арбе нет ни лисы, ни рыбы; волк спросил у лисы, откуда она взяла чабаков; лиса ответила, что сунула хвост в прорубь и поймала; волк пошел к проруби, опустил туда свой хвост, примерз; утром его заметили аульные женщины; привели мужчин, убили волка; лиса съела и его мясо]: Баскаков 1951: 37-39; (ср. казахи [бездетная старуха доила козу, та опрокинула ведро, старуха оторвала ей куйыршык {хвост?}, тот превратился в сыночка; поехал на верблюде за солью; спрятался от непогоды под листиком, верблюд ел траву, проглотил его; верблюда пригнали домой, старики слышат голос К., зарезали верблюда, Волк съел потроха; когда подходит к стаду, К. кричит из его брюха, зовет пастухов; Лиса посоветовала ему пропотеть, сесть на лед, посидеть до утра; Волк примерз, путники убили его, содрали шкуру, незаметно взяли и К.; остановились на ночлег; К. задул огонь, все съел; другие начали обвинять друг друга; легли спать; К. положил зарезанного барана между гостями, хозяйским дочерям связал косы, хозяину надел на голову казан, над дверью повесил треножник, у двери в землю набил гвоздей; закричал, что идут волки; хозяин ударился о казан, треножник, сел на гвозди, завопил; гости обвиняют друг друга, что другой превратился в барана, девушки - что другая держит ее за косы; все дерутся; К. лопнул от смеха]: Марченко 1993: 81-84).

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы : Катанов 1907, № 141 [лиса притворилась мертвой, старик положил ее в сани, она сбросила, унесла мешок с рыбой; говорит старику, что идут Волки, надо спрятаться в яме; указывает волкам, где старик, те его съели; говорит, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; волки опустили, хвосты примерзли, человек их убил], 380 [=1963: 127-130; Лиса грозит желтогрудой птичке свалить дерево, каждый год заставляет ее отдавать ей своих четырех птенцов; Турпаны велят птичке ответить Лисе, что у той нет ни ножа, ни топора; Лиса ловит двух Турпанов; те обещают доставить ее туда, куда она хочет; сбрасывают в море, она выбирается на скалу; прислонившись к скале, просит марала ее забодать, тот разбивается о скалу; волки отнимают у нее мясо; она опускает хвост в воду, бегает, гремя приставшими к хвосту льдинками; волки опускают хвосты, они примерзают; один убегает, оторвав хвост; лиса заманивает его к людям, его убивают; лиса говорит перепелке, что сроду не ела, та обещает ее накормить; отвлекает нищего старика, тот бросает мешок и палку, лиса съедает провизию из мешка; перепелка обещает ее насмешить; садится на рога коровы, затем на спину старухи, старик бьет топором, убивает корову, затем жену, лиса хохочет; перепелка обещает напугать лису, приводит собак, они оторвали лисе хвост; лиса хватает перепелку; та говорит, что если у лисы хорошие мысли, она перебросит ее через спину; лиса так и делает, перепелка улетает; но затем лиса притворилась мертвой, поймала и съела перепелку]: 256-257, 392-395; монголы [лиса принесла имущество умершего ламы; дала вороне четки: читай на дереве, будешь сыта; волку сапоги: надень, пойдешь к баранам, тебя примут за человека; медведю – музыкальные тарелки; ворона зацепилась за ветки четками, удавилась; волка убили; медведь испугался грохота, убежал; лиса нашла узелок с лакомствами, вымазала кровью глаз, сказала тигру, что съела свой глаз; тигр попросил вырвать ему один глаз, лиса дала съесть сладкое, тигру понравилось; он попросил вырвать второй, лиса дала ему его съесть, тигру не понравилось; лиса: значит и мой второй горький, не стану вырывать; ведет тигра ночевать на край скалы, просит подвинуться, тигр упал, схватился зубами за карагану; лиса: ты ли это, отец? тигр хочет ответить, отпускает хватку, падает, разбивается; лиса посылает стариков забрать тигра, берется последить за ребенком, сварила его, голову положила, будто ребенок спит, накормила стариков; старик бросился рубить лису, она увернулась, он убил жену; так же убил быка; с горя убился сам; лиса наелась сала, сказала семи волкам, что сало падает с неба, если опустить в воду хвост, хвосты примерзли; лиса требует от сороки сбросить детенышей, иначе перегрызет тополь; когда остался последний, гусь объясняет, что лиса не сможет перегрызть тополь; лиса пошла искать гуся, увидела быка, который пил воду по месяцу и по месяцу не пил; стала ждать, когда отпадет его мошонка, умерла с голоду]: Потанин 1883, № 168: 552-554; ойраты (Синьцзян) [мотиву соответствует сказка «Волк и лиса» из сборника «Betege caγān boqširγo», изданного в 1981 г. в Урумчи в серии «Фольклор ойратов Синьцзяна» {без подробностей; требуется проверка оригинала}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 13; монгоры [Лиса не делится с Волком крольчатиной, тот сердится; она предлагает ему сунуть хвост в Хуанхэ наловить рыбы; хвост замерзает, люди видят Волка, он вырывается, оторвав хвост; с тех пор волчий хвост опущен книзу]: Stuart, Limusishiden 1994: 176-177.

Западная Сибирь. Ненцы [у Медведя был пушистый хвост; Лиса притворяется мертвой, рыбаки подбирают ее, она сбрасывает с нарты всю рыбу; говорит Медведю, что наловила на хвост; хвост Медведя примерз, оторвался; он теперь без хвоста]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 91; нганасаны [ Оелоко ( Дяйку ) приходит в избу якута Караган-тойона; ночья притворяется спущим, слушит как приходит сын К., убивает его, оставляет труп так, будто юноша сам зарезался, снова ложится; утром идет за Волчицей-шаманом оживить мертвого; та приходит с семью сыновьями; О. прицепляет зажженный трут к вымени важенки; олени бегут, волки за ними, в доме остаются О. с Волчицей; О. бросает ее в огонь, затем топит в бочке; все думают, что та сама обгорела и бросилась в воду; О. хоронит ее; велит волкам заморозить хвосты в проруби; если выдерните хвосты, мать оживет; убивает волков, лишь один вырвался; теперь волки боятся людей]: Долгих 1938: 116-119.

Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище – чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму с мясом, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной женщины; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; якуты : Эргис 1967а, № 81 (место записи не указано; центральные?) [Онохочоон Чоохоон подстраивает, чтобы сын Баай Хара Хаана и Олоон Долоон стали драться, в суматохе убивает первого, обещает его оживить за половину богатства; надевает одежду покойника, приходит ночью к его родителям, братьям и сестрам, те гонят его, ОЧ вешает покойника, будто тот повесился из-за того, что его прогнали; обещает привести шаманку, которая его оживит; когда та готова раскрыть правду, кричит, что лошади топчут других лошадей, топит шаманку в суме с кумысом; обещает спасти от мести ее детей-волков, если ему дадут все богатство; привязывает к шее мертвой шаманки пузырь с кровью; когда волчата прыгают вокруг, предупреждает их быть осторожнее, пришпоривает быка, покойница падает, ОЧ делает вид, что она только что умерла; чтобы ее оживить, волки должны опустить хвосты в прорубь; хвосты вмерзли в лед, волки подохли], 82 (верхоянские) [примерно как в (81), =Сивцев-Омоллоон 1976: 167-174; Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лица убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: 7-9, 13-16; 1967б, № 4 (место записи не [Лиса притворившись мертвой (человек бросает ее в свои сани) крадет с воза рыбу. Послушавшись лису, волк опускает хвост в прорубь, надеясь половить рыб. При­ходят люди, волк обрывает хвост и убегает. Лиса при встрече с волком, вымазав суоратом (варенец) голову, выдает себя за избитую. Битый волк везет на себе лису], 5 (место записи не указано; центральные?) [Лиса и волк решили зимовать совместно. Лиса, обманывая волка, съела весь за­пас масла. Затем заставила волка опустить хвост в прорубь. Когда пришли люди, волк едва убежал, оборвав свой хвост. Волк проклял лису, и с тех пор они стали врагами]: 162; илимпийские эвенки (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз по реке; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Васильев 1936, № 5: 258-262 (=Булатова 1985: 154-160); илимпийские эвенки (п. Чиринда, зап. 1985 г.) [Заяц видит в проруби блики, принимает за рыбок, опускает в воду хвост, чтобы те нацепились, хвост примерз; старуха бьет кочергой, но лишь задела кончики ушей; Заяц убежал, оборвав хвост, с тех пор он короткий, а кончики ушей черные]: Ермаков 1988: 19-20; ербогаченские эвенки [Лиса украла у русских масло, сказала Волку, что выловила на хвост в проруби; ночью волчий хвост примерз, пришли люди, Волк убежал, оторвав хвост]: Василевич 1936, № 20: 22; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [мужик наполнил короб смолой, позвал лису есть мед, та прилипла; притворилась мертвой; дома дети мужика говорят, что лиса жива, им не верят; родители пошли за дровами, лиса обещает детям сварить обед, они ее развязали, она убежала; просит волка привязать ее к дереву и покормить; волк тоже просит привязать его к дереву; лиса привязала и убежала; кукша его освободила; лиса украла калач, говорит росомахе, что поймала на хвост в проруби; хвост примерз, женщины били росомаху коромыслами, хвост оторвался; с тех пор росомаха с коротким хвостом, ищет лису]: Суворов 1956: 53-54; западные эвенки (киренские) [Лиса учит Волков ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; при приближении охотника те убегают, оборвав хвосты]: Пинегина и др. 1952: 20-21; байкальские эвенки [Медведя закусали комары, Лиса ведет его спать на край скалы; ночью меняется местами, просит подвинуться, Медведь падает, разбивается; Лиса привязала к хвосту колбасу, обмотала шею кишками, ответила Волкам, что выловила это, опустив хвост в воду; когда замерзнут, надо тащить; волчьи хвосты замерзли, Лиса ударила, один хвост оторвался]: Титов 1936, № 22: 189; Пинегина 2019 (север Забайкалья, 1951) []: 42-43; байкальские эвенки (северобайкальские) [Лиса нанялась к старику пасти оленей, большую часть съела; старик погнался за ней, кричит жене держать; та плохо слышит, Лиса объясняет, что старик велел дать ей сала за хорошую работу; говорит Волку, что надо опустить хвост в прорубь, прилипнут мясо или жир; хвост примерз; русские женщины стали бить Волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса притворилась мертвой, русский мужик подобрал, дома обнаружил, что лиса сбросила рыбу с воза и убежала]: Воскобойников 1958: 46-47; дальневосточные эвенки (амурские) [Лиса предлагает старику найти его пропавших оленей и пасти их; съедает оленей; старик кричит жене, чтобы та держала Лису, Лиса говорит, что старик велит привязать ей к хвосту украшение – нож; убегает с ножом; предлагает Медведю скатываться с наледи, втыкает внизу нож; говорит Медведю, что вытащит занозу, вытаскивает кишки, съедает его; говорит Волку, что украшение будет на хвосте, если опустить его в воду; Волк примерзает, Лиса его ест; загоняет в петли Зайца, съедает; предлагает старику носить мясо убитого тем лося; уносит все мясо]: Булатова 1980: 98-102 (=1987, № 6: 123-126); дальневосточные эвенки (аянские) [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, иначе обещает забраться на дерево; Летяга отдает одного за другим всех четырех детенышей; узнав, в чем дело, Филин уносит Лису, бросает на остров; та просит медведей, тюленей, нерп выстроиться от острова до материка, чтобы их сосчитать; добравшись до берега, приходит жить к старшему брату; вызывается пасти оленей, всех их съедает; советует Медведю добыть жир, опустив хвост в воду; хвост примерз, оторвался]: Левин, Василевич 1936, № 2: 221-224; дальневосточные эвенки (Олёкминский р-н, 1969 г.) [лиса предлагает медвед. лечь спать на краю обрыва; ночью говорит медведю: дедушка, я скатилась; {текст переходит на другой сюжет; очевидно, медведь подвинулся и упал}; {дальше:} медведь привязал к хвосту каменное масло; говорит волку, что сунул хвост в прорубь и масло прилипло; волки опустили хвосты в прорубь, хвосты примерзли]: Варламова и др. 2021, № 19: 143-145; эвены [кедровка снесла три яйца; лиса грозит срубить дерево; кедровка сбрасывает яйцо; затем второе; сова: она не сможет срубить; узнав, кто научил кедровку, лиса нашла спавшую сову и схватила за шею; та полетела, лиса разжала над морем челюсти и упала на островок; нерпа спрашивает, почему лиса плачет; лиса: не могу сосчитать своих родственников; нерпа: моих больше; договорились, что нерпа соберет нерп, а лиса сосчитает; они выстроились до берега, лиса перебежала по нему, делая вид, что считает; старик несет рыбу; лиса жалеет его, предлагает быть ему год помощником и пасти оленей; убивает и ест оленей по одному, набивая шкуры ягелем; старик велел жене накормить лису, а сам пошел смотреть оленей; старуха схватила лису за хвост, а та спрашивала нужду ей на руку; старуха ее отпустила; осенью сложил вещи на нарту, посадил старуху и потащил; лиса: то была другая лиса, дай я потащу; делает вид, что подвернула ногу; старик посадил ее на нарту; она съела все мясо; когда остановились, попросила у старика топор нарубить дров; выбросила его и убежала; там, где было мясо, старик нашел выпавший лисий зуб; старуха сшила старику шаманский костюм, созвала зверей; старик стал плясать и кривляться; старик заметил лису без зуба, велел закрыть дверь; старуха стала бить зверей палкой; зайцу попала по ушам, с тех пор их кончики темные; лису поймали, но она пообещала помочь старикам; велела сшить заячьи шкурки так, чтобы можно было покрыть полынью; предлагает двум лосям бежать наперегонки; лоси провалились в полынью, старик их убил; лиса велит привязать ей к хвосту костный мозг; опускает хвост в прорубь и говорит волкам, что наловила мозг на хвост в проруби; волки сели ловить рыбу на хвосты; хвосты примерзли, старик убил волков; весной лиса приманила медведя, старик пустил ему стрелу в живот; лиса просит старик связать ее и положить мясо в рот; объясняет, что так есть вкуснее; старик разрешает себя связать; лиса мяса ему не дала, а оставила умирать; волк, медведь не развязали веревки, мышь перегрызла; старик поставил самострел и убил лису]: Роббек 2007: 169-178; эвены : Bogoras 1918, № 5 («колымские эвенки») [Лиса (песец) ставит в проруби вершу; Медведь просит отдать ему половину улова; она советует сесть на доски и смотреть за вершей; Медведь примерзает к мокрым доскам, Лиса приводит своих детей съесть Медведя; теперь Волк требует себе половину; Лиса советует ему опустить хвост в прорубь; Волк откусывает вмерзший в лед хвост, гонится за Лисой; та притворяется полуслепой, говорит, что его обманула другая Лиса; Волк догоняет и убивает другую лису]: 32-33; Новикова 1987: 7 [лиса наворовала рыбы из амбара, говорит волку, что наловила в речке, опустив хвост; хвост волка примерз, старик его убил], 8-17 [лиса требует от кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя {Петрова 2013: 186: сказочная птица, похожая на огромного орла} объясняет, что это не в силах лисы; лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; лиса говорит нерпам, что собирается сосчитать, кого больше; пусть нерпы первыми выстроятся, лиса по их спинам перебегает на берег; предлагает старику пасти его оленей; съедает их, набивает шкуры травой, оставляет стоять; старик видит обман, кричит старухе держать лису, та объясняет, что старик велит накормить ее юколой, ягодами и орехами; все же старуха хватает лису за хвост; лиса говорит, что она схватилась за обгаженное место, убегает; лиса говорит, что она другая лиса, предлагает старику тащить нарту; говорит, что устала, садится на нарту, старик ее тащит; лиса съедает сушеные ягоды, оставляет свой зуб; говорит, что пойдет за дровами, выбрасывает топор; старик велит жене сшить мохнатые штаны, всех зверей звать в юрту; смешно пляшет, все хохочут, он видит беззубую лису; выход закрыли, старик велит бить лису, а старуха бьет всех; с тех пор у зайца кончики ушей черные, у горностая черный конец хвоста; лиса просит ее не бить – пригодится; предлагает лосям бежать наперегонки, теснит их к берегу, они падают, тонут; старик предлагает охотиться на волков, лиса говорит волку, что наловила рыбы на хвост, хвосты волков замерзают, старик их убил, содрал шкуры; лиса ведет медведя к старику, тот ранит его из лука; лиса обещает вылечить, вытягивает печень, медведь подыхает; лиса предлагает старику связать ее, покормить; затем связывает старика, уходит; волк, медведь отказываются развязать – лиса не велела; мышь развязала; лиса попалась на самострел старика]; Роббек 2005 [лось хочет иметь такую же красивую шерсть, как у лисы; та советует надолго лечь в полынью; хвост лося примерз, он с трудом встал, но хвост оторвался; с тех пор лось без хвоста]: 196.

Амур - Сахалин. Негидальцы [Рысь спрашивает, зачем Лиса долбит прорубь; та учит опустить хвост в воду; велит не пугать рыбу разговором; сама незаметно уходит; хвост Рыси примерз, она его оторвала]: Хасанов, Певнов 2003, № 65; 131-132; найхинские нанайцы : Аврорин 1986, № 15 [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выигрывает, хочет съесть Карася, тот прячется в озеро; Медведь выпивает озеро; Ворона не знает, который карась ее; другая Лиса скребет зад Медведю, вода вытекает; Лиса у проруби опустила хвост в воду, говорит, что так выздоровеет; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса делает вид, что мажет клеем глаза; Медведь насилу стер клей; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Зайцы, Лисы просят у старика котел, топор, нож, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное бросают в котел; старик не в обиде, зовет всех к себе, закрывает все выходы, вместе с женой убивает зайцев и лис; одна лиса, один заяц удрали через очаг, их уши почернели], 16 [без эпизода с примезшим хвостом; Лисы помочились в котел, принесли старухе; та закрыла выходы, перебила лис; (зайцы и старик не участвуют)]: 71-73, 75-77; бикинские нанайцы [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выклюет другому глаза; выигрывает, Карась прячется в озеро; Медведь выпивает озеро, но Лиса царапает Медведя, вода вытекает; Лиса варит клей, говорит Медведю, что вылечит им глаза; Медведь просит помазать глаза ему, с трудом сдирает клей; Лиса рубит лед, говорит, что в проруби тепло спать, советует Медведю опустить хвост в воду; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Лисы просят у старухи котел, нож, доску для мяса, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное приносят старухе; та убивает двух лис ножом, делает шапку и рукавицы; девушка предлагает помочь принести воду, уносит шапку и рукавицы; Цапля, Орел не приносят, птичка дает себя поймать девушке и ее сестре, ее кладут под лисью шапку и рукавицы, она приносит их старухе; запуталась в ветвях, умерла; старуха положила ее в постель, она стала девочкой]: Л.Сем 1976, № 1: 120-122 (=Сем, Сем 2020, № 34: 142-148); удэгейцы [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: Кормушин 1998, № 30: 148-164.

Япония. Айну [лиса и медведь возят друг друга; Лиса сталкивает нарты с обрыва, ест мясо медведя; привязывает себе к хвосту медвежий пузырь; два оленя бросаются смотреть, что это; лиса говорит, что если они боднут ее с двух сторон, то и у них на хвосте будет такая штука; олени бросаются, лиса выскальзывает, олени сталкиваются и убивают друг друга рогами; заяц спрашивает лису, что у нее на хвосте; лиса: опусти хвост в прорубь, тогда будет и у тебя; хвост вмерз в лед, заяц рванулся, остался без хвоста; лиса попыталась схватить птичку, но та улетеле; лиса до сих пор следит за ней, поэтому косит глазами]: Pilsudski 1912, № 7: 78-79 (=Пилсудский 1991b, № 7: 76); японцы : Маркова 2000, № 72 [Медведь советует Обезьяне опустить хвост в реку, чтобы наловить рыбы; хвост примерз, оторвался; с тех пор у обезьян короткий хвост и красная от натуги морда]: 268-269; Ikeda 1971, № 1 [4 записи от Канто до запада Кюсю; лиса притворяется мертвой, продавец рыбы подбирает ее, бросает на телегу, лиса крадет рыбу и убегает; говорит обезьяне или медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; рассказ объясняет, почему у японской обезьяны (медведя) хвост короткий или его вообще нет], 2 [Выдра, Медведь или Барсук предлагают Обезьяне или Лисе ловить рыбу на хвост, хвост примерзает]: 11, 12-13; Seki 1966, № 33 (весь Хонсю) [выдра приглашает лису (обезьяну) в гости, кормит рыбой; лиса не приглашает в ответ – она не умеет ловить рыбу; выдра учит опустить хвост под лед; лиса либо остается без хвоста, либо выдра утаскивает ее за хвост под лед]: 25.

СВ Азия. Ительмены [ Кутх везет домой рыбу; Лиса притворяется мертвой, К. кладет ее на нарту; Лиса сбрасывает рыбу, убегает; жена К. Мити находит пустую нарту; эпизод повторяется, К. привязывает Лису к нартам; дома ждет, пока подобранная Лиса оттает, та снова убегает; Лиса говорит Волку, что наловила гольцов, опустив в прорубь хвост; Волчий хвост вмерзает в лед, он его отрывает; Волк сует голову в лисью нору, застревает, Лиса объедает Волку морду; Волки раскапывают нору, убивают Лису]: Jochelson 1961, № 22: 160-161 (пер. в Меновщиков 1974, № 173: 516-518); лесные юкагиры : Иохельсон 1900, № 8 (р. Коркодон) [Лиса предлагает Лосю скатиться с горы, оставляет нож, Лось распарывает себе брюхо; Лиса наматывает его мошонку себе на хвост, говорит Волку, что выловила в реке; у Волка хвост вмерзает в лед; он просит мышей отгрызть, лишь маленькая мышь согласилась; Волк оторвал хвост, дал мыши вволю есть мясо убитого им оленя], 26 (р. Ясачная) [в ловушку попала лиса; старик положил ее на нарту, где была рыба; лиса выбросила налимов на дорогу; говорит волку, что наловила рыбу, опустив хвост в прорубь; уходя, лиса говорит волку, что утром старик будет бить его пешней; волк просит мышь отгрызть ему хвост; старик стал бить волка пешней, тот оторвал хвост, убежал; поблагодарил мышь]: 20-21, 68-70; Курилов 2005, № 19 (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [Кырчэана пошел к заездку; увидев его, волк сунул в прорубь свой хвост, хвост примерз; К. ударил его пешней, волк убежал, оборвав хвост; К. увидел на дороге лежащую лису; та попросила отвезти ее в лес; он посадил ее на нарты, туда же положил рыбу; лиса ее сбросила в снег, убежала; стала есть рыбу, пришла рысь, выдала за лису свою дочь; вся их одежда лежала на дворе, лиса ее всю съела; рысь сказала, что лиса плохой зять, прогнала ее; выдала среднюю дочь за росомаху, велела охотиться на оленей; росомаха прыгнула на оленя с дерева, никак не может убить; лиса порвала оленям горло, одного убила, велела росомахе ободрать его; долго ждала дома ее возвращения; вернулась на то место – росомаха закопала мясо в снег и ушла; вечером вернулась; рысь сказала, что она плохой зять, прогнала]: 261-263; Спиридонов 1996 [встретив голодного медведя, лиса обещает ему еду; проделала пешней прорубь, велела опустить хвост и сидеть до утра: много рыбы наловится; утром хвост примерз, просит проходящих его отгрызть; росомаха, заяц, горностая отказываются; мышь грызет; подходит старик, бьет медведя, но тот рванулся и оторвал хвост; чтобы медведь ее не узнал, рыжая лиса вымазалась сажей и грязью, сделалась чернобурой]: 47; чукчи [лиса опустила хвост в прорубь, стала ловить рыбу; хвост примерз; мимо с аргишем последовательно проходят волк, заяц, медведь, горностай, евражка, россомаха, песец; каждого лиса просит перегрызть хвост, но каждый отвечает, что ему некогда – от аргиша отстанет; мышь отвечает, что она слабая, но соглашается грызть хоть месяц; освободившись, лиса говорит, что всю жизнь будет благодарно и обещает мыши две оленьи туши]: Бродский, Иннекей 2018, № 4: 18-19.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 13 [лиса нашла на берегу рыбу; сказала волку, что поймала в море, опустив в воду хвост; волк просидел всю ночь, хвост примерз, волк его оторвал, пошел искать лису; та в норе, прищурила глаз; говорит, что она одноглазая, а его обманула другая лиса; волк пошел искать свою обидчицу, ослабел, сдох; лось спрашивает лису, где хороший мох; она направляет его к обрыву, лось упал и разбился; лиса взяла лосиные потроха, встретила медведя, говорит, что свои потроха вытащила; медведь согласен, чтобы лиса вытащила ему кишки; околел, лисе мяса на всю зиму], 14 [лиса нашла на берегу двух рыбок; говорит волку, что вытянула свою кишку и в ней оказались рыбки; волк вырвал себе кишку и скончался; другому волку лиса сказала, что наловила рыбы, опустив в прорубь хвост; хвост волка примерз, он потянул, вся шкура слезла; нашел лису, та прищурила глаз, говорит, что одноглазая, а волка обманул ее брат], 137 (записано от азиатского эскимоса, живущего на р. Маккензи) [лиса предложила волку опустить хвост в прорубь, чтобы наловить рыбы; хвост примерз; волк его откусил, погнался за лисой; лиса положила на глаза листья, притворившись слепой, и сказала, что она – другая лиса; встретила лося, повела на крутой обрыв, лось поскользнулся, разбился; съев его, лиса повстречала раненного стрелами медведя; обещала вылечить, прижимая к ране раскаленный камень; медведь умер, лиса его съела]: 42-43, 44, 333-334; Рубцова 1954: 309-310; Бабошина 1958 [Медведь убивает рыбака, ест рыбу; говорит Лисе, что наловил, опустив в прорубь хвост; Заяц помогает ей убежать]: 46-47; Сергеева 1968 [Лиса учит Волка ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; Мышь услышала, попробовала, хвост примерз; Ворон смеется, полетел за Горностаем; Мышь убежала, оторвав хвост]; 61; Jenness 1924, № 14 (от азиатского эскимоса, женатого на женщине с устья Маккензи) [Лиса советует Волку ловить рыбу на озере, опустив хвост в трещину во льду; Волку приходится отгрызть хвост; Лиса кладет листья на глаза, будто у нее снежная слепота, притворяется другой лисой; зовет Лося на крутую скалу, где, якобы, много еды; тот скользит, разбивается, Лиса его ест; Медведя ранят охотники; Лиса берется его лечить, вонзает в рану раскаленное каменное острие, Медведь издыхает, Лиса ест мясо]: 43-44; инупиат Берингова пролива [Лиса идет за куропатками, Медведь обещает принести человека; возвращается раненый; Лиса обещает вытащить стрелу, сама вдавливает в рану раскаленные камни, кормит лисят медвежатиной; велит Волку ловить рыбу, опустив в воду хвост; тот примерз, оторвался; Лиса притворяется другой лисой, волк подыхает, Лиса его ест; говорит Черной Медведице, что Бурый Медведь убил ее сына; те дерутся, оба подыхают, Лиса ест медвежатину]: Jenness 1924, № 16: 44-45 (пер. в Меновщиков 1985, № 138: 334-337); инупиат Северной Аляски (Кобук) [Лиса наловила рыбы в реке, говорит Медведю, что наловила там, где водой залило морской лед; Медведь пошел туда, примерз; Ворона предлагает Лисе нож его резать; Лиса знает, что Ворона выдаст ее, уходит; возвращается, когда Медведь сдох, ест медвежатину]: Curtis 1976(20): 260-261; медные [Волк спрашивает Лиса, как ловить лососей; тот отвечает, что надо опустить в воду хвост; хвост примерз, пришлось его оторвать; когда Волк встретил Лиса, тот сказал, что то был другой Лис, а он ослеп от снега; Волк поверил]: Rasmussen 1932: 234 (=Расмуссен 1935: 200).

Субарктика. Кучин [у Медведя был длинный хвост; Лис советует опустить хвост в прорубь, чтобы наловить раков; когда много нацепится – быстро вскочить; медвежий хвост оторвался]: Camsell 1915, № 12: 256.

Побережье - Плато. Томпсон [Лис дурачит Койота, у того хвост вмерз в лед (вар.: Койот дурачит Лиса)]: Teit 1917b, № 37: 62; (ср. верхние чехалис [где-то на Аляске Медведь сидел на льду, его хвост примерз, теперь короткий]: Adamson 1934: 43); западные сахаптин [Лис опускает хвост в реку, на хвост нацепляются (съедобные?) корневища; у Койота хвост вмерз в лед, Койот умер, Лис его оживил]: Farrand, Mayer 1917, № 11: 171.

Средний Запад. Потауатоми [Енот крадет еду у двух слепых старух; Волк спрашивает, где тот наелся; Енот велит опустить хвост в реку, привязать камни, рыба нацепится; хвост вмерзает в лед; старухи убивают Волка, думая, что это он вор]: Skinner 1924: 358-359; болотные кри (Муз кри, западный берег зал. Джеймс) [зимой Лиса отвечает Медведю, что наловила рыбы, опустив хвост в воду; как только рыба хватает, надо вытаскивать; Медведь не вытаскивает хвост сразу, а ждет; хвост примерз; когда Медведь рванулся, он его оторвал и с тех пор у Медведя короткий хвост]: Ellis 1995, № 48: 289.

Северо-Восток. Виандот [Енот советует Лису ловить раков, опустив в воду хвост; хвост примерзает, Бобр освобождает Лиса]: Walker 1995, № 1: 3-15; мохавки : Rustige 1988 [Лис крадет рыбу у рыбака; говорит Медведю, что наловил, опустив в прорубь хвост; хвост Медведя вмерзает в лед; заслывшав людей и собак, Медведь убегает, оторвав хвост, теперь его хвост короткий]: 48-50; Smith 1983 [Лис добывает повозку с рыбой, выбрасывает рыбу, советует Волку поступить так же, рыбаки бьют Волка; Медведю советует ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост вмерз в лед; Лис приводит Собаку и Кошку бороться с Медведем (европейск.)]: 77-78; ирокезы (группа не уточняется; наверняка европейск. заимств.) [индеец вез в санях рыбу, лис притворился мертвым, человек его подобрал, тот сбросил рыбу и убежал; рассказал волку; волк лег на дороге, человек его избил; лис сказал медведю, что наловил рыбу на хвост; медведь опустил хвост в прорубь, он примерз; медведь встал, оборвав хвост; лис сказал, что медведь сам виноват]: Judd 1904, № 12: 112-114.

Равнины. Ото [Норка ловит рыбу, говорит Дикому Коту (Bobcat), что наловил, опустив в воду хвост; хвост Кота вмерзает в лед, он его обрывает]: Anderson 1940: 35-38.

Юго-Восток США. Кэддо [Койот спрашивает человека, как тот поймал большую рыбу; тот советует сунуть хвост в воду; ночью вода замерзает, человек убивает Койота]: Dorsey 1905, № 75: 91-92; чироки [у Медведя был пушистый хвост; Лис говорит, что ловил рыбу на собственный хвост; хвост Медведя вмерзает в лед, оторван]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 2: 400-401; чокто [Лиса объяснила Медведю, что поймала рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост примерз, Медведь рванулся, с тех пор без хвоста]: Mould 2004: 202.

Большой Юго-Запад. Навахо [Лис наловил рыбы, сказал Медведю, что на собственный хвост; тот опустил хвост в речку, ночью хвост примерз, Медведь встал, оторвал хвост; согласился не убивать Лиса, когда тот дал ему рыбы]: Baylor 1976: 8-9.