Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M114C. Закрыть от дождя своим телом. .23.29.-.31.33.34.

Персонаж недоумевает, как одежда (дрова и т.п.) другого оказались сухими после дождя – тот закрыл ее своим телом (спрятал в сосуде, переждал дождь в укрытии).

Тамилы, калмыки, абазины, осетины, аварцы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, узбеки, литовцы, казахи, киргизы, уйгуры, телеуты, монголы Ордоса.

Южная Азия. Тамилы [по обычаю дочь сестры должна достаться ее младшему брату; но сестра богата, а брат беден, поэтому она ищет для дочери другого жениха; юноша пасет овец; во время дождя он снял с себя одежду, спрятал в горшок, а потом снова надел; аскет поражен; юноша обещает объяснить, как ему удалось не вымочить одежду, если аскет сообщит ему свои волшебные слова; аскет дает три камешка; если бросить первый, свадебная церемония дочери сестры прервется; если второй, все замрут; если третий, все будут накормлены; когда юноша бросил первый камень, все поняли, кто по праву должен получить девушку; бросив второй, юноша повесил свадебное ожерелье на шею невесты; бросив третий, продолжил и завершил пир]: Beck et al. 1987, № 4: 12-14.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Джимбинов 1962 [хан хочет найти умную жену дураку-сыну; пошел дождь, две девушки побежали домой, третья накрыла бешметом кизяки и отогнала телят от коров (чтобы они не высосали молоко); бешмет намок, но высушу у огня; хан: сколько в мешке кизяков? девушка: столько же, сколько ваш конь ступил от дворца до нашей кибитки; хан велит приготовить кумыс из бычьего молока, обшить кибитку пеплом; девушка обшила кибитку рогожей и выжгла, поставила шест (значит, в доме кто-то рожает); хан: разве мужчина может рожать? девушка: в ханстве, где готовят кумыс из бычьего молока, может; хан велит приехать на двуглавой лошади не по дороге и не по степи, по приезде сесть не внутри кибитки и не снаружи; дочь велит отцу приехать на жеребой кобыле, скакать по обочине, сесть у порога снаружи, накинув на спину войлок кибитки; хан велел в следующий раз приехать с сумой для золота и арканом для лошадей; сума никак не наполнится, арканом можно ловить сколько хочешь лошадей; девушка: сума из человеческих глаз, чтобы наполнилась, надо подсыпать песку; аркан из человеческой жилы; чтобы он сократился, надо один конец прижечь; хан женил сына на этой девушке; заболел; велел сыну догнать перекати-поле, узнать у него, где оно будет дневать-ночевать; жена велела ответить: надо спросить у оврага и ветра; хан велит сыну привести лошадь с двумя головами, которые смотрят в разные стороны; жена: приведи жеребую кобылу, голова жеребенка направлена назад; хан спокойно умер]: 149-152 (=Вардугин 1996: 471-473); Егоров 1978 [хан Цецен женил сына, взял его на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорей беги, поймай оленя за рога»; сын побежал, олень ускакал; хан сразил оленя стрелой, сына избил плетью; сын рассказал обо всем жене, та решила, что старик сошел с ума; снова отправились на охоту, хан попросил сына сварить в деревянном котле мясо; сын выдолбил из куска дерева котел, налил воды, накрошил мяса и развел огонь; котел сгорел; хан избил сына; тот рассказал обо всем жене, та заявила, что старик сошел с ума; хан попросил сына поймать лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поймал двух коней, связал их за хвосты и пригнал к хану; хан избил сына, невестку отправил к родителям; стал искать новую жену для сына; встретился с девушками, которые собирали кизяк и были застигнуты дождем; они, разбросав собранное и, накрыв головы пустыми кожаными мешками, бежали домой; позади шла девушка, которая сняла свой халат, накрыла им мешок с кизяком, прикрепленный на спине, и вела за собой теленка; хан расспросил ее, понял, что она умна; сказал ее отцу, чтобы тот приготовил кумыс из бычьего молока; на другой день прискакал снова; девушка уложила отца, велела ему стонать; хан попросил кумыс из бычьего молока; девушка говорит, что отец рожает, поэтому пока не приготовил; хан: «Разве мужчины рожают»; девушка: «А разве от быка молоко бывает»; хан решил женить на ней своего сына, сказал ее отцу, чтобы тот пришел во дворец; девушка дала старику кошелек, когда он встретился с ханом, тот предложил ему золото; стал наполнять кошелек, кошелек растягивался, вместил всю казну; сыграли свадьбу, хан взял сына на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорее лови оленя за рога»; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила: «Скорей стреляй»; снова отправились на охоту, хан попросил сварить в деревянном котле мясо; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, надо взять у хана трубку, набить ее табаком, прикурить и подать ему; хан попросил поймать в табуне лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, что нужно привести кобылу, которая вот-вот ожеребится; соседний хан прислал хану Цецену рукоятку плети из дерева с одинаковыми по толщине концами, чтобы тот определил, где были корни, а где верх; невестка: «Если мы эту палку опустим в воду, то корень, так как он плотнее верхушки, должен углубиться в воду»; соседний хан прислал одинаковых кобылицу и жеребенка, чтобы Цецен определил, кто из них кем является; невестка сказала, надо три дня не давать им корм, а потом обоим насыпать овса размером меньше, чем на одну лошадь, и понаблюдать: кто из них во время еды губами будет сгребать и подвигать овес к другой, та – мать; соседний хан прислал двух одинаковых змей, чтобы Цецен определил, какая из них мужского пола, а какая – женского; невестка: «Надо их продержать в темноте, а потом на пути у входа постелить какой-нибудь широкий бархат, чтобы они ползали по нему. Как только змеи будут на бархате, то та, которая женского пола, сейчас же свернется и будет спокойно лежать, а та, которая мужского пола, будет ползать вокруг спящей, подняв высоко голову, как бы охраняя ее сон»; соседний хан пригласил Цецена в гости; тот приехал, его привязали цепями к телеге, давали хлеб и воду; хан Цецену: «Пиши письмо своим, чтобы все твое царство до единой души прикочевало сюда, а там я сам разыщу того мудреца {который разгадывал загадки}»; Цецен написал жене: «Царство нашего соседа-хана оказалось настоящим раем. Нет здесь ни страданий, ни смертей, ни болезней; также нет зимы, а все благоухает весна; лета также нет, а все осенняя прохлада. Народ здесь во все четыре времени года живет в довольствии и не знает, что такое работа... Сплю я на мягкой перине. Кушаю жирную баранину и пью крепкий ароматный чай, одеваюсь в голубой бархат. Удовольствию, развлечениям и весельям моим нет предела... Все это бывает круглые сутки. Из этой страны нет возможности отлучиться хоть на одну минуту. Получив это письмо, до единой души кочуйте все сюда. Помните: ты, моя старушка, – доверчива; в табуне моем несчастный пегий жеребенок, но что отрадно, в сундуке моем имеется кусочек ароматного масла... Кочуйте все. О вас соскучился сильно»; письмо послали с гонцом в ханство Цецена; невестка: «Все, что он пишет, надо понимать в обратном смысле. Чай и баранина – это вода и сухари; перина – это земля, голубой бархат – это небо. Веселье круглые сутки – страданье круглые сутки. А то, что нет возможности отлучиться хоть на одну минуту, это значит, что он закован в кандалы... “Ты, старушка моя, – доверчива” – это предостережение, чтобы не верить письму; “В табуне несчастный пегий жеребенок” – это хан говорит о сыне, который все равно ничего не поймет, “кусочек масла в сундуке” – это я… Призыв “все кочуйте сюда” – это значит “идите войной на соседнего хана и освободите меня”»; отправились в соседнее ханство, передали хану, что с радостью кочуют к нему; тот освободил Цецена, задал пир; к утру невестка привела войско, застала врагов спящими, взяла их в плен]: 19-31; абазины [Ходжа шел с котлом, начался ливень, Ходжа разделся, спрятал одежду под котел, она осталась сухой; увидев сухого Ходжу, встречный всадник отдал за волшебный котел коня и деньги; промок до нитки; вернулся к Ходже; тот сказал, что всадник не спросил, что делать с котлом; рассказал, как поступил он сам, ускакал]: Тугов 1985, № 171: 361; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [черт дает бедняку пять коз с условием, что тот вернет через три года их и часть приплода; ни черную, ни серую, ни безрогую, ни рогатую не резать! бедняк: согласен, но не приходи ко мне ни в воскресенье, ни в понедельник.. (и т.д. все дни недели); черт пришел в ночь под среду, пришлось поделить приплод; начинался дождь, бедняк снял одежду и положил под камень; прибежал мокрый черт: почему у тебя одежда сухая? бедняк: верни коз, открою секрет; черт отдал коз, бедняк посоветовал во время дождя снимать одежду, закрывать своим телом; черт лопнул от злости]: 346-347; Бязыров 1972, № 36 [черт дал бедняку коз на три года, приплод поделить пополам; но пастух не должен резать ни черного, ни серого, ни безрогого, ни длиннорогого, ни белого, ни пестрого козленка; пастух в ответ: придешь ко мне ни в воскресенье, ни в понедельник (и т.д.); через три года черт пришел в среду ночью; стали делить коз, одну не смогли; она чужая; с тех пор в эту ночь в честь «чужих» режут козленка; остальных коз черт забрал; во время дождя бедняк снял одежду и сел на нее; черт намок, спрашивает, как пастух остался сухим; тот обещает сообщить секрет в обмен на коз; получает коз и рассказывает, как сел на одежду; козы пастуха легко переплыли реку, а овцы малика боятся заходить в воду; тот велит дать пастуху четыре овцы за одну козу; пастух разбогател, перестал почитать бога; в последние холодные дни марта стал ему кричать: «Марти-бурти, все мое стадо цело, уха козленка не потерял!» Март занял три дня в долг у февраля, заморозил половину стада; с тех пор последние дни марта холодные, а февраль короче других месяцев; колдунья Тарангел обещала черту истребить стадо пастуха до конца; привела на веревке волка, сказала, что это покровитель скота Фалвар; пастух отдал за него по 15 лучших овец и коз; волк загрыз все стадо; с тех пор люди молятся Фалвару, чтобы уберег скот]: 248-251; Дзуцев 2011 [после смерти отца Дзибукка вырос, пошел странствовать; зашел в шалаш, собрался поесть, старый черт предложил на спор: кто пронесет на себе коня; с трудом пронес 10 шагов, устал, Д. легко пронес коня между ног (т.е. проскакал на нем); кто во время грозы пригонит овец, не промокнув; Дз. снял одежду, спрятал под мышку, черту пришлось отдать половину овец; черт предлагает принести носовой платок своей красавицы-сестры, живущей на небе; Д. освободил застрявшего в расщелине оленя, тот подкинул его рогами, Д. долетел до свисающей с неба веревки и забрался на небо; насыпал табаку на лицо спавшей девушки, она стал чихать, достала платок, обронила его, уснув; девушка велит развести огонь; из-под кровати связанный уаиг учит отрезать ему мизинец, брызнет кровь, только тогда огонь загорится; Д. убил уаига; старушка: придет его брат; Д. победил того, уаиг велел отрезать ему мизинец, капнуть крови на черепа умерших, они оживут; оживив умерших, Д. заколол уаига; сестра уаига влюбилась в Д., они спустились на землю, свадьба]: 144-149; аварцы [расставаясь, два муталима договорились поженить детей, если те будут разного пола; у младшего родился сын, но отец вскоре умер и старший собрался выдать дочь за другого; сын покойного играл в лапту и разбил кувшин старухи; она велела ему лучше позаботиться о своей чести: его нареченная выходит за другого; юноша отправился в путь; во время дождя укрылся в пещере; когда вышел, навстречу белые джинны; они пляшут, а один постукивает двумя камешками, приговаривая анже-манжи; если сказать «анже», все замрет, а если «манжи», то пустится в пляс; юноша сказал, что если они отдадут ему камешки, то он расскажет, как он сумел не намокнуть во время дождя; узнав, что он укрылся в пещере, джинны поняли, что их провели, но обещание надо выполнять; юноша проник в покой новобрачных и когда невеста стала снимать с жениха сапоги, произнес «анже»; послали за шейхом; юноша опять произнес «анже», шейх прилип к хвосту осла; послали за колдуньей; ее юноша остановил, когда она подняла юбку, переходя речку; юноша обещал помочь, если ему отдадут невесту с придачным; так и случилось]: Атаев 1972, № 90: 147-150; армяне [плешивый нанялся в батраки; двух дочерей хозяин уже выдал, отдает младшую; во время дождя плешивый закопал одежду и прикрыл камнем, затем снова одел; сатана спрашивает, как ему удалось; плешивый не говорит; сатана: положи руку на свинью; рука прилипла; пришлось сказать; при этом сатана произнес слова, которые плешивый запомнил; на свадьбе жених прилип к невесте; затем теща к жениху; другие люди; жена муллы нагишом; хозяину пришлось выдать дочь за плешивого, тогда он снял заклятье]: Иоаннисиан 1968: 74-77; азербайджанцы [Тимур взял Моллу Насреддина на охоту, дав ленивую клячу; полил дождь, все ускакали, МН спрятал одежду под себя, вернулся сухим; ответил, что его иноходец вынес его из-под дождя; в следующий раз Т. сам сел на эту клячу и промок; МН: почему же ты не спрятал свою одежду?]: Тахмасиб 1984: 57; турки [Тимур дал Ходже Насреддину негодную клячу и взял с собой на охоту; начался дождь, все поскакали домой и промокли, а ХН снял одежду, сел на нее и она осталась сухой; сказал, что на такой боевой лошади не намокнешь; в следующий раз сам падишах взял себе клячу и промок до нитки; вернувшись, стал выговаривать Ходже; тот объяснил, как должен был бы поступить умный человек]: Гордлевский 1957, № 89: 54; турки (Инджесу, пров. Кайсари) [человек посреди голой равнины попал под дождь; снял одежду, запихал ее в меру для зерна и сел сверху; когда дождь перестал, оделся и пошел дальше; навстречу демон в обличьи женщины; человек обещал рассказать, как он остался сухим, если женщина с ним сойдется; та согласилась; после смерти адский страж его не пускает: он заставил меня с ним лечь и вы все в аду станете плясать под его дудку]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 13: 179-180; турки [во время дождя парень Келоглан снял одежду и сел на нее; Ходжа просит открыть секрет, как ему удалось сохранить одежду сухой, дает за это волшебное средство, благодаря которому все прилипают друг к другу; либо трое братьев идут за дровами; старшие не делятся едой с нищим и пропадают; младший Келоглан делится, получает гуся, к которому все прилипают; среди прочих прилипают мулла, муфтий на осле; колдунье, переходя реку, поднимает платье над головой и остается в таком положении; никогда не смеявшаяся принцесса, увидев такую процессию, расхохоталась, К. получил ее в жены]: Eberhard, Boratav 1953, № 182: 208; курды [Джих просит падишаха взять и его на охоту; тот дал ему худшую клячу; пошел дождя, все поскакали домой и промокли; Джих снял одежду, сел на нее, вернулся сухим; сказал падишаху, что тот по ошибке дал ему своего быстроногого коня; в следующий раз падишах сел на ту клячу, которую давал Джиху; пошел дождь, все поскакали домой, падишах не угнался за ними и промок]: Джалил и др. 1989, № 190: 496.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 [мать вынуждена класть ленивому сыну еду в рот; она разложила яблоки так, что он встал с постели собрать их и впервые вышел за дверь; мать ее заперла; дала сыну яйцо, горсть муки, моток шерстяной пряжи и рог; лентяй пошел, попал под дождь; снял одежду, сел на нее, а когда дождь кончился, надел сухую; див спрашивает, почему он не промок; лентяй: а я шайтан; див предлагает раскрошить рукой камень, лентяй сыплет муку; выжать из камня масло; лентяй раздавил яйцо; див убежал; лентяй пришел к замку царя дивов; тот вырвал свой волос и показал, лентяй показал моток шерсти; див крикнул, лентяй затрубил в рог, вышло громче; у деревни лентяй забрался на дерево над родником; черная рабыня приняла отражение за свое, решила, что побелела; лентяй рассмеялся, сказал, что он шайтан и явился с того света; рабыня спрашивает, в рай или в ад понесли их покойника; лентяй: в ад и ему не хватает денег; рабыня сбегала к госпоже и та отдала деньги передать покойному мужу; лентяй взял еще и коня, чтобы до ада добраться; узнав, в чем дело, сыновья женщины поскакали за лентяем; тот сказал мывшему требуху человеку, что это за ним скачут стражники; отдал ему своего коня, а сам стал мыть требуху; всадники поскакали за тем человеком, а лентяй принес домой деньги]: 104-108; 1987 [плешивец просит шайтана открыть ему главное имя Творца – самое сильное заклинание; в ответ обещает открыть свою тайну; узнав имя Творца, сообщает, как сохранить одежду сухой во время дождя: вырыть лопатой ямку, полождить туда одежду и прикрыть деревянной миской; используя заклинание, плешивец заставил на свадьбе всех приклеиться друг к другу и освободил после того, как невесту отдали ему]: 80-82; Marzolph 1984, № *571 [царь обещает дочь бедняку, а потом отказывает, найдя более подходящего жениха; черт обещает бедняку научить заклинанию, если тот расскажет, как ему удалось сохранить во время дождя одежду сухой; бедняк снял одежду и положил под седло; во время свадьбы принцессы бедняк произносит чертово заклинание и все присутствующие прилипают друг к другу; снимает заклинание после того, как король отменяет свадьбу и женит на принцессе бедняка]: 124; Розенфельд 1956 [Бу-Али просит у шаха дочь; тот изгнал его из своих владений; он встретил всадников, которые ищут врача по имени Бу-Али, чтобы вылечить другого шаха; Бу-Али разрезал ему вену на лбу, кровь вытекла, головная боль прошла, шах его наградил; он едет к матери и везед в подарок котел; пошел дождь, Бу-Али спрятал под котлом одежду; появился шайтан: как тебе удалось остаться сухим? Бу-Али выменял у шайтана свой мнимо волшебный котел на волшебную книгу; там сказано, как склеить друг с другом людей или животных; Бу-Али на пробу склеил, а затем разделил овец с пастухом; шах выдает дочь за богатого глупца; Бу-Али сделал так, что все друг к другу приклеились; старуха указывает на Бу-Али как на виновного; Бу-Али освободил склеившихся за обещание шаха отдать ему дочь; свадьба]: 197-202; узбеки [падишах устроил охоту; Насратдин Афанди получил невзачную лошаденку; хлынул дождь, всадники помчались домой; НА спрятал одежду под седло, вернулся в сухой одежде; сказал, что его лошадь – крылатый Дуль-Дуль, поднялась за облака; в следующий раз падишах сел на эту лошадь и промок; НА: не сердись, разве надо быть мудрецом, чтобы спрятать одежду?]: Коновалов, Степанов 1986: 347-348.

Балтоскандия. Литовцы [во время дождя женщина сняла одежду и накрыла ее корзиной; одежда осталась сухой; черт хотел узнать хитрость женщины; женщина обещала открыть свою хитрость, если черт откроет свои; черт сообщил, как можно людей околдовывать и лечить; ушел, разозлившись, узнав, что у женщины никакой тайны нет; от этой женщины ведьмы получи ли свои знания]: Vėlius 1998: 191-192 (Кербелите 2001: 62).

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979 [бедняк Жиренше-Шешен умен; спрашивает женщин о броде; Карашаш: тот, что направо, далек, да близок, а налево – наоборот; ЖШ понял, поехал направо; другие всадники поехали налево к близкому броду и чуть не утонули; пошел дождь, все женщины принесли мокрый кизяк, а К. сухой – закрыла его своим телом; К.: отец зарежет для вас барана, а не добудет – так две овцы; отец К. попросил барана у бая, тот не дал, он зарезал единственную овцу, которая ждала ягненка; в юрте ЖШ и К. переговариваются жестами, отец отдал ее; хан велит ЖШ служить ему, намереваясь отобрать жену; велит догнать перекати-поле, узнать у него, куда катится; ЖШ: перекати-поле ответил, что куда – ведомо ветру, откуда – оврагу; хан велит явиться ни днем, ни ночью, ни пешком, ни на коне, остановиться ни во дворец, ни снаружи; К. советует явиться на заре верхом на козе, остановиться под перекладиной ворот; хан дал баранов, велит, чтобы они объягнились как овцы; К. велит осенью зарезать баранов; весной пришел хан; К.: муж пошел подоить ручную перепелку, скоро вернется; когда К. состарилась и умерла, ЖШ при этом известии тоже умер]: 365-369 (=Жанузакова 1977: 263-268); Потанин 1883, № 101 (Баянаульский округ, Павлодарская обл.) [пошел дождь, девицы побросали дрова, кинулись в юрты; дочь Алдар-косе прикрыла подолом вязанку, осталась на ней сидеть; Джеренше-шешен решил женить на ней сына, но не спросил тогда имени и стал искать; стал ездить с сыном и бить его: он все делает так, как ему скажешь; все удивляются, а дочь АК говорит, что правильно; он женил на ней сына; ДШ решил помериться с АК умом; тот ходит около сопки: хан велел узнать, где середина земли, а палка мерная осталась дома; ДШ дал лошадь съездить за палкой; уезжая АК говорит: середина земли – синяя сопка (теперь это поговорка, «джердын нг ортасы кöк тюбэ»; АК и шайтан вместе убили зверя, добыча достанется старшему; шайтан: когда Бог создавал свет, мне было семь лет" АК плачет: у меня сын родился в тот год, сейчас бы был большой как ты; шайтан отдал добычу АК]: 364-365; киргизы : Брудный 1954 [в пути Жээренче-чечен (ЖЧ) просит сына Телемирзу сготовить пищу на гриве коня; затем сократить путь; Т. пытается поджечь гриву, выравнивать кетменем бугры; ЖЧ: ты должен был достать еду и поесть не слезая; развлечь разговором; ЖЧ ищет для Т. умную жену; во время дождя девушки разбежались, а Карачач прикрыла хворост халатом: дрова остались сухие и мать не станет ругать; ЖЧ взял ее в жены сыну; Жаныбек-хан приехал со своими вопросами, К. ответила; он велит ЖЧ приехать ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни по полю; К. учит приехать на козле по степи между двух дорог; велит вытянуть из камня сухожилия и сшить из песка сапоги; К. под видом другой женщины спросила о том же Жаныбек-хана, он ответил, что это невозможно; тогда Жаныбек-хан пленил ЖЧ и его сына; ЖЧ передал письмо: до зимы сожните посевы; черного слепого козла бросьте в озеро; козла с прямыми рогами сделайте вожаком стада; у меня есть ножичек с острым лезвием, есть и никудышный, не забывайте о нем; К.: убивайте врагов, убейте и бросьте в озеро Жаныбек-хана, на его место поставьте его младшего брата Бердибека, острый ножичек – я, никудышный – мой муж; все так и сделали]: 37-47 (=Брудный, Эшмамбетов 1968: 87-97, =Леденев 1987: 15-22); Брудный, Эшмамбетов 1977 [хан позвал Апенди на охоту; когда пошел дождь, А. снял одежду, положил под себя, а другие всадники поскакали домой и вымокли; А. сказал, что его кляча быстрее всех; в следующий раз хан поменялся с А. конями; хлынул дождь, А. умчался в город, а хан опять промок; А. объяснил, в чем дело]: 266-267; уйгуры (Кашгар) [падишах хочет испытать сына, едет с ним на охоту, предлагает поймать джейрана; сын бросается за джейраном; падишах поразил джейрана стрелой, избил сына за глупость; визирь советует женить сына на умной девушке; падишах и визирь видят девушек, спасающихся от дождя; все накрылись пустыми мешками, одна Гулинур сняла одежду, накрыла мешок с кизяком; падишах спрашивает, где Г. живет; в избушке с 60 окнами; падишах понял, что с дырами; велит отцу Г. приготовить катык из бычьего молока; вечером Г. говорит, что приказ не исполнен: отец рожает; падишах решает женить сына на Г., велит ее отцу приехать за золотом; С. велит взять не мешок, а свой глаз, в него больше влезет; после свадьбы падишах велит сыну принести мясо, сваренное на палке; палка сгорел, Г. велит принести отцу шашлык; соседний падишах прислал оструганную палку, велит ответить, где был комель, а где вершина; Г.: в воде комель опустится; отличить кобылу от ее взрослого жеребенка; Г.: мать станет отгребать овес дочери, а дочь забирать себе; сосед взял падишаха в плен, велел написать письмо, чтобы его войско сдалось; падишах пишет: «Нахожусь в гостях у соседа. Его царство оказалось настоящим раем. Надо мной желтый шелковый полог, сплю на мягкой перине, ем жирный плов, пью крепкий чай, хан пьет красное вино. Веселимся день и ночь, нет сил покинуть это царство. Получив письмо, приезжайте все со всей казной, а пришедших из степи трех барашков зарежьте. В табуне есть несчастный черный жеребенок – не берите с собой. А умную лисичку обязательно захватите». Жена падишаха поверила, что все так и есть; Г. велит убить гонцов, повела войско, освободила падишаха]: Кабиров 1963: 28-34.

Южная Сибирь – Монголия. Телеуты [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекр родил ребенка, надо подостлать травы; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: Потанин 1883, № 100: 362-363; монголы Ордоса [мотив одежды, оставшийся сухой во время дождя, потому что владелец прикрыл ее своим телом, есть у монголов {Ордоса}, Mostaert 1947, № 2e]: Eberhard, Boratav 1953: 209.