Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M120. Нянька-людоед, ATU 37, Th. K931.

.11.-.14.21.23.24.28.29.31.32.34.(.42.45.).46.49.50.(.59.)

Зооморфный персонаж берется заботиться о детях другого (воспитывать их, учить, лечить), но в действительности не собирается этого делать, обычно съедает детей.

{В ATU 37 объединены четыре разных мотива: "нянька-людоед", "плакальщица съедает покойницу", "мнимый пастух съедает животных стада", "лиса и птица решают вместе воспитывать своих детей". Это объединение нецелесообразно, т.к. ареалы мотивов накладываются друг на друга лишь в некоторых районах Европы}.

Лингала, конго, куба, саката, гого, тете (ньюнгве?), ламба, ньоро, ньянджа, сафва, кимбунду, чокве, венда, зулу, коса, суто-чвана, тсвана, моси, дагари, сонгаи, тенда, сара, нанди, масаи, (хадза), берберы Бени-Сну (СЗ Алжир у границы с Марокко), кабилы, арабы Алжира, тибетцы (Амдо, Ладах, Сычуань), луврунг, ассамцы, бенгальцы, санталы, сора, тетум, тораджа, украинцы (Харьковская), поляки, осетины, даргинцы, аварцы, рутульцы, лезгины, кюринцы, табасаранцы, грузины, азербайджанцы, латыши, эстонцы, сету, финны, карелы, казанские татары, башкиры, монголы, (эяк, монтанье), сарси, черноногие, арапахо, ассинибойн, санти, айова, гровантр, омаха, ото, южные юте, анкомпагре юте, тива (Таос).

Бантуязычная Африка. Лингала [Черепаха нанимается к Леопарду ухаживать за его семерыми детьми; Орел подговаривает ее съедать детей, выносить Леопарду повторно одного и того же; Орел прячет Черепаху на дереве; Леопард идет к колдуну, тот велит звать черепаху именем Минонга, она отзывается; Орел переносит ее на другое дерево, но она опять отзывается; он отказывается ее снова спасать; Леопард достает Черепаху; та говорит, что ее следует убить посредине реки; прыгает с лодки в воду]: Виноградов 1984, № Л4: 51-56; конго [антилопа Nsuma отдает свою собаку с ее двумя щенками на воспитание Леопарду; приносит щенкам пальмового вина; Леопард уже съел одного, показал Н. другого дважды; в следующий раз убил и съел самого Н., собаку и второго щенка]: 128; Struyf 1936 [у Леопарда десять детенышей, за ними следит слуга; заходит Газель, предлагает зажарить и съесть одного детеныша; слуга показывает Леопарду одного детеныша; так съели всех; Леопард погнался, ударил пень, под ним оказался спрятавшийся слуга, Леопард его убил]: Laman 1968: 33; саката: Colldén 1979, № 175 [Черепаха нанимается заботиться о восьмерых детях Леопардихи; птица Mombende учит Черепаху съесть детенышей по одному, многократно показывая одного и того же; прячет, когда все съедены; спасает от Леопардихи восемь раз, затем оставляет; Леопардиха хватает Черепаху; та советует не убивать ее на суше, где она сильна, а на воде; привозит в лодке на глубокое место; собирается отрезать Черепахе голову; та прячет ее под панцирь, нож отскочил, Леопардиха ранит себя, умирает], 178 [карликова антилопа Mboloko нанимается заботиться о восьми детенышах Леопардихи; съедает, показывая одного детеныша несколько раз; кормит их мясом их родителей; прячется в дупле сухого дерева; Леопард приносит его как дрова; когда дерево зажигают, М. опрокидывает котел с кипятком на Леопарда, убегает; тот гибнет; Леопардиха умирает от стыда, не сумев убить М.]: 346-348, 351-352; гого [львица велит зайцу следить за ее четырьмя львятами; гиена заставляет зайца отдать ей львенка; когда возвращается львица, заяц выносит ей одного детеныша дважды; когда съеден последний, заяц бежит, львица преследует; жираф, буйвол, носорог, слон предлагают отпугнуть львицу, но заяц не верит, что они смогут это сделать, останаливается лишь у трех кукушек; те подают голос, львица пугается и уходит]: Arewa 1961, № 855A: 58-59; ньянджа [Заяц берется ухаживать за тремя детенышами Льва; каждый раз, когда те плачут от голода, говорит Льву, что детеныши хотят мясо другого животного, яйца, птицу и пр.; все съедает сам; у берега съедает львят по очереди; Лев с другого берега просит показать ему львят, заяц показывает одного и того же; съев последнего, убегает; учит Обезьян петь "Мы съели львенка"; Лев убивает Обезьян]: Holland 1916: 124-126; ньоро [Заяц был нянькой при двух детенышах Леопардихи; уронил одного, он умер; испугавшись, положил их рядом, будто спят; Леопардиха велела дать ей детенышей покормить; Заяц дал одного, унес, принес того же самого; убежал; Леопардиха нашла мертвого детеныша; Заяц переплыл реку, вывалялся в глине; Леопардиха его не узнала, он сказал, что они охотятся на леопардов, девятерых убили, но хотят еще; Леопардиха убежала]: Roscoe 1923a: 335-336; ндау [Лев знает, что Заяц хитер, берет его учителем своих троих детей; Заяц дает тем кости, говорит, что тогда у них будут крепкие зубы; решив, что, став хитрыми, львы погубят прочих зверей, предлагает львятам прыгать через огонь, сталкивает в огонь одного, затем другого; Льву показывает одного львенка дважды, трижды; убив последнего, делает вид, что на дом напали Бабуины; Лев истребляет Бабуинов, спасшиеся объясняют, что невиновны; убегая от Льва, Заяц встал под скалой, велел держать, иначе она упадет; в следующий раз Заяц говорит, что он внук того Зайца, Лев бежит дальше; затем Заяц провоцирует Льва прыгнуть за ним в трясину, его с трудом вытащили; Заяц заманивает Льва в пустую колоду, Лев застревает]: Boas, Simango 1922, № 7: 175-179; чокве [Львица просит Крольчиху быть нянькой; Крыса подговаривает ее съесть львенка; Львица метит белой чертой львенка, которого покормила; Крольчиха стирает черту, выносит повторно того же детеныша; привязывает веревку к дереву на другом берегу реки, натягивает ее; когда остается последний детеныш, Крольчика отвязывает веревку, оказывается на другом берегу; Львица с тех пор всех убивает, человек убивает крыс]: Анпеткова-Шарова 1975: 280-287; зулу: Callaway в Охотина 1962 [Ухлаканьяна нянчит детенышей Леопарда; делает вид, что дает матери кормить детенышей по очереди, на самом деле подносит одного и того же; ставит колья, Леопардиха напарывается на них, подыхает; У. съедает второго детеныша, живет в доме Леопардихи]: 371-373 (=Klipple 1992: 21, краткий пересказ, имя Uthlakanyana; =Коропчевский 1874: 39-41, имя - Углаканьяна; =Котляр 1975: 136-137, краткий пересказ; имя значит "маленький хитрец"; он - ласка); коса [длинный рассказ о том, как жена вождя родила маленького человечка Hlakanyana с лицом взрослого, тот жестоко обманывает многих людей и животных; съедает мясо, мажет рот другим, тех убивают; когда его преследуют воины, превращается в старуху, его не узнают, он направляет преследователей в сторону; меняет разные предметы и животных на все более дорогие; идя с человеком, последовательно предлагает выбросить свои ложки, ножи, шилья; когда пришедших кормят, Х. говорит спутнику, что это его вина, раз у него ни ножа, ни ложки; предлагает старухе омолодить ее и сперва варить его, потом ее; сам сидит в теплой воде, а когда она стала горячей, помещает туда старуху; кормит ее сыновей ее мясом, нарядившись в ее одежду; когда ее сыновья за ним гонится, превращается у реки в камень; те в сердцах бросают камень через реку, Х. убегает; просит у Игуаны флейту, убегает с ней, у реки превращается в тростинку; Игуана в сердцах бросает ее, перебрасывая через реку, Х. убегает; предлагает Леопардихе заботиться о ее четверых детенышах, съедает одного за другим, показывает одного и того же по несколько раз, убегает]: McCall Theal 1882: 84-110; суто-чвана: Dornan 1925 [Заяц (Зайчиха?) предлагает Дикобразихе ухаживать за ее 7 детьми; убивает по одному, говорит, что готовит мясо, которое кто-то дал; последнего детеныша показывать матери семь раз, будто вынимает каждый раз другого; убив седьмого, говорит, что незнакомец убил детенышей; Буйвол, Стейнбок гадают, подтверждают слова Зайца; Слон говорит, что детенышей убила нянька; Заяц убегает, велит Спрингбоку петь "детенышей съел чужак"; Дикобразиха рубит топориком спрингбоков, Заяц спасается]: 310-312; Ольдерогге 1959 [пересказ того же или очень похожего текста по Brown в Klipple 1992: 22; Заяц предлагает Гиене ухаживать за ее 9 детенышами; убивает одного за другим, говорит, что убил антилопу; выносит Гиене покормить многократно одного и того же детеныша; убегая от Гиены, притворяется хозяином дупла, говорит, что не видел Зайца; затем камнем на берегу реки; Гиена бросает камень через реку, велит ему догонять Зайца; на другом берегу камень становится Зайцем; Гиена от огорчения умирает]: 38-39; тсвана: Junod 1927 [Заяц предлагает Льву учить его трех львят; говорит им, что те должны есть кости, чтобы стать сильными, сам ест мясо; должны прыгать, легко перепрыгивает через костер, львенок падает в огонь, Заяц его съедает; показывает Льву одного львенка дважды; съедает второго, показывает одного трижды; убив последнего, царапает себя, делает вид, что приходили враги, убили львят, он, Заяц, едва спасся; предлагает Льву не смотреть, если услышит шум, он убьет врагов, когда те приблизятся; сталкивает валун, убивая Льва]: 233-234; Lebzelter 1933 [у Волчицы 12 детей, Зайчиха служит нянькой; когда волчата подросли, потолстели, каждый одного убивает, съедает одного, Волчихе многократно дает покормить одного и того же детеныша; та удивляется, что волчонок сыт, Зайчиха объясняет, что сама кормит детенышей тем, что находит вокруг; съев последнего, убегает, крикнув Волчице, что съела ее детей; у реки превращается в камень; Волчица кричит, что если увидит Зайчиху на другом берегу, убьет ее этим камнем, бросает его через реку; там Зайчиха возвращает себе свой облик, благодарит Волчицу; та бросается в реку, тонет; Зайчиха смеется]: 74; овамбо (ндонга) [шакал должен заботиться о детенышах львицы; съедает их одного за другим, многократно показывая матери одного и того же; съев последнего, убегает; львица раскапывает шакалью нору, но в ней только шерсть шакала; он кричит ей, что съел ее детей]: Klipple 1992: 26; куба [Антилопа съедает детенышей Леопардихи]; тете (ньюнгве?) [львица оставляет зайца играть с ее четырьмя детьми; они договариваются упавшего съесть; заяц падает, но говорит, что без него им не вернуться домой; львенок падает, заяц убивает его ножом и съедает; львица: детям мясо, зайцу кости; заяц берет себе мясо, львятам оставляет кости; так убивает всех львят; говорит, что их съели обезьяны; подговаривает тех сказать "Я убил льва, содрал с него шкуру"; львица убивает обезьян; затем гиена идет к львиному логову, львица думает, что детей съела она, убивает ее; заяц зовет львицу купаться; они снимают шкуры, ныряют; заяц прокалывает львицу колючкой, та умирает]: Mohl 1905, № 8: 24-30; сафва [заяц берется приглядывать за шестью львятами; борется с гиеной; когда побеждает, откусывает кусок мяса гиены, когда побеждает гиена, она съедает львенка; вернувшейся львице заяц говорит, что львят унесли люди; заманивает множество животных в ловушку, говорит львице, что это они убили львят, лев съедает пойманных, зайцу дает только кости; заяц велит птицам-трубачам, курам и термитам издавать звуки, львы напуганы; съедает птиц-трубачей]: Arewa 1961, № 855C: 61; ламба [Заяц становится доверенным слугой Льва; каждый день убивает одного детеныша, свежует, съедает, шкуру оставляет сохнуть в кустах, продирается через колючки, чтобы выглядеть ободранным; вернувшимся Львам говорит, что одного детеныша унесли, а его побили; так со всеми львятами; подговаривает других зверей обсуждать происшествие, приводит Львов, те порвали зебру и прочих]: Doke 1927, № 31: 70-75; кимбунду [обезьяна предлагает кролику наняться к львице в няньки и съесть детенышей {эта тема лишь обозначена, но, видимо, в каких-то вариантах есть}; та хочет их съесть, они обещают лучшую добычу, предлагают притвориться мертвой; звери собираются в доме, львица их убивает; обезьяна и кролик предлагают принести хвороста, чтобы зажарить мясо на огне; в лесу обещают змею мясо, приводят львицу, тот убивает ее; все трое несут хворост, у змея он на голове и на хвосте; обезьяна поджигает его, змей сгорает; все мясо достается кролику и обезьяне]: Некрасова 1975: 84-86; венда [по Stayt; Кролик три дня нянчит ребенка женщины, на четвертый убивает; та привязывает к спине калебасу вместо ребенка; муж узнает, отсылает жену к ее родителям]: Klipple 1992: 22-23.

Западная Африка. Моси [Заяц просит Слона отдать ему на воспитание дочку; съедает ее, регулярно сообщает Слону, как хорошо та растет; то же с ребенком Бегемота; говорит обоим, что ребенок перерос родителя, не хочет выходить из укрытия, дает каждому разные концы одной веревки, к другому, якобы, привязан ребенок; к вечеру Слон одолевает Бегемота, оба намереваются отомстить Зайцу; тот нанимается нянчить семерых крокодилят, варит для них фасоль, варит крокодилят; еще не сваренных относит кормить матери; т.к. их уже не семеро, носит по два раза; объясняет, что те так привыкли к фасоли, что уже не хотят материнского молока; кормит Крокодилиху фасолью с мясом ее детей, расставляет на песке их глиняные фигуры; убегает, сказав, что Крокодилиха ела; забирается в труп антилопы, говорит оттуда сперва Слону, затем Бегемоту и Крокодилихе, что это Заяц, сказав kafo, заставил ее заживо гнить; теперь животные в ужасе убегают при приближении Зайца]: Frobenius 1986: 43-47; дагари [гиена и слон перепрыгнули реку, а Dєr упал в воду; просит крокодилиху не есть его, лучше он будет заботиться о ее детях; каждый день готовит бобы, убив одного крокодиленка; когда мать хочет на них посмотреть, лезет на дерево, сообщив, что она сама их съела; просит принести большой таз, чтобы спрыгнуть в него, а крокодилиха его съест; пока та идет за тазом, прячется за деревом с палкой; убивает палкой крокодилиху]: Métuolé Somba 1991: 45-46; тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше – начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забраться на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу – что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, № 34: 173-180; сонгаи [дети шакала болеют; шакал приходит к самке бородавочника, у нее два поросенка; он говорит, что они последние, кто не пришел к нему учить Коран; забрал одного, съел; то же с другим; затем говорит их матери, что Слон заболел и все звери к нему пришли выразить сочувствие, только ее нет; говорит, что он сперва сам сходит разведает обстановку, а то вдруг слон решит, что самка бородавочника смеется над ним, и убьет ее; говорит слону и собравшимся, что лекарство от болезни – это желчь бородавочника; бородавочника поймали, распотрошили; шакал: все обступите плотно слона, а то лекарство горькое; когда желчь оказалась в слоновьем хоботе, тот стал кататься от боли, всех подавил, а потом умер сам; мясо в избытке, дети шакала наелись и выздоровели]: Calane-Griaule 2002: 266-268.

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи) [Су велит козе отдать ему одного козленка, он отведет его в школу; не велит козленку брать с собой ложку – вряд ли нам кто-то даст поесть; каша есть, Су посылает козленка за ложкой, съедает все сам; велит прыгнуть через огонь, козленок падает в огонь, Су его съел; сказал, что козленок умер от оспы; коза дала другого; тот потихоньку берет с собой ложку, ест кашу вместе с Су; не упал в огонь; тогда Су подставил мешок; поймав в него козленка, рассказывает, что тот умер от оспы; но козленок выпрыгнул наружу; чтобы подловить Су, осел велит козе накормить его сладким; подходит к дому Су, испражняется; жена Су попробовала – сладко; Су тоже ударил осла, чтобы из того вышло сладкое, но рука застряла в анальном отверстии; затем вторая рука, затем ноги; коза забила Су палкой насмерть]: Fortier 1967, № 19: 275-277; нанди [Заяц предложил женщине быть нянькой ее ребенку; та оставила варить мясо, Заяц его съел; порезал ребенка, положил в котел, оставил в ступке жука; тот скребется, женщина думает, что это ее ребенок; женщина с мужем съели ребенка, Заяц убежал]: Hollis 1909: 101-102; масаи [словами "Камень, откройся!" Заяц открывает дверь в скале, где Львица хранит запасы; Гиена видит, что у Зайца лоснятся губы; не отстает, пока тот не сказал, где берет мясо; наевшись, Заяц уходит, Гиена остается есть дальше; вместо "Камень, откройся" говорит "Камень, закройся"; входит Львица, соглашается сделать Гиену слугой ухаживать за львенком; велит сломать кость, когда она сама уйдет за четыре реки; осколок кости убивает львенка; Гиена помещает тому в ноздри по шершню, чтобы думали, будто тот умер от укусов; трижды выносит львенка матери, каждый раз отъедая одну ногу; затем съедает всего; Львица привязывает Гиену к дереву, уходит за палками для битья; Гиена говорит другой Гиене, что привязана потому, что не хочет пить масло, в котором мухи; другая велит привязать ее на место первой; Львица обнаруживает обман, снова привязывает Гиену, бьет до смерти]: Hollis 1905: 212-215 (перепеч. в Radin 1952, № 29: 120); (ср. хадза [львица родила двух сыновей; в гости пришли заяц и антилопа сваля, остались; заяц предлагает львице съесть свалю, что та и сделала; львица ушла, прибежала собака, потребовала, чтобы заяц отдал ей львенка, он отдал; когда пришла львица, заяц дал ей кормить одного детеныша – другой, якобы, нездоров; потом признался, что отдал его собаке; убежал]: Коль-Ларсен 1962: 100-104).

Северная Африка. Берберы Бени-Сну (СЗ Алжир у границы с Марокко) [куропатка свила гнездо на скале; шакал требует отдать ему птенца; последовательно съел всех, остался последний; узнав об этом, аист схватил шакала и бросил в море; тот выбрался на берег; отвечает женщине, что дрожит потому, что повторяет суры Корана; женщина просит его обучить ее детей; шакал съедает их по одному; отвечает женщине, что дети ушли за хворостом; скрылся в норе; женщина схватила его за хвост; шакал спрашивает, зачем она держит корень; женщина отпустила хвост, шакал скрылся]: Destaing 1907, № 3: 251-252; кабилы [Шакал делает вид, что читает; Дикая Свинья просит его быть учителем ее семерых детей; тот съедает в день по поросенку, мухи слетаются на шкуру, жужжат; Свинья приходит, Шакал велит ей послушать, та верит, что жужжанье мух – это бормотанье ее детей; приходит еще через 8 дней, Шакал убегает через другой ход; Свинья видит шкуры поросят, гонится за Шакалом, тот скрывается в норе, Свинья хватает его за ногу, Шакал спрашивает, зачем она держит корень; Свинья выпускает ногу, но хватает Шакала за хвост, отрывает; велит всем свиньям искать бесхвостого; Шакал приводит других шакалов к смоковнице, советует привязаться к стволу за хвост, чтобы спокойно есть, зовет крестьянина, все шакалы обрывают хвосты; едят перец, а Шакал лишь делает вид, что ест; Свинья велит им пить воду, все подыхают, Шакал убегает]: Frobenius 1921b, № 2: 7-11; арабы Алжира [шакал: у меня сто проделок; еж: у меня полторы; они забрались в яму с зерном и так наелись, что не выбраться; еж предложил шакалу вынимать у него блох, укусил в шею, шакал вытянул голову вверх, еж по ней выбрался из ямы; еж: у меня еще половина проделки: притворись мертвым; пришел крестьянин и выбросил шакала из ямы; тот встретил свинью и обещал научить ее поросят Корану; но пусть они всю неделю с ним; шакал каждый день съедал по поросенку; поместил пчелиный рой в кожаный мешок и когда свинья подходила и слышала жужжанье, она думала, что это поросята читают Коран; когда поросят кончились, шакал пригласил свинью войти, выпустил пчел, они стали кусать свинью, а шакал ее добил и тоже съел]: Bushnaq 1987: 239-241.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [крольчиха и женщина-йети живут вместе, копают дикие клубни, у обеих по сыну; йети отбирает у крольчихи самые крупные клубни; последний та не хочет отдавать, йети ее убивает; кролики сообщают об этом крольчонку; тот предлагает сыну йети приподнять жернов, лижет под ним муку; сын йети тоже хочет муки, крольчонок придавил его жерновом насмерть; убегает; пастух прячет его среди овец, но при виде огнедышащей йети велит бежать дальше; то же табунщик; дикий як прячет в своей ноздре, насмерть пронзает йети рогами; кролик не хочет выходить, як высмаркивает его; кролик обещает восхвалить яка; называет его ноздрю золотой; спрятавшись в норе, кричит, что у него там дерьмо; як пытается бодать нору, вывихнул спину и умер; крольчонок останавливается у супружеской пары; они спрашивают, как он сможет пасти их скот, заботиться о ребенке; он сперва дает абсурдные ответы, затем говорит, как будет ласкать ребенка; сварил его, развесил кишки, кладет в постель голубя; вернувшиеся родители съели своего ребенка; кролик каждый день приходит и кричит об этом; те вымазали камень клеем, крольчонок прилип; спрашивает, хотят ли они убить его по-доброму (раздробить камнем голову) или по-злому: развести огонь вокруг, насыпать пыль в уши, ударить с двух сторон палками; те хотят по-злому; пыль попала супругам в глаза, они убили палками друг друга, от огня клей расплавился, крольчонок убежал; но хвост оторвался, поэтому у кроликов он короткий]: Kajihama 2004, № 21: 82-88; тибетцы (Ладах) [(краткий пересказ в Bødger 1957, № 80: 19); Лис приводит Медведя ко Льву, тот разрешает им вымыть и съесть желудок козы; Лис подговаривает Медведя поесть и мяса, а когда Лев станет спрашивать, кто съел мясо, смотреть в землю; Лев решил, что мясо съел Медведь, убил его; на следующий день Лис пошел мыть желудок, съел его, сказал, что желудок отнял "водяной лев"; Лев пошел к реке, увидел собственное отраженье, бросился на него, утонул; Лис выловил тело, надел шкуру Льва, пришел к Львице; та оставляет двоих львят на его попечение, он их убивает; убегает; Львица плачет; Лис убивает волчат, убегает от Волка на край скалы, варит клей; говорит пришедшему Волку, что тот, кто смажет клеем глаза, увидит мир людей и мир богов; советует подержать глаза на солнцепеке; Волк падает, с трудом протирает глаза; в следующий раз Лис плетет корзину, говорит, что он не тот Лис, который заклеил Волку глаза; залезший в корзину получит там много еды; Лис сталкивает корзину с Волком с горы; на третий раз Лис опять говорит, что он другой Лис, советует Волку нагрузить на себя мешки с песком, привязывает их, сам садится поверх, кричит и шумит, якобы, для того, чтобы люди сбежались и принесли еду; люди сбегаются, Лис удирает, Волку мешают бежать мешки, его убивают; далее о том, как Лис обворовывает ламу, дает Волку и Медведю ненужные вещи, себе оставляет еду]: Francke 1925: 420-425; тибетцы (Сычуань) [каждый день медведь ходит за дровами и решает найти кого-нибудь следить за его детьми; узнав, что в мешке медведь несет хлеб и готов поделиться, ворона, коршун, заяц которых медведь встречает одного за другим, предлагают свои услуги; каждого медведь спрашивает, как тот будет его детей пестовать; голоса вороны и коршуна медведю не нравятся, а голос зайца нравится; заяц отрезал детям головы, положил в ряд на кровати, прикрыл одеялом, мордочки смазал молоком, остальное сварил, предложил медведю; тот стал есть и увидел палец своего ребенка; сдернул одеяло; заяц пустился бежать, медведь в погоню; пастух спрятал зайца в мешке, медведь грозит съесть его самого, пастух выпустил зайца; то же человек, копавший чжуму – съедобные коренья гусиной лапки (Potentilla anserina); далее заяц просит тигра спрятать его, тигр прячет его в ухе; стал драться с медведем и убил его; пока заяц сидел в ухе, он ел чжуму, которой немного взял у человека ее копавшего; отвечает тигру, что ел свои глаза; тигр просит дать попробовать, заяц дает чжуму; тигр разрешает выковырять у него один глаз; заяц его спрятал, а вместо него опять дал чжумы; тигр разрешает выковырять и второй глаза; заяц обещает водить его слепого по ровным и мягким местам; после этого заяц дает тигру съесть его глаза, тот недоволен – водянисто; заяц привел тигра на край пропасти, развел огонь, велел подвинуться, тигр упал, но успел ухватиться зубами за дерево; заяц: ты не говори: мм», а скажи: а! тигр сказал, разжав пасть, упал и разбился; заяц говорил купцу, что убил тигра, пусть снимет шкуру; говорит пастуху-вору, что купец оставил свой товар без присмотра; говорит волку, что овцы пастуха остались без надзора; говорит ворону, что волчата остались без надзора, пусть выклюет им глаза; посылает старуху, которая пряла шерсть, взять на дрова гнездо ворона; советует ветру унести шерсть старухи; когда заяц увидел, как купец, пастух волк, ворон, старуха гонятся друг за друга, заяц стал хохотать и у него лопнула губа]: Потанин 1914: 430-433; лаврунг: G.yu lha 2011: 369-373 [у Черной Медведицы и у Крольчихи по дочери; обе ходят копать съедобные коренья; однажды Медведица возвращается одна; отвечает дочке Крольчихи, что съест ее, если та не перестанет ее спрашивать, а где мама; та подслушивает, как Медведица разговаривает со своей дочерью, понимает, что Медведица убила Крольчиху; предлагает дочке Медведицы стрелять друг в друга, кладет себе на грудь камень, а той – бумагу; стрела отскакивает от груди дочки Крольчихи, убивает дочку Медведицы; дочка Крольчихи бежит; пастух прячет ее в ухе овцы; она бросает золу в лицо подоспевшей Медведицы, бежит дальше; то же с лошадью; затем прячется в ухе Тигра, тот проглатывает Медведицу; дочь Крольчихи жует коренья, отвечает Тигру, что ест свой глаз; дает корешок, затем вынимает Тигру глаз, тот говорит, что его глаз не такой вкусный, просит вынуть второй; просит вести его медленно по ухабистой дороге и быстро по гладкой; дочь Крольчихи приводит Тигра на край скалы, разводит огонь, просит подвинуться, Тигр падает, разбивается; приходит в дом, говорит хозяевам, что под горой лежит тигр, обещает последить за младенцем и коровами; убивает их, набивает младенца золой, коров соломой; хозяйка шлепает младенца, пытается доить коров, те разваливаются; дочь Крольчихи предлагает хозяйке встать с камнем наверху лестницы, хозяину – с луком внизу, бросить в нее камень и стрелять по сигналу; те убивают друг друга], 375-381 [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихи насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчихи прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает].

Южная Азия. Ассамцы [лиса украла у брахмана книгу, села на берегу – будто читает; крокодил попросил ее взяться учить его троих детей; за это приносит лисе рыбу; каждый раз, когда крокодил хочет увидеть крокодилят, лиса говорит, что они гуляют или еще что-нибудь; поняв, что лиса их съела, крокодил прячется у берега и хватает лису за ногу; та говорит, что он схватил палку (ратан), которой она хотела измерить глубину; на следующий раз лиса стала лакать из реки воду и крокодил схватил ее за язык; лиса промычала: это я мою загаженные пеленки своих детей; крокодил ее снова выпустил]: Goswami 1960: 81-82; бенгальцы [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: Bradley-Birt 1920: 186-190; санталы [раджа посадил сына учиться, а шакал унес у мальчика книгу; стал читать «Ibor obor iakoro sotro»; крокодил попросил научить грамоте его пятерых детей; для этого у шакальей норы вырыл водоем, куда поместил детей; но они никак не могут выучиться; шакал решил их съесть, для этого брать в нору по одному; крокодил пришел узнать об успехах; шакал пять раз достал из воды и показал крокодилу одного и того же детеныша; но у крокодила остались сомнения; на следующий день он стал подсматривать, как шакал учит его детей; увидев, как тот бьет детеныша, крокодил убил шакала и забрал своего последнего ребенка]: Bompas 1909, № 117: 331-333; сора (Hill Saora) [крокодил в пруду пожирает тех, кто подходит, люди не могут пользоваться водой; старик со старухой стали пить через длинную трубку; крокодил решил, что не сможет их съесть, предложил вместе обрабатывать поле; они посеяли корнеплоды; крокодил ответил, что возьмет плоды, корнеплоды достались человеку; крокодил предложил посадить рис, выбрал корешки, опять проиграл; послал к человеку учиться своих семерых сыновей; человек запирает их, каждый день одного съедает, затем с женой убегает; крокодил прячется в чистой воде, человек громко говорит, что пойдет пить мутную; затем то же наоборот; крокодил вылезает на берег, притворяется мертвым; человек говорит жене, что мертвая плоть должна колыхаться; крокодил умер на солнцепеке, человек с женой его съели]: Elwin 1954, № 17: 288-289.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [летучая мышь ищет лекаря для больной дочери (либо дочь – для матери); ей не нравится голос буйвола, лошади, свиньи, козла, двух видов птиц; нравится голос кошки; кошка съедает больную]: Adriani 1898: 359; тетум [Крокодил предлагает Обезьяне (мужчина, младший) дружить, просит принести ему мясо наземного зверя; Обезьяна убивает оленя, приносит Крокодилу; тот ловит рыбу, дает Обезьяне; предлагает, чтобы она отправила к нему одного из своих сыновей, пусть неделю поучится с его сыном; съедает сына Обезьяны; просит Обезьяну приехать лечить его, якобы, больную жену; Обезьяна делает вид, что взяла с собой лекарство (какой-то корень); в море Крокодил признается, что съест сердце, печень и кровь Обезьяны; та говорит, что оставила все это дома; Крокодил везет ее назад, она прыгает на дерево, Крокодил пытается прыгнуть за ней, его зубы затревают в стволе дерева; Обезьяна со своими оставшимися детьми съедает его сердце и печень]: Hicks 1974: 60-63.

Средняя Европа. Украинцы (Харьковская) [ятлык {какая-то птица} спрашивает, кто готов крестить его птенцов, вызывается лиса, отправляет его в лес, обещает крестить сама, съедает птенцов. Ятлык возвращается, когда один птенец еще жив, лиса говорит, что все кроме него крещены. Ятлык видит, что лиса доедает последнего птенца, плачет. Он просит борзого щенка (хорта) поймать лису, тот соглашается в обмен на еду. Ятлык ведет пса на рынок, скачет перед бабами, разложившими пироги и сметану, они отгоняют его, тем временем пес съедает их товар. Пес просит напоить его, ятлык ведет его в коровник, скачет перед доярками, пес пьет. Ятлык приводит пса к лисе, тот гонится за ней, когда они бегут через дорогу, человек бросает в лису палкой, но попадает в пса, тот умирает. Ятлык плачет, злится на человека, клюет его кобылу, человек бросает палку в птицу, попадает в лошадь, она умирает, ятлык клюет окно в доме мужика, тот бросает в него палку – разбивает окно, ятлык садится на голову ребенка и клюет, человек бросает палку, убивает ребенка. Человек плачет, ятлык жалеет его и улетает]: Гринченко 1895, № 155, 145-147; (ср. русские, украинцы [Лиса-нянька (плачея): съедает медвежат (мертвую старуху); по указателю наличие мотива определить невозможно, сюжет ATU 37 включает два разных]: СУС 1979, № 37: 57); поляки [лиса берется няньчить медвежонка; съедает его; медведица схватила ее за хвост, разорвала]: Krzyżanowski 1962, № 37: 53.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [Лиса предлагает Медведице сходить испечь медвежатам ватрушку, она с ними поиграет; бросает в котел, говорит, что медвежата играют поодаль; Лиса убегает, ест ватрушку, учит Волка сходить к Медведице пожелать, чтобы ее невестка родила мальчика, тогда Медведица и ему даст ватрушку; Медведица бьет Волка; Лиса делает вид, что зашивает себе зад, чтобы год сытой быть; Волк просит зашить и ему; съев ягненка, мучается, пока веревка не лопнула; Лиса плетет корзину, говорит, что скатится в ней к стаду, наложит в нее овец; Волк просит спустить его в корзине; Лиса зовет пастухов, те бьют Волка; Лиса говорит другим лисам, что наловила рыбы, опустив в воду хвост; хвосты лис примерзли, стали куцыми; Волк делает мост из щетины, Лисы идут по нему, с упавшей он обещает расправиться; Лиса падает, но говорит, что прыгнула за рыбой, спасается]: Бязыров 1951, № 49: 290-293 (=1972: 265-267); кюринцы [лиса нашла книгу, сделала вид, что читает; волк оставил ей волчат в обучение; лиса попросил бараньи шкуры на шубки детям; волк пригнал 40 баранов; лиса съела волчат, затем стала есть баранов; весной ответила волку, что дети пошли гулять; поселилась на мельнице, притворилась другой лисой; волк хочет научиться быть мельником; лиса велит положить голову под жернов, пускает воду, волк скальпирован; лиса убегает, плетет корзину, притворилась другой лисой; волк просит его научить; она заплела его в корзину, спустила под гору пастухам, те его убили]: Услар 1868: 22-23, =1896, № 7: 316-319; лезгины [зап. 1940; лиса делает вид, что читает книгу, волк просит ее быть учителем его волчат; лиса просит шкуры ягнят, чтоб сшить его детям шубы, волк пригоняет овец; лиса съедает и овец, и волчат; убегает на мельницу, делает вид, что она другая лиса; волк просит обучить его ремеслу мельника, лиса велит сунуть голову под колесо, волк теряет скальп; лиса плетет корзины, говорит, что она другая лиса; лиса заплетает волка внутрь корзины, скатывает с горы пастухам]: Ганиева 2011а, № 25: 109-111; табасаранцы [лиса отвечает волку, что читает Коран; волк просить научить грамоте его детей; лиса велит сперва пригнать 10 овец сшить детям шубы, приходить за детьми весной; съедает овец и волчат; убегает, притворяется мельником, будто она другая лиса; волк просит научить его работать на мельнице, лиса велит положить голову под жернов, волк чуть не убит; лиса плетет корзину, опять говорит, что она другая лиса; волк просит научить, лиса сажает его в корзину, заплетает, спускает с горы к чабанам, собаки растерзали волка]: Халилов, Османов 1989: 12-13; грузины: Курдованидзе 1976, № 12 [Лиса обещает Медведю вылечить медвежат от парши, велит принести курочку и сходить помолиться; сварила медвежат, унесла курицу; посылает Волка к Медведю; тот воет от горя, бьет Волка; Лиса притворяется другой Лисой, плетет корзину, говорит, что скатится в ней по горе к курам; Волк просит спустить его, весь в синяках, под горой избит пастухами; Лиса делает вид, что зашивает себе веревкой зад, чтобы не нуждаться в пище; Волк просит зашить ему; мучается, разрывает себе весь зад, справляя нужду; Волк оторвал Лисе хвост; она притворилась на дороге мертвой; ее подобрал свадебный поезд; она велит невесте отдать ей кольца, иначе испортит воздух, а подумают на невесту; убегает, снова притворяется мертвой, крадет у купца жирную рыбью тёшку; приходит в браслетах и с тёшкой к 40 лисам, посылает наловить рыбы, окунув хвосты в озеро; хвосты вмерзли в лед; приводит собак, лисы убежали, оборвав хвосты, Лиса смешалась с ними, теперь все бесхвостые; Волк гонит всех к мостику, молится, чтобы обманщица свалилась в воду; Лиса падает, Волк хватает ее, прилетают сороки; Лиса объясняет, что она сделала их пестрыми; Волк хочет тоже стать пестрым; Лиса жарит его на вертеле]: 46-49; азербайджанцы [лиса пригласила аиста в гости, намазала кашу на поднос; аист пригласил лису, положил кашу в кувшин; предложил покатать лису; когда земли стало не видно, сбросил вниз; лиса упала во двор школы, украла тетрадку, пришла к норе, сделала вид, что читает; велит медведю называть ее мулла-баба, обещает выучить медвежат; медведь: мясо твое, а кости мои (в смысле ученья); лиса съела медвежат, несколько месяцев отвечает, что их нельзя показывать, иначе отвыкнут от чтения; затем бросает медведю мешок с их костями; медведь застрял в норе, лиса вышла с другой стороны, подошла сзади к медведю и «стала его мять»; медведь спрашивает пахаря, видел ли он; тот: видел; медведь обещает приносить баранов за молчание; но тот рассказал жене; медведь услышал, обещал убить пахаря; лиса обещала его спасти, если он даст ей двух кур; учит, что говорить; привязала к хвосту метлу; медведь: что за пыль? – Царскому сыну прописали медвежье мясо, войско ищет медведя. – Где мне спрятаться? – Залезай в мешок, подумают, что пшеница; лиса и пахарь забили медведя палками; лиса пришла за курами; у пахаря бурчит в животе: несколько лет назад съел щенка охотничьей собаки, теперь хочет выйти; лиса убежал]: Багрий, Зейналлы 1935: 505-512.

Балтоскандия. Латыши [Ворона предлагает Жаворонку отдать ей детей в ученье; съедает; собачка Погитис велит Жаворонку снова приманить Ворону песней, притворяется мертвой; Ворона спускается клевать падаль, П. ее хватает]: Арийс 1971: 82-83; эстонцы, сету [медведица ищет няньку либо человек – плакальщицу; приходят заяц, волк и лиса; лисий голос оказывается приятнее; она съедает медвежат, убегает]: Kippar 1986, № 37: 57; финны: Шустрова 1994 [Медведь ищет детям няньку; отвергает Волка, Зайца, ибо они плохо поют; берет Лису, которая поет хорошо; Лиса не заботится о медвежатах, отвечает, что пела им песни; на следующий вечер Медведь слышит, как голодные дети плачут; Лиса убегает]: 406-407; Goldberg 1957 [у волка умерла жена, родив трех волчат; волк ищет няньку; отвергает рябчика, куропатку, зайца – голос не нравится; доволен пением лисы; та остается в норе, велит волку приносить мясо, съедает и волчат; когда волк хочет на них посмотреть, просит сперва ее выпустить, убегает, лезет под камень; волк успевает схватить ее за лапу; она спрашивает, да знает ли волк, за что хватился; волк отпускает лапу, лиса прячется]: 44-48.

Волга – Пермь. Казанские татары [Лиса, Барсук, Верблюд, Волк, Лошадь решают съесть того, кто моложе; Верблюд: Аллах сотворил его вместе с Адамом; Лиса: в лодке Ноя она обучала детей; Волк: сторожил эту лодку; Барсук: лечил в ней людей; Лошадь говорит, что у нее расписка под копытом, лягает Волка, убегает; Верблюд соглашается быть съеденным, когда Барсук обещает весной его воскресить; Лиса подговаривает Барсука съесть сердце, Волк гонится за Барсуком, Лиса в это время съедает лучшее мясо; Лиса говорит Волку, что учит детей; Волк доверяет ей двух детенышей; она просит его вернуться через полгода, съедает волчат; притворяется мельником, предлагает Волку лизнуть муку, пускает воду, Волка ударило о стену; Лиса предлагает Волку учиться плести корзину, оплетает его, люди его забирают]: Замалетдинов 1992: 22-26 (=2008а, № 5: 31-35); башкиры: Бараг 1989, №, 89 [верблюд с ослом сбежали от хозяев; их поймали, уставшего осла привезли на верблюде; верблюду пришлось еще больше работать; он убегает, встречает лису, волка, тигра; предлагает, чтобы его съели, т.к. у него нет сил на зимовку; лиса предлагает тигру съесть внутренности, а если волк станет протестовать, то и его зарезать; съедает мозг, тигр – сердце; объясняет волку, что у верблюда не было мозгов, иначе не дал бы себя зарезать; тигр молчит, волк погнался за ним; лиса прячет мясо; говорит, что она – другая лиса, читает книгу, предлагает учить волчат; съедает их; снова говорит, что она другая лиса, плетет корзину, обещает волку и его научить, пусть заберется внутрь; идут охотники, лиса убежала, волк насилу вырвался из корзины; лиса говорит, что она мельник, советует волку забраться в сооружение для зерна над жерновами; волк с трудом выскочил; с тех пор опасался лисы; (=Юхма 1990: 115-118)], 92 [Орел схватил и понес Лису; та хвалит его орлят, предлагает о них заботиться; съедает и убегает; Орел находит ее, когда она охотится на уток; снова уносит; Лиса говорит, что хотела наказать уток, которые съели орлят; обещает, что сама заберется на гору в гнездо; Орел не верит, выклевал ей глаза, сбросил вниз]: 398-401, 402-404.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [лиса принесла имущество умершего ламы; дала вороне четки: читай на дереве, будешь сыта; волку сапоги: надень, пойдешь к баранам, тебя примут за человека; медведю – музыкальные тарелки; ворона зацепилась за ветки четками, удавилась; волка убили; медведь испугался грохота, убежал; лиса нашла узелок с лакомствами, вымазала кровью глаз, сказала тигру, что съела свой глаз; тигр попросил вырвать ему один глаз, лиса дала съесть сладкое, тигру понравилось; он попросил вырвать второй, лиса дала ему его съесть, тигру не понравилось; лиса: значит и мой второй горький, не стану вырывать; ведет тигра ночевать на край скалы, просит подвинуться, тигр упал, схватился зубами за карагану; лиса: ты ли это, отец? тигр хочет ответить, отпускает хватку, падает, разбивается; лиса посылает стариков забрать тигра, берется последить за ребенком, сварила его, голову положила, будто ребенок спит, накормила стариков; старик бросился рубить лису, она увернулась, он убил жену; так же убил быка; с горя убился сам; лиса наелась сала, сказала семи волкам, что сало падает с неба, если опустить в воду хвост, хвосты примерзли; лиса требует от сороки сбросить детенышей, иначе перегрызет тополь; когда остался последний, густ объясняет, что лиса не сможет перегрызть тополь; лиса пошла искать гуся, увидела быка, который пил воду по месяцу и по месяцу не пил; стала ждать, когда отпадет его мошонка, умерла с голоду]: Потанин 1883, № 168: 552-554.

(Ср. СЗ Побережье. Эяк [у Орлицы двое детей, Ворон предлагает их покачать, убивает орленка, возвращает Орлице; пока та возмущается, он вонзает когти во второго; Орлица бьет Ворона по голове первым орленком, Ворон кричит, что орленок сам умер]: Krauss 1970 в Романова 1997, № 8: 31).

(Ср. Северо-Восток. Монтанье [Mesapus (большой заяц") идет по медвежьем следу, встречает старую Медведицу; та говорит, что уже не может ходить, ожидает других Медведей; М. ее убивает, надевает ее шкуру; когда Медведи приходят, прячет часть мяса; другие удивлены, что Медведица отходит от стоянки; ночью М. дрожит от холода, а на самом деле от страха; три ночи подряд М. потихоньку убивает одного из медвежат; затем вешает медвежью шкуру на дерево, убегает; Медведи велят, чтобы он погиб от рук того, кто его слабее; М. приходит к двум рысятам; велит разжечь огонь и почесать его; недоволен, что рысенок плохо чешет; тот его убивает; приходят Рысы-родители, варят, съедают голову М.]: Basile, McNulty 1971: 1 в Brassard 1980: 188-190).

Равнины. Сарси [Старик приходит к десяти женщинам, говорит, что убил оленя, посылает их за мясом, пусть дети останутся с ним; одна незаметно оставила своего ребенка вне типи; Старик отрезал детям головы, положил в постели, будто дети спят, сварил мясо; женщины вернулись, не найдя оленя, Старик сказал, что уже варит его; ушел; они нашли головы, пустились в погоню; Старик скрылся в норе, вылетел мухой, подошел неузнанным, ткнул в нору палкой, на конце кровь, женщины поверили, что он убил убийцу их детей]: Dzana-gu 1921, № 8: 10; черноногие [Старик приходит к двум старым женщинам; те просят его добыть мясо; он уходит, трет свой зад о снег, чтобы на снегу остались следы крови; велит женщинам пойти забрать тушу зверя, в это время варит их двух младенцев, головы кладет назад в колыбельки, будто дети спят; уходя кричит, что женщины съели собственных детей; они гонятся за Стариком; переменив внешность, он говорит им, что загнал Старика в нору; притворяется, будто дерется с ним, царапает себе лицо, просит женщин спуститься в нору и вытащить оттуда, якобы, убитого Старика; душит женщин дымом]: Josselin de Jong 1914: 27-28; Wissler, Duvall 1908, № 17: 33-34; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 49 [Nahançan увидел в воде отражение слив, стал нырять, затем увидел сливы на дереве; бросил сливы в типи Медведицы; та пошла собирать сливы, он в это время отрезал ее детям головы, мясо сварил, сказал, что это волчата; один из старших детей сказал, что похоже на сестричку; Н. убежал, издали крикнул, что Медведица ела своих детей; заманил Медведей в нору, изменив свой облик, удушил их дымом; приготовив и поев медвежатины, заснул; в это время койоты и волки унесли мясо], 50 [как в (49); Nahançan принес сливы женщинам, няньчившим детей; отослал их за сливами, приготовил детей, убежал; эти женщины были Медведицами; Н. залепил глаз глиной, превратился в Одноглазого Сиу]: 101-103, 103-105; ассинибойн [к Sitkonski пришли четверо индейцев стоуни; С. послал двух своих сестер набрать для гостей ягод; в их отсутствие он убил их двоих маленьких сыновей, намазал им лица жиром, ушел; спрятался в норе; когда женщины полезли за ним, он вылез с другого конца, удушил сестер дымом]: Lowie 1909a, № 36: 124; дакота (санти?) [человек (виннебаго называют его The crazy man) видит в воде сливы, ныряет, привязывает к телу камни, чуть не тонет, выплывает, видит сливы на дереве; бросает сливы в типи, где живут две Медведицы; у них один мальчик постарше, остальные младенцы; человек посылает Медведиц и мальчика к сливам; отрезает младенцам головы, кладет в колыбели, будто дети спят, печет мясо, говорит Медведицам, что убил и испек двух койотов; мальчик замечает, что мясо на вид, на запах, затем на вкус, затем вид костей напоминает его сестренку; человек уходит, поет, что Медведицы съели своих детей; гонятся за ним, он просит Барсука (или Гризли) вырыть нору, говорит, как некрасив зад роющего, тот бросает работу, но нора уже готова; человек выбирается с ее другого конца, мажет себя известью, замазав один глаз (поэтому арапахо называют этого трикстера White Man), а сиу в Pine Ridge - пауком; он подходит к Медведицам, лезет в нору, чтобы поймать их обидчика, кричит, царапает себя, вылезает, сказав, что убил злодея; предлагает Медведицам его вытащить; высекает огонь; отвечает, что это пролетели кремневые, затем дымные, затем огненные, затем горячие птицы; печет мясо погибших Медведиц; женщины рассказывают эту историю детям, когда те капризничают и злятся (become cross); нельзя быть cross like bears]: Meeker 1915: 84; гровантр [Nix'ant видит в воде отражение ягод, ныряет, затем видит их на дереве, собирает, бросает в отверстие типи женщин-Медведиц; далее как у арапахо; Медведицы едят своих детей, посылают девочку за хворостом; Н. вызывается идти сам, приносит хворост, заваливает им выход из типи; убегает, крича Медведицам, что те едят своих детей]: Kroeber 1907b: 70; омаха [Ictinike убегает, возвращается, переменив облик; обещает женщинам убить И.; убив мышей, показывает женщинам окровавленный топор]: Dorsey 1890: 562-563; айова [Ishji'nki дает четверым женщинам сливы; пока они идут набрать слив, он варит их младенца; кормит их его мясом; уходит, возвращается, изменив облик; убивает мышей, показывает женщинам окровавленную дубину, говорит, будто убил И.]: Skinner 1925, № 29: 488-489; ото [Ishthínke видит в воде отражение слив, ныряет; затем подбирает сливы на берегу, понимает, что они растут на ветках; приходит к двух женщинам, предлагает последить за их младенцами, пока они ходят за сливами; убивает, готовит, съедает одного, голову кладет назад в колыбель; женщины благодарят его за заботу, он уходит; услышав позади плач, крадет одежду купавшегося человека, оставляет ему свою; приходит к женшинам неузнанным, обещает догнать И.; приходит к людям, стреляющим в цель; просит дать ему пострелять, убегает, захватив лук и стрелы; на следующее стойбище, куда пришел И., прибегают те женщины, купальщик, обворованный лучник; его разрезали на кусочки, бросая их в кипяток]: Curtis 1976(19): 175-196.

Большой Бассейн. Южные юте: Givön 2013, № 19 []: 167-172; Lowie 1924, № 31 [Койот видит в воде отражение ягод, ныряет, затем замечает, что ягоды на дереве; показывает их Медведице, посылает ее собирать ягоды, вызвавшись присмотреть за ребенком; убивает, съедает его, немного мяса оставляет матери, останки маскирует под спящего детеныша; кричит издали, что Медведица ест своего сына; прячется в норе; меняет облик, будто у него слезятся глаза]: 55-56; анкомпагре юте [Койот наткнулся на птенцов куропатки (Sage Hen), написал им в глаза, они пожаловались матери; та неожиданно взлетела перед Койотом, тот упал в ручей; вылез, развесил одежду сушить; увидел отражение ягод, попытался достать их из воды, затем увидел на дереве; пришел к Медведице, та попросила присмотреть за ее младенцем, тоже побежала за ягодами; Койот отрезал ему голову, сварил, голову положил в колыбель вместе с поленом; сказал Медведице, что убил оленя; отойдя, крикнул, что та ест своего ребенка; спрятался в норе, вышел с другой стороны, замазал один глаз смолой, вернулся неузнанным к Медведице, развел огонь у норы, указал на облако вдали, это, мол, дым из другого выхода, значит Койота не догнать; так дважды, на второй раз убил Медведицу, ударив с pogamoggan]: Smith 1992: 21-23.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [Койот говорит супругам-Медведям, что недалеко есть масса созревших ягод; обещает присмотреть за младшим медвежонком, пока они и их старшие дети собирают ягоды; убивает медвежонка, готовит мясо; кормит им Медведей, говоря, что убил оленя; отлучается помочиться, убегает, становится под скалой, будто держит ее, иначе мир упадет; просит Медведей подержать, убегает]: Parsons 1940a, № 76: 138-139.