Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M130A. Птица спасает оленя, ATU 239.

.21.-.24.26.28.-.30.33.34.

Обманщик заманивает животное в ловушку охотника. Другое животное советует жертве притвориться мертвым и помогает спастись.

Нага Бирмы, бодо (качари), мейтеи, кхмеры, телугу, Уттар-Прадеш (хинди), сингалы, яванцы, китайцы (место записи не указано), китайцы (Ляонин), (румыны), северные украинцы, калмыки, курды, туркмены, дарды (калаши), казахи, дунгане, монголы, ойраты.

Тибет – Северо-Восток Индии. Нага Бирмы [лиса испугалась тигра, стала ему служить, он доволен; но ей захотелось пожить своей жизнью и вместе с тем поесть мяса крупных животных; предложила оленю пойти на поляну, где больше травы; там западня, олень попался; ворона велит притвориться мертвым; она даст сигнал, когда охотник откроет ловушку; олень убежал, брошенное охотником копье попало в лису, которая ждала в кустах, когда можно будет поесть потрохов]: Касевич, Осипов 1976, № 9: 49-50; мейтеи [олениха и ворона обе остались вдовами; улетая, ворона велит оленихе позвать ее, если что-то случится; лиса заманила олениху в капкан, чтобы съесть; но олениха повисла слишком высоко над землей; на крик оленихи прилетела ворона и научила, что делать; олениха притворилась мертвой, охотник вынул ее из петли, она убежала; взбешенный охотник решил убить любое животное, какое найдет; наткнулся на лису, ждавшую поживы, и пронзил ее копьем]: Oinam et al. s.a.; бодо (качари) [ворона и косуля друзья; шакал говорит косуле, что стал индуистом, отказался от мяса и любит всех животных; косуля поверила, что он ей друг; шакал заманил ее в ловушку; ворон научил косулю притвориться мертвой; охотник освободил косулю из ловушки, а та вскочила и убежала; он выстрелил вслед и попал в шакала]: Anderson 1896: 22-24.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [волк предлагает оленю дружбу; приводит к капкану, чтобы олень попался, а он его потом съел; оставляет оленя в капкане; ворона советует притвориться мертвым; бежать, как только она закаркает; охотник вынимает оленя, ворона каркает, олень бежит, охотник бросает нож, попадает в волка, который сидел в кустах и ждал оленьего мяса]: Марунова 1972: 185-186.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (Мирзапур) [шакал оленю: ворона тебе не друг; заводит его в капкан; говорит, что не может перегрызть кожу – сейчас постный день; ворона велит оленю притвориться мертвым, олень убегает; просит у вороны прощенья за то, что раздружился с ней ради шакала]: Rouse, Crooke 1899, № 38: 166-169; сингалы [олень помогает шакалу, но когда сам попадает в капкан, шакал отказывается ему помочь; по совету вороны, олень притворяется мертвым; охотник вынимает его из капкана, олень убегает]: Thompson, Roberts 1960, № 139: 42; телугу [брахман рассказывает царю назидательную историю о животных; видя, как птицелов рассыпал приманку-рис, царь голубей Читрагрива предупреждает других: тигр пообещал человеку золотой браслет, если тот войдет в водоем, съел его; но голуби не послушались, попали в сеть; Ч. велел взлететь разом, они унесли сеть; чарь крыс Хиранаяка перегрыз веревки; увидев это, царь ворон Laghupathanaka просит Х. впустить к себе в нору; тот в ответ рассказывает, как олень подружился с шакалом, но ворона сомневалась в честности шакала; тот позвал оленя на кукурузное поле, олень попал в ловушку; шакал: сейчас пост, я не могу перегрызть сухожилия; корона посоветовал оленю притвориться мертвым; когда хозяин вынул оленя из ловушки, тот убежал; хозяин увидел ждавшего добычи шакала и убил его; (другие рассказы следуют)]: Pantulu 1905, № 41: 105-124.

Малайзия – Индонезия. Яванцы [Дикая Кошка завидует Канчилю (оленек); привела в огород, где капкан, он попался в него; Бекас посоветовал ему притвориться мертвым, испачкал пометом ему морду; хозяин капкана решил, что Канчиль давно сдох, перерезал петлю, Канчиль убежал; крестьянин бросил в него серп, но попал в Дикую Кошку, ждавшую смерти Канчиля, изрубил ее на куски]: Островский 1956: 121-126.

Китай – Корея. Китайцы : Coyaud 2012, № 22 [волк попал в капкан, стал звать на помощь оленя; олень его освободил, но сам оказался в капкане; волк отказался ему помочь; ворон научил притвориться мертвым; когда охотник вынул оленя, тот убежал; охотник пустил стрелу в ворона, но она пронзила сидевшего в ожидании волка]: 68-69; Ting 1987, № 239 [олень либо полевая мышь спасает из капкана волка или куропатку; но когда в капкан попадает олень, спасенный его не выручает; ворон (crow) советует притвориться мертвым; охотник вынимает оленя из капкана, тот убегает; охотник пытается отомстить птице; та ведет его к волку, охотник его убивает, либо охотник убивает птицу]: 244; китайцы (Ляонин, округ Инкоу, р-н Вэйцзылоу, дер. Лоуцзю, крестьянин, среднее образование, 1980) [волк говорит оленю, что отказался от мяса, а сам думает, как съесть оленя; увидел клубок мяса; не может допрыгнуть; олень подцепил петлю рогом, но сам оказался в петле; волк ждет, когда охотник убьет и освежует оленя, ему достанутся потроха; ворон советует оленю притвориться мертвым; позвал охотников – якобы, на горе умер олень; охотник вынул его из петли, олень убежал, ворон улетел, охотник выстрелил в ворона и попал в волка]: Ляонин 1994, № 171: 375.

( Ср. Балканы. Румыны [лиса забралась в курятник; в следующий раз позвала с собой ежа, хотя он сомневается в успехе; оба упали в яму-ловушку; каждый предлагает другому напрячь мозги; в итоге лиса выпихнула носом ежа, а сама осталась в яме; еж посоветовал притвориться мертвой; люди выбросили лису, она убежала]: Gaster 1915, № 111: 322-323).

Средняя Европа. Северные украинцы (Ровенская) [олень попал в сеть, позвал черепаху на помощь; та стала медленно перегрызать нитки; идет охотник с мешком, луком и стрелами; птица бросилась ему под ноги, он за ней, черепаха успела освободить оленя; охотник наладил лук выстрелить в птицу, но черепаха цапнула его за ногу; птица улетела, а охотник положил черепаху в мешок; по пути остановился поесть; олень подкрался, подцепил мешок и унес, птица мешок порвала и выпустила черепаху; так трое друзей спасли друг друга]: Березовський 1979, № 450: 457 (в СУС 1979 обозначено как сюжет № 239**).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [мотиву соответствует сказка «Лиса, марал и ворона» {без подробностей}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 13 (со ссылкой на: Хальмг туульс. Калмыцкие сказки / Сост. В.Д. Бадмаева. Элиста, 2009. С. 435); курды [лиса, знавшая одну хитрость, предлагает лисе, знавшей 40 хитростей, достать из капкана мясо; та попала в капкан; первая велит притвориться мертвой; охотник ее вынимает; вторая тоже притворилась мертвой; охотник идет к ней, обе убегают]: Джалил и др. 1989, № 159: 463-164.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [исфаханская и хорасанская лисы подружились; увидели в капкане курдюк; исфаханская советует хорасанской наступить, у той застревает лапа, исфаханская съедает курдюк; советует притвориться мертвой, сама дразнит охотника; тот вынимает из капкана хорасанскую лису, ставит на исфаханскую, обе убежали; перед набегом на курятник хорасанская предлагает подержать хвосты в воде, чтобы намерз лед и выглядеть страшнее; сама шевелит хвостом, а у исфаханской хвост вмерз в лед; хорасанская съедает кур, убегает; хозяин курятника забил хорасанскую насмерть]: Ярмарка шуб 1980: 44-48; дарды (калаши) [лиса, корона и горный козел друзья; лиса сказала хозяину полу, что козел приходит туда травить урожай; она рассчитывала получить потроха; козел попался в ловушку; ворона велела ему тихо лежать, пока человек его не освободит, а потом бежать; когда козел побежал, человек бросил в него топор, но попал в прятавшуюся рядом лису и убил ее]: Petersen 2015: 181.

Туркестан. Казахи [лиса, кулан, сорока обещали помогать друг другу; кулан попал в ловушку, шакал отказался его освободить, лучше поесть его мяса; сорока посоветовала притвориться мертвым; охотник его вынул, он убежал, охотник выстрелил, попал в лису и убил]: Каскабасов и др. 1979, № 59: 122-123 (=Бозинген 1984: 36); дунгане [ворон заметил, что волк попал в капкан, сказал оленю, тот разбил капкан рогами; в следующий раз олень попал в капкан; волк ответил ворону, что теперь он поест оленьих потрохов; ворон договорился с оленем: он будто бы прилетит клевать глаза оленя, охотники поверят, что олень мертв, вынут из капкана; олень убежал, охотники выстрелили в ворона, тот сделал вид, что упал в камыши; там охотники наткнулись на волка, убили его, а ворон улетел]: Рифтин и др. 1977, № 40: 213-214.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [лиса решила заменить оленя в капкан – якобы в той стороне хорошая трава; друг оленя ворон посоветовал притвориться мертвым; олень убежал; лиса пошла есть оленьи потроха, но сама оказалась в капкане]: Михайлов 1962: 7-8; ойраты (Синьцзян) [мотиву соответствует сказка «Трое братьев» из сборника «Betege caγān boqširγo», изданного в 1981 г. в Урумчи в серии «Фольклор ойратов Синьцзяна» {без подробностей; требуется проверка оригинала}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 13.