Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M136B. Рубит сук, на котором сидит, ATU 1240.

.13.-.17.21.23.27.-.32.

Человек рубит сук, на котором сидит и сходные варианты (режет веревку, по которой забрался наверх; забирается на высохший сук, который ломается; забирается на подрубленное дерево, чтобы его повалить).

В Uther 2004(2) в связи с сюжетами 2014 и 1313A есть ссылки на Ting 1978. В одном случае это нанайский текст (надо проверить по Нагишкин 1975), в другом, вероятно, уйгурский. В обоих случаях конкретное содержание текстов по ссылкам определить невозможно.

Сомалийцы, амхара, берберы Марокко, (арабы Марокко), кабилы, арабы Египта, баски, испанцы, португальцы, итальянцы, ладины, ирландцы, французы, валлоны, фризы, фламандцы, немцы, австрийцы, палестинцы, арабы Сирии, Омана, Йемена, лепча, Древняя Индия, панджабцы, бенгальцы, сингалы, болгары, словенцы, хорваты, сербы, македонцы, румыны, греки, поляки, чехи, словаки, русские (Олонецкая, Вологодская, Воронежская, Курская, Орловская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Галиция, ставропольские туркмены, адыги, даргинцы, персы, парачи, пуштуны, норвежцы, финны, карелы, вепсы, эстонцы, ливы, литовцы, латыши, удмурты, чуваши.

Судан - Восточная Африка. Сомалийцы: El-Shamy 2004, № 1240: 721; амхара: Ганкин и др. 1960: 61ff в Uther 2004(2), № 1240: 83-84.

Северная Африка. Берберы Марокко [в мечети дурак Salah чувствует, что что-то касается его лица; видит, что с купола мечети веревка; он решает ее обрезать, лезет по ней и перерезает; С. упал, но ковер на полу смягчил удар, Бог его спас]: Basset 1887, № 48: 101; кабилы, арабы Египта: El-Shamy 2004, № 1240: 721; (ср. арабы Марокко [юноша купил масла и решил оставить его до того момента, как цена станет выше; затем он его продаст, купит на эти деньги овец и коров, а затем женится; он так разволновался, что нечаянно поднял руку, горшок с маслом упал и разбился; дома сказал матери, что пойдет торговать; с полдороги вернулся спросить, почему люди умирают; мать сердится и говорит, что если руки и ноги станут холодными, то это знак приближения смерти; сын вновь ушел; почувствовав, что у него замерзли руки и ноги, лег на землю и решил, что он умер; пришли волки и съели осла; тогда он встал и вернулся домой; мать привела его к священнику и тот пообещал юноше, что ему еще долго жить]: Alarcón y Santón 1913, № 8: 132-134).

Южная Европа. Баски [мать послала сына привезти на осле из леса поклажу дров; тот забрался на дерево и стал пилить сук, на котором сидел; проходивший мимо предупредил, что тот упадет; упав, юноша бросился догонять прохожего, решив, что он бог и знает, когда он умрет; человек: когда твой осел пукнет четыре раза; после третьего раза юноша бросился наземь и стал ждать смерти, а осел сам пришел домой; мать послала двоих людей искать сына; они его нашли и понесли на носилках; на развилке засомневались, по какой дороге пойти; юноша поднял голову: если бы я был жив, то пошел бы по этой; люди бросили его на землю и велели идти самому]: Vinson 1883, № 1: 93-94; испанцы [несмотря на предупреждение, человек продолжает пилить сук, на котором сидит; упав, он принимает прохожего за Бога и (далее это № 1313A: 191) спрашивает, когда он умрет; тот отвечает, что когда его мул споткнется или трижды пукнет; когда это случилось, человек ложится на землю и считает, что он умер; его несут домой; на перекрестке умерший указывает, по какой дороге лучше идти (он ходил по ней, когда был жив)]: Hernández Fernández 2013, № 1240: 184; португальцы [человек пилит сук, на котором сидит; прохожий предупреждает, что он упадет; упав, глупец принимает прохожего за провидца и просит сказать, когда он умрет; прохожий: когда вой осел трижды пернет; после того, как это случилось, глупец ложится и полагает, что умер; люди, которые понесли тело, начинают спорить, какой дорогой лучше пойти; мнимый умерший: когда я был живой, то ходил вот по той дороге; вар.: человек затыкает зад осла; затычка (камень или палка) вылетает и убивает глупца]: Cardigos 2006, № 1240, 1313A: 268, 274-275; итальянцы, ладины: Uther 2004(2), № 1240: 83-84.

Западная Европа. Ирландцы, французы, фризы, фламандцы, немцы, австрийцы: Uther 2004(2), № 1240: 83-84; валлоны [Жан-Лу видит, как человек пилит сук, на котором сидит; предупреждает его, но человек продолжает пилить и падает; спрашивает, когда он умрет; ЖЛ: когда твой осел трижды пукнет; дурак затыкает зад осла, а когда затычка трижды вскакивает, ложится у обочины и полагает, что умер; его несут на носилках домой; хлынул дождь, вода разлилась; мнимый умерший говорит, что когда был жив, шел вот там-то; люди в ужасе, что мертвец ожил, и бросили его в реку]: Laport 1932, № 1240: 95-96; англичане [в английском варианте упавший сломал себе шею (сообщил Rev. S. Langdon)]: Parler 1914a: 75.

Передняя Азия. Арабы Сирии, Йемена: El-Shamy 2004, № 1240: 721; палестинцы: Schmidt, Kahle 1918, № 29: 66-69 в Uther 2004(2), № 1240: 83-84; арабы Омана [Jouha пилит сук, на котором сидит; прохожий: свалишься! в этот момент сук сломался; J.: ты знаешь будущее – когда я умру? чтобы Джуха от него отвязался, прохожий сказал, что он умрет, когда его осел пернет; вскоре событие произошло, Джуха лег на землю и решил, что теперь он наверное мертв; подошли люди и стали спорить, по которой дороги ближе к деревне – по правой или по левой; Джуха приподнялся и посоветовал выбрать правую; люди ушли, а Джуха поверил, что жив]: Taibah, MacDonald 2016: 52.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [прохожий говорит сидящему на дереве лесорубу, что тот упадет вместе с деревом; так и случилось; лесоруб принимает прохожего за кудесника и просит сказать, когда он умрет; прохожий: когда у тебя зад станет холодным; пощупав свой зад, решает, что тот холодный, роет яму на перекростке и ложится в нее; прохожие спрашивают о дороге; дурак отвечает, что раньше он это знал, но теперь не может сказать, т.к. умер; его приняли за ожившего мертвеца и забили камнями]: Stocks 1925, № 27: 457-458.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра): Thompson, Roberts 1960, № 1240: 134 (также указания на индийскую письменную традицию в Parker 1914a: 74-75); панджабцы [деревенский ткач пошел за дровами, стал рубить сук, на который сел; прохожий заметил, что он упадет; упав, ткач побежал за прохожим, думая, что он Бог – пусть скажет, когда он умрет; прохожий: когда твой рот будет в крови (when your mouth bleeds); ткач делал красную ткань, часто беря нитку в рот; увидел в зеркало красное у себя между зубами, лег на кровать и приготовился умереть; покупатель показал ему нитку, ткач обрадовался и ожил]: Swynnerton 1884: 156-157 (сходный вариант в King 1925: 262ff); бенгальцы [Sachúli – дурак, сын вдовы; спрашивает мать, как рассмешить женщин; мать: бросить в них камешек; С. стал бросать камни в трех девушек у колодца; две ушли, третью он убил наповал; увидев ее оскаленный рот, решил, что она смеется; позвал мать; та узнала дочь богача; взяла ее украшения, бросила труп в колодец; отец обещает награду тому, кто вернет дочь; С.: моя мать столкнула ее в колодец; мать успела вытащить труп, бросила в колодец овцу; С. спустился в колодец, спрашивает, были ли у девушки глаза; рот; длинное лицо; хвост; четыре ноги; вытаскивает овцу; когда С. вернулся, мать снова бросила труп в колодец; побила сына; дала ему хлеба, он ушел; привел отбившегося верблюда, нагруженного драгоценностями; мать отпустила верблюда, спрятала драгоценности, разбросала сладости, сказала сыну, что шел дождь из сладостей; С. рассказывает, что дождь из сладостей прошел в тот день, когда его мать добыла драгоценности; но в доме С. люди ничего не нашли; С. забрался на дерево, стал рубить сук, на котором сидел, чтобы разбиться; прохожий говорит, что С. умрет, если упадет; С. заставляет того сказать, когда он умрет; прохожий: увидев красную нитку на своей одежде; однажды увидел, вырыл могилу, лег умереть; человек несет кувшин с маслом, ищет носильщика; С. взялся нести; размышляет, сколько денег он заработает, разбогатеет, женится; споткнулся и все разлил; в лесу встретил четырех фей, они его испугались, дали горшок-самоварку; в харчевне его подменили; феи дали сундучок, в котором любая одежда; то же; феи дали веревку, которая сама свяжет того, на кого указать, и дубинку, которая сама бьет; С. велит им связать и бить владельцев харчевни, те все вернули]: Stokes 1879, № 7: 27-34; сингалы [мать послала сына купить две тарелки; продавец попросил за них {в оригинале местные денежные единицы} 20 копеек; юноша сказал, что мать велела купить тарелки за 2 рубля и пусть продавец его не обманывает; с тарелками он наткнулся на воров, которые послали велели ему залезть во двор дома и подтащить к пролому все, что он может и не может поднять; он стал тащить камень, на котором спал хозяин, тот проснулся; судья юношу отпустил, хозяин взял к себе работником; повел вырубить дерево сделать соху; юноша сел на сук, стал его рубить; буддийский монах проходил мимо и сказал, что юноша упадет; упав, юноша побежал за монахом и, грозя топором, спросил, когда он умрет; монах: когда капля дождя упадет тебе на голову; однажды она упала и он умер (конец рассказа неясен); есть и другие записи]: Parker 1914a, № 90: 70-73.

Балканы. Болгары [дурак (Наcтрадин Ходжа) пилит сук, на котором сидит; прохожий (Хитрый Петр) говорит ему, что он упадет; дурак принимает прохожего за провидца и спрашивает, когда он умрет; ответ: когда его осел трижды пернет (он проживет столько лет, сколько раз его осел пернет); либо он умрет через день (три дня, 14 дней); что-то другое (обычно в связи с ослом); когда предсказанное событие случилось, дурак полагает, что он уже умер; его кладут в могилу и он случайно пугает верблюдов, которые везли глиняные горшки; горшки разбились, дурака побили; он возвращается и говорит, что на том свете архангелы (караванщики, гончары) сильно дерутся]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1240, 1313A: 402, 417-418; словенцы, хорваты, сербы, македонцы, румыны, греки: Uther 2004(2), № 1240: 83-84.

Средняя Европа. Русские (Олонецкая, Вологодская, Воронежская, Курская, Орловская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Галиция), белорусы [Рубит под собой сук; падает]: СУС 1979, № 1240: 276; чехи, словаки: Uther 2004(2), № 1240: 83-84; поляки [дурак пилит сук, на котором сидит; прохожий говорит, что он упадет; упав, дурак принимает прохожего за пророка и спрашивает о времени своей смерти; тот отвечает, что она наступит, когда его осел (конь) трижды пукнет (споткнется); после того, как такое случилось, глупец ложится и полагает, что умер; его несут к дому и впереди болото; мнимый умерший говорит, что когда был жив, то переходил вот там-то]: Krzyżanowski 1963, № 1240: 33.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [человек предупреждает дурака (Хожу) что сук, на котором он сидит и который пилит, сломается и он упадет; упав, Хожа принимает человека за прорицателя и просит предсказать ему день смерти; тот отвечает: когда твой ишак трижды крикнет и т.п.]: Тхамокова 2014, № 1240, 1313, 1313B: 195-197; ставропольские туркмены [старик нашел иглу, положил в связку хвороста, не может найти; жена говорит, что надо было приколоть иглу к бешмету; далее старик каждый раз выполняет советы жены, отставая на один шаг; пытается прикрепить к бешмету железную ось; тащит за веревку щенка, задушив его; пытается приманить зайца; говорит прохожему "даш ятыр" ("камень лежит") если так сказать, заяц замрет); говорит несущим покойника "хайрли болсын" ("пусть добро будет"); свадебному поезду - "несибсиз гüн" ("несчастливый день"); решает никого больше не слушать, пилит сук, на котором сидит, падает; думает, что прохожий провидец, спрашивает, когда он умрет, тот отвечает, что когда ишак трижды споткнется; после третьего раза старик ложится под мост умирать; торговец просит помочь поднять арбу; старик не отвечает, встает после третьего удара кнутом; приносит кнут жене, велит приберечь ко дню его смерти]: Багрий 1930(2): 99-102;

даргинцы [мулла Насреддин пошел за дровами, залез на дерево, стал рубить ветвь, на которую сел; прохожий: упадешь; Н. упал, догнал прохожего, сказал, что раз тот смог предсказать его падение, то должен знать, когда он умрет; когда твой осел трижды пернет; это случилось; Н. слез с осла, лег на землю; пришли волки и съели осла; Н.: ах, если бы я был жив!]: Амиров 1878, № 5: 41-42.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [молодая жена случайно разбила кувшин, спрятала черепки; испугалась, что коза может рассказать мужу о происшедшем, спросила, что та хочет за молчание; коза проблеяла; женщина дала ей свое платье; коза продолжала блеять и женщина отдала ей всю свою одежду и все украшения; узнав, в чем дело, свекровь стала задабривать козу тем же способом; когда муж узнал об этом, он ушел искать тех, кто глупее его матери и жены; попросил у бедуинов молока, но чашка, в которой его ему дали, почти до краев заплыла грязью; он ее вымыл, бедуины были поражены и дали ему вымыть все чашки, заплатив за это; в другом месте на хлопковом поле случайно вырос арбуз; люди приняли его за неведомое чудовище; человек пронзил арбуз стрелой, люди увидели, что внутри чудовища кровь; затем человек выпил арбузный сок; люди решили, что он кровожаден и заплатили, чтобы он побыстрее ушел; владельцу осла человек сказал, что у подножья перевала осел покажет ему зубы, на полпути закричит, а на вершине станет валяться в пыли; после этого владелец умрет; все так и случилось; владелец лег и решил, что умер; на его глазах волки съели осла; прохожий спросил, что умерший даст за свое оживление; тот пообещал отдать все свои товары; прохожий велел тому встать и забрал товары; далее в селении свадьба; невеста выше притолоки входа в брачный покой; некоторые предлагают отрезать невесте ноги, другие – головы, третьи – разобрать стену; человек получил деньги за то, что нагнул невесте голову; вернувшись домой с немалыми деньгами, человек застал жену и мать все еще ссорящимися по поводу козы; дождь залил дом; невеста плавает в корзине и плачет по ушедшему мужу; человек вовсе покинул эту страну]: Lorimer 1919, № 25: 154-159; Marzolph 1984, № 1313A: 196; Marzolph 1984, № 1313A [также Исфахан, Фарс]: 196; парачи (р. Пачаган, провинция Каписа) [Мулла Насреддин влез на дерево, на котором была толстая ветвь; уселся на конец этой ветви и стал пилить ее у основания; проходивший мимо человек сказал: «Что ты делаешь? Ой, упадешь!»; МН велел ему проваливать и не мешать; человек ушел, МН продолжил свое занятие; когда ветвь обрушилась, упал на землю и подумал: «А ведь человек, который сказал мне: „А ведь ты упадешь!“, он, должно быть, знает и о [дне] моей смерти»]: Ефимов 2009, № II.9: 142; пуштуны [ткач пошел за дровами, стал рубить сук, на который залез; проходивший мимо святой Sayad заметил, что рубящий упадет; упав, тот побежал за провидцем и попросил сказать, когда он умрет; тот ответил, что когда пукнет; вечером это случилось, он попросил завернуть его в саван и положить в могилу; мулла заметил, что умерший жив; придумал, как вразумить дурака; ночью умерший увидел две подошедшие к могиле фигуры; один сказал, что они – ангеля Накир и Мункир; что т.к. ткач жив, он должен в качестве наказания отдать свой саван; ткач вернулся домой и решил, что он неправильно истолковал слова святого]: Thornburn 1876: 206-207.

Балтоскандия. Норвежцы [человек рубит сук, на котором сидит]: Hodne 1984, № 1240: 230; карелы (южная Карелия) [люди в Киндасове посылают Ваньку в Пряжу узнавать, что там делают, чтобы и им так; в Пряже мужик сдирал с лошади шкуру, киндасовцы зарезали всех лошадей; когда надо сеять, заготавливают дрова; у одного была рожь, они ее выдергивали; прохожий показал, как работать серпом, оставил серп; баба руку порезала, решили, что серп – убийца, поехали в лодке топить, привязал к серпу камень, бросили камень в воду, серп зацепился за лодку, лодка перевернулась; потом стали рубить березу; чтобы повалить, залезли на нее, она наклонилась к реке, упала, все утонули; только один остался]: Конкка, Тупицына 1967, № 57: 382-384; вепсы, ливы: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1240: 251; финны, эстонцы, литовцы: Uther 2004(2), № 1240: 83-84; латыши [человек предупреждает дурака, что сук, на котором тот сидит и который пилит, сломается; дурак принимает человека за предсказателя и просит предсказать ему день смерти]: Арийс, Медне 1977, № 1240, 1313A: 345, 346.

Волга – Пермь. Удмурты [человек пошел за дровами, забрался на ель, стал рубить сук, на котором сидел. Мимо шел Лопшо Педунь: упадешь! Упав, человек принял его за ворожея и спросил, когда он умрет. ЛП ответил, что после того, как тот трижды кашлянет. Когда это случилось, человек лег на дорогу. Его огрели кнутом, он вскочил, обрадовался, что его оживили]: Кралина 1976: 314-315; чуваши [старик поехал на ишаке за дровами; залез на дерево, сел на сук и его же рубит; прохожий говорит, что он упадет; упав, старик решил, что прохожий провидец и знает, когда он умрет; прохожий: когда твой ишак трижды пернет; это вскоре случилось; старик свалился с телеги, а ишак сам добрел до дому; навстречу ехала подвода с яблоками; увидев лежащего на дороге, лошадь опрокинула воз, яблоки посыпались на старика; тот решил, что он уже в раю, стал есть яблоки; хозяин подводы ударил его кнутом, старик вскочил и дома рассказывал, как побывал в раю]: Сидорова 1979: 209-210.